24 a 26 de abril de 2012 Redenção Conferência magistral O Espaço das línguas na Internet: panorama y tendências (com foco especial sobre o português) Daniel Pimienta [email protected] Fundação Redes e Desenvolvimento http://funredes.org Observatório das línguas y culturas na Internet http://funredes.org/lc Conselho Executivo de http://maaya.org Graças a Denise Fonseca para auxiliar versão em Português 1993 “Na internet ninguém sabe que és um cachorro.” 2011 Se falas inglês e és usuário da Web 2.0 não somente todo o mundo sabe que és um cachorro, mas também conhece o teu pedigree e que tipo de alimentos para cães comes. Provavelmente se falas uma língua indígena, sigues incógnito e ninguém sabe que és um ser humano 1993 A INTERNET NÃO TEM FRONTEIRAS 2011 A INTERNET TEM AS LÍNGUAS COMO FRONTEIRAS…. E há mais línguas do que territórios! 200 vs. 6000 RESEÑA HISTÓRICA CIBERESPAÇO E LÍNGUAS 1/2 PERÍODO EVENTOS LÍNGUAS TAMANHO 1970-1980 ARPANET INGLÊS A língua da informática PRE-HISTÓRIA COMPANHIAS INFORMATICAS 0 50K INDÚSTRIA 1980-1990 GENESIS INVESTIGAÇÃO Computadoras grandes BITNET/EARN UUCP OSI CYCLADES Cultura de rede MINITEL (90) = 9 M 50K 2M ASCII MIME UNICODE 2M 15M PC 1990-1995 CONVERGÊNCIA NASCE A WEB INTERNET (TCP-IP) INGLÉS = 80% PROFESSIONAL 1995-2005 WEB 1.0 WEB 1.0 ALTAVISTA DECLIVE RELATIVO INGLÊS 50% LÍNGUAS OCIDENTAIS GRANDE PÚBLICO MULTIPLICAÇÃO MOTORES & APLICAÇÕES 15M 1G RESENHA HISTÓRICA CIBERESPAÇO E LÍNGUAS 2/2 PERÍODO EVENTOS LÍNGUAS TAMANHO 2005- 2010 MONOPÓLIOS GOOGLE MOBILE VIDEO INGLÊS 30% LÍNGUAS ASIÁTICAS INÍCIO ÁRABE LOCALIZAÇÃO 100’s 1G 2G DESCOBRIMENTO LÍNGUA=FRONTERA INGLÊS ASYMPTOT. 25% REDUÇÃO INDEX MOTORES IDN’s 2G 3G WEB 2.0 MASS MEDIA 2010-2015 BIBLIO DIGITAL CONTEÚDOS NÃO TEXTUAIS TRANSFORMAÇÃO EM CURSO LÍNGUAS INDÍGENAS IMPORTANTES[1] TRADUÇÃO AUTO 2015-2030 FUTURO [1] INTERNET DE OBJETOS TELAS ONDE QUERES VOZ SUBSTITUI TECLADO AUTO TRADUÇÃO MOTORES 2.0 BIBLIO 2.0 LOCALIZAÇÃO 1000’s MULTILINGUISMO 75% população conetada Exemplos : Quechua, aymara ou guarani na América Latina; crioulo e no Caribe; swahili, berbero ou hausa em África. ENTÃO É importante medir a diversidade linguística no mundo digital… …porque é impossível desenvolver políticas públicas eficientes sem indicadores dos resultados e uma visão da evolução. MAS Porque haveria de se desenvolver políticas públicas no ciberespaço para as línguas? Por várias razões… diretas e indiretas RAZÕES DIRETAS • Porque a língua é um recurso essencial e há que o gerir com cuidado. • Porque o futuro de uma língua bem poderia brincar-se no ciberespaço. • Porque a força de uma língua no mundo digital tem implicações econômicas e culturais. RAZÕES INDIRETAS • Porque o espaço das línguas faladas num dado país é um factor chave da brecha digital nesse país. Como aliás... A BRECHA DIGITAL DE CONTEÚDOS É MUITO MAIS PROFUNDA QUE A DE ACESSO! EM ÁFRICA TEMOS… 4,8 % dos conetados - (fonte: Internetworldstat 2010) 0,6% das páginas web em inglês (fonte: Funredes/UL 2007) 0,6% das páginas web em francês (fonte: Funredes/UL 2007) Entre 0,06 y 0,006% de páginas em línguas locais …das poucas que estão localizadas (fonte: LOP 2007) Há uma diferença entre políticas linguísticas não virtuais e virtuais? • Claro que sim! • Não obstante, podem ser parte de un contínuo coerente… A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET Um tema bastante complexo e holístico mas o “pragmatismo” é de enfrentá-lo IDN INDICADORES A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET : COLOCAMO-NOS! Google trabalha em 45 línguas Wikipedia existe em 264 línguas Umas 500 estão localizadas 45 264 5 0 0 Permanecem entre 6,000 e 9,000 com vida (desaparece uma a cada dois meses) Existiram 40,000 línguas A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET : COLOCAMO-NOS! A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET : COLOCAMO-NOS! #5 A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET : COLOCAMO-NOS! 90% 90% 80% 80% 70% 70% 60% 60% 50% 40% % % O INGLÊS NA INTERNET 50% % INTERNET USERS 40% % WEB PAGES % INTERNET USERS % WEB PAGES 30% 30% 20% 10% 0% 20% 10% 0% 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2007 Year 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2007 FUNREDES/UL Fuente: Year FONTE: FUNREDES/UL E o que é do português na Internet? Uma aproximação da evolução e das particularidades do portugués na Internet… Com a limitação que desde 2007 já não se dispõe de indicadores fiáveis de línguas na Internet e se usam dados dispersos. O PORTUGUÊS/FALANTES PRIMEIRA LÌNGUA LÌNGUA (M. LOCUTORES, NÚMERO PAISES) • • • • • • • CHINÊS (1213, 31) ESPANHOL (329, 44) INGLÊS (328,112) ÁRABE (221, 57) HINDU (182, 20) BENGALÊS (181, 10) PORTUGUÊS (178, 37) Fonte: Ethnologue 4/2012 O PORTUGUÊS/FALANTES PRIMEIRA + SEGUNDA LÍNGUA 1) CHINÊS 2) INGLÊS 3) HINDU <================== 500 milhões 4) ESPANHOL 5) RUSSO 6) ÁRABE(S) <================== 200 milhões 7) BENGALÊS 8) PORTUGUÊS Fonte : União Latina 2008 O PORTUGUÊS/INTERNAUTAS Fonte : InternetWorldStats 31/5/2011 LÍNGUAS Usuar./Lang. Penetr./ Lang. Crec. 2000 - 2011 % total 2011 Locutor. Inglês 565 M 43.4 % 301.4 % 26.8 % 1,302 M Chinês 510 M 37.2 % 1,478.7 % 24.2 % 1,372 M Espanhol 165 M 39.0 % 807.4 % 7.8 % 423 M Japonês 99M 78.4 % 110.7 % 4.7 % 126 M Português 83M 32.5 % 990.1 % 3.9 % 254M Alemão 75M 79.5 % 174.1 % 3.6 % 95M Árabe 65M 18.8 % 2,501.2 % 3.3 % 347M Francês 60M 17.2 % 398.2 % 3.0 % 348M Russo 60M 42.8 % 1,825.8 % 3.0 % 139 M Coreano 40M 55.2 % 107.1 % 2.0 % 71 M TOP 10 1,615 M 36.4 % 421.2 % 82.2 % 4,442 M TOTAL 2,100 M 30.3 % 481.7 % 100.0 % 6,930 M Fuente : http://www.internetworldstats.com/stats20.htm O PORTUGUÊS/CONTEÚDOS Fonte: FUNREDES/União Latina QUE PAÍSES PRODUZEM CONTEÚDOS EM PORTUGUÊS? 2007 2005 BRASIL 71% - 0.90 71 % - 0.95 PORTUGAL 15 % - 0.98 17 % - 1.0 4 % - 5.0 8 % - 5.4 3.8 % - 3.7 2.3 % - 1.2 EEUU ESPANHA Em novembro de 2007, a França produz mais páginas em Português (0,21%) do que a soma de Angola, Cabo Verde, Guiné Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor (0,16%)! FONTE: FUNREDES/UNIÃO LATINA INDICADORES 2005 INGL FALANTES (milhões) ESP. FRA. ITA. POR. RUM.. ALEM. RES. TOT. 630 375 130 60 190 30 120 5370 6000 10,5% 6,3% 2,2% 1% 3,2% 0,5% 2% 89,5% 100% INTERNAUTAS (MILLONES) 300 80 49 42 38 4 71 516 1100 INTERNAUTAS % FALANTES 47,6 21,3% 37,7% 70,0% 20,0% 14,7% 59,2% 9,6% 18.3% INTERNAUTAS % POP. 5.0% 1,3% 0,8% 0.7% 0,6% 0,1% 1,2% 8,6% 18.3% % INTERNAUTAS POR LÌNGUA 27% 7% 4% 4% 3% 0,4% 7% 25% 100% PÁGINAS WEB % 45% 4,6% 5% 3,0% 1,9% 0,2% 6,9% 33,4% 100% PRODUTIVIDADE PRODUÇÃO WEB 1.57 0,66 1,14 0,81 0,55 0,70 1,06 1,32 1 PAG. WEB PONDERADAS POR FALANTES 4.29 0,74 2,28 3,05 0,59 0,33 3,47 0.37 FALANTES% Fontes: Global Reach y Funredes/União Latina INDICADORES 2008 INGLES ESP. FR. IT. POR. RUM. AL. CAT. TOT. 670 400 130 60 205 30 120 9 6600 10.1% 6.1% 2.0% 0.9% 3.1% 0.5% 1.8% 0.1% 130% Internautas (milhões) 366 102 58 31 47 5 59 2 1154 Internautas (%) 54.6% 25.4% 44.9% 52.3% 23.1% 16.5% 49.1% 23.1% 17.5% Internautas en % da pop. mundial 5.5% 1.5% 0.9% 0.5% 0.7% 0.1% 0.9% 0.0% 17.5% % de Internautas por língua 32% 9% 5% 3% 4% 0% 5% 0.2% 130% % de paginas web por língua 45.0% 3.8% 4.4% 2.7% 1.4% 0.3% 5.9% 0.1% 100% Produtividade por língua 1.42 0.43 0.87 0.98 0.34 0.66 1.16 0.74 1 Pagina web por internauta 4.44 0.63 2.24 2.93 0.45 0.62 3.25 0.96 Falantes (milhões) Falantes (% pop. Mundial) Fonte: Global Reach y Funredes/União Latina A MELHORAR!!! O PORTUGUÊS NA WEB 2.0 WIKIPÉDIA O PORTUGUÉS NA WEB 2.0 FACEBOOK EL PORTUGUÉS EN EL WEB 2.0 FACEBOOK O PORTUGUÉS NA WEB 2.0 TWEETER Twitter.com Top5 Global Markets by Reach (%) Percent Indonesia Brazil Venezuela Netherlands Japan Jun 2010 20.8% Dec 2010 19.0% Jun 2010 20.5% Dec 2010 21.8% Jun 2010 19.0% Dec 2010 21.1% Jun 2010 17.7% Dec 2010 22.3% Jun 2010 16.8% Dec 2010 20.0% Fonte : http://www.billhartzer.com/pages/comscore-twitter-latin-america-usage/ VÁRIOS SÍTIOS DADOS POR TRÁFICO 1/5 LiveJournal WordPress Facebook Tweeter Technorati Inglês 54,7% 66% 34,7% 50% 25% Alemão 1% 1,8% 1,5% 1,5% 1% Espanhol 6,3% 8,7% 9,9% 4% 4% Indi 0,7% 3,5% Francês 3% 1,4% 9,6% 1% 2% Português 1% 6,5% 6% 9% 3% Italiano 0,4% 2% 3,3% 1,5% 3% Japonês 0,8% 14% 31% Fuente : União Latina/Funredes 2010 VÁRIOS SÍTIOS DADOS POR TRÁFICO 2/5 LinkedIn Second Life Inglês 49,8% 39,5% Alemão 2,7% 10,5% Espanhol 5,9% 7% Indi 14,6% Francês 2,7% Português Italiano 16,5% 3,8% 2,1% Fonte : União Latina/Funredes /Funredes 2010 1,9% VÁRIOS SÍTIOS DADOS POR TRÁFICO 3/5 YAHOO GOOGLE MSN BING MEDIAS Inglés 35,7% 38,3% 24,6% 39,7% 29,6% Aleman 2,4% 1,9% 2,1% 1,8% 2,2% Español 7,3% 6,1% 17,6% 10,1% 8,8% Indi 8,7% 8,7% 3% 4,9% 5,38% Frances 3% 2,2% 6% 5,5% 3,5% Portugues 2,4% 3,2% 7,1% 2,2% 3,2% Italiano 2,4% 1,9% 2,1% 1,8% 1,7% Fuente : União Latina/Funredes /Funredes 2010 VÁRIOS SÍTIOS DADOS POR TRÁFICO 4/5 Skype Telefonia IP Inglês 9,2% 14,5% Alemão 5% 4% 6,9% Espanhol 3% 12% 15,1% Francês 5,3% 9% 7,9% Português 9,8% 12% 6% Italiano 2,4% Japonês 4,3% Fonte: União Latina/Funredes /Funredes 2010 P2P ESA study 17,1% VÁRIOS SÍTIOS DADOS POR TRÁFICO 5/5 Mega upload Rapid share Deposit files HotFile Filefactory Inglês 12,8% 11,5 9,5% 13% 10,8% Alemão 1,5% 4,5% 3,1% 2,4% 3,3% Espanhol 22,3% 14,3% 16,1% 7,7% 11,4% Indi 2,4% 8,4% 4,3% 7,2% 6,8% Francês 10,8% 1,8% 2,9% 3,6% 1,7% Português 11,2% 5,3% 5,6% 3,7% 7,6% Italiano 4,9% 2% 2,4% 2,3% 1,9% Fonte : União Latina/Funredes /Funredes 2010 E O QUE É DAS CULTURAS? VER COMPARAÇÃO DA FAMA VIRTUAL DE PERSONAJES REPRESENTATIVOS EM CULTURA.XLS Dados 2001, 2005, 2008 Mesma mensagem de fraqueza representando o conteúdo em Português (ao contrário do espanhol e francês). Fonte: Funredes 2001/2005/2008 CONCLUSÕES? • Se necessita de indicadores fíáveis ( DILINET/MAAYA) • Há progressos mas o portugués contudo não tem aun la representação virtual à altura do seu peso mundial. É mais um assunto de conteúdos que de acessos. ( francês vs. espanhol vs. português desde 1998) • Requerem-se políticas públicas para fortalecer la presênca do português no mundo digital e as instituições têm que carregá-los. REFERÊNCIAS Making The Web More Effective For Supporting Economic And Social Development, Chapter 4, Linguistic Content, D. Pimienta, à paraître, Word Wide Web Foundation, 2011 Diversité linguistique et cyberespace : état de l'art, enjeux et opportunités, D. Prado, D. Pimienta, A. Lemoulinier. Cosmopolis, 2010 http://agora.qc.ca/cosmopolis.nsf/Articles/no2010_1_Diversite_linguistique_et_cyberespace___etat_de_l?OpenDocument World Telecommunication/ICT Development Report 2010 – Monitoring the WSIS Targets. A mid-term review, Target 9 (content), pp175-192, ITU 2010 - http://www.itu.int/pub/D-IND-WTDR-2010 Douze ans de mesure de la diversité linguistique dans l’Internet: bilan et perspectives, D. Pimienta, D. Prado, A. Blanco, UNESCO, 2009 http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001870/187016f.pdf REFÊRENCIAS Language and the Internet, D. Crystal, 2nd Edition, Cambridge University Press, (ISBN-13: 9780521868594 | ISBN-10: 0521868599) - 2006 English Next, British Council, D. Graddol - 2006 http://www.britishcouncil.org/learning-research-english-next.pdf Mesurer la diversité linguistique dans l’Internet, une collection d’articles de J. Paolillo, D. Pimienta, D. Prado, et al. UNESCO, 2005 http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001421/142186f.pdf Quel espace reste-t-il dans l’Internet, hors la langue anglaise et la culture "made in USA" ?”, D. Pimienta, « Nord et Sud numériques », Les Cahiers du Numériques, Vol 2 No 3/4 Hermès, Numéro spécial sur la fracture numérique - 2001 Literatura português na Internet • • • • • Measuring the Web in Portuguese, Rachel Aires, Diana Santos, 2002 http://www.linguateca.pt/Diana/download/AiresSantosEuroWeb2002.html "Diversidade cultural e direito à comunicação", Tadao Takahashi, 2004: http://www.campus-oei.org/pensariberoamerica/ric06a05.htm "Characterizing a National Community Web", Daniel Gomes, Mario J. Silva, 2005: http://xldb.fc.ul.pt/daniel/gomesCharacterizing.pdf “El valor económico del portugués: lengua de conocimiento con influencia global”, Alexandra Albuquerque y José Paulo Esperança, 2010: http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano/contenido?WCM_GLO BAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/lengua+y+cultura/ari1272010 “O Google quer um mundo em que todos se entendam”, João Pedro Pereira, 2011: http://publico.pt/Tecnologia/o-google-quer-um-mundo-emque-todos-se-entendam_1489868?all=1 Com permissão NET.LANG Avant-propos Irina Bokova Directrice générale de l’UNESCO Abdou Diouf Secrétaire général de la Francophonie José Luis Dicenta Secrétaire général de l’Union Latine Dwayne Bailey Directeur de recherche de ANLoc Daniel Prado Secrétaire exécutif du Réseau Maaya Partie 1 Quand les technologies rencontrent le multilinguisme Daniel Prado Présence des langues dans le monde réel et le cyberespace Michaël Oustinoff L’anglais ne sera pas la lingua franca de l’Internet Éric Poncet Innovation technologique et maintien des langues Maik Gibson Préserver l’héritage des langues éteintes ou en danger Marcel Diki-Kidiri Le cyberespace dans l’éducation en langue maternelle NET.LANG Partie 2 Espaces numériques Stéphane Bortzmeyer Le multilinguisme dans la normalisation de l’internet Mikami Yoshiki & Shigeaki Kodama Mesurer la diversité linguistique sur le Web Joseph Mariani Les technologies de la langue en soutien au multilinguisme Vassili Rivron L’usage de Facebook chez les Éton du Cameroun Pann Yu Mon & Madhukara Phatak Moteurs de recherche et langues asiatiques Hervé Le Crosnier Bibliothèques numériques Dwayne Bailey Localisation des logiciels: open source et multilinguisme numérique Mélanie Dulong De Rosnay Traduction et localisation des licences Creative Commons NET.LANG Partie 3 Le multilinguisme numérique pour construire des sociétés inclusives Viola Krebs & Vicent Climent-Ferrando Langues, cyberespace et migrations Annelies Braffort & Patrice Dalle Accessibilité du cyberespace : langues des signes Tjeerd de Graaf Intérêt des archives orales pour les langues menacées Evgeny Kuzmin Politiques linguistiques pour contrer la marginalisation des langues Tunde Adegbola Multimédia, langues des signes,langues écrites et orales Adel El Zaim Cyberactivisme et langues régionales dans les printemps arabes de 2011 Adama Samassékou Multilinguisme, Objectifs du Millénaire pour le développement et le cyberespace NET.LANG Partie 4 Le multilinguisme sur internet, une question multilatérale Isabella Pierangeli Borletti Décrire le monde : Multilinguisme, Internet et Droits de l’Homme Stéphane Bortzmeyer La gouvernance de l’internet à l’heure du multilinguisme Marcel Diki-Kidiri Principes éthiques requis pour une présence équitable des langues dans la société de l’information Stéphane Grumbach L’Internet en Chine Michaël Oustinoff L’économie des langues Daniel Prado & Daniel Pimienta Quelles politiques publiques pour les langues dans le cyberespace ? Conclusion Adama Samassékou président de Maaya L’avenir se parle, s’écrit et se lit dans toutes les langues VERSÃO EM PORTUGUÊS MAAYA pediu votos para a versão em português do NET.LANG O produto estará acessível gratuitamente na Web e uma opção pode ser impresso. NET.LANG é um livro de referência neste campo. Toda raba Orkun MERCI Gracias Thank you Muito Obrigado Dhonnyobaad Adjarama Abhar Amesegnalhu Shukran Dekuji Doh jeh N’gue penù