24 a 26 de abril de 2012
Redenção
Conferência magistral
O Espaço das línguas
na Internet:
panorama y tendências
(com foco especial sobre
o português)
Daniel Pimienta
[email protected]
Fundação Redes e Desenvolvimento
http://funredes.org
Observatório das línguas y culturas na Internet
http://funredes.org/lc
Conselho Executivo de
http://maaya.org
 Graças a Denise Fonseca para auxiliar versão em Português 
1993
“Na internet ninguém sabe que és um cachorro.”
2011
Se falas inglês
e és usuário da Web 2.0
não somente todo o mundo sabe que és um cachorro,
mas também conhece o teu pedigree
e que tipo de alimentos para cães comes.
Provavelmente se falas uma língua indígena,
sigues incógnito
e ninguém sabe que és um ser humano
1993
A INTERNET NÃO TEM FRONTEIRAS
2011
A INTERNET TEM AS LÍNGUAS COMO
FRONTEIRAS….
E há mais línguas do que territórios!
200 vs. 6000
RESEÑA HISTÓRICA CIBERESPAÇO E LÍNGUAS 1/2
PERÍODO
EVENTOS
LÍNGUAS
TAMANHO
1970-1980
ARPANET
INGLÊS
A língua da informática
PRE-HISTÓRIA
COMPANHIAS INFORMATICAS
0
50K
INDÚSTRIA
1980-1990
GENESIS
INVESTIGAÇÃO
Computadoras grandes
BITNET/EARN
UUCP
OSI
CYCLADES
Cultura de rede
MINITEL (90) = 9 M
50K
2M
ASCII
MIME
UNICODE
2M
15M
PC
1990-1995
CONVERGÊNCIA
NASCE A WEB
INTERNET
(TCP-IP)
INGLÉS = 80%
PROFESSIONAL
1995-2005
WEB 1.0
WEB 1.0
ALTAVISTA
DECLIVE RELATIVO
INGLÊS  50%
LÍNGUAS OCIDENTAIS
GRANDE PÚBLICO
MULTIPLICAÇÃO
MOTORES & APLICAÇÕES
15M
1G
RESENHA HISTÓRICA CIBERESPAÇO E LÍNGUAS 2/2
PERÍODO
EVENTOS
LÍNGUAS
TAMANHO
2005- 2010
MONOPÓLIOS
GOOGLE
MOBILE
VIDEO
INGLÊS  30%
LÍNGUAS ASIÁTICAS
INÍCIO ÁRABE
LOCALIZAÇÃO 100’s
1G
2G
DESCOBRIMENTO
LÍNGUA=FRONTERA
INGLÊS ASYMPTOT.
25%
REDUÇÃO
INDEX MOTORES
IDN’s
2G
3G
WEB 2.0
MASS MEDIA
2010-2015
BIBLIO DIGITAL
CONTEÚDOS
NÃO TEXTUAIS
TRANSFORMAÇÃO EM
CURSO
LÍNGUAS INDÍGENAS
IMPORTANTES[1]
TRADUÇÃO AUTO
2015-2030
FUTURO
[1]
INTERNET DE OBJETOS
TELAS ONDE QUERES
VOZ SUBSTITUI TECLADO
AUTO TRADUÇÃO
MOTORES 2.0
BIBLIO 2.0
LOCALIZAÇÃO 1000’s
MULTILINGUISMO
75%
população
conetada
Exemplos : Quechua, aymara ou guarani na América Latina; crioulo e no Caribe; swahili, berbero ou hausa em África.
ENTÃO
É importante medir
a diversidade linguística
no mundo digital…
…porque é impossível desenvolver
políticas públicas eficientes sem
indicadores dos resultados e uma
visão da evolução.
MAS
Porque haveria de se desenvolver
políticas públicas
no ciberespaço
para as línguas?
Por várias razões…
diretas e indiretas
RAZÕES DIRETAS
• Porque a língua é um recurso essencial e
há que o gerir com cuidado.
• Porque o futuro de uma língua bem
poderia brincar-se no ciberespaço.
• Porque a força de uma língua no mundo
digital tem implicações econômicas e
culturais.
RAZÕES INDIRETAS
• Porque o espaço das línguas faladas num
dado país é um factor chave da brecha
digital nesse país.
 Como aliás...
A BRECHA DIGITAL DE
CONTEÚDOS É
MUITO MAIS
PROFUNDA
QUE A DE ACESSO!
EM ÁFRICA TEMOS…
4,8 % dos conetados - (fonte: Internetworldstat 2010)
0,6% das páginas web em inglês (fonte: Funredes/UL
2007)
0,6% das páginas web em francês (fonte: Funredes/UL
2007)
Entre 0,06 y 0,006% de páginas em línguas locais
…das poucas que estão localizadas (fonte: LOP 2007)
Há uma diferença entre políticas
linguísticas não virtuais e virtuais?
• Claro que sim!
• Não obstante, podem ser parte de un
contínuo coerente…
A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA
NA INTERNET
Um tema bastante complexo
e holístico mas o
“pragmatismo” é de enfrentá-lo
IDN
INDICADORES
A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA
NA INTERNET :
COLOCAMO-NOS!
 Google trabalha em 45 línguas
 Wikipedia existe em 264 línguas
 Umas 500 estão localizadas
45
264
5 0 0
 Permanecem entre 6,000 e 9,000 com vida
(desaparece uma a cada dois meses)
 Existiram 40,000 línguas
A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA
NA INTERNET :
COLOCAMO-NOS!
A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA
NA INTERNET :
COLOCAMO-NOS!
#5
A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA
NA INTERNET :
COLOCAMO-NOS!
90%
90%
80%
80%
70%
70%
60%
60%
50%
40%
%
%
O INGLÊS NA INTERNET
50%
% INTERNET USERS
40%
% WEB PAGES
% INTERNET USERS
% WEB PAGES
30%
30%
20%
10%
0%
20%
10%
0%
1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2007
Year
1996 1997 1998 1999 2000 2001
2002 2003 2004
2005 2007 FUNREDES/UL
Fuente:
Year
FONTE: FUNREDES/UL
E o que é do português na
Internet?
Uma aproximação da evolução e das
particularidades do portugués na
Internet…
Com a limitação que desde 2007 já não se
dispõe de indicadores fiáveis de línguas
na Internet e se usam dados dispersos.
O PORTUGUÊS/FALANTES
PRIMEIRA LÌNGUA
LÌNGUA (M. LOCUTORES, NÚMERO PAISES)
•
•
•
•
•
•
•
CHINÊS (1213, 31)
ESPANHOL (329, 44)
INGLÊS (328,112)
ÁRABE (221, 57)
HINDU (182, 20)
BENGALÊS (181, 10)
PORTUGUÊS (178, 37)
Fonte: Ethnologue 4/2012
O PORTUGUÊS/FALANTES
PRIMEIRA + SEGUNDA LÍNGUA
1) CHINÊS
2) INGLÊS
3) HINDU
<================== 500 milhões
4) ESPANHOL
5) RUSSO
6) ÁRABE(S)
<================== 200 milhões
7) BENGALÊS
8) PORTUGUÊS
Fonte : União Latina 2008
O PORTUGUÊS/INTERNAUTAS
Fonte : InternetWorldStats 31/5/2011
LÍNGUAS
Usuar./Lang.
Penetr./
Lang.
Crec.
2000 - 2011
% total
2011
Locutor.
Inglês
565 M
43.4 %
301.4 %
26.8 %
1,302 M
Chinês
510 M
37.2 %
1,478.7 %
24.2 %
1,372 M
Espanhol
165 M
39.0 %
807.4 %
7.8 %
423 M
Japonês
99M
78.4 %
110.7 %
4.7 %
126 M
Português
83M
32.5 %
990.1 %
3.9 %
254M
Alemão
75M
79.5 %
174.1 %
3.6 %
95M
Árabe
65M
18.8 %
2,501.2 %
3.3 %
347M
Francês
60M
17.2 %
398.2 %
3.0 %
348M
Russo
60M
42.8 %
1,825.8 %
3.0 %
139 M
Coreano
40M
55.2 %
107.1 %
2.0 %
71 M
TOP 10
1,615 M
36.4 %
421.2 %
82.2 %
4,442 M
TOTAL
2,100 M
30.3 %
481.7 %
100.0 %
6,930 M
Fuente : http://www.internetworldstats.com/stats20.htm
O PORTUGUÊS/CONTEÚDOS
Fonte: FUNREDES/União Latina
QUE PAÍSES PRODUZEM
CONTEÚDOS EM PORTUGUÊS?
2007
2005
BRASIL
71% - 0.90
71 % - 0.95
PORTUGAL
15 % - 0.98
17 % - 1.0
4 % - 5.0
8 % - 5.4
3.8 % - 3.7
2.3 % - 1.2
EEUU
ESPANHA
Em novembro de 2007, a França produz mais páginas em Português (0,21%)
do que a soma de Angola, Cabo Verde, Guiné Bissau, Moçambique, São
Tomé e Príncipe e Timor (0,16%)!
FONTE: FUNREDES/UNIÃO LATINA
INDICADORES 2005
INGL
FALANTES (milhões)
ESP.
FRA.
ITA.
POR.
RUM..
ALEM.
RES.
TOT.
630
375
130
60
190
30
120
5370
6000
10,5%
6,3%
2,2%
1%
3,2%
0,5%
2%
89,5%
100%
INTERNAUTAS (MILLONES)
300
80
49
42
38
4
71
516
1100
INTERNAUTAS % FALANTES
47,6
21,3%
37,7%
70,0%
20,0%
14,7%
59,2%
9,6%
18.3%
INTERNAUTAS % POP.
5.0%
1,3%
0,8%
0.7%
0,6%
0,1%
1,2%
8,6%
18.3%
% INTERNAUTAS POR LÌNGUA
27%
7%
4%
4%
3%
0,4%
7%
25%
100%
PÁGINAS WEB %
45%
4,6%
5%
3,0%
1,9%
0,2%
6,9%
33,4%
100%
PRODUTIVIDADE PRODUÇÃO WEB
1.57
0,66
1,14
0,81
0,55
0,70
1,06
1,32
1
PAG. WEB PONDERADAS POR FALANTES
4.29
0,74
2,28
3,05
0,59
0,33
3,47
0.37
FALANTES%
Fontes: Global Reach y Funredes/União Latina
INDICADORES 2008
INGLES
ESP.
FR.
IT.
POR.
RUM.
AL.
CAT.
TOT.
670
400
130
60
205
30
120
9
6600
10.1%
6.1%
2.0%
0.9%
3.1%
0.5%
1.8%
0.1%
130%
Internautas
(milhões)
366
102
58
31
47
5
59
2
1154
Internautas
(%)
54.6%
25.4%
44.9%
52.3%
23.1%
16.5%
49.1%
23.1%
17.5%
Internautas en %
da pop.
mundial
5.5%
1.5%
0.9%
0.5%
0.7%
0.1%
0.9%
0.0%
17.5%
% de Internautas
por língua
32%
9%
5%
3%
4%
0%
5%
0.2%
130%
% de paginas web
por língua
45.0%
3.8%
4.4%
2.7%
1.4%
0.3%
5.9%
0.1%
100%
Produtividade por
língua
1.42
0.43
0.87
0.98
0.34
0.66
1.16
0.74
1
Pagina web por
internauta
4.44
0.63
2.24
2.93
0.45
0.62
3.25
0.96
Falantes (milhões)
Falantes
(% pop. Mundial)
Fonte: Global Reach y Funredes/União Latina
A MELHORAR!!!
O PORTUGUÊS NA WEB 2.0
WIKIPÉDIA
O PORTUGUÉS NA WEB 2.0
FACEBOOK
EL PORTUGUÉS EN EL WEB 2.0
FACEBOOK
O PORTUGUÉS NA WEB 2.0
TWEETER
Twitter.com Top5 Global Markets by Reach (%)
Percent
Indonesia
Brazil
Venezuela
Netherlands
Japan
Jun 2010
20.8%
Dec 2010
19.0%
Jun 2010
20.5%
Dec 2010
21.8%
Jun 2010
19.0%
Dec 2010
21.1%
Jun 2010
17.7%
Dec 2010
22.3%
Jun 2010
16.8%
Dec 2010
20.0%
Fonte : http://www.billhartzer.com/pages/comscore-twitter-latin-america-usage/
VÁRIOS SÍTIOS
DADOS POR TRÁFICO 1/5
LiveJournal
WordPress
Facebook
Tweeter
Technorati
Inglês
54,7%
66%
34,7%
50%
25%
Alemão
1%
1,8%
1,5%
1,5%
1%
Espanhol
6,3%
8,7%
9,9%
4%
4%
Indi
0,7%
3,5%
Francês
3%
1,4%
9,6%
1%
2%
Português
1%
6,5%
6%
9%
3%
Italiano
0,4%
2%
3,3%
1,5%
3%
Japonês
0,8%
14%
31%
Fuente : União Latina/Funredes 2010
VÁRIOS SÍTIOS
DADOS POR TRÁFICO 2/5
LinkedIn
Second Life
Inglês
49,8%
39,5%
Alemão
2,7%
10,5%
Espanhol
5,9%
7%
Indi
14,6%
Francês
2,7%
Português
Italiano
16,5%
3,8%
2,1%
Fonte : União Latina/Funredes /Funredes 2010
1,9%
VÁRIOS SÍTIOS
DADOS POR TRÁFICO 3/5
YAHOO
GOOGLE
MSN
BING
MEDIAS
Inglés
35,7%
38,3%
24,6%
39,7%
29,6%
Aleman
2,4%
1,9%
2,1%
1,8%
2,2%
Español
7,3%
6,1%
17,6%
10,1%
8,8%
Indi
8,7%
8,7%
3%
4,9%
5,38%
Frances
3%
2,2%
6%
5,5%
3,5%
Portugues
2,4%
3,2%
7,1%
2,2%
3,2%
Italiano
2,4%
1,9%
2,1%
1,8%
1,7%
Fuente : União Latina/Funredes /Funredes 2010
VÁRIOS SÍTIOS
DADOS POR TRÁFICO 4/5
Skype
Telefonia
IP
Inglês
9,2%
14,5%
Alemão
5%
4%
6,9%
Espanhol
3%
12%
15,1%
Francês
5,3%
9%
7,9%
Português
9,8%
12%
6%
Italiano
2,4%
Japonês
4,3%
Fonte: União Latina/Funredes /Funredes 2010
P2P
ESA study
17,1%
VÁRIOS SÍTIOS
DADOS POR TRÁFICO 5/5
Mega
upload
Rapid
share
Deposit
files
HotFile
Filefactory
Inglês
12,8%
11,5
9,5%
13%
10,8%
Alemão
1,5%
4,5%
3,1%
2,4%
3,3%
Espanhol
22,3%
14,3%
16,1%
7,7%
11,4%
Indi
2,4%
8,4%
4,3%
7,2%
6,8%
Francês
10,8%
1,8%
2,9%
3,6%
1,7%
Português
11,2%
5,3%
5,6%
3,7%
7,6%
Italiano
4,9%
2%
2,4%
2,3%
1,9%
Fonte : União Latina/Funredes /Funredes 2010
E O QUE É DAS CULTURAS?
VER COMPARAÇÃO DA FAMA VIRTUAL
DE PERSONAJES REPRESENTATIVOS
EM CULTURA.XLS
Dados 2001, 2005, 2008
Mesma mensagem de fraqueza
representando o conteúdo em Português
(ao contrário do espanhol e francês).
Fonte: Funredes 2001/2005/2008
CONCLUSÕES?
• Se necessita de indicadores fíáveis
( DILINET/MAAYA)
• Há progressos mas o portugués contudo não tem aun la
representação virtual à altura do seu peso mundial. É
mais um assunto de conteúdos que de acessos.
( francês vs. espanhol vs. português desde 1998)
• Requerem-se políticas públicas para fortalecer la
presênca do português no mundo digital e as
instituições têm que carregá-los.
REFERÊNCIAS
Making The Web More Effective For Supporting Economic And Social
Development, Chapter 4, Linguistic Content, D. Pimienta, à paraître, Word
Wide Web Foundation, 2011
Diversité linguistique et cyberespace : état de l'art, enjeux et opportunités,
D. Prado, D. Pimienta, A. Lemoulinier. Cosmopolis, 2010
http://agora.qc.ca/cosmopolis.nsf/Articles/no2010_1_Diversite_linguistique_et_cyberespace___etat_de_l?OpenDocument
World Telecommunication/ICT Development Report 2010 – Monitoring the
WSIS Targets. A mid-term review, Target 9 (content), pp175-192, ITU 2010 - http://www.itu.int/pub/D-IND-WTDR-2010
Douze ans de mesure de la diversité linguistique dans l’Internet: bilan et
perspectives, D. Pimienta, D. Prado, A. Blanco, UNESCO, 2009
http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001870/187016f.pdf
REFÊRENCIAS
Language and the Internet, D. Crystal, 2nd Edition, Cambridge
University Press, (ISBN-13: 9780521868594 | ISBN-10:
0521868599) - 2006
English Next, British Council, D. Graddol - 2006
http://www.britishcouncil.org/learning-research-english-next.pdf
Mesurer la diversité linguistique dans l’Internet, une collection
d’articles de J. Paolillo, D. Pimienta, D. Prado, et al. UNESCO, 2005
http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001421/142186f.pdf
Quel espace reste-t-il dans l’Internet, hors la langue anglaise et la
culture "made in USA" ?”, D. Pimienta, « Nord et Sud numériques »,
Les Cahiers du Numériques, Vol 2 No 3/4 Hermès, Numéro spécial
sur la fracture numérique - 2001
Literatura português na Internet
•
•
•
•
•
Measuring the Web in Portuguese, Rachel Aires, Diana Santos, 2002
http://www.linguateca.pt/Diana/download/AiresSantosEuroWeb2002.html
"Diversidade cultural e direito à comunicação", Tadao Takahashi, 2004:
http://www.campus-oei.org/pensariberoamerica/ric06a05.htm
"Characterizing a National Community Web", Daniel Gomes, Mario J. Silva,
2005: http://xldb.fc.ul.pt/daniel/gomesCharacterizing.pdf
“El valor económico del portugués: lengua de conocimiento con influencia
global”, Alexandra Albuquerque y José Paulo Esperança, 2010:
http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano/contenido?WCM_GLO
BAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/lengua+y+cultura/ari1272010
“O Google quer um mundo em que todos se entendam”, João Pedro
Pereira, 2011: http://publico.pt/Tecnologia/o-google-quer-um-mundo-emque-todos-se-entendam_1489868?all=1
Com permissão 
NET.LANG
Avant-propos
Irina Bokova Directrice générale de l’UNESCO
Abdou Diouf Secrétaire général de la Francophonie
José Luis Dicenta Secrétaire général de l’Union Latine
Dwayne Bailey Directeur de recherche de ANLoc
Daniel Prado Secrétaire exécutif du Réseau Maaya
Partie 1 Quand les technologies rencontrent le multilinguisme
Daniel Prado Présence des langues dans le monde réel et le cyberespace
Michaël Oustinoff L’anglais ne sera pas la lingua franca de l’Internet
Éric Poncet Innovation technologique et maintien des langues
Maik Gibson Préserver l’héritage des langues éteintes ou en danger
Marcel Diki-Kidiri Le cyberespace dans l’éducation en langue maternelle
NET.LANG
Partie 2 Espaces numériques
Stéphane Bortzmeyer Le multilinguisme dans la normalisation de l’internet
Mikami Yoshiki & Shigeaki Kodama Mesurer la diversité linguistique sur le
Web
Joseph Mariani Les technologies de la langue en soutien au multilinguisme
Vassili Rivron L’usage de Facebook chez les Éton du Cameroun
Pann Yu Mon & Madhukara Phatak Moteurs de recherche et langues
asiatiques
Hervé Le Crosnier Bibliothèques numériques
Dwayne Bailey Localisation des logiciels: open source et multilinguisme
numérique
Mélanie Dulong De Rosnay Traduction et localisation des licences
Creative Commons
NET.LANG
Partie 3 Le multilinguisme numérique pour construire des
sociétés inclusives
Viola Krebs & Vicent Climent-Ferrando Langues, cyberespace et
migrations
Annelies Braffort & Patrice Dalle Accessibilité du cyberespace :
langues des signes
Tjeerd de Graaf Intérêt des archives orales pour les langues
menacées
Evgeny Kuzmin Politiques linguistiques pour contrer la marginalisation
des langues
Tunde Adegbola Multimédia, langues des signes,langues écrites et
orales
Adel El Zaim Cyberactivisme et langues régionales dans les printemps
arabes de 2011
Adama Samassékou Multilinguisme, Objectifs du Millénaire pour le
développement et le cyberespace
NET.LANG
Partie 4 Le multilinguisme sur internet, une question multilatérale
Isabella Pierangeli Borletti Décrire le monde : Multilinguisme, Internet
et Droits de l’Homme
Stéphane Bortzmeyer La gouvernance de l’internet à l’heure du
multilinguisme
Marcel Diki-Kidiri Principes éthiques requis pour une présence
équitable des langues dans la société de l’information
Stéphane Grumbach L’Internet en Chine
Michaël Oustinoff L’économie des langues
Daniel Prado & Daniel Pimienta Quelles politiques publiques pour les
langues dans le cyberespace ?
Conclusion
Adama Samassékou président de Maaya
L’avenir se parle, s’écrit et se lit dans toutes les langues
VERSÃO EM PORTUGUÊS
MAAYA pediu votos para a versão em
português do NET.LANG
O produto estará acessível gratuitamente na
Web e uma opção pode ser impresso.
NET.LANG é um livro de referência neste
campo.
Toda raba
Orkun
MERCI
Gracias
Thank you
Muito
Obrigado
Dhonnyobaad
Adjarama
Abhar
Amesegnalhu
Shukran
Dekuji
Doh jeh
N’gue penù
Download

5 - Funredes