BRAZILIAN LITERATURE IN TRANSLATION #4 BRAZILIAN LITERATURE IN TRANSLATION #4 The biTTersweeT THE POET BOY syllable The biTTersweeT HENRIQUETA LISBOA Marcelo Mirisola syllable Marcelo Mirisola THE POET BOY HENRIQUETA LISBOA Illustrated by Nelson Cruz | Translated by Hélcio Veiga Costa Echo Green parrot let out a shrill scream. Rock in sudden anger, replied. A great uproar invaded the forest. Thousands of parrots screamed together and rock echoed. From all sides strafing space steely screams rained and rained down. Very piercing screams! But no one died. 2 THE POET BOY | HENRIQUETA LISBOA Old Little Ox Little ox of tired eyes longing-eyed little ox resting on folded legs at a bend of the way. The carts climbing the hill (now little ox remembers) squeaked — or was it a weeping? The Four Winds North wind South wind West wind East wind. Four barebacked horses. Four horses with long manes, with long tails, avid nostrils snorting in the air. Four horses which nobody tames four horses that come and go, that never rest, their wings and hooves sweeping the skies. Ownerless horses without a motherland, gypsy horses lawless and masterless. Four barebacked horses. 3 THE POET BOY | HENRIQUETA LISBOA Time is a Thread Time is a quite frail thread. A slender thread that easily slips away. Time is a thread. Weave! Weave! Bobbin laces with gentleness with a greater zeal thick branches. Knittings and nets with more shrewdness. Time is a thread wich is worth so much. Thick crowns bear fruit. Knittings and nets catch fish. Time is a thread through fingers. The thread slips time is wasted. There time goes like a rag thrown away at random! But it is still time! Free the colts to the four winds, send the serfs from one pole to another, surmount scarps, sleep in the bushes, come back with time that has gone by!... 4 THE POET BOY | HENRIQUETA LISBOA THE BOOK The Poet Boy Henriqueta Lisboa • Original title: O Menino Poeta • ISBN: 978-85-7596-149-0 • Year of Publication: 2008 • Original Publisher: Editora Peirópolis Ltda • Number of pages: 88 • Total printing in Brazil: 5.000 copies SYNOPSIS The poet boy is a must-read book for boys of all ages. The work of this well-known and highly praised poet of the state of Minas Gerais is a reference in poetry for children in Brazil. The search for the poet boy, translated by Henriqueta, becomes the quest for poetry itself. Poems made of playful words and puns, of sound and silence, as the writer revisits the imagery of childhood. TRANSLATIONS Chosen Poems. Henriqueta Lisboa. Translations by Hélcio Veiga Costa. Eddal Editora e Distribuidora, s/d. English. Poèmes choisis. Henriqueta Lisboa Traduits par Véra Conradt. Editora São Vicente.1974, 98 p. Belo Horizonte – MG. French 6 PRESS REVIEWS Folha de São Paulo http://www1.folha.uol.com.br/folha/ livrariadafolha/794729-versos-depoeta-henriqueta-lisboa-descobremcriancas-novas-a-cada-manha.shtml O Globo http://oglobo.globo.com/blogs/prosa/ posts/2009/03/09/a-poesia-dehenriqueta-lisboa-167173.asp AWARDS Selected for the Project Support Learn (FDE) – 2013 – 218.098 copies Selected for the National School Library Program (PNBE) – 2010 – 29.437 copies Selected for the Reading Rooms Programme / State Secretariat of Education of São Paulo – 2009 – 7.948 copies Selected for the Coordination of acquis Municipal Libraries System (SMC / MGSP) - 2009 - 151 copies Selected for the FNLIJ´s selection 46ª Bologna Children’s Book Fair 2009 Highly Commended by FNLIJ - Poetry category - 2009 Award Book FNLIJ year - category Poetry – 2009 Award “30 Best Children’s Books of the Year” - 2009 edition - Crescer magazine THE AUTHOR THE POET BOY | HENRIQUETA LISBOA Henriqueta Lisboa Nelson Cruz • Pen name: Henriqueta Lisboa • Other books: Oral literature for Childhood and youth. Literatura oral para a infância e a juventude, 2002, 200 pages – Editora Peirópolis Anthology of Portuguese poems for Childhood and youth. Antologia de poemas portugueses para a infância e a juventude, 2005, 64 pages – Editora Peirópolis Fogo-fátuo (1925); Enternecimento (1929); Velário (1936); Prisioneira da noite (1941); O menino poeta (1943); A face lívida (1945), to the memory of Mario de Andrade, who died this year; Flor da morte (1949); Madrinha Lua (1952); Azul profundo (1955); Lírica (1958); Montanha viva (1959); Além da imagem (1963); Nova Lírica (1971); Belo Horizonte bem querer (1972); O alvo humano (1973); Reverberações (1976); Miradouro e outros poemas (1976); Celebração dos elementos: água, ar, fogo, terra (1977); Pousada do ser (1982) and Poesia Geral (1985), meeting personally selected poems by the authoress set of all the work, published a week after her death. Nelson Cruz is a Brazilian artist and writer. He received Best Illustration Hors-Concours Award (2003) by FNLIJ for his illustrations in the first volume of the Touch of Prose collection, Conto de escola. Through Cosac Naify, he also published O caso do Saci (2004). In 2008, together with illustrator Marilda Castanha, he published through Cosac Naify the collection Stories about history, for which he wrote Dirceu e Marília, Chica e João and Bárbara e Alvarenga. THE TRANSLATOR Hélcio Veiga Costa PUBLICATION RIGHTS Editora Peirópolis Ltda. Rua Girassol, 310F – V. Madalena – CEP 05433-000 – São Paulo - SP 55 11 3816-0699 www.editorapeiropolis.com.br [email protected] THE ILLUSTRATOR 7 THE POET BOY | HENRIQUETA LISBOA Machado de Assis – Literatura Brasileña en Traducción es una iniciativa de la Fundación Biblioteca Nacional, con la coedicion de Itaú Cultural y Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil. El objetivo de la revista es divulgar en el mercado editorial internacional textos traducidos de autores brasileños. Cada edición presenta veinte nuevas traducciones para acceso del público especializado, con el objetivo de colaborar con la visibilidad de comercialización internacional de derechos de publicación de escritores brasileños. De esta forma, la revista se suma a otras iniciativas de la Fundación Biblioteca Nacional de apoyo a la difusión de la literatura brasileña, como el programa de becas de traducción, el programa de residencia en Brasil para traductores y el apoyo a las publicaciones hechas en los países de habla portuguesa. MACHADO DE ASSIS MAGAZINE Machado de Assis – Brazilian Literature in Translation is an initiative of Brazil’s National Library, in conjunction with Itaú Cultural and the Ministry of External Relations. Our objective is to provide the international publishing industry with access to translated texts by Brazilian writers in an effort to boost their visibility abroad and foster the sale of foreign rights to their work. Each edition presents twenty new translations. The magazine is one of several National Library initiatives designed to make Brazilian literature more widely known, such as translation grants, translator residencies in Brazil and support for publications in other Portuguese-speaking countries. BRAZILIAN LITERATURE IN TRANSLATION #6