Combinatórias Léxicas em Textos Legislativos do Brasil e da Alemanha Cristiane Krause Kilian Thatiane Chiapetti Contexto da Pesquisa ProjeCOM: Alemão – Pós-doutorado Parte integrante do ProjeCOM – Combinatórias léxicas especializadas da linguagem legal, normativa e científica, desenvolvido pelo TERMISUL – UFRGS Objetivos Contrastar os atos normativos Lei e Decreto com os atos normativos Gesetz e Verordnung, levando em conta sua macroestrutura. Coletar e analisar as CLEs recorrentes nesses atos normativos e, com base na localização na macroestrutura e função das mesmas, buscar equivalências tradutórias. Fundamentação Teórica Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) Terminologia Textual (BOURIGAULT e SLODIZIAN, 1999) Linguística de Corpus (STUBBS, 1996; BIBER et al, 1998) Combinatórias Léxicas Especializadas (BEVILACQUA et al 2011, 2012; GOUADEC, 1994, L’HOMME, 2000) Tradutologia (HURTADO ALBIR, 2001; GEMAR, 1998) Combinatórias Léxicas Especializadas Combinatórias Léxicas Especializadas (CLEs) são unidades sintagmáticas e/ou oracionais recorrentes e prototípicas de situações comunicativas de áreas especializadas. Revelam preferência marcante por especificidades e por convenções próprias do idioma, da área e/ou do gênero textual em que ocorrem. As CLEs constituem unidades de tradução. Combinatórias Léxicas Especializadas Critérios de identificação sintagmaticidade relativa estabilidade semântica e sintática frequência relevante prototipicidade consensualidade CLEs no texto legislativo - Exemplos ... na forma do art. 49 ... / ... nos termos do artigo 50 ... Para os efeitos desta lei ... Configuram argumentos circunstanciais de natureza pragmática; Funções pragmáticas diversas: estabelecer relações com partes do documento ou outros documentos legais; delimitar conceitos; restringir o âmbito de aplicação; Projetam uma estrutura matricial: na forma do artigo 20 na forma de [X] a) a parte fixa como elemento invariável b) a parte variável como uma unidade terminológica: ~ do Artigo 14, ~ da Lei nº 6.938/81 A parte fixa admite variantes: de acordo com a lei; nos termos da lei CLEs no texto legislativo - Exemplos O Presidente da República ... Decreta: Revogam-se as disposições em contrário. São, geralmente, ritualizadas. Função pragmática: ações próprias do poder legislativo, como emitir normas, atribuir poderes e competências, prescrever comportamentos, regulamentar a própria legislação, etc. Localização na macroestrutura do texto estabelecida por rubricas de redação e editoração oficiais em cada país e cada sistema político. Ex: Revogam-se as disposições em contrário. Admitem a intercalação de outras CLEs. oracionais, configuram-se como fórmulas Ex: O PRESIDENTE DA REPÚBLICA, no uso das atribuições que lhe confere o art. 84, incisos II e VI, alínea "a", da Constituição, DECRETA: Corpus Corpora comparáveis de parte da legislação ambiental do Brasil e da Alemanha – leis e decretos. faz parte da Base Legis do TERMISUL [http://www.ufrgs.br/termisul/bases_textuais/legis/legis.php] Português 87 leis – 195.809 tokens 104 decretos – 236.712 tokens TOTAL: 432.521 Alemão 36 Gesetze – 294.422 tokens 93 Verordnungen – 406.683 tokens TOTAL: 701.005 Metodologia Extração de CLEs com auxílio de ferramentas computacionais Termisul: http://www.ufrgs.br/termisul/ferramentas.php AntConc : http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html Listador de Palavras / Concordanciador / Gerador de n-gramas / Gerador de clusters Análise da macroestrutura (atos normativos e manuais de redação) do contexto de ocorrência das CLEs, levando em conta sua localização e função textual Proposta de classificação Lei e Gesetz ato normativo primário produzido pelo Poder Legislativo mediante processo legislativo regulamentado na Constituição Federal; sua função é criar direitos e obrigações; inovar na ordem jurídica. Decreto e Verordnung ato normativo secundário da competência dos Chefes do Poder Executivo e, na Alemanha, de Ministros Federais; sua função é regulamentar o conteúdo de uma lei; na Alemanha, algumas matérias dependem da aprovação do Bundesrat (Conselho Federal). Macroestrutura: Lei e Gesetz Lei Parte preliminar: Epígrafe (denominação, nr., data) Ementa (síntese do conteúdo) Preâmbulo/Fórmula de promulgação (autoria e ordem de execução) Parte normativa: Inicial: objeto e o âmbito de aplicação, definições ... Parte final: Cláusula de vigência Cláusula de revogação Fecho da lei (local e data) Assinatura Gesetz Parte preliminar: ·Überschrift (Título com abreviação) ·Ausfertigungsdatum (data da promulgação) Vollzitat (Forma de citação) Stand (atualizações legislativas) Ementa Fußnote (Observações) ·Eingangsformel (Fórmula de promulgação) Inhaltsübersicht (Sumário) Parte normativa: Zweck des Gesetzes / Anwendungsbereich (Finalidade e âmbito de aplicação) Begriffsbetimmungen (Definições) ... Parte final: ·Inkrafttreten (vigência) ·Schlussformel ·Ausfertigungsdatum (local e data) ·Unterzeichnende (assinaturas) 13 Macroestrutura: Lei e Gesetz As leis brasileiras são mais uniformes na sua estrutura. Nas leis alemãs, há títulos específicos como: Zweck des Gesetzes (objetivo da lei) Anwendungsbereich/Geltungsbereich (âmbito de atuação) Begriffsbestimmungen (definições) Inkrafttreten (cláusula de vigência) Macroestrutura: Decreto e Verordnung Decreto Parte preliminar: Epígrafe (denominação, nr., data) Ementa (síntese do conteúdo) Preâmbulo/Fórmula de promulgação (autoria e ordem de execução) [Considerando] Parte normativa: Inicial: objeto e o âmbito de aplicação, definições ... Parte final: Cláusula de vigência Cláusula de revogação Fecho da lei (data) Assinatura Verordnung Parte preliminar: ·Überschrift (Título com abreviação) ·Ausfertigungsdatum (data da promulgação) Vollzitat (Forma de citação) Stand (atualizações legislativas) Ementa Fußnote (Observações) ·Eingangsformel (Fórmula de promulgação) Inhaltsübersicht (Sumário) Parte normativa: Zweck des Gesetzes / Anwendungsbereich (Finalidade e âmbito de aplicação) Begriffsbetimmungen (Definições) ... Parte final: ·Inkrafttreten (vigência) ·Schlussformel ·Ausfertigungsdatum (local e data) ·Unterzeichnende (assinaturas) 15 Tradução de textos legislativos Qual é o objetivo da tradução de uma lei? Qual é a função do texto traduzido? Qual é o novo público? Análise e Classificação das CLEs Critérios para estabelecer as equivalências: Localização na macroestrutura Função no texto legislativo Haver ou não um equivalente funcional CLEs – Grupo 1 Há um equivalente funcional na outra língua. Equivalentes funcionais na linguagem legal expressam a mesma relação semântica e mesmo efeito pragmático nos textos de partida e alvo (GEMAR, 1998). CLEs – Grupo 1 Introduzir vigência Este decreto entra em vigor na data de sua publicação. Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. Delimitar conceitos Para os efeitos desta lei/deste decreto ... im Sinne dieses Gesetzes/dieser Verordnung ... Apresentar base jurídica que fundamenta o decreto ou a Verordnung Considerando o que prevê o artigo 4° da Lei n° 7.661 ... Auf Grund des § 9 Abs. 4 des Gesetzes zum Schutz gegen Fluglärm vom 30. März 1971... CLEs – Grupo 2 Não há um equivalente funcional na outra língua. Propomos um equivalente semântico. Entendemos equivalente semântico como uma unidade que expressa o mesmo significado da unidade na língua de partida. CLEs - Grupo 2 Fórmula de promulgação (em alemão) Auf Grund des § 23 Absatz 1 in Verbindung mit § 48b sowie des § 59 des BundesImmissionsschutzgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 26. September 2002 (BGBl. I S. 3830) verordnet die Bundesregierung [nach Anhörung der beteiligten Kreise] und [unter Wahrung der Rechte des Bundestages] Auf Grund des § 9 Abs. 4 des Gesetzes zum Schutz gegen Fluglärm vom 30. März 1971 (BGBl. I S. 282) verordnet die Bundesregierung [mit Zustimmung des Bundesrates] CLEs - Grupo 2 Fórmula de promulgação (português) O PRESIDENTE DA REPÚBLICA , no uso da atribuição que lhe confere o art. 84, inciso VI, da Constituição, DECRETA: Grupo 2 Fórmula de Promulgação nach Anhörung der beteiligten Kreise após aconselhamento com especialistas e envolvidos (?) unter Wahrung der Rechte des Bundestages salvaguardando os direitos do Parlamento mit Zustimmung des Bundesrates com a aprovação do Conselho Federal Grupo 2 Cláusula de Revogação (na lei brasileira) Revogam-se as disposições em contrário. Etwaige gegensätzliche Bestimmungen werden hiermit wiederrufen. Fecho (na lei alemã) Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. A presente lei é promulgada. Deve ser publicada no Diário Oficial da União. Grupos de CLEs e Equivalência Equivalência em três níveis: • FORMA Grupo 2 • SIGNIFICADO • Equivalência semântica Grupo 1 • USO / MODOS DE DIZER • Equivalência funcional Conclusões A tradução de textos legislativos que expressam diferenças nos sistemas políticos e jurídicos apresentam problemas para o tradutor. Somente entendendo a função e o significado das CLEs nos textos legislativos é possível porpor equivalências tradutórias. Referências BEVILACQUA, C. R.; MACIEL, A. M. B.; SCHEEREN, C. M.; REUILLARD, P. C. R.. Combinatórias Léxicas Especializadas: etapas prévias para identificação e tratamento. Buenos Aires: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012 t. 2, p. 272-283 BEVILACQUA, C. R.; MACIEL, A. M. B.; SCHEEREN, C. M.; REUILLARD, P. C. R.; KILIAN, C. K. CLEs da linguagem jurídica: as combinatórias discursivas do texto legislativo brasileiro. II Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia e I Congresso Brasileiro de Fraseologia e Paremiologia. Brasília, UnB, 13 a 17 de novembro de 2011. [Comunicação] BIBER, D. et al. Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. BOURIGAULT, D.; SLODZIAN, M. Pour une terminologie textuelle. Terminologies Nouvelles, n.19, déc. 1998-juin. 1999. Referências CABRÉ, M.T. La terminología, representación y comunicación: elementos para una teoria de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, IULA, 1999. GEMAR, J.-C. Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. ASTTI Seminar: Équivalences 1998: Traduction de textes juridiques: problèmes et méthodes Disponível em http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf. Acesso em 02/07/2012. GOUADEC, D. Nature et traitement des entités phraséologiques. Terminologie et phraséologie. Acteurs et aménageurs: Actes de la deuxième Université d’Automne en Terminologie. Paris: La Maison du Dictionnaire, 1994. HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología: introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001. L’HOMME, M-C. Understanding Specialized Lexical Combinations. Terminology, vol. 6, n. 1, 2000, p. 89-110. STUBBS, M. Text and corpus analysis. London: Blackwell, 1996.