WTC Montevideo Magazine
#5
2014
AÑO
VOL.
ANO
6
WTC
Amsterdam
Ciudad Comercial
A commercial city Cidade comercial
a s e s o r a m i e n t o | p r oy e c t o | e q u i pa m i e n t o | i n s ta l a c i ó n
LA TEcnoLogíA más avanzada
en VIDEOCONFERENCIA y SALAS EMPRESARIALES
Con más de 200 salas instaladas; en el BID, en entidades financieras y en empresas de
todo el país. Con know how actualizado cada año en el exterior. Representación de las
marcas líderes en cada rubro, y una trayectoria ética y profesional de 50 años, Varela
Audiovisuales garantiza el mayor respaldo y productividad en instalaciones de avanzada
tecnología, a nivel de EE.UU. y Europa.
Miembro de INFOCOMM Internacional de EE.UU. desde 1980, posee la exclusiva certificación ISO/IEC 17024 Certified Technology Specialist, y ha sido distinguido con el Premio a
la Excelencia en las Comunicaciones.
50 aÑos De auDioVisuales
www.varelaaudiovisuales.com.uy
26 de Marzo 988 casi Ellauri | Tels.: 2707 8171 • 2707 2822
50
contenido contents conteúdo
10
sobre ruedas on wheels sobre rodas
Nuevo Nissan Qashqai.
La experiencia urbana definitiva
The New Nissan Qashqai. The definitive urban experience
Novo Nissan Qashqai. A experiência urbana definitiva
18
WTC Free Zone
28
WTC Free Zone
32
teatro theatre
38
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
A siete años de la creación de la CZFUY
Seven years from the creation of the CZFUY A CZFUY completa 7 anos
Ventanas
"Windows" "Janelas"
Muerta de risa
Laughing herself to death Morrendo de rir
Amsterdam. Una de las ciudades más bellas de Europa
One of the most beautiful cities in Europe Uma das cidades mais belas da Europa
Dirección
Prof. Nelson Pilosof
Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores
48
56
Editor
planeta WTC WTC planet planeta WTC
WTC Amsterdam. Ciudad comercial
A commercial city Cidade comercial
Daniel Coronel
Dirección Editorial
León Mechulam
Fotografías
Tali Kimelman, Luis Alonso,
Natan Vareika, Ruben Oroz
gerenciamiento management gestão
La revolución del cambio
The revolution of change A revolução da mudança
Traducciones
Gutlec Idiomas
Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias
Dirección de Ventas
64
[email protected]
personalidades personalities
Déborah Rodríguez: Ejemplo en velocidad,
resistencia y esfuerzo
Deborah Rodríguez: an example of speed, resistance and effort
Deborah Rodríguez: exemplo de velocidade, resistência e esforço.
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
2
WTC Montevideo Magazine
Depto. de ventas
Lic. Gali Kimelman
Natalia Amézaga
Gisel González
Fotocromía e Impresión
Imprimex
Es una producción de TERARE LTDA.
Luis A. de Herrera 1248. Torre 3. Of. 474. WTC Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2626 0162 • Oficina de Producción: 2901 9408*
e-mail: [email protected] - www.terare.com.uy
editorial
Eres soberano
de tus sueños
You are the owner
of your dreams
Você é o rei dos
seus sonhos
D
urante un enriquecedor diálogo en
Fort Lauderdale, Estados Unidos,
tuve la inolvidable experiencia de
compartir ideas y proyectos con
un inesperado interlocutor. Se reiteró una vez
más la sabia enseñanza, que la comunicación
auténtica es siempre creativa. Nace algo que
antes no había sido pensado, y que es la conjunción de interlocutores abiertos en reciprocidad auténtica. Es la sinergia convergente
de dos almas dispuestas a descubrir la misma
visión sobre temas de mutuo interés, que marcan el instante creativo compartido.
“Nadie puede matar tus sueños, sino tú mismo” expresó
mi referido interlocutor. Hablábamos de la transferencia
de responsabilidad a otros que suele manifestar quien
no se anima a dar impulso y compromiso realizador a
un sueño que brota en su espíritu, pero que no tiene el
coraje de luchar para convertirlo en realidad.
Soñar es un privilegio de la condición humana. Es
proyectar desde el presente inspirado una idea, un
4
WTC Montevideo Magazine
Prof. Nelson Pilosof
Director de WTC Montevideo Magazine
Presidente de World Trade Center Montevideo
proyecto, una propuesta, una situación, a cumplirse en
un porvenir que no siempre tiene fecha. Es imaginar
acontecimientos que se aspira a lograr desde el instante
superior en que el sueño vuela en el espacio invisible del
mundo propio de la intimidad. Es el aliento que estimula al alma para crear. Ir más allá de lo ya vivido. Abrir
nuevos horizontes, desde la naciente emoción que lo
hace brotar hasta la esperanza de poder realizarlo, con
responsable esfuerzo.
El sueño no es una ilusión. El sueño tiene rostro de lo
posible. La ilusión, como tal, no va más allá de sí misma.
Para convertirse en sueño, debe transitar desde una expectativa virtual hasta el impulso que puede convertirla
en realidad.
No obstante la intención que lo genera, el sueño no consigue
D
uring an enriching dialogue in Fort Lauderdale, the United States, I had the unforgettable experience of sharing ideas and projects
with an unexpected interlocutor. He once
again reiterated the wise teaching that authentic communication is always creative. Something is born that
had not been thought of before, which is the conjunction of open interlocutors in authentic reciprocity. It is
the convergent synergy of two souls willing to discover
the same vision about issues of mutual interest that
marks the shared creative instant.
“No one can kill your dreams, only you can, my aforementioned interlocutor stated. We spoke of transferring the responsibility to others by the one who is reluctant to begin and make a commitment to
carry out a dream that has sprouted in his spirit, but who does not
have the courage to fight to make it become a reality.
To dream is a privilege of the human condition. It is to project an
idea, a project, a proposal, a situation from the present inspired by
one idea, to be fulfilled in a future that is not always defined. It is to
imagine events that we hope to achieve from the superior moment
in which the dream flies in the invisible space of the world of intimacy. It is the breath that stimulates the soul to grow. Going beyond
what has already been experienced. To open new horizons, from
the nascent emotion that makes it sprout, to the desire to be able to
carry it out, with responsible effort.
Dreams are not illusions. A dream is something possible. Illusions, as such, do not go beyond. To become a dream, it must
move from a virtual expectation to the impulse that can turn it into
something real.
D
urante um maravilhoso diálogo em Fort Lauderdale, nos Estados Unidos, tive a inesquecível experiência de compartilhar idéias e projetos com um interlocutor inesperado. Foi mais
uma confirmação do sábio ensinamento que diz que a
comunicação verdadeira sempre é criativa. Nasce uma
coisa que não tinha sido pensada até esse momento: a
comunhão de interlocutores abertos em reciprocidade
verdadeira. É a sinergia convergente de duas almas
dispostas a descobrirem a mesma visão sobre assuntos
de interesse mútuo, os quais definem o instante criativo
compartilhado.
“Ninguém pode matar seus sonhos, somente você” expressou meu
interlocutor. Falávamos sobre a transferência de responsabilidade
que geralmente faz quem não se atreve a impulsionar os sonhos que
nascem no seu espírito, nem comprometer-se com eles; quem não
tem coragem para realizar seus sonhos.
Sonhar é um privilégio da condição humana. Sonhar é projetar
desde o presente, inspirado numa idéia, um projeto, uma proposta,
uma situação; sonho que será realizado num futuro que nem sempre
tem data marcada. É imaginar acontecimentos que desejamos
desde o instante superior em que o sonho voa ao espaço invisível do
mundo próprio da intimidade. É a energia que estimula a alma para
a criação. Ir além do que já vivemos. Abrir novos horizontes, desde
a emoção que nasce no momento em que o sonho surge, até a
esperança de poder realizá-lo, graças ao esforço responsável.
O sonho não é uma ilusão. O sonho é possível. A ilusão não vai além
de si mesma. Para tornar-se sonho, deve transitar desde a expectativa virtual até o impulso que pode transormá-la em realidade.
In spite of the intention that is generated, the dream is not always
able to become a reality. There are all types of factors, foreseeable
or not, that disrupt putting it into action with tangible or intangible
results, but which are always evident as a new reality.
No entanto, o sonho nem sempre é realizado. Existe grande diversidade de fatores, previsíveis ou não, que evitam sua concretização
em ação –tangível ou intangível, mas sempre evidentes como nova
realidade.
The dream that is forged in the spirit must not lapse into the passivity of an undefined desire. It can become an illusion, if the person
who has elaborated it remains inactive. Once born, it emits a call to
the one who shaped it, and who must do everything possible to turn
it into something attainable at some time in the future.
O sonho que nasce no espírito não pode ficar na passividade de
esperar indefinidamente. Se a pessoa que o elabora permanece inativa, o sonho pode transformar-se em ilusão. Após nascer, o sonho
interpela a vontade que o criou, a qual deve fazer todo o possível
para realizá-lo, em algum momento futuro.
However, we cannot measure the validity of a dream by the result
that it can generate. Although it is tied in its projective, the essence
of the dream has value in itself. As it arises in the conscience, it
already has its own legitimacy. If it is to reach the desired result,
it will be meaningful in itself, without harming its connection with
the origin which took it from being possible to being real. Valuing a
dream while it is still a dream, invigorating the soul and enriching it.
If we only valued it when it became a reality, we would lose all the
energy and interior richness when it was still wrapped in the experiences of the soul.
Contudo, a validez de um sonho não pode ser medida somente de
acordo com seus resultados potenciais. Mesmo que o sonho e o
resultado estejam ligados na sua trajetória, a essência do sonho tem
valor em si mesma. Na hora em que o sonho surge na consciência,
já tem legitimidade própria. Se o resultado sonhado for atingido, este
terá um significado em si mesmo, independentemente da conexão
com a origem que o transformou de possível em real. Valorizar o
sonho em si mesmo fortalece e enriquece a alma. Se somente valorizássemos o sonho quando este já é um dado da realidade, perderíamos toda a energia e riqueza interior que o sonho tem quando ainda
faz parte das experiências da alma.
A dream can arise at any time. The result is always uncertain. The
greatest frustration is not to dare to dream, but not being sure that
what was dreamed will some day become a reality, even through it
is housed in the creative spirit.
Each moment in time is a fleeting and absolute part of possible
Os sonhos nascem a cada momento. O resultado sempre é incerto.
A pior frustração é não ter a coragem de sonhar, por não sentir a
certeza de que o sonho algum dia se realizará, embora seja abrigado
no espírito criador.
editorial
siempre llegar a cumplirse. Hay factores de todo
tipo, previsibles o no, que perturban su concreción
en acción con resultados tangibles o intangibles,
pero siempre evidentes como nueva realidad.
El sueño que se forja en el espíritu no puede
quedar en la pasividad de la espera indefinida.
Puede convertirse en ilusión, si quien lo elabora
sólo permanece en la inacción. Una vez nacido,
emite un llamado a la voluntad de quien le dio
forma, y debe hacer todo lo posible para convertirlo en logro alcanzado, en algún momento
futuro.
Sin embargo, no se puede medir la validez en sí
de un sueño por el resultado que puede generar. Aunque estén vinculados en su proyectiva,
la esencia del sueño tiene valor por sí misma. Al
surgir en la conciencia, ya tiene su legitimidad
propia. Si se alcanza el resultado soñado, éste
tiene un significado por sí mismo, sin perjuicio
de la conexión con el origen que lo condujo de
lo posible a lo real. Valorar el sueño mientras
es tal, tonifica el alma y la enriquece. Si sólo lo
valoráramos cuando pase a ser un dato de la
realidad, perderíamos toda la energía y riqueza
interior cuando está envuelto todavía en las
vivencias del alma.
En cada momento puede nacer un sueño. El
resultado es siempre incierto. La peor frustración es no atreverse a soñar, por no tener la
seguridad de que lo soñado se convertirá algún
día en realidad, más allá de estar albergado en
el espíritu creador.
Cada momento de la existencia es un eslabón
fugaz e irrenunciable de posible creación. Se lo
debe disfrutar por el solo hecho de vivirlo. Es
parte de la existencia en marcha incesante e
indetenible de nuestro tiempo personal. Si está
enriquecido por nuestros sueños, el momento
vibrará por su trascendencia y significado. Realzará el sentido de nuestra vida. Será una compensación gratificante por habernos animado a
soñar. La intención de desplegar la capacidad
de hacer nacer algo nuevo, tiene significado en
el momento mismo de su gestación.
Los sueños afirman la soberanía de nuestro
espíritu. Acrecientan nuestra libertad y nos
convocan a forjarlos, y a no permitir matarlos
por temor a sentir que sólo quedarán en el alma
como tales. Las personas sin sueños pasan por
la vida sin vivirla de verdad.
6
WTC Montevideo Magazine
creations. It should be enjoyed simply for being able to experience it. It
is part of the unceasing and unstoppable existence of our personal time.
If it is enriched by our dreams, the moment will vibrate for its transcendence and meaning. It will enhance the meaning of our lives. It will be
gratifying compensation for having been inspired to dream. The intention
to display the capacity to create something new is meaningful in the
moment of its gestation.
Dreams affirm the sovereignty of our spirit. They increase our freedom
and they summon us to shape them, while not allowing us to kill them
out of fear that they will stay in the soul as such. People who have no
dreams go though life without truly experiencing it.
En cada momento puede
nacer un sueño. El resultado
es siempre incierto. La peor
frustración es no atreverse
a soñar, por no tener la
seguridad de que lo soñado se
convertirá algún día en realidad,
más allá de estar albergado en
el espíritu creador.
A dream can arise at any time.
The result is always uncertain. The
greatest frustration is not to dare to
dream, but not being sure that what
was dreamed will some day become
a reality, even through it is housed in
the creative spirit.
Os sonhos nascem a cada momento.
O resultado sempre é incerto. A pior
frustração é não ter a coragem de sonhar,
por não sentir a certeza de que o sonho
algum dia se realizará, embora seja
abrigado no espírito criador.
Cada momento da vida é um elo fugaz e irrenunciável de criação possível.
Cada momento deve ser desfrutado somente pelo fato de ser vivido. Faz
parte da existência, movimento incessante e imparável do nosso tempo
pessoal. Se os momentos vividos são enriquecidos por nossos sonhos,
vibrarão por sua transcendência e significado, enriquecendo o sentido da
nossa vida. Será uma compensação que a vida nos dá por termos corrido
o risco de sonhar. A intenção de experimentar a capacidade de fazer alguma coisa nova, tem significado no momento da sua gestação.
Os sonhos afirmam a soberania do nosso espírito. Aumentam nossa liberdade e nos convocam a alimentá-los, e a não permitir destruí-los por medo
de sentir que somente ficarão na nossa alma, como sonhos. As pessoas
sem sonhos transitam pela vida sem vivi-la verdadeiramente.
editorial
Estimado amigo lector:
Dear Reader:
Con gran satisfacción una vez más llegamos al número final del año de WTC
magazine, una publicación más que Terare
multimedios viene editando año a año con
sostenido éxito.
It is with great satisfaction that we once
again reach the final edition of the year
of WTC magazine, another publication
that Terare Multimedios has edited each
year with enormous success.
Ya vamos por el sexto año ininterrumpido
de una revista que sigue creciendo en
anunciantes, en distribución y en comentarios positivos de lectores que edición
a edición recorren con interés nuestras
paginas. A nuestros lectores, anunciantes
y a todos quienes trabajan para hacer posible la salida de cada edición, ¡muchísimas
gracias!
Es muy grato para nosotros asimismo haber logrado por quinto año consecutivo ser
coproductores junto a WTC Montevideo
de los desayunos corporativos realizados
en el Auditórium. También este año, y a lo
largo de cinco presentaciones, tuvimos un
lleno total en cada oportunidad, atrayendo con temas y oradores destacados, una
audiencia que nos sigue y sponsors que
apoyan una agenda que ya se transformó
en un exitoso clásico de las mañanas de
WTC. A nuestros auspiciantes, oradores,
proveedores y público, un agradecimiento
sincero, así como a todos los colaboradores que están en cada detalle de la organización.
Tenemos muchos proyectos para el 2015,
proyectos que nos complacerá ante todo
compartir con usted, amigo lector, quien
es el principal destinatario de nuestro
dedicado esfuerzo.
Vaya desde aquí el sincero deseo de unas
muy felices fiestas y un próspero 2015 en
compañía de su familia y colaboradores.
¡Hasta el próximo año!
8
WTC Montevideo Magazine
We are in our sixth uninterrupted year
of a magazine that continues to grow
in advertisers, distribution and positive comments by those who read each
edition. To our readers, advertisers and
all those who work to make each edition
possible, thank you!
Daniel Coronel
Editor/ Publisher
We are also pleased to have coproduced, together with WTC Montevideo,
the business breakfasts which are taking
place in the Auditorium for the fifth consecutive year. This year, and throughout
the five presentations, each one to a
full house, attracting an audience that
follows us and sponsors that have supported an agenda that has now become
a classic of the mornings at WTC with
outstanding speakers and subjects. To
our advertisers, speakers, suppliers and
public, our sincere gratitude, as well as
to all those collaborators of the organization who are involved in each detail.
We have many projects for 2015, projects which we are pleased to share with
you, dear reader, who is the principal
recipient of our dedicated effort.
We wish you Happy Holidays and a
prosperous 2015 together with your
family and collaborators.
We look forward to seeing you next year!
Prezado amigo leitor,
É com grande satisfação que finalizamos
mais uma edição do WTC Magazine
neste fim de ano; mais uma publicação
que a Terare Multimedios produz a cada
ano, com muito sucesso.
Nossas apresentações atraem o público
com assuntos de interesse e palestrantes destacados, conquistando uma
audiência que segue nossas propostas
e sponsors que apoiam uma agenda
que já é um clássico bem sucedido
Este é o sexto ano ininterrupto de uma
das manhãs do WTC. Agradecemos
revista que continua crescendo, com
sinceramente a nossos patrocinadores,
novos patrocinadores, maior distribuição palestrantes, fornecedores e público;
e comentários positivos dos nossos leito- assim como a todos os nossos colabores, os quais percorrem nossas páginas
radores, que sempre estão pensando em
com grande interesse a cada edição. Um cada detalhe da organização.
grande agradecimento a nossos leitores,
patrocinadores e todos aqueles que
Temos muitos projetos para 2015, os
trabalham para tornar possível cada nova quais será um prazer compartilhar com
publicação.
nossos prezados leitores, destinatários
principais dos nossos esforços.
Também é um prazer e uma honra para
nós ser co-produtores, junto a WTC
Nossos sinceros votos de boas festas e
Montevidéu e pelo quinto ano consecuum próspero ano novo, com sua família e
tivo, dos cafés da manhã corporativos
colaboradores.
realizados no Auditorium. Novamente
neste ano, e ao longo de cinco apresen- Até o ano que vem!
tações, desfrutamos do sucesso de um
auditorium lotado a cada oportunidade.
Até nossa próxima edição
sobre ruedas on wheels sobre rodas
Así debería sentirse conducir
Nuevo Nissan Qashqai
La experiencia urbana definitiva
L
a mejor manera de finalizar el 2014
y comenzar el nuevo año con optimismo tiene nombre, se llama Nissan
Qashqai. Este crossover urbano ha
sido totalmente renovado este año,
y se prevé su arribo a nuestro país este mes de
diciembre.
El nombre “Qashqai” proviene de una tribu nómade de
Irán, y fue elegido porque ésta comparte uno de los factores que distinguen a este crossover: largos desplazamientos con una total autonomía. Pensado para vacaciones en
familia, pero de la misma manera considerado un nómade urbano, es un vehículo fuerte, compacto, ágil y muy
versátil, totalmente apto para el tránsito en ciudad como
también para hacer ruta y aventurarse en la naturaleza.
La nueva generación ahora muestra un diseño desafiante y tecnología de punta, para ofrecerte la experiencia
de conducir el último crossover urbano, con estilo y
buen gusto desde el interior al exterior.
En la presentación oficial del modelo, realizada en San
Sebastián, José Román, director general de Nissan para
América Latina y el Caribe expresaba: “Desde su lanzamiento el Nissan Qashqai se enfocó tanto a los clientes
que buscaban más diseño, tecnología y disfrute al volante, como a aquellos que llegaban de segmentos superiores buscando una mayor eficiencia. El Nuevo Nissan
Qashqai renueva esta promesa con una nueva generación
de diseño, más espacio y un comportamiento mejorado”.
El éxito de ventas del Nuevo Qashqai ya puede verse
en los distintos mercados del mundo en los cuales fue
presentado, recibiendo un total aproximado de 100.000
pedidos en tan sólo cuatro meses.
10
WTC Montevideo Magazine
This is what driving is all about
The New Nissan Qashqai
The definitive urban experience
T
he best way to end 2014 and begin the New
Year with optimism has a name, it is called
the Nissan Qashqai. This urban crossover
has been completely renovated this year,
and is expected to be arriving in our country
this December.
The new generation has a challenging design and cutting edge
technology, to give you the experience of driving the latest urban
crossover, with style and good taste inside and out.
Sales of the New Qashqai have been booming in many world
markets where it was presented, receiving approximately 100,000
orders in only four months.
A verdadeira sensação de dirigir
Novo Nissan Qashqai
A experiência urbana definitiva
A
melhor forma de terminar o ano e começar
o novo ano com otimismo já tem nome: Nissan Qashqai. Este crossover urbano ganhou
uma renovação completa em 2014, e estaria
chegando no Uruguai em dezembro.
A nova geração apresenta um desenho desafiador e tecnologia de
ponta, para desfrutar da experiência de dirigir o último crossover
urbano, com estilo e bom gosto, tanto no exterior quanto no interior.
O Novo Qashqai já é um sucesso de vendas em todos os mercados
nos quais foi apresentado; com aproximadamente 100.000 pedidos
em somente quatro meses.
25% desc. en estadías
de viernes a domingo.
Verano
Viví un
50
50% desc. en estadías
de domingo a jueves.
30% desc. día de campo
o día de spa de lunes a Viernes.
15% desc. día de campo
o día de spa sábados y domingos.
% OFF
Ruta 1 Km.94.500
San José, Uruguay
4349 2007 - 098011800
[email protected]
Diez razones para elegir Nissan New
Qashqai:
1. Seguridad: Equipado con Sistema de Frenado Antibloqueo (ABS), Distribución Electrónica de Frenado
(EBD) y Asistencia de Frenado (BA)
2. Entretenimiento: Sistema de audio AM/FM, CD,
MP3, Aux-In, USB, iPod® Ready, Bluetooth Streaming.
®
3. Diseño: Renovado con un diseño exterior totalmente deportivo y un interior más elegante.
4. Ecología: La tecnología Pure Drive® desarrollada
exclusivamente por Nissan te ofrece un desempeño
dinámico y las emisiones más bajas de CO2.
5. Tecnología: Sistema de llamadas manos libres vía
Bluetooth
®
6. Sofisticación: Asientos tapizados en cuero calefacta-
bles con soporte lumbar y rodilleras acolchadas.
7. Confort: Techo panorámico que hará disfrutar del
paisaje al máximo a todos los pasajeros.
8. Conexión con el entorno: Configura y visualiza
información relevante gracias al Advanced Drive Assist
Display de tu computadora de viaje.
12
WTC Montevideo Magazine
The name “Qashqai” comes from a nomadic tribe in Iran, and was
chosen because it shares one of the features that distinguishes this
crossover: going long distances with complete autonomy. Designed
for family vacations, and considered an urban nomad, it is a strong
vehicle, compact, agile and versatile, totally apt for city driving as
well as highway driving and venturing out in nature.
At the official presentation of the model, held in San Sebastián,
José Román, general manager of Nissan for Latin America and
the Caribbean, commented: “Since it was launched, the Nissan
Qashqai has focused on both those clients who want more design,
technology and driving pleasure and those who come from high
segments in search of greater efficiency. The New Nissan Qashqai
renews this promise with a new generation of design, more space
and improved performance”.
Ten reasons to choose the New Nissan Qashqai:
1. Safety: Equipped with Anti-block Braking System (ABS), Electronic Brakeforce Distribution (EBD) and Brake Assist (BA)
2. Entertainment: Audio system with AM/FM, CD, MP3, Aux-In,
USB, iPod® Ready, Bluetooth® Streaming.
3. Design: Renovated with a sporty exterior design and a more
elegant interior.
4. Ecology: Pure Drive® technology developed exclusively for Nissan gives you dynamic performance and lower CO2 emissions.
5. Technology: Hands-free calling with Bluetooth®
O nome “Qashqai” provém de uma tribo nômade do Irã, e foi escolhido
porque esta tribo e o novo crossover têm uma coisa em comum: longos
deslocamentos com autonomia total. Projetado para ser o veículo ideal
para as férias com a família; mas também para ser desfrutado na cidade.
O Qashqai é um carro compacto, forte, ágil e muito versátil, perfeito tanto
para o trânsito da cidade quanto para a estrada e até para aventurar-se na
natureza.
Na apresentação oficial do modelo, realizada em San Sebastián, José
Román, diretor geral da Nissan para a América Latina e o Caribe, disse:
“desde seu lançamento, o Nissan Qashqai focou-se tanto nos clientes
que procuram mais desenho, tecnologia e prazer na hora de dirigir, quanto
naqueles clientes de segmentos superiores cujo objetivo é uma maior
eficiência. O Novo Nissan Qashqai renova esta promessa com uma nova
geração de desenho, mais espaço e melhor desempenho”.
Dez motivos para escolher o Nissan New Qashqai:
1. Segurança: Equipado com Sistema de Frenagem Antibloqueio (ABS), Distribuição Eletrônica de Frenagem (EBD) e Assistência de Frenagem (BA).
2. Entretenimento: Sistema de áudio AM/FM, CD, MP3, Aux-In, USB,
iPod® Ready, Bluetooth® Streaming.
3. Desenho: Renovado com um desenho exterior completamente esportivo, e um interior mais elegante.
4. Ecologia: A tecnologia Pure Drive®, desenvolvida exclusivamente pela
Nissan, oferece desempenho dinâmico e as emissões mais baixas de CO2.
5. Tecnologia: Sistema de ligações mãos-livres via Bluetooth®
9. Todas las posibilidades: Transmisión manual de 6
velocidades o Xtronic® CVT con modo manual.
10. Protección: Bolsas de aire laterales y de cortina
frontales para conductor y pasajero.
Nissan camina sólidamente hacia el futuro con ideas
innovadoras, que proporcionan agradables experiencias
y nuevas posibilidades en la vida diaria de sus clientes.
Establece nuestros propios estándares para entregar
productos y servicios que reflejen una imaginativa fusión de la mejor tecnología y el mejor diseño.
6. Sophistication: Heated leather seats with lumbar support and
padding for the knees.
7. Comfort: Panoramic roof that all passengers can enjoy.
8. Connect with your surroundings: Configure and visualize relevant
information thanks to Advanced Drive Assist Display with your trip
computer.
9. All possibilities: Manual 6 speed transmission or manual Xtronic® CVT.
10. Protection: Side air bags and front curtain for the driver and
passenger.
Nissan is solidly heading into the future with innovative ideas that
provide pleasant experiences and new possibilities in the daily lives
of its clients. We establish our own standards to deliver products
and services that reflect an imaginative fusion of the best technology and the best design.
6. Sofisticação: Bancos estofados em couro, com calefação, suporte
lombar e joelheiras acolchoadas.
7. Conforto: Teto panorâmico para que todos os passageiros possam
desfrutar ao máximo da paisagem.
8. Conexão com o entorno: Configura e visualiza informações relevantes
graças ao Advanced Drive Assist Display do seu computador de viagem.
9. Todas as possibilidades: Transmissão manual de 6 velocidades ou
Xtronic® CVT com modo manual.
10. Proteção: Air bags laterais e frontais de cortina, para o motorista e
o passageiro.
A Nissan avança rumo ao futuro com ideias inovadoras, as quais
criam boas experiências e oferecem novas possibilidades aos seus
clientes, no dia a dia. A empresa estabelece seus próprios patamares
de qualidade, de forma de oferecer produtos e serviços que reflitam
uma fusão criativa do que há de melhor em tecnologia e desenho.
14
WTC Montevideo Magazine
mundo tecnológico techno world
Uruguay da la
bienvenida al
televisor más
avanzado del Mundo
Más que un televisor, un centro de
entretenimiento único para su hogar
E
l nuevo BeoVision Avant, se despierta con elegancia cuando lo
enciende, se gira suavemente hacia
usted y le desvela el misterio de
unas imágenes extremadamente
nítidas y perfectamente contrastadas. Además,
le depara una magnífica sorpresa. Bajo el borde
biselado de la pantalla del televisor, se despliega
para su asombro, delicadamente un panel con
parlantes totalmente ocultos, que lo dejarán
maravillado con su impresionante sonido. Todo
como por arte de magia.
Valiéndose de lo último en tecnología, BeoVision Avant
55’’ está compuesto por un panel 4K con tecnología
LED 3D y ofrece una amplia gama de funciones inteligentes.
Es el primer televisor del mercado con Spotify y Deezer. Además, es Smart TV y le permite conectar un
disco duro con contenido de música, fotografías, videos,
consolas de videojuegos, reproductores de Blu-ray,
decodificadores, antenas, media players, etc. Ningún
televisor en el mundo, ofrece tantas opciones usando
un solo control remoto, el BeoRemote One.
Discreto cuando está apagado y de efecto asombrosamente cinematográfico cuando se enciende, este televisor se diseñó para ser flexible y poder personalizarse
según sus preferencias.
Un componente importante de la identidad única del
BeoVision Avant, es el movimiento mágico de sus soportes motorizados (de piso, pared y mesa), que fueron
creados especialmente para él, convirtiéndolo en una
moderna expresión de movimientos dignos de una obra
de ballet. La clave por la que este televisor es tan especial, radica en su adaptabilidad inteligente e integrada.
16
WTC Montevideo Magazine
Si se desea conectar parlantes externos o un poderoso
subwoofer para crear un sonido envolvente, ya sea de
forma inalámbrica o cableada, no podría ser más sencillo con el módulo de sonido 7.1 integrado.
En Bang & Olufsen, la innovación comienza con la
comprensión de las necesidades de los usuarios, antes
de converger la tecnología y lo artesanal, para entregar
un producto con un valor para durar en este cambiante
mundo digital.
Bang & Olufsen Latino América
Teléfono: +598 2712 1922
Rambla Gandhi 485 Ap. 101
Departamento de Marketing & PR
Patricio Fratocchi
([email protected])
Laura Fernández (
[email protected])
Uruguay welcomes the most
advanced television in the world
Much more than a television, a unique entertainment center for your home
T
he new BeoVision Avant elegantly awakens when it
is turned on, gently turns towards you revealing the
mystery of some extremely sharp and perfectly contrasted images. It also holds a magnificent surprise.
Under the beveled frame of the television screen,
a panel with hidden speakers descends to your amazement,
leaving you in awe with its fabulous sound. All as if by magic.
With the latest technology, BeoVision Avant 55’’ features a 4K panel with
3D LED technology and a wide range of intelligent features. It is the first
television on the market to include Spotify and Deezer. Moreover, it is
a Smart TV and can be connected to a hard drive with music, photos,
videos, videogame consoles, Blu-ray players, converter boxes, antennas,
media players, etc. No other television in the world offers so many options
using a single remote control, the BeoRemote One.
Discrete when off and an outstanding cinematographic effect when on, this television is designed to be flexible and capable of adjusting to your preferences.
An important component of BeoVision Avant’s unique identity is the magical movement of its motorized stands (wall, wall and table), which were
created especially for it, turning it into a modern expression of movements
worthy of a ballet piece. What makes this television so special is its intelligent and integrated adaptability.
If you wish to connect external speakers or a powerful subwoofer to create
surround sound, either wirelessly or with cables, it is easy with an integrated 7.1 sound module.
At Bang & Olufsen, innovation begins with understanding the needs of its
users, before converging technology with design, to deliver a product that
will last in this changing digital world.
O Uruguai dá as boas vindas ao televisor mais avançado do Mundo
Mais do que apenas um televisor; uma central de entretenimento única, para seu lar.
Nenhum televisor do mundo oferece tantas opções com somente um
controle remoto, o BeoRemote One.
novo BeoVision Avant acorda com elegância
quando é ligado, gira delicadamente em
sua direção e revela o mistério de imagens
perfeitamente nítidas e contrastantes. Aliás,
o televisor esconde uma ótima surpresa.
Embaixo da borda biselada da tela da tv, surgirá delicadamente um painel com alto falantes completamente
ocultos, cujo som impactante o deixará impressionado.
Tudo como num passe de mágica.
Discreto quando está desligado e maravilhosamente cinematográfico
quando está ligado, este televisor foi desenhado para ser flexível e
personalizado, de acordo com suas preferências.
O
Com tecnologia de vanguarda, o BeoVision Avant 55’’ é composto
por um painel 4K com tecnologia LED 3D, e oferece uma vasta
gama de funções inteligentes. É o primeiro televisor do mercado
com Spotify e Deezer. Aliás, é um Smart TV e pode ser conectado
a um disco rígido com conteúdo de música, fotos, vídeos, consoles
de videogame, reprodutores de Blu-ray, decodificadores, antenas,
media players, etc.
Um componente muito importante da identidade única do BeoVision
Avant é o movimento mágico de seus suportes motorizados (chão,
parede e mesa). Estes suportes foram criados especialmente para este
televisor, transformando-o numa moderna expressão de movimentos
dignos de uma peça de ballet. O elemento chave que faz com que esta
televisão seja tão especial, é sua adaptabilidade inteligente e integrada.
Para quem quiser conectar alto falantes externos ou um poderoso
subwoofer com ou sem fio –a fim de criar um som envolvente– nada
mais simples do que o módulo de som 7.1 integrado.
Na Bang & Olufsen, a inovação começa com a compreensão das
necessidades dos usuários; combinando a tecnologia e o trabalho
artesanal, de forma de oferecer produtos duradouros neste mundo
digital em mudança contínua.
WTC Free Zone
18
WTC Montevideo Magazine
Son cada vez más las empresas y usuarios
de zonas francas que buscan unirse
A siete años de la creación
de la CZFUY
More and more companies and users
in the free zones are seeking to join
together
São cada vez mais as empresas
e usuários de zonas francas que
desejam fazer parte da Câmara.
Seven years from the
creation of the CZFUY
A CZFUY completa
7 anos
a Cámara de Zonas Francas del Uruguay (CZFUY) es una organización
sin fines de lucro creada en el año
2008, que tiene como principal objetivo promover, proteger y difundir
el Régimen de Zonas Francas del Uruguay. Las
zonas francas generan hoy unos 14.000 puestos
de trabajo en nuestro país y su actividad representa el 4,3% del PBI.
he Chamber of Free Zones in Uruguay (CZFUY) is a non-profit organization created in
2008, whose main objective is to promote,
protect and publicize the Regimen of Free
Zones in Uruguay. Today the free zones create
14,000 jobs in our country and it represents 4.3% of PBI.
L
La Cámara de Zonas Francas del Uruguay (CZFUY) surge en el año 2008 por iniciativa de un grupo de empresarios privados con el fin de promover, proteger y difundir
el Régimen de Zonas Francas en Uruguay; y las actividades que en él se desarrollan.
T
A
Câmara de Zonas Francas do Uruguai
(CZFUY) é uma organização sem fins lucrativos criada em 2008, cujo objetivo principal
é promover, proteger e divulgar o Regime de
Zonas Francas do Uruguai. As zonas francas
geram atualmente 14.000 postos de trabalho no Uruguai, e sua atividade representa 4,3% do PIB.
Fundamentalmente comenzó como forma de “aunar esfuerzos” tendientes a la defensa del régimen que establece la
Ley 15.921 (del año 1987), según comenta la Dra. Lydia Cazaban, Gerente de Relaciones Institucionales de la CZFUY.
La actividad de la Cámara ha contribuido fomentar el
régimen lo que ha llevado a generar unos 14.000 puestos
de trabajo. Por otra parte, contribuye al PBI en aproximadamente un 4,3%
Carta de presentación
Actualmente la CZFUY está conformada por más de 60
empresas asociadas, pertenecientes a nueve de las 11
zonas francas existentes en Uruguay: “Creemos que la
directiva y todos los socios de la CZFUY constituyen una
carta muy importante a la hora de presentarse frente a las
autoridades públicas o privadas para promover y defender
el régimen en distintas instancias”, afirma la Dra. Cazaban.
En ese sentido, agrega que la intención "es ir aumentando
la cantidad de empresas que están asociadas a la Cámara",
acompañando así el crecimiento de las zonas francas.
The Chamber of Free Zones in Uruguay (CZFUY) was created in
2008 as an initiative of a Group of private entrepreneurs in order
to promote, protect and publicize the Regimen of Free Zones in
Uruguay; and the activities that are carried out there.
It basically began as a way to “join forces” to defend the regimen
established by Law 15.921 (from 1987), according to Dr. Lydia
Cazaban, Manager of Institutional Relations of the CZFUY.
The activity of the Chamber has helped to foment the regimen
which has created approximately 14,000 jobs. On the other hand, it
contributes approximately 4.3% to GDP.
Letter of presentation
Today the CZFUY is made up of more than 60 member companies,
belonging to nine of the 11 existing free zones in Uruguay: “We
believe that the board and all the members of the CZFUY have a very
important letter to present to the public or private authorities to promote and defend the regimen in certain cases”, Dr. Cazaban stated.
In this way, she added that the intention "is to increase the number
of companies that are members of the Chamber", accompanying
growth in the free zones.
The particularity of the CZFUY, she commented, is that it is made
up of both developers of the free zones and users (the companies
that are located there) who use the infrastructure provided by the
developer and who benefit from the regimen. There is also the
20
WTC Montevideo Magazine
Estamos llegando a usted a
través de uno de nuestros clientes
Considere esta opción:
A Câmara de Zonas Francas do Uruguai (CZFUY) nasceu em 2008
por iniciativa de um grupo de empresários privados, com o objetivo de
promover, proteger e divulgar o Regime de Zonas Francas do Uruguai
e as atividades desenvolvidas neste Regime.
De acordo com a Dra. Lydia Cazaban, Gerente de Relações Institucionais
da CZFUY, a câmara nasceu com o objetivo de “olhar todos na mesma
direção” para defender o regime estabelecido pela Lei 15.921 (de 1987).
As atividades da Câmara têm contribuído para incentivar o regime, o
qual tem gerado uns 14.000 postos de trabalho. Aliás, contribui com
aproximadamente 4,3% do PIB.
Apresentação
Atualmente, a CZFUY é formada por mais de 60 empresas associadas, pertencentes a nove das 11 zonas francas existentes no Uruguai: “A diretoria
e os associados da CZFUY são muito importantes na hora de apresentar a
câmara perante as autoridades públicas ou privadas, a fim de promover e
defender o regime, em diversas situações”, afirma a Dra. Cazaban.
Nesse sentido, a Dra Cazaban acrescenta que a intenção é “aumentar
a quantidade de empresas associadas”, acompanhando o crescimento das zonas francas.
A particularidade da CZFUY é, segundo comenta Cazaban, que é
formada tanto por desenvolvedores de zonas francas, quanto por usuários da zona franca (empresas lá instaladas). Os usuários são os que
utilizam a infraestrutura providenciada pelo desenvolvedor e são os
Tener un cadete que sólo cobra por gestión realizada.
Sin cargas sociales, vacacionales ni aguinaldos.
Está cubierto con todas las leyes sociales y 100% en regla.
Está presente todos los días del año, ausentismo 0.
Se duplica, triplica o multiplica más cuando hay mucho
trabajo para hacer.
Está identificado con uniforme, es prolijo y usa su propio
vehículo.
Está controlado, rastreado por GPS y muy comunicado.
Es responsable, rápido, eficiente y flexible.
Para él la prioridad es ejecutar la tarea en tiempo y forma.
Obtiene alta satisfacción por parte del cliente.
Ese cadete se llama
Magallanes 1078 • Tel.: 2410 7401 / 02
[email protected]
www.fastercourier.com
La particularidad de la CZFUY, según comenta, es que
está formada tanto por desarrolladores de las zonas
francas, como por usuarios de las mismas (las empresas
allí instaladas) que son quienes utilizan la infraestructura provista por el desarrollador y son los que se benefician del régimen. A su vez existe la figura del usuario
indirecto, que sería quien se ampara al régimen celebrando un contrato de usuario con el usuario directo. El
régimen prevé una especie de dependencia en cascada
Área Zonas Francas -> Desarrollador -> Usuario Directo
-> Usuario Indirecto.
Resulta relevante mencionar que la directiva está compuesta por 10 directivos, “cinco cargos le corresponden a los explotadores de zonas francas y cinco a los
usuarios, con el fin de que los intereses estén equitativamente representados. Los cargos son rotativos y este
año tuvimos elecciones en abril”, comenta la gerente.
Precisamente este año se cumplen 27 años de la modificación del Régimen de Zonas Francas (Creada en 1932
y modificada en 1987 posibilitando a los privados a desarrollarlas), y uno de los grandes desafíos de la cámara
este año ha sido defender los éxitos de la LEY 15.921
y ajustar aquellos elementos que con el transcurso del
tiempo necesitaban adaptaciones. A modo de ejemplo,
este año, con la aprobación del CAROU (Nuevo código
aduanero), las Zonas Francas dejan de ser un exclave
22
WTC Montevideo Magazine
aduanero a ser un enclave. Esto significa que a partir de
su implementación será la Aduana quien verifique las
mercaderías dentro de las Zonas Francas permitiendo
todo un abanico de oportunidades dado que las mercaderías no perderán los beneficios del origen.
Por qué integrar la Cámara
Al integrar la Cámara los asociados acceden a una serie
de beneficios de distinto tipo. Por un lado, destaca Cazaban, “la Cámara participa en las misiones oficiales del
gobierno, realiza desayunos de trabajo de distinta índole
y distintos temas, ya que las empresas asociadas tienen
su propio carácter (logística, sector financiero, call centers, etc)”.
Por otra parte, la CZFUY cuenta con representación permanente en el Consejo Directivo del Instituto Nacional
de Logística (Inalog), así como forma parte del Comité
Evaluador del Programa de Servicios Globales de Exportación, que pertenece a Uruguay XXI y es cofinanciado
por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID).
La CZFUY está asociada también a la Cámara Nacional
de Comercio y Servicios por lo cual “todos los beneficios
que esa Cámara tiene se trasladan a nuestros asociados:
los eventos que ellos organizan, los seminarios, los descuentos”, etc, agrega.
indirect user, who is covered under the regimen with a user contract
with the direct user. The regimen anticipates a type of cascaded
dependence of Free Zone Area -> Developer -> Direct User ->
Indirect User.
beneficiários do regime. Existe também o “usuário indireto”, amparado
pelo regime mediante um contrato de usuário com o usuário direto. O
regime prevê uma espécie de dependência entre Área Zonas Francas
-> Desenvolvedor -> Usuário Direto -> Usuário Indireto.
It is important to mention that the board is composed of 10 members, “five positions correspond to the operators of free zones and
five to users, so that the interests of all are equally represented. The
positions are rotated and this year we had elections in April”, commented the manager.
É importante salientar que a diretoria é composta por 10 diretores;
“cinco cargos são ocupados pelos exploradores de zonas francas,
e cinco pelos usuários. O objetivo desta distribuição é que todos os
interesses sejam representados de maneira equitativa. Os cargos são
rotativos e neste ano tivemos eleições em abril”, comenta a gerente.
It was precisely this time 27 years ago that the Regimen of Free
Zones (created in 1932 and modified in 1987 which let private
parties develop them) was modified, and one of the big challenges
the Chamber has this year has been to defend the success of Law
15.921 and adjust those elements that needed to be adjusted over
time. As an example, this year, when the CAROU (New Customs
Code) was passed, the Free Zones will no longer be a customs
exclave but a customs enclave. This means that when they are
implemented Customs will verify the merchandise inside the Free
Zone allowing a wide array of opportunities so the merchandise will
not lose their benefits of origin.
Justamente neste ano comemoram-se 27 anos da modificação do Regime de Zonas Francas (criado em 1932 e modificado em 1987); modificação que possibilitou que os particulares também pudessem desenvolver
estas zonas francas. Um dos grandes desafios da câmara neste ano foi
defender as conquistas da LEI 15.921 e fazer os ajustes necessários.
Neste ano, por exemplo, e graças à aprovação do CAROU (Novo código
alfandegário), as Zonas Francas deixam de ser um encrave alfandegário
para ser um encrave. Isto quer dizer que, desde o momento da sua implementação, a Alfândega será a encarregada de controlar as mercadorias
dentro das Zonas Francas, o qual oferecerá um leque de oportunidades, já
que as mercadorias não vão perder seus benefícios originais.
Why belong to the Chamber
Por que fazer parte da Câmara
When joining the Chamber members have access to a series of
benefits. On the one hand, Cazaban points out, “the Chamber participates in official government missions, hosts work breakfasts of a
certain type and subjects, since the member companies have their
own character (logistics, financial sector, call centers, etc)”
Os associados da Câmara recebem diversos benefícios. Explica
Cazaban: “a Câmara participa das missões oficiais governamentais e
realiza cafés da manhã de trabalho sobre diversos assuntos, já que as
empresas associadas têm suas características particulares (logística,
setor financeiro, call centers, etc)”.
“Participamos en lo que es el desarrollo del operador
económico calificado de la Aduana y tenemos firmado
un memorándum de entendimiento con ese organismo
en lo relativo a la ética y a la buena actuación de ambas
partes. Hemos hecho actividades en conjunto y visitas a las distintas zonas francas del interior”, añade la
gerente.
La Cámara actúa también como interlocutora ante los
problemas comunes que puedan aquejar a los distintos
usuarios y socios, presentando la solución pertinente
frente a la autoridad de gobierno que corresponda para
resolverlos.
“La idea es ir buscando la des-burocratización de varios
aspectos que siempre preocupan a los usuarios, como el
tiempo para la aprobación de los contratos y la habilitación con los bomberos. Este es el tipo de asuntos en
que participa la Cámara con el objetivo de colaborar
con el Ministerio de Economía y el Área de Zonas Francas”, explica la abogada.
Además los socios cuentan con servicios específicos
como el servicio de clipping de información sobre temáticas de su interés, que está a cargo de la agencia de
prensa Quatromanos.
La Cámara actúa también
como interlocutora ante los
problemas comunes que
puedan aquejar a los distintos
usuarios y socios, presentando
la solución pertinente frente a
la autoridad de gobierno que
corresponda para resolverlos.
The Chamber also acts as a mediator
for problems that users and members
can have, presenting the pertinent
solution before the corresponding
governmental authority to resolve them.
A câmara também cumpre o papel de
interlocutora quando há inconvenientes
frequentes que podem prejudicar os
usuários e associados, oferecendo uma
solução apropriada perante a autoridade
governamental competente.
On the other hand, the CZFUY has permanent representation on
the Board of Directors of the National Institute of Logistics (Inalog),
and is part of the Evaluating Committee of the Global Export Services Program, which belongs to Uruguay XXI and is co-financed
by the Inter-American Development Bank (IDB).
A CZFUY também conta com representação permanente no Conselho
Diretivo do Instituto Nacional de Logística (Inalog), e faz parte do
Comitê Avaliador do Programa de Serviços Globais de Exportação, o
qual pertence a Uruguay XXI e é financiado em parceria com o Banco
Interamericano de Desenvolvimento (BID).
The CZFUY is also associated with the National Chamber of Trade
and Services and “all benefits conferred on this Chamber are
available to our members as well: the events they organize, the
seminars, the discounts”, etc, she added.
A CZFUY também está associada à Câmara Nacional de Comércio
e Serviços, pelo que “todos os benefícios que essa Câmara oferece
também são aproveitados por nossos associados: os eventos, seminários, e os descontos, dentre outros”, acrescenta Cazaban.
“We participate in the development of the qualified economic
operator of Customs and we have signed a memorandum of understanding with this organization regarding the ethics and good
will of both parties. We have held activities together and received
visits from some of the free zones from the interior”, the manager
added.
“Participamos do desenvolvimento do operador econômico qualificado da Alfândega e assinamos um memorando de entendimento com
esse órgão sobre ética e uma boa atuação de ambas as partes. Já fizemos atividades juntos e algumas visitas a zonas francas do interior”,
acrescenta a gerente.
The Chamber also acts as a mediator for problems that users and
members can have, presenting the pertinent solution before the
corresponding governmental authority to resolve them.
A câmara também cumpre o papel de interlocutora quando há inconvenientes frequentes que podem prejudicar os usuários e associados,
oferecendo uma solução apropriada perante a autoridade governamental competente.
“The idea is to de-bureaucratize several features that are always
of concern to the users, like the time to approve contracts, the
authorization of the fire department. This is the type of matters
that the Chamber participates in to collaborate with the Minister of
Economy and the Area of Free Zones”, explained the lawyer.
“O objetivo é eliminar a burocracia que existe no concernente a vários aspectos que preocupam os usuários, tais como o tempo necessário para
a aprovação dos contratos e o licenciamento dos bombeiros. A câmara
colabora neste tipo de assuntos com o Ministério da Fazenda e a Área de
Zonas Francas, a fim de encontrar soluções”, explica a advogada.
In addition, members have specific services like a news clipping
service on subjects they are interested in, which is in charge of the
press agency Quatromanos.
Aliás, os associados contam com serviços específicos tais como o
serviço de clipping de informações sobre assuntos de seu interesse,
oferecido pela agência de imprensa Quatromanos.
24
WTC Montevideo Magazine
Desafíos y proyecciones
Actualmente la CZFUY funciona en las instalaciones
de WTC Free Zone. Uno de los grandes objetivos
planteados es contar con una sede fija, “de a poco
ir contratando más empleados y crear secciones
especializadas, poder contratar un economista para
que realice informes económicos sobre lo que sucede
dentro de las zonas francas, ir brindando más beneficios y actividades para nuestros socios, hacer más
foros, más desayunos de trabajo y mesas redondas
invitando a distintos oradores”, comenta Cazaban.
La Cámara se sustenta con un aporte mensual de sus
asociados. Los aportes van destinados a cubrir los
gastos de funcionamiento, pago de salarios, etc: ya
que, como fue dicho, se trata de una institución sin
fines de lucro.
En vista de que el aporte mensual de los socios es la
fuente de financiamiento, en la medida en que más
empresas se asocien, se podrá ir logrando un mayor
número de objetivos.
De todos modos, luego de casi siete años de existencia, la Dra. Cazaban asegura que “el balance es
positivo”.
“Creemos que hay muchísimas cosas por hacer y para
crecer, y cada vez son más las empresas que confían
en estar amparados en una institución como la Cámara”, finaliza.
Challenges and projections
Today the CZFUY has offices in the installations of WTC Free Zone.
One of its main objectives is to have permanent headquarters, “to
be able to hire more employees and create specialized sections, to
hire an economist to do the economic reports about what is happening inside the free zones, provide more benefits and activities for
our members, have more forums, more work breakfasts and round
tables with a variety of speakers”, commented Cazaban.
The Chamber is supported by a monthly membership fee. The
money is used to cover operating costs, salaries, etc: since, as was
mentioned, it is a non-profit institution.
Since the source of financing comes from a monthly membership
fee, as more companies join, the Chamber will be able to increase its
objectives.
In any case, after almost seven years, Dr. Cazaban stated that “the
balance is positive”.
“We believe there are many things to do and create, and many companies are committed to being protected by an institution like the
Chamber”, she concluded.
Desafios e projeções
Atualmente a CZFUY funciona na WTC Free Zone. Um dos grandes
objetivos é possuir uma sede fixa: “aos poucos, contratar mais empregados e criar seções especializadas, contratar um economista para que
faça relatórios econômicos sobre o que acontece nas zonas francas,
oferecer mais benefícios e atividades para nossos associados; organizar
mais foros, mais cafés da manhã de trabalho, mesas redondas, com
palestrantes convidados”, comenta Cazaban.
A Câmara é sustentada pelas contribuições mensais dos associados;
com isso são cobertos os gastos de funcionamento e salários, dentre
outros, já que, como foi dito, é uma organização sem fins lucrativos.
Dado que o pagamento mensal dos associados é a fonte de financiamento, quanto mais empresas se associarem, maior será o número de
objetivos atingidos.
Contudo, após quase sete anos de existência, a Dra Cazaban garante
que “o balanço é positivo”.
“Há muitas coisas para fazer e muito para crescer; e são cada vez mais
as empresas que confiam nas vantagens de serem amparadas por uma
instituição como a Câmara”, conclui.
26
WTC Montevideo Magazine
WTC Free Zone
Ventanas
"Windows" "Janelas"
E
n el marco del Día Internacional
de las Personas con Discapacidad,
Fundación Alejandra Forlán presentó
“VENTANAS” en el Lobby de WTC
Free Zone
El día 3 de diciembre, la Fundación Alejandra Forlán
inauguró la muestra fotográfica denominada "Ventanas",
conmemorando el Día Internacional de las Personas
con Discapacidad.
Esta exhibición, realizada en el marco del Programa de
RSE de WTC Free Zone hasta el día 5 de diciembre, fue
una exposición fotográfica de las ventanas de los hogares de cuatro personas con discapacidad motriz.
“Ventanas” surge a partir de un registro documental
28
WTC Montevideo Magazine
de la Fundación Alejandra Forlán, del día a día de estas
cuatro personas que colaboraron con la muestra y su relación con la única forma real de conectarse con el lugar
donde viven.
Actualmente en Uruguay hay casi un 10 % de personas
con alguna discapacidad, entre ellas las que tienen dificultad para caminar. Este número aumenta día a día por
el incremento de los siniestros de tránsito, y la ciudad
debe continuar su desarrollo en mejoras de accesibilidad,
para que muchas personas con dificultades puedan salir
y conocer su ciudad.
Esta iniciativa fue realizada gracias al apoyo del Patrocinador: Banco República, Auspicios: ANCAP y Fumaya
Adhesión: Securitas y la colaboración de WTC Free
Zone, Hípica Rioplatense y Montevideo Shopping.
A
s part of the International Day of Persons
with Disabilities, the Foundation Alejandra
Forlán presented “VENTANAS” in the Lobby
of WTC Free Zone
On December 3, the Foundation Alejandra Forlán inaugurated
the photography show called "Ventanas", commemorating the
International Day of Persons with Disabilities.
N
o Dia Internacional das Pessoas com Deficiência, a Fundação Alejandra Forlán apresentou
“VENTANAS” (JANELAS) no Lobby da WTC
Free Zone
No dia 3 de dezembro, a Fundação Alejandra Forlán inaugurou a
exposição fotográfica “Ventanas", por ocasião da comemoração do
Dia Internacional das Pessoas com Deficiência.
This exhibition, carried out during the RSE Program of WTC Free
Zone until December 5, was a photographic exhibit featuring the
windows of the homes of four people with motor disabilities.
Esta exibição, incluída no Programa de RSE da WTC Free Zone até
o dia 5 de dezembro, foi uma exposição fotográfica das janelas dos
lares de quatro pessoas com deficiência motora.
“Ventanas” came from a documentary record of the Foundation
Alejandra Forlán, following these four people who collaborated
with the show and their relation to the only real way to connect
with the place they live.
“Ventanas” surge a partir de um registro documental da Fundação
Alejandra Forlán, sobre o dia a dia de quatro pessoas que contribuíram para a exposição, e sua relação com a única forma real de
conectar-se com o lugar onde moram.
Today in Uruguay almost 10 % of people have some type of
disability, including those who have problems walking. This
number keeps increasing every day due to the increase in traffic
accidents, and the city must continue to upgrade accessibility,
so that those people with difficulties can go out and get to know
their city.
Atualmente, no Uruguai, quase 10 % das pessoas têm alguma
deficiência, dentre elas a dificuldade para se locomover. Este número
aumenta a cada dia devido ao incremento dos acidentes de trânsito.
A cidade deve continuar trabalhando em prol da melhoria da acessibilidade, para que muitas pessoas com dificuldades possam sair e
conhecer sua cidade.
This initiative took place with the support of their Patron: Banco
República, Sponsors: ANCAP and Fumaya
Adhesion: Securitas and the collaboration of WTC Free Zone,
Hípica Rioplatense and Montevideo Shopping.
Esta iniciativa foi concretizada graças ao patrocínio do Banco República, o auspício da ANCAP e a Fumaya, a Adesão da Securitas, e
a colaboração da WTC Free Zone, Hípica Rioplatense e Montevideo
Shopping Center.
Vida
Envía
al 1212
y recibe todos
.
los días consejos necesarios
para tu salud
Costo de cada mensaje $3 imp. incluidos
o: 12
er
Núm
M ens
ajee:
1212
12
VIDA
M enú
Envia
r
More about the International Day of Persons
with Disabilities
In 1992 the General Assembly of the United Nations declared December 3 as the International
Day of Persons with Disabilities.
The International Convention on the Rights of
Persons with Disabilities approved by the UN in
2006 generically defines those who have one or
more disabilities as a person with disabilities.
What we are trying to do now is to change the
term that was used and to place the word “persons” before “disability” so as not to discriminate
or label those who are blind or deaf, to give an
example. The prefix that comes before emphasizes their human rights and their right to be
treated equally.
Acerca del Día Internacional de las Personas
con Discapacidad.
Informações sobre o Dia Internacional das Pessoas com Deficiência
En el año 1992 la Asamblea General de las Naciones Unidas proclamó el 3 de diciembre como Día Internacional de las Personas con
Discapacidad.
Em 1992, a Assembléia Geral das Nações Unidas proclamou o dia 3 de dezembro como o Dia Internacional
das Pessoas com Deficiência.
La Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas
con Discapacidad aprobada por la ONU en 2006 define de manera
genérica a quien posee una o más discapacidades como persona con
discapacidad.
Lo que se ha tratado hoy en día para cambiar el término que se
empleaba es colocar la palabra “personas” antes de “discapacidad”
para no discriminar ni etiquetar a aquellos que son ciegos o sordos,
por brindar un ejemplo. Este prefijo que se antepone hace énfasis
en sus derechos humanos y su derecho a ser tratados con igualdad.
30
WTC Montevideo Magazine
A Convenção Internacional sobre os Direitos das Pessoas com Deficiência, aprovada pela ONU em 2006,
define a pessoa com deficiência, de modo geral, como
alguém que possui uma ou mais deficiências.
Atualmente a denominação tem mudado, colocando
a palavra “pessoas” antes da palavra “deficiência”, de
forma de não discriminar as pessoas cegas ou surdas,
por exemplo. Esta forma de expressão enfatiza seus
direitos como humanos e o direito de serem tratados
com igualdade.
teatro theatre
Muerta
de risa
"M
uerta de risa" es un unipersonal
de humor en donde la actriz,
Luciana Acuña, es víctima
de un complot organizado por sus propios
personajes para adueñarse del espectáculo.
Ellos tienen un plan y Luciana no sabe que su vida corre
peligro. Una paraguaya llamada Pelusa y conocida como
"la uniceja del amor", Úrsula, tu tarotista de confianza, una
embarazada, un cumbiero y hasta una diva conductora de
magazine, entre otros, son sospechosos. Todos quieren su
lugar y están dispuestos a todo para obtenerlo.
¿Podrá Luciana Acuña hacer su unipersonal? Podrán sus
personajes cobrar vida así como Pinocho dejó de ser un
muñeco de madera para convertirse en un niño de verdad?
La verdadera personalidad de Luciana está en peligro ¿sobrevivirá? Habrá que verlo.
Breve entrevista
¿Cómo surgió la idea de tener un espectáculo propio?
Hace diez años empecé a trabajar en teatro independiente con distintos grupos, directores y proyectos. Las
ganas vinieron de a poco, se hicieron más fuertes desde
32
WTC Montevideo Magazine
EstrenoOpening | Estreia
enero
January
Janeiro
17
Undermovie
Dirección | Direction | Direção: Danna Liberman
Actriz | Actress | Atriz: Luciana Acuña
Vestuario y escenografía | Costumes
and set design | Figurino e cenografia: Mercedes Lalanne
Música | Music | Música: Gia Love
Apliques y maquillaje | Decor and make up
Apliques e maquiagem: Paula Gómez
Diseño de Luces | Lighting | Desenho de luzes:
Lucía Tyler
Producción audiovisual | Audiovisual
production | Produção audiovisual: Pez Soluble
Producción | Production | Produção: Movie
que salieron los personajes del 1122 (hace dos años) y
Pelusa la paraguaya en el programa Sinvergüenza. Ya he
hecho unipersonales y distintas obras de teatro, pero este
es un desafío enorme, no sólo por la exigencia y responsabilidad de un unipersonal, sino porque además van a aparecer seis personajes en escena y otros con proyección
audiovisual. Es muy dinámico y trabaja el humor desde las
distintas visiones o características de cada personaje. El
Laughing herself to death
"M
uerta de risa" is a one-woman show where
the actress, Luciana Acuña, is the victim
of a plot against her organized by her own
characters who hope to take over her show.
They have a plan and Luciana does not know her life is in danger. A
Paraguayan named Pelusa and known as "the one-eyebrow of love",
Úrsula, your faithful taro card reader, a pregnant woman, a cumbiero
and even a diva TV host, among others, are suspects. All of them
want to be in her place and are willing to do anything to get there.
Pescados, mariscos
y parrilla tradicional
Will Luciana Acuña be able to do her one-woman show? Will her
characters come to life like Pinocchio did when he turned into a real
child after being a wooden puppet?
Luciana’s character is in danger. Will she survive? You’ll have to see.
A short interview
How did you get the idea to do your own show?
I started to do independent theater with different groups, directors
and projects ten years ago. I started to think about it little by little,
and a little more since I started doing the characters in 1122 (two
years ago) and Pelusa the Paraguayan in the program Sinvergüenza. I had already done one-women shows and different plays, but
this is an enormous challenge, not only because of the demands
Cava climatizada con más de 300 etiquetas
Morrendo de rir
"M
uerta de risa" é um espetáculo com uma só atriz
em cena. Na peça, Luciana Acuña é vítima de um
complô organizado por suas próprias personagens,
para tomar conta do show.
As personagens têm um plano, e Luciana não sabe que sua vida
corre perigo. Uma paraguaia chamada Pelusa e conhecida como “a
monocelha do amor"; Úrsula, sua taróloga de confiança; uma mulher
grávida; um cantor de cumbia e até uma diva apresentadora de tv;
dentre outros, são suspeitos. Todos eles querem tomar o lugar da
Luciana, e estão dispostos a tudo.
Será que Luciana Acuña vai poder fazer seu show? Será que suas
personagens vão se tornar reais com Pinóquio, quando deixou de
ser um boneco de madeira para transformar-se num menino de
verdade?
A verdadeira personalidade de Luciana está em perigo. Será que ela
vai sobreviver? O misterio será revelado no teatro.
Breve entrevista
Como surgiu a ideia de ter um espetáculo próprio?
Comecei a trabalhar em teatro independente há dez anos, com
diferentes grupos, diretores e projetos. O desejo de fazer isto foi
surgindo aos poucos, especialmente depois das personagens que
fiz para a tv, na propaganda do 1122 (há dois anos) e Pelusa a
paraguaia no programa Sinvergüenza (Sem vergonha). Já fiz espe-
Nuevo horario todos los días a la noche
y sábado y domingo al mediodía.
Reservas para grupos, reuniones y eventos
Luis Alberto de Herrera 1132
Tel.: 2628 7362
Con la misma calidad y cuidado ambiente
que distingue a la Fonda, visitanos en:
José Luis Zorrilla
de San Martín 176
Punta Carretas
Tel.: 2711 1900
equipo de trabajo es importantísimo, admiro a cada una de las personas que lo integran, y creo que cada
una desde su lugar es imprescindible para que todo funcione.
Con Danna Liberman, la directora,
manejamos para la obra el concepto de que los personajes querían
adueñarse del espectáculo (y de
mi vida). Y no es tan alejado de la
realidad, los personajes un poco se
apoderan de uno, hablás como ellos
sin darte cuenta, etc. Me divierte
mucho este proyecto. Hacer humor
desde distintos personajes me hace
feliz. ¡Ansiosa por estrenar en la
sala del undermovie el 17 de enero!
¿Qué personajes nuevos aparecen en Muerta
de Risa? ¿Y qué personajes conocidos estarán en escena?
En total van a aparecer ocho personajes. Todo cambia constantemente. Los personajes más conocidos
que van a estar en escena son Pelusa la paraguaya (también conocida
como "la uniceja del amor"), y algunos personajes de los comerciales
del 1122 como la tarotista, la embarazada y el niño. Pero se suman
personajes nuevos como Claudio,
un cumbiero que no canta muy bien
pero le pone mucha onda; Mariana,
una diva, conductora de un magazine; Juliette, una cocinera francesa;
y una notera española con poca paciencia que investigará todo lo que
va sucediendo en escena.
34
WTC Montevideo Magazine
and responsibility of a one-woman show, but because six characters are also going to
appear on the stage while others are audiovisual projections. It is very dynamic and humor
plays a big role from the different visions or characteristics of each character. The work team
is very important, I admire each of the people who are part of it, and I think that each one is
essential for everything to work.
Danna Liberman, the director, and I manage the concept that the characters want to take over
the show (and of my life) in the play. And it’s not so far removed from reality, characters take us
over a little, we talk like them without realizing it, etc. I’ve had a lot of fun with this project. Doing
humor with different characters makes me happy. Anxious to open in the Undermovie Theater on
January 17!
How many new characters appear in Muerta de Risa? And which or the old characters
will be on stage?
In total there are eight characters. Everything is constantly changing. The most known characters that are going to be on stage are Pelusa the Paraguayan (also known as “the oneeyebrow of love"), and some characters from the 1122 commercials like the taro card reader,
the pregnant woman and the boy. But there will be new characters like Claudio, a cumbiero
who doesn’t sing very well but makes a big effort; Mariana, a diva, TV host; Juliette, a
French cook; and a Spanish reporter with little patience who will investigate everything that
happens on stage
táculos individuais e várias peças de teatro, mas isto é um grande desafio; não somente pela
exigência e responsabilidade de um espetáculo com um só ator, mas também porque vai haver
seis personagens no palco, e outras com projeção audiovisual. É um show muito dinâmico e
o humor surge de acordo com as características de cada personagem. A equipe de trabalho
é fundamental, eu admiro todos eles e acho que cada um dos meus colegas é imprescindível
para que tudo dê certo.
Com Danna Liberman, a diretora, trabalhamos com o conceito de que as personagens querem
tomar conta do espetáculo (e da minha vida). E na verdade é isso o que acontece geralmente;
as personagens tomam conta de nós, você começa a falar como suas personagens, sem perceber, etc. É um projeto muito divertido. Adoro fazer humor com personagens variadas. Estou
muito ansiosa para estrear na sala do undermovie em 17 de janeiro!
Que personagens novas aparecem em “Muerta de Risa”? E que personagens conhecidas vão aparecer nesta peça?
São oito personagens. Tudo muda constantemente. As personagens mais conhecidas são
Pelusa a paraguaia (também conhecida como "a monocelha do amor"), e algumas personagens dos comerciais da tv, do 1122, tais como a taróloga, a mulher grávida e o menino. Mas
também há personagens novas: Claudio, um cantor de cumbia que não canta muito bem
mas faz um esforço; Mariana, uma diva da tv apresentadora de um programa de variedades;
Juliette, uma cozinheira francesa; e uma repórter espanhola impaciente que investigará tudo o
que acontece no palco.
Regalá un momento de relax
Masajes descontracturantes,
máscaras descongestivas,
fangoterapia, sauna, y el
mejor servico en un entorno
inigualable.
Modelá tu cuerpo
con este pack de productos
domiciliarios que combaten
celulitis, adiposidad localizada
y pesadez en las piernas.
Son ideales para cuidarte
mientras estás de vacaciones.
¡Consultá también por los
excelentes tratamientos faciales
y capilares domiciliarios para
obsequiar!
Un regalo a medida
Si aún no sabés que regalar, tu
mejor opción es nuestra Beauty Card
¡ Vos elegís el monto y nosotros te
damos más de 50 opciones en
que gastarlo!
Alimentación saludable
Una opción
diferente de
canastas
navideñas
P
ensando en el bienestar de las
empresas que durante todo el año
confían en el servicio de fruta en
la oficina de GoodLife, la empresa
uruguaya pionera en la promoción de los hábitos
alimenticios saludables desarrolló un concepto
diferente de las clásicas canastas navideñas.
Llega diciembre y con éste los cierres de los proyectos anuales, las entregas finales, las despedidas entre colegas y amigos, las fiestas navideñas y los excesos en la alimentación.
Aunque las empresas uruguayas poco a poco han comenzado a sumarse a la tendencia mundial de consumo consciente de alimentos, la tradición de celebrar las fiestas navideñas con las costumbres del norte, aún sigue vigente.
De por sí, es recomendable en verano consumir alimentos
frescos y livianos e ingerir mayor cantidad de frutas y verduras, en vez de otros alimentos como las carnes, las grasas
36
WTC Montevideo Magazine
y las harinas. Aún más si durante el último mes, los excesos
formaron parte de la dieta cotidiana.
Es por ello que aún con las fiestas mediante, se debe prestar atención a la alimentación para garantizar el bienestar y
comenzar el año que llega con más energía.
“Canastas Detox”
Parte de la impronta de GoodLife es la innovación, y es por eso
que, tras haber sido pioneros en la promoción del consumo de
frutas dentro de las empresas, hoy siguen sumando servicios.
De cara a las fiestas, Goodlife entregó canastas saludables
de desintoxicación a sus empresas adheridas, ideales para
eliminar del organismo los restos de los excesos de las fiestas y
empezar el nuevo año con más energía, salud y bienestar.
Las “canastas detox” ofrecen opciones saludables para intercalar entre tantos turrones y budines navideños, entre ellos
Agua Virgen para limpiar el organismo, snacks Delichips de
manzana, alfajores naturales de El almacén de los chicos, barritas de cereales nutritivas Bio2, que bajan la ansiedad de fin
de año sin aumentar las calorías. También incluyen aceite de
oliva extra virgen La Repisada, semillas Prana que ayudan a
vivir una vida más saludable, café sin azúcar Iguaçú y cerveza
sin alcohol Paulaner para disfrutar responsablemente.
con el servicio de GoodLife es algo sencillo, similar a contratar un proveedor de agua o café.
Goodlife es su propio productor y exportador de frutas, lo
que asegura su excelente calidad de exportación y le permite
establecer precios anuales fijos de acuerdo a las cantidades
y kilos solicitados por las compañías, lo cual evita que las
organizaciones tengan que preocuparse por el dinero que
deben destinar mensualmente a este rubro y pensar en subas
o bajas de esta partida según las fluctuaciones de los precios
en el mercado.
A su vez, cuenta con diferentes variedades de fruta, principalmente frutas nacionales, lo que permite generar planes a
medida según los requisitos y necesidades de cada cliente.
De acuerdo a los directores de GoodLife, “las personas cada
vez están más preocupadas por su bienestar y son conscientes de los riesgos de enfermedades como la obesidad”; es
por eso que GoodLife envió a las empresas que durante todo
el año apoyaron a su personal en el camino a una vida más
saludable, sus nuevas “canastas detox”.
Invertir en el mayor valor de las empresas: el capital humano
Incluir frutas como parte de la inversión de una empresa para
propiciar mejores condiciones de trabajo a sus empleados
GoodLife complementa el servicio con una serie de actividades saludables para sus empresas. También cuenta con contacto permanente con el cliente para conocer sus opiniones e
inquietudes, y con un boletín informativo semanal sobre sus
frutas, beneficios y propiedades.
Conocé más sobre el servicio de GoodLife en
www.life.com.uy o mantenete informado
en su página en Facebook
www.facebook.com/goodlifeuy
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Amsterdam
Una de las ciudades más bellas de Europa
Uma das cidades mais
One of the most
beautiful cities in Europe belas da Europa
M
ulticultural, abierta, tranquila,
romántica y muy pintoresca, la
capital de los Países Bajos es el
centro urbano más grande del
país y un gran centro financiero y cultural de proyección internacional.
Amsterdam fue fundada el 27 de octubre del año 1275,
cuando a los habitantes de lo que hasta entonces era una
aldea de pescadores, se les retiró la obligación de pagar
peajes para atravesar los puentes neerlandeses. En el año
1300 se le concedieron los derechos oficiales de ciudad, y
38
WTC Montevideo Magazine
a partir del siglo XIV Ámsterdam empezó a progresar como
centro comercial, mayoritariamente a base del comercio
con otras ciudades neerlandesas y alemanas.
Vestigios del pasado
La historia de Amsterdam tiene muchos capítulos dramáticos, el más reciente y recordado fue la ocupación nazi
por cinco años durante la Segunda Guerra Mundial. En
ese período fueron deportados decenas de miles de ciudadanos de religión judía desde Amsterdam hacia los campos de concentración; pocos sobrevivieron, y menos aún
regresaron a la ciudad. Entre los vestigios de esa época, se
M
ulticultural, open, quiet, romantic and very picturesque,
the capital of the Netherlands
is the largest urban center in
the country and a great financial and cultural center internationally.
Amsterdam was founded on October 27 in 1275, when
the inhabitants of what was until then a fishing village,
were no longer required to pay a toll to cross the Dutch
bridges. In 1300 they were given the official rights to the
city, and starting in 14th century Amsterdam began to
prosper as a commercial center, mainly as a commercial
base with other Dutch and German cities.
Vestiges of the past
The history of Amsterdam has had many dramatic chapters, the most recent and remembered was the Nazi occupation that lasted for five years during the Second
World War. In this period hundreds of thousands of
Jewish citizens were deported from Amsterdam to the
M
ulticultural, aberta, tranquila,
romântica e muito pitoresca, a
capital dos Países Baixos é o
maior centro urbano do país e
um grande centro financeiro e
cultural com projeção internacional.
Amsterdã foi fundada em 27 de outubro de 1275, quando
os habitantes daquele vilarejo de pescadores foram exonerados da obrigação de pagar pedágio para atravessar
as pontes neerlandesas. Em 1300, Amsterdã se tornou
oficialmente cidade, e a partir do século XIV, começou a
progredir como centro comercial, especialmente graças
ao comercio com outras cidades neerlandesas e alemãs.
Vestígios do passado
A história de Amsterdã tem muitos capítulos dramáticos.
O mais recente e lembrado foi a ocupação nazista durante cinco anos na Segunda Guerra Mundial. Nesse período
foram deportados dezenas de milhares de cidadãos judeus de Amsterdã aos campos de concentração. Pou-
encuentra la casa de la famosa Ana Frank, testimonio del
Holocausto que hoy funciona como un museo.
Sin duda, lo más emblemático de la ciudad en cuanto
a paisajes, son los canales, los puentes y la original arquitectura de los siglos XVI y XVII concentrados en una
pequeña superficie.
La arquitectura de Amsterdam aún conserva las casas
de ladrillo y algunas mansiones del siglo XVII y tiene
más de 7.000 edificios y construcciones declaradas
monumentos históricos. Todas estas construcciones se
encuentran en uso y en buen estado de conservación, y
es por ello que no sorprende que espacios como iglesias
o fábricas sean hoy centros culturales o teatros.
La ciudad también ostenta una rica arquitectura moderna, con mucha variedad de estilos. El gobierno, ha dado
lugar a que jóvenes destacados arquitectos experimenten en la ciudad y así, se ha logrado que edificios como
el Ministerio de Vivienda, Ordenación de Territorio
y Medio Ambiente sea una moderna edificación y el
Ministerio de Sanidad Pública, Bienestar y Deporte, sea
una construcción posmodernista, por ejemplo.
Casa de Ana Frank
concentration camps; few survived, and even fewer returned to the
city. Among the vestiges from this time is the famous house of Ana
Frank, a testimony to the Holocaust that is a museum today.
Without a doubt, the most emblematic scenery of the city are the
canals, the bridges and the original architecture from the 16th and
17th centuries concentrated in a small area.
The architecture of Amsterdam still maintains the brick houses and
some mansions from the 17th Century, and there are more than
7,000 buildings and structures that have been declared historical
monuments. All these structures are in use and well preserved, and
it is of no surprise that these spaces like churches or factories have
become cultural centers or theaters today.
The city also has rich modern architecture with a great variety of
styles. The government has encouraged young architects to experiment in the city and in doing so, they have produced buildings like
the modern structure of the Ministry of Housing, Spatial Planning
and Environment and the post modern Ministry of Health, Welfare
and Sports, for example.
Amsterdam aún conserva las casas de ladrillo
Filmmuseum
Stedelijk Museum
cos deles conseguiram sobreviver e muito poucos voltaram à cidade.
Dentre os vestígios dessa época, encontramos a casa da famosa Ana
Frank, testemunha do Holocausto que atualmente funciona como
museu.
Sem dúvidas, as paisagens mais emblemáticas da cidade são os canais, as pontes e a original arquitetura dos séculos XVI e XVII, tudo
numa superficie muito pequena.
A arquitetura de Amsterdã ainda conserva casas de tijolo e algumas
mansões do século XVII, e tem mais de 7.000 edifícios e construções
declaradas monumentos históricos. Todas essas construções estão
em uso e em bom estado de conservação, e é por esse motivo que
não surpreende que espaços tais como igrejas ou fábricas sejam atualmente centros culturais ou teatros.
40
WTC Montevideo Magazine
A cidade também possui uma rica arquitetura moderna com grande
variedade de estilos. O governo escolheu arquitetos jovens e destacados para que experimentassem na cidade, e graças a isso, edifícios
tais como o “Ministério da Moradia, Ordenamento do Território e Meio
Ambiente” são agora edificações modernas, e o “Ministério da Saúde
Pública, Bem estar e Esportes” é uma construção pós-moderna.
Punto estratégico de Europa
Puerto de Amsterdam
Amsterdam es una ciudad dinámica, y
muy importante desde el punto de vista
económico, ya que es aquí donde se
discuten grandes decisiones económicas
de los países bajos; en este aspecto, es la
más importante de Europa después de
Londres, Frankfurt, París y Bruselas.
La economía de Amsterdam es considerada actualmente una de las más
estables de toda Europa, y sus raíces se
hallan en la época del mercantilismo.
Originalmente, la ciudad no poseía gran
riqueza natural y por ello –y gracias a la
geografía- sus habitantes aprendieron el
arte del comercio, convirtiendo al lugar
con el tiempo en uno de los puntos más
importantes del comercio europeo.
Su puerto, hoy, es el principal motor
económico, siendo uno de los principales del mundo y el más importante de
Europa en movimiento de mercancías.
El turismo es también de gran relevancia
para la economía; emblemas como los paisajes, sus museos, la pintoresca zona roja y
los coffee shops, hacen que, miles de turistas al mes decidan recorrer esta ciudad.
Amsterdam también es una ciudad universitaria reconocida; es por ello que el
capital humano local es uno de los valores más importantes a nivel económico,
así como las instituciones educativas, a
las que llegan todos los años, gran cantidad de estudiantes de todo el mundo.
Para los amantes del arte, un paseo ineludible es la recorrida por el museo de arte
moderno Stedelijk Museum y el Museum
het Rembrandthuis o 'Museo de la Casa de
Rembrandt', que fue el hogar y taller de
Rembrandt, y exhibe una interesante colección de aguafuertes de su autoría; también se destaca el Museo van Gogh, que
posee la mayor colección de pinturas de
Van Gogh en el mundo; el museo de Cera
Madame Tussaud y el Museo del cine,
también conocido como Filmmuseum.
También se encuentra allí la prestigiosa
sala de conciertos Concertgebouw es
sede de la igualmente famosa orquesta
sinfónica Orquesta Real del Concertgebouw, que dio su primer concierto el 3
de noviembre de 1888.
42
WTC Montevideo Magazine
Museo van Gogh
Museo de Cera Madame Tussaud
Museum het
Rembrandthuis
A strategic point in Europe
ums, the picturesque red light district and
coffee shops are the reason thousands of
Amsterdam is a dynamic city, and very im- tourists decide to visit the city each month.
portant economically, since it is here that
economic decisions of the Netherlands Amsterdam is also a renowned university
are made; in this way, it is the most im- city; for this reason local human capital is
portant in Europe after London, Frankfurt, one of the most important economical valParis and Brussels.
ues, in addition to the educational institutions, which receive a large number of stuToday the economy of Amsterdam is con- dents from all over the world every year.
sidered one of the most stable in Europe,
and its origins date back to the time of For art lovers, there is the Stedelijk Museum
mercantilism. Originally, the city did not Amsterdam and the Museum het Remhave many natural resources and there- brandthuis or 'Rembrandt House Museum',
fore –and due to its geography- its inhab- which was Rembrandt’s home and workitants learned the art of commerce, turn- shop of, and exhibits an interesting collecing the city into one of the most important tion of his etchings; the Van Gogh Museum
places in European commerce over time. with the largest collection of paintings by
Van Gogh in the world; the Madame TusIts port, today, is the main economic en- saud Wax Museum and the Film Museum,
gine, and one of the main ports in the also known as Filmmuseum also stand out.
world and the most important in Europe in
the movement of goods.
There is also the prestigious concert hall
Concertgebouw, home to the equally famous
Tourism also plays an important role in the Royal Concertgebouw Orchestra, which pereconomy; symbols like landmarks, muse- formed for the first time on November 3, 1888.
Ponto estratégico da Europa
Amsterdã é uma cidade dinâmica e muito importante do ponto de vista
econômico. É nesta cidade onde as grandes decisões dos Países Baixos são discutidas, e, nesse aspecto, é a mais importante da Europa,
depois de Londres, Frankfurt, Paris e Bruselas.
A economia de Amsterdã é considerada atualmente umas das mais
estáveis da Europa, devido à época do mercantilismo. Originariamente,
a cidade não possuía grande riqueza natural; e por isso –e graças a
sua geografia– seus habitantes aprenderam a arte do comercio, fazendo com que Amsterdã se tornasse, com o passar do tempo, um dos
pontos mais importantes do comercio europeu.
Atualmente, seu porto é o principal motor da economia, já que é um
dos principais do mundo e o mais importante da Europa em movimentação de mercadorias.
O turismo também é muito importante para a economia. Emblemas tais
como a paisagem, os museus, o pitoresco distrito da luz vermelha (Red
Light District) e os coffee shops, atraem milhares de turistas a cada mês.
Concertgebouw
Ámsterdã também é uma cidade universitária reconhecida. É por isso
que o capital humano local é um dos valores mais importantes do ponto
de vista econômico, assim como as instituições educacionais, as quais
recebem grande quantidade de estudantes internacionais a cada ano.
autoria; o Museu Van Gogh, que abriga a maior coleção de pinturas de
Van Gogh do mundo; o Museu de Cera Madame Tussaud e o Museu do
Cinema, também conhecido como Filmmuseum.
Para os amantes da arte, os museus são uma visita imperdível. Dentre eles, o museu de arte moderna Stedelijk Museum, o Museum het
Rembrandthuis ou 'Museu da Casa de Rembrandt'–lar e atelier de
Rembrandt que exibe uma interessante coleção de água-fortes de sua
Nesta cidade também encontramos a prestigiada sala de concertos
Concertgebouw, sede da igualmente famosa orquestra sinfônica Orquestra Real do Concertgebouw, a qual apresentou seu primeiro concerto em 3 de novembro de 1888.
26 de marzo 3572
Montevideo
Reservas
2622 5077
www.lavaca.com.uy
Estacionamiento sin cargo
(2 horas) en W.T.C
Barrio Rojo
Una ciudad de mente abierta
An open-minded city
Uno de los paisajes más pintorescos y atractivos de la ciudad
de Amsterdam es el del Barrio Rojo, denominado así por el
color de las luces que iluminan los locales donde se exhiben,
en una especie de escaparates, las prostitutas que trabajan
en esta zona de la ciudad.
One of the most picturesque landmarks and attractions in the
city of Amsterdam is the Red Light District, called this for the
color of the lights that illuminate the shops that exhibit, in a type
of showcase, the prostitutes that work in this area of the city.
Es en este barrio donde se encuentran los llamados coffee
shops que venden pequeñas cantidades de marihuana, en
general de muy alta calidad ecológica. Si bien la venta legal
de cannabis – de la cual Amsterdam fue pionera- ha levantado y sigue levantando cierta controversia a nivel internacional, esta “política de tolerancia” está extremadamente
controlada y el Estado obtiene ingresos a través por lo que
se gravan estos productos. Los coffee shops son, además de
un sitio para consumir marihuana, un lugar de encuentro, ya
que son muchos los que suelen acudir a estos cafés a lo largo
del día, especialmente para el público más joven.
Sabores de Amsterdam
La Cocina de los Países Bajos se caracteriza por el consumo
en grandes cantidades de pan y papas, tal como lo plasmaba más de cien años atrás el pintor neerlandés Vincent van
Gogh en su cuadro titulado “los comedores de patatas”.
A la cocina de neerlandesa también se la conoce por sus
quesos, algunos de ellos muy populares, como el Gouda,
Edam y Leyden.
44
WTC Montevideo Magazine
It is in this neighborhood that the so-called coffee shops sell
small amounts of marihuana, usually of very high ecological
quality. Although the legal sale of cannabis – of which Amsterdam was a pioneer - has raised and continues to raise concern
internationally, this “policy of tolerance” is extremely controlled
and the State obtains income from the taxing these products.
The coffee shops are, in addition to being a place to smoke
marihuana, a meeting place, since many come here throughout
the day, especially young people.
Flavors in Amsterdam
The Cuisine in the Netherlands is characterized by the consumption of bread and potatoes in large amounts, just as
Dutch painter Vincent van Gogh depicted in his painting titled
“The Potato Eaters” over a hundred years ago.
Dutch cuisine is also known for its cheeses, some of which are
very popular, like Gouda, Edam and Leyden.
Also popular are round pieces of toast spread with butter called
“beschuit”, which are commonly eaten at breakfast with different flavors and used in celebrations.
The stew called Erwtensoep is another specialty from this
Erwtensoep
Erwtensoep
Boerenkool
Beschuit
Uma cidade com mente aberta
Sabores de Amsterdã
Uma das paisagens mais pitorescas e atraentes da cidade é o Distrito
da Luz Vermelha, o qual recebe esse nome por causa das luzes que
iluminam os pequenos apartamentos nos quais são exibidas, como se
fossem vitrines, as prostitutas que trabalham nesta área da cidade.
A cozinha dos Países Baixos se caracteriza pelo consumo de grandes
quantidades de pão e batatas, tal como foi plasmado há mais de cem
anos pelo pintor neerlandês Vincent van Gogh no quadro intitulado “os
comedores de batatas”.
Neste bairro também encontramos os coffee shops, os quais vendem
pequenas quantidades de maconha, em geral de ótima qualidade
ecológica. Embora a venda legal de cannabis – na qual Amsterdã foi
pioneira – ainda é controversial internacionalmente, esta “política de
tolerância” está muito controlada e é lucrativa para o Estado, graças
ao pagamento dos impostos. Além de serem o lugar onde consumir
maconha, os coffee shops são local de encontro para muitas pessoas
ao longo do dia, especialmente os jovens.
A cozinha neerlandesa também é famosa por seus queijos, alguns deles
–Gouda, Edam e Leyden– muito populares.
Também são muito populares as torradas redondas com manteiga ou
“beschuit”. Geralmente são consumidas no café da manhã com diferentes sabores, e também em celebrações.
A sopa de feijão –Erwtensoep– é outra das iguarias desta área da Eu-
CURSOS CORTOS Y CLASES ESPECIALES CON
INSCRIPCIONES TODO EL AÑO
LOCAL CON INSUMOS PARA GASTRONOMÍA,
PASTELERÍA Y ARTESANÍAS EN AZÚCAR
GUAYABOS 1923 ESQ. JACKSON • ABIERTO DE LUNES A VIERNES DE 9 A 19HS. • TEL.: 2400 95 96 • WWW.BMARINO.COM.UY
También son muy populares las tostadas redondas untadas con manteca y denominadas “beschuit”, que se estila
comer como desayuno, con diferentes sabores y que se
emplea en diferentes celebraciones.
La sopa de guisantes denominada Erwtensoep es otra de las
especialidades de la cocina de esta zona europea. Se dice
que su origen proviene los marineros, que la preparaban
por sus propiedades nutritivas y contiene entre sus ingredientes: papas, puerros, manos de cerdo, salchichas, apio,
sal y pimienta, y se sirve acompañado de rebanadas de pan.
Para los amantes de la cerveza, en Amsterdam existe
tradición de fabricar cervezas locales, por lo que se encuentran varias opciones, dentro de ellas, la más popular
es la Heineken, que incluso ofrece al turista la Heineken
Experience, una exposición interactiva dedicada a la
historia y al mundo que rodea a la prestigiosa marca y
donde los visitantes, pueden tocar los ingredientes con
los que se elabora la cerveza e incluso experimentar el
largo camino que siguen las botellas de cerveza antes de
llegar a manos del consumidor, mediante un interesante
recorrido en 4D y luego participar de una degustación.
Otro plato muy conocido es el boerenkool (col verde), que
se prepara a base de coles cocidas en agua a fuego lento.
Sin duda Amsterdam es una ciudad que vale la pena
conocer y, por qué no, instalar bases corporativas.
European area. It is said to have originated with sailors who
prepared it for its nutritional properties whose ingredients include: potatoes, leeks, pigs feet, sausages, celery, salt and
pepper, served with slices of bread.
ropa. Dizem que o prato era preparado pelos marinheiros, devido a
suas propriedades nutritivas. A sopa contém batatas, alho poró, mãos
de porco, salsichas, aipo, sal e pimenta. É servida com fatias de pão.
Outro prato muito conhecido é o boerenkool (couve verde), preparado
com couves cozidas em água em fogo brando.
Another popular dish is boerenkool (green cabbage), which is prepared using cabbage cooked in water over a low flame.
For beer lovers, Amsterdam has a tradition of making local beers,
which include a variety of options, the most popular of which is
Heineken, which offers tourists the Heineken Experience, an Interactive exposition dedicated to the history and the world surrounding
the prestigious brand where visitors can touch the ingredients that
are used to make the beer and even experience the long line that follows the beer bottles before they reach the hands of the consumer,
through an interesting tour in 4D and then participate in a tasting.
Without a doubt Amsterdam is a city worth visiting and, why not,
set up corporate offices.
46
WTC Montevideo Magazine
Para os amantes da cerveja, Amsterdã, cidade com tradição na elaboração de cervejas locais, oferece varias opções. Dentre elas, a mais
popular é a Heineken, empresa que oferece ao turista a Heineken Experience. Esta é uma exposição interativa sobre a história e o mundo
que rodeia esta prestigiada marca, na qual os visitantes podem tocar
os ingredientes com os que a cerveja é elaborada, e até experimentar
o longo caminho das garrafas antes de chegarem nas mãos do consumidor –tudo isto graças a um interessante percurso em 4D– e participar
depois de uma degustação.
Não há dúvidas de que Amsterdã é uma cidade que vale a pena conhecer. E, por que não, uma cidade ideal para instalar bases corporativas.
planeta WTC WTC planet planeta WTC
WTC Amsterdam
Ciudad comercial
E
l centro de negocios europeo
reúne a más de 300 empresas de
más de 30 países, en una ubicación privilegiada del centro de la
capital de los Países Bajos. Sus
espacios públicos, el fácil acceso y la variedad
de servicios, lo han convertido en un atractivo
para el público en general y le aportó dinamismo al entorno para todo el que vive, trabaja y
pasea por el distrito.
48
WTC Montevideo Magazine
T
his business center in Europe brings together
more than 300 companies from over 30 countries, in a privileged location in the center of
the capital of the Netherlands. Its public spaces, easy access and variety of services have
made it an attraction for the general public and it has
provided dynamism to the surroundings for all who live,
work and travel through the district.
The World Trade Center Amsterdam is located in the middle of the
picturesque European city, near a subway and bus station; only six
A commercial city
Cidade comercial
O
Centro de negócios europeu reúne mais de
300 empresas de mais de 30 países, numa
localização privilegiada no centro da capital
dos Países Baixos. Seus espaços públicos,
o fácil acesso e a variedade de serviços fizeram deste centro uma atração para o público em geral. O
complexo revitalizou o entorno de todas as pessoas que
moram, trabalham e passeiam no distrito.
O World Trade Center Amsterdã está localizado no coração desta pitoresca cidade europeia, perto de uma estação de metrô e outra de ôni-
World Trade Center Amsterdam está ubicado en el
medio de la pintoresca ciudad europea, próximo a una
estación de metro y otra de autobuses; a solo seis minutos se encuentra el aeropuerto de Schiphol en tren, y a
10 minutos del centro histórico de la ciudad.
Centro multicultural
El complejo fue creado en la década de los años 80,
siendo inaugurado oficialmente en el año 1985.
Desde su realización, el principal propósito de este
centro de negocios que forma parte de la World Trade
Center Association, fue hospedar y reunir a compañías
de todas partes del mundo para brindarles un amplio rango de servicios a los negocios y los ayudara a
trabajar exitosamente. Esta fórmula ganadora ha sido
aplicada con éxito en más de 300 centros de comercio
mundial a través de 100 países.
Entre el año 1998 y el 2004, el gran predio de edificios
de negocios comenzó a renovarse con el fin de mejorar
la propuesta y así expandir la oferta a empresas de
todas partes del mundo. Hoy, empresas de Dinamarca,
Inglaterra, Rusia, Francia y Japón entre otros países,
tienen sus bases corporativas en la sede de WTC en
esta pintoresca ciudad.
En busca del mejor sistema de negocios sostenibles
Se buscaba que WTC Amsterdam, que ya se destaca por su
moderna y particular arquitectura, por la calidad y variedad
de servicios y por su privilegiada ubicación, se destacara
también como un referente de negocios sustentables.
Y fue así como tres años atrás, se comenzó a experimentar para lograr operaciones de negocios eficaces y
sustentables, trabajando con energías renovables.
Como parte del análisis para evaluar la viabilidad de
estas energías alternativas, colocaron dos pequeñas
turbinas en la parte superior de la H-torre y también
paneles solares, con el objetivo de descubrir cuál de los
dos sistemas rendía más.
Los resultados mostraron que la energía solar fue
superior a la de las turbinas de viento en prácticamente
todos los puntos. En primer lugar, porque los paneles
generaron 82% más de potencia que la turbina y en
segundo, porque se pudo ver que estaban hechos de
materiales menos vulnerables y con menor necesidad
de mantenimiento.
Es así que hoy WTC Amsterdam ofrece operaciones
seguras y confiables en un entorno sustentable.
50
WTC Montevideo Magazine
minutes by train from Schiphol Airport, and 10 minutes from the historic center of the city.
Multicultural center
The complex was created in the 80s, and officially inaugurated in 1985.
Since it was built, the main objective of this business center that
belongs to the World Trade Center Association has been to house
and bring together companies from all over the world to provide them
with a wide range of business services and help them be successful.
This winning formula has been applied successfully in more than 300
world trade centers in 100 countries.
Between 1998 and 2004, the large group of buildings began to be
renovated in order to improve them and thus expand services to
companies from all over the world. Today, companies from Denmark,
England, Russia, France and Japan, to name a few, have their corporate headquarters in the WTC complex in this picturesque city.
In search of the best system of sustainable business
It was hoped that WTC Amsterdam, which already stands out for its
modern and particular architecture, for the quality and variety of its
services and its privileged location, would also stand out as a reference for sustainable business.
Tintorería
y ajuste de
prendas con
calidad superior
Destacamos nuestro servicio de
tintorería vestidos de fiesta y trajes.
También realizamos ajustes y arreglos en
ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc.
Retiros y envíos sin cargo.
bus, a seis minutos do aeroporto de Schiphol de trem, e a 10 minutos
do centro histórico da cidade.
Centro multicultural
O complexo foi criado na década de 80 e foi inaugurado oficialmente
em 1985.
Desde sua criação, o objetivo do centro de negócios que faz parte
da World Trade Center Association foi hospedar e reunir empresas de
todas partes do mundo, oferecendo uma vasta gama de serviços para
fazer negócios bem sucedidos. Esta fórmula do sucesso funciona em
mais de 300 centros de comércio mundial em 100 países.
Entre 1998 e 2004, o grande prédio comercial começou a ser renovado, a fim de melhorar a proposta e expandir a oferta a empresas
de todas partes do mundo. Atualmente, empresas dinamarquesas, inglesas, russas, francesas e japonesas, dentre outras, têm suas bases
corporativas na sede WTC desta pitoresca cidade.
Procurando o melhor sistema de negócios sustentáveis
Além de destacar-se por sua arquitetura moderna, pela qualidade e
variedade de serviços oferecidos e por sua localização privilegiada, o
objetivo era que o WTC Amsterdã também se destacasse como um
ponto de referência em negócios sustentáveis.
Buxareo 1177 bis
Tel: 2707 5240 • 2707 4617
[email protected]
Diseño de primer nivel
World Trade Center Amsterdam se compone de nueve
torres y dos vestíbulos. Está dividido en dos por una
gran plaza pública, la Zuidplein. El complejo cuenta
con: una torre de 27 pisos, con impresionantes oficinas
de plataforma y vistas espectaculares, edificios bajos de
gran riqueza arquitectónica y mucho espacio de estacionamiento adicional.
Para entrar al hall principal se debe atravesar la zona de
restaurantes y tiendas y el jardín interior.
La apertura y la transparencia fueron fundamentales
en el concepto del diseño del edificio. Techos altos,
madera natural, piedra y vidrios, combinados con la luz
natural crean un ambiente de lujo.
La superficie total es de 125,000 m2, 115,000 m2 lo ocupa el espacio de oficinas, 3.000 m2 el espacio comercial,
4.000 m2 la zona de hospitalidad, congresos y reuniones, y 3000 m2 la zona de archivos. El centro posee
también un garaje de 2.500 m2 que se ubica debajo de la
plaza principal y un parking de 1.200 plazas.
And so three years ago, the complex began an experiment to achieve
efficient and sustainable business operations, working with renewable energies.
As part of an analysis to evaluate the viability of these alternative energies, two small turbines and solar panels were installed on the top
of the H-tower in order to discover which of the two systems would
produce the most energy.
The results showed that solar energy was superior to the wind turbines in almost all areas. First of all, because the panels generated
82% more power than the turbines and second, because it was proven that they were made of less vulnerable materials and needed less
maintenance.
Therefore, today WTC Amsterdam provides safe and reliable operations in a sustainable environment.
First class design
World Trade Center Amsterdam is made up of nine towers and two
foyers. It is divided in two by a large public square, the Zuidplein. The
complex has: a 27-floor tower, with impressive offices and spectacular views, low buildings with great architectural richness and space
for additional parking.
To enter the main hall, one must go through the area of restaurants
and shops and an indoor garden.
Las oficinas, varían en su tamaño, pero las más pequeñas, ofrecen un espacio de 27 m2 y son flexibles en
cuanto a la disposición y el diseño.
Openness and transparency were fundamental in the design concept
of the building. High ceilings, natural wood, stone and glass, combined with natural light create a luxurious ambiance.
Foi assim como, há três anos, o centro começou a experimentar novas formas de fazer negócios eficazes e sustentáveis, trabalhando
com energias renováveis.
Desta forma, atualmente o WTC Amsterdã oferece operações seguras
e confiáveis num ambiente sustentável.
Desenho de excelente nível
A fim de avaliar a viabilidade destas energias alternativas, colocaram
duas turbinas pequenas na parte superior da torre H, assim como painéis solares, para descobrir qual dos dois sistemas era o mais eficiente.
Os resultados mostraram que a energia solar foi superior à das turbinas de vento em quase todos os pontos. Primeiramente, porque os
painéis geraram 82% mais potência que a turbina, e aliás, porque foi
possível constatar que eram feitos de materiais menos vulneráveis e
com menor necessidade de manutenção.
52
WTC Montevideo Magazine
O World Trade Center Amsterdã é formado por nove torres e dois vestíbulos. É dividido em dois por uma grande praça pública chamada Zuidplein. O complexo conta com: uma torre de 27 andares, impressionantes
escritórios de plataforma com vistas maravilhosas, prédios baixos de
grande riqueza arquitetônica, e muito espaço de estacionamento extra.
Para entrar no hall principal é necessário atravessar a área de restaurantes e lojas, assim como o jardim interior.
Su oficina equipada, pronta para trabajar
Exec Buceo (en World Trade Center Montevideo)
Oficinas estratégicamente ubicadas
Alquiler de oficinas equipadas y virtuales.
Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría
Por hora, por día, semanas o meses.
Alta calidad y tecnología de vanguardia.
Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4
World Trade Center Montevideo
11300 • Uruguay • Tel.: 2626 0100
www.exec.com.uy
Mucho más que negocios
La actividad imparable y el dinamismo en el World Trade Center de Amsterdam se ven reforzados por la ya
mencionada variada gama de tiendas, restaurantes y cafés. Otros servicios, como lavado en seco, agencia
de viajes, peluquería, cuidado de
niños y centro comercial, también se
encuentran allí para hacer un poco
más fácil la vida de quienes viven en
los alrededores y quienes trabajan
a diario en el centro. La alta calidad
del lugar no sólo es apreciada por los
quienes residen en la zona, trabajan
en las oficinas o llegan por viajes de
negocios, también los turistas suelen
sentarse en los cafés del complejo
u hospedarse en el hotel que se encuentra dentro del predio y disfrutar
de los servicios de WTC.
Conciertos mensuales al mediodía,
exposiciones temporales de arte
y actividades tales como una feria
navideña, completan la oferta de
servicios de este complejo desde el
cual es posible realizar negocios a
toda Europa y el mundo.
The total surface area is 125,000 m2, 115,000 m2 is made up
of offices, 3,000 m2 of commercial space, 4,000 m2 is for hospitality, congresses and meetings, and 3000 m2 for archives.
The center also has a 2,500 m2 garage located under the main
plaza and has a parking lot with 1,200 parking places.
The offices come in a variety of sizes, but the smallest are 27
m2 and have flexibility in layout and design.
A abertura e transparência foram fundamentais no conceito de desenho do
prédio. Tetos altos, madeira natural, pedra e vidro, combinados com luz natural, criam um ambiente luxuoso.
A superfície total é de 125,000 m2: 115,000 m2 área de escritórios, 3.000 m2
a área comercial, 4.000 m2 a área de hospitalidade, congressos e reuniões,
e 3000 m2 o setor de arquivos. O centro também possui uma garagem de
2.500 m2 localizada embaixo da praça principal e um estacionamento com
1.200 vagas.
More than just business
The incessant activity and dynamism at the World Trade Center in Amsterdam are reinforced by the aforementioned variety of shops, restaurants and cafés. Other services, like dry
cleaning, travel agency, beauty salon, child care and commercial center are also found here to make those who live
in the surrounding areas and those who work at the center
every day’s lives a little easier. The high quality is appreciated
by all those who reside in the area, work in the offices or
come for business, in addition to the tourists who sit in the
cafés of the complex or stay in the hotel that is found on the
grounds to enjoy the WTC services.
Monthly concerts at noon, temporary art exhibits and activities like a Christmas fair, complete the array of services offered by this complex from which it is possible to do business
with Europe and the world.
54
WTC Montevideo Magazine
Os escritórios têm tamanhos variados; os menores têm um espaço de 27 m2
e sua disposição e desenho são flexíveis.
Muito além dos negócios
A atividade imparável e o dinamismo do World Trade Center de Amsterdã são
enriquecidos com sua vasta gama de lojas, restaurantes e cafés. O centro
também oferece limpeza a seco, agência de viagens, cabeleireiro, creche e
centro comercial, para facilitar a vida de seus moradores e trabalhadores. A
ótima qualidade dos serviços oferecidos é apreciada tanto pelos residentes e
trabalhadores quanto pelos visitantes em viagem de negócios e os turistas, os
quais podem sentar nos cafés do complexo ou hospedar-se no hotel localizado no prédio e desfrutar dos serviços do WTC.
Dentre outros, o WTC Amsterdã também oferece concertos mensais ao meio
dia, exposições temporárias de arte e feiras natalinas. Desde o centro de negócios WTC Amsterdã, é possível realizar negócios para a Europa e para o mundo.
gerenciamiento
management gestão
La revolución del cambio
The revolution of change
“
A revolução da mudança
En una pequeña célula está contenido
el todo”. Probablemente cuando Albert
Einstein expresó esta máxima nunca
imaginó que podríamos vincularla con el mundo empresarial.
asignados. El sueco le explicó que no. Entonces, ¿por
qué no estacionamos más cerca? – preguntó con obvia
lógica el argentino.
- Estacionamos lejos porque venimos temprano. Los
lugares más cercanos los dejamos para quien tenga un
inconveniente y deba llegar sobre la hora.
Hay una anécdota que ilustra cómo funciona la responsabilidad en los pequeños gestos.
Aplastante. Demoledor. En una pequeña célula está
contenido el todo. Los suecos piensan en el todo cuando
actúan. Aprendieron desde muy pequeños que el bien
común es más importante que el individual.
Ocurrió en la fábrica de Volvo en Suecia. Un trabajador
argentino concurría todos los días a conocer el proceso
de fabricación de la automotriz. Cada mañana, a las 7
lo pasaba a buscar un supervisor sueco de la planta. La
inmensa playa de estacionamiento con capacidad para
2000 autos estaba casi desierta. Hacía mucho frío. El
auto estacionaba lejos de la entrada y debían caminar
varios metros. El argentino preguntó si había lugares
56
WTC Montevideo Magazine
Los suecos sorprenden con sus pequeños gestos. Me pasó
en Estocolmo cuando me alojé en un hotel y pregunté
si tenía que llenar alguna ficha con mis datos y la recepcionista sorprendida me dijo: No es necesario. Usted me
acaba de decir su nombre, no necesito confirmarlo.
“
“
The essence of everything can be found in a single
cell”. Probably when Albert Einstein said this he
never imagined that it could be linked to the business world.
Numa pequena célula está contida a totalidade”.
Quando Albert Einstein expressou este conceito,
provavelmente nunca imaginou que poderia ser
ligado ao mundo empresarial.
There is an anecdote that illustrates how the responsibility of small
gestures works.
Existe uma história que ilustra a responsabilidade, nos pequenos
gestos.
It happened at the Volvo factory in Sweden. A worker from Argentina went to visit the plant to learn about the manufacturing process.
Every morning, at 7, a Swedish supervisor from the plant came to
pick him up. The immense parking lot able to accommodate 2000
cars was almost empty. It was very cold. He would park the car far
from the entrance and they would walk quite a few meters. The Argentinean asked if the places were assigned. The Swede explained
that they weren’t. Then, why don’t we park the car closer? – The
Argentinian asked with obvious logic.
Aconteceu na fábrica da Volvo na Suécia. Um trabalhador argentino
ia todos os dias à fábrica para conhecer o processo de fabricação.
Todos os dias, às 7hs, o supervisor sueco da planta ia pegá-lo para
ir para a Volvo. O enorme estacionamento com vagas para 2000
carros estava quase deserto. Fazia muito frio. O carro estacionava
longe da entrada e deviam andar vários metros. O argentino perguntou se as vagas tinham sido demarcadas. O sueco explicou que não.
Então, por que é que nós não estacionamos mais perto da entrada?
perguntou o argentino seguindo seu raciocínio lógico.
- We park far away because we get here early. We leave the closest
places for those who have a problem and are getting here at the last
minute.
Amazing. Overwhelming. The essence of everything is found in a
small cell. The Swedes think about the whole when they act. They
learn from the time they are young that the common good is more
important than the individual.
- Estacionamos longe porque chegamos cedo. As vagas mais próximas da entrada sempre ficam livres para as pessoas que tiverem
algum inconveniente e chegarem um pouco tarde.
The Swedes astound us with their small gestures. Once when I was
staying at a hotel in Stockholm I asked if I had to fill out some kind
of form with my name on it and the receptionist surprised my saying: It’s not necessary. You just told me your name, I don’t need to
confirm it.
Impressionante. Numa pequena célula está contida a totalidade. Os
suecos pensam na totalidade quando fazem as coisas. Desde muito
pequenos aprenderam que o bem comum é mais importante que a
individualidade.
Os suecos surpreendem com seus pequenos gestos. Aconteceu
em Estocolmo, quando me hospedei num hotel e perguntei se devia
preencher alguma ficha com meus dados. A recepcionista olhou
¿Cuál es la clave que permite construir conductas que puedan multiplicarse?
El efecto contundente de la masa crítica en
acción.
En 1952 en la isla japonesa de Koshima un
grupo de científicos estudió el comportamiento de una comunidad de monos.
Les arrojaban batatas sobre la arena. A los
monos les gustaba el sabor pero los incomodaba la arena adherida.
Una mona de 18 meses descubrió que podía
lavar las batatas en la costa. Enseñó ese recurso a su madre. En los siguientes seis años
todos los monos jóvenes lavaban el alimento.
Muchos adultos continuaban comiendo el alimento con arena o robando a otros las batatas
lavadas.
Los científicos observaron que ese hábito se
transmitió a otras comunidades de monos que
vivían cruzando el mar, a muchos kilómetros
de la experiencia.
58
WTC Montevideo Magazine
What is the key that allows behaviors that can be multiplied to be built?
The conclusive effect of the critical mass in action.
In 1952 on the Japanese island of Koshima a group of scientists studied the
behavior of a community of monkeys.
They threw potatoes to them on the sand. The monkeys liked the potatoes, but
didn’t like the sand that stuck to them.
An 18-month-old monkey discovered that she could wash the potatoes in the
water. She taught her mother the trick. Over the next 6 years all young monpara mim surpresa e falou: não é necessário. Você acaba de falar seu nome, não
preciso confirmá-lo.
Qual é a chave que permite construir condutas que possam ser multiplicadas?
O efeito contundente da massa crítica em ação.
Em 1952, na ilha japonesa de Koshima, um grupo de cientistas estudou o comportamento de uma comunidade de macacos.
Jogavam batatas na areia para eles. Os macacos gostavam do sabor das batatas,
mas não da areia.
Uma fêmea de 18 meses descobriu que podia lavar as batatas na costa. Ensinou
esse recurso a sua mãe. Nos seis anos seguintes, todos os macacos jovens
Usted sólo se encarga
de su equipaje de mano.
Mudanzas Internacionales
Mudanzas Nacionales
Mudanzas Institucionales
Cargas aéreas, marítimas y terrestres
Logística en obras de arte
Embalajes industriales / especiales
Almacenaje
Relocation
I
Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598) 2208 2627*
Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598) 4223 2010 - 4223 2316
¿Qué descubrieron los científicos? Cuando un número
limitado de miembros tiene un nuevo conocimiento,
este permanece como propiedad de dicho grupo.
Pero existe un punto en el cual si sólo un miembro más
se conecta con el cambio, el campo transformador se
hace tan fuerte que se traslada a todos los restantes.
Esa masa crítica se comunica de mente a mente.
En nuestros procesos de cambio cultural la única esperanza es comprender que tenemos que empezar por
conocer al grupo y su composición actitudinal.
keys washed their food. Many adults continued to eat their food
with sand or robbed washed potatoes from others.
Scientists observed that this habit was transmitted to other communities of monkeys that lived across the sea, many kilometers away
from the experience.
What did the scientists discover? When a limited number of members learn something new, it becomes the property of the group.
But there is a moment where if only one more member connects
with a change, the transforming element becomes so strong that it
will bring the rest along. This critical mass is communicated from
mind to mind.
Cualquier grupo cuenta con un porcentaje mínimo de
personas que actúa en forma responsable. Otro porcentaje mayoritario de personas indiferentes. Y un porcentaje minoritario que en cualquier circunstancia, actuará
en forma disidente, serán detractores constantes.
lavavam o alimento. Muitos adultos continuavam comendo o alimento
com areia ou roubando batatas lavadas dos outros macacos.
¿Dónde ponemos el foco? ¿Cómo administramos la
energía para impulsar el cambio?
O que foi que os cientistas descobriram? Quando um número limitado
de membros de um grupo adquire um conhecimento novo, este conhecimento permanece como propriedade desse grupo.
Os cientistas observaram que esse hábito foi transmitido a outras comunidades de macacos que moravam do outro lado do mar, a muitos
quilômetros da experiência.
Quizá debamos replantearnos el desgaste que nos
genera el esfuerzo puesto con los que no aprenden. Si
reemplazamos a los detractores habrá otros. La clave es
poner la energía con los receptivos. Ellos actuarán con
los indiferentes hasta lograr la masa crítica.
No entanto, há um ponto em que, se apenas mais um integrante se conecta com a mudança, o campo transformador é reforçado de tal modo
que este conhecimento é alcançado por todos os membros restantes.
Essa massa crítica é comunicada de uma mente para a outra.
Y empezar por casa. Cada uno de nosotros puede
Em nossos processos de mudança cultural, a única esperança é compreender que devemos conhecer o grupo e sua composição atitudinal.
60
WTC Montevideo Magazine
All groups have a small percentage of people who act responsibly. The majority of people are indifferent. And a small
percentage will be dissidents, constant detractors under
any circumstances.
In our process of cultural change our only hope is to understand that we have to begin to know the group and its
attitudinal composition.
What do we focus on? How do we administer our energy to
enact change?
Perhaps we should reconsider the energy we waste on
those who do not learn. It we replace the detractors others
will come. The key is to energize those who are receptive.
They will interact with those who are indifferent until they
become a critical mass.
And it begins at home. Each one of us can provide the
additional energy of change to involve those who are near,
through the vibration of our own actions.
And there will be a day when people begin to act differently.
No one knows exactly when the moment that critical mass
begins its transforming power will come.
“Things don’t change, we change”. That is what Henry
Thoreau said.
Em qualquer grupo, existe uma porcentagem mínima de
pessoas que age com responsabilidade. Outra porcentagem
majoritária é composta por pessoas indiferentes. E existe uma
porcentagem minoritária que sempre será dissidente; seja qual
for a circunstância, este grupo sempre será o detrator.
Onde devemos focalizar nosso trabalho? Como devemos
administrar a energia para impulsionar as mudanças?
proporcionar el adicional energético de cambio necesario para
involucrar a los que están próximos, a través de la vibración
de nuestras propias acciones.
Y llega un día en el que las personas empiezan a actuar en
forma diferente. Nadie sabe cuál es el momento en el que esa
masa crítica empieza su poder transformador.
“Las cosas no cambian, cambiamos nosotros”. Lo dijo Henry
Thoreau
Talvez devamos refletir sobre o esforço inútil que significa
trabalhar com aqueles que não aprendem. Se decidirmos
substituir os detratores, haverá outros. A chave é focalizar
nossa energia nas pessoas receptivas. Essas pessoas serão
as que vão influenciar os indiferentes, até atingirmos a massa
crítica.
Devemos começar em casa. Cada um de nós pode contribuir
com a energia de mudança necessária para envolver aqueles
mais próximos, graças à vibração das nossas próprias ações.
E chega um dia em que as pessoas começam a agir de maneira diferente. Ninguém sabe qual é o momento em que essa
massa crítica inicia seu poder transformador.
“As coisas não mudam, nós é que mudamos”. Henry Thoreau
Claudio Penso • Especialista en impulsar procesos de cambio y crecimiento empresarial.
Representante en Uruguay: Daniel Coronel • Contáctenos: 099 133 792
62
WTC Montevideo Magazine
personalidades personalities
Deborah Rodríguez
Ejemplo en velocidad, resistencia y esfuerzo
D
esde hace varios años, en Uruguay,
uno de los nombres más populares
del deporte local es el suyo, y es
que esta chica, que comenzó desde muy abajo y llegó a competir en los juegos
olímpicos, ha demostrado que por el camino
del trabajo se llega al éxito; y aún le queda
mucho por recorrer.
Desde abajo
Deborah Rodríguez tiene 22 años y ya ostenta 13 galardones, entre ellos varios internacionales. Recientemente,
ganó dos medallas de oro en el Campeonato Sudamericano sub 23 que se realizó en la Pista Oficial de Atletismo
de Montevideo, en el mismo torneo realizado en Brasil
en 2012 ya había logrado una medalla de oro y, un año
antes, había sido coronada Campeona Sudamericana
juvenil en 400 metros vallas en Colombia.
Oriunda de Montevideo, cuando tenía 14 años, su familia
debió tomar la difícil decisión de dejarla partir a Maldonado para comenzar a ejercitarse en el campus de esa
ciudad con el destacado entrenador Andrés Barrios. Ese
mismo año, su nombre comenzó a sonar fuerte al comenzar a ganar distintos torneos.
64
WTC Montevideo Magazine
Pero no siempre el éxito rodeó a esta exponente del
atletismo y ahora también modelo.
Nacida en una familia de deportistas –su madre fue atleta y su padre entrenador de fútbol- comenzó a dar sus
primeros pasos en la pista con solo cuatro años, pero no
fue hasta los 12 que comenzó a destacarse, luego de años
de esfuerzo.
Deborah Rodríguez:
an example of speed,
resistance and effort
F
or several years, in Uruguay, one of the most
popular names in local sports has been hers,
and this girl, who came up from below and
competed in the Olympic games, has shown
that the road to success comes through work; and she
still has a long way to go.
Deborah Rodríguez is 22 years old, but she already has 13 awards,
which include several international ones. Recently, she won two
gold medals in the South American Championship Sub 23 that took
place at the Official Athletics Track in Montevideo, she already had
a gold medal at the same tournament in Brazil in 2012 and, one
year before, she was crowned South American Youth Championship
in the 400 meter hurdles in Colombia.
Deborah Rodríguez:
exemplo de velocidade,
resistência e esforço.
H
á vários anos, no Uruguai, o nome Deborah
Rodríguez é um dos mais populares do esporte local. Esta garota, que começou sua carreira a partir dos primeiros degraus e chegou
a competir nos jogos olímpicos, demonstrou que com
trabalho duro é possível atingir o sucesso. E esta atleta
uruguaia ainda tem muito para fazer.
Deborah Rodríguez tem 22 anos e já ganhou 13 prêmios, vários
deles internacionais. Recentemente, a atleta ganhou duas medalhas
de ouro no Campeonato Sul americano sub-23 –realizado na Pista
Oficial de Atletismo de Montevidéu. Antes disso, em 2012, já tinha
ganhado uma medalha de ouro no mesmo torneio, no Brasil; e um
ano antes, tinha sido coroada Campeã Sul Americana juvenil em 400
metros com barreiras na Colômbia.
From below
A partir dos primeiros degraus
But success has not always surrounded this athlete and now model.
Born into a family of athletes –her mother was an athlete and her
Contudo, para esta grande atleta –e atualmente também modelo–
nem tudo foi sucesso.
Soluciones gastronómicas para eventos.
2613 6027
Hipólito Irigoyen 1419
[email protected]
www.rossello.com.uy
Sueño olímpico
La llegada a los Juegos Olímpicos de Londres 2012 fue el
punto máximo a nivel profesional para Deborah, que vivió
a través de la participación en el torneo, la concreción de
un sueño personal.
Deborah llegó al torneo con solo 19 años, siendo la
deportista más joven en la historia en representar a su
país y, aunque fue eliminada en la primera ronda en la
28.ª posición, batió el récord nacional con un tiempo de
57.04 segundos y logró superar los objetivos que se había
marcado con su entrenador.
Las claves del éxito
La atleta considera que sus ocho años de carrera profesional en el deporte, la hicieron madurar de golpe y
aprender a caerse y levantarse las veces que sea necesario.
Para entrenarse, pese a que viaja mucho, hace el intento de adaptarse a cada situación lo más rápido posible,
aunque reconoce que eso es gracias al asesoramiento que
recibe para sostener su rutina. Cuando entrena fuera del
país, aprovecha para concentrarse en su trabajo tomando
un poco de distancia de Uruguay.
Hace dos años tomó conciencia del efecto de una buena
alimentación en su rendimiento y comenzó a suplementarse para estar en óptimas condiciones.
father a soccer trainer- she took her first steps on the track at the
young age of four, but it was not until she was 12 that she began
to stand out, after years of hard work.
Originally from Montevideo, her family had to make the difficult
decision to let her go to Maldonado to begin to practice at the
campus there with the outstanding trainer Andrés Barrios when
she was only 14. That same year, her name began to gain attention when she began to win tournaments.
Olympic dream
Participating in the 2012Olympic Games in London was the high
point professionally for Deborah, who fulfilled a personal dream
by participating in the tournament.
Deborah came to the games at the age of 19, as the youngest
athlete in history representing her country and, although she was
eliminated in the first round in the 28th position, she beat the national record with a time of 57.04 seconds and was able to surpass
the objectives that her trainer had set for her.
The key to success
The athlete feels that her eight-year professional career in the
sport has made her mature quickly and learn how to get up after
falling down whenever she had to.
Nascida em uma família de esportistas –sua mãe foi atleta e seu pai
treinador de futebol– Deborah deu seus primeiros passos na pista
quando tinha somente 4 anos. Foi só aos 12 que começou a brilhar,
depois de anos de esforço.
Nascida em Montevidéu, capital do Uruguai, quando Deborah tinha
14 anos sua família teve que tomar a difícil decisão de deixá-la partir
para Maldonado, onde começaria a treinar junto ao destacado
treinador Andrés Barrios, no campus dessa cidade. Nesse ano, seu
nome começou a tornar-se popular devido à vitória de Deborah em
vários torneios.
Sonho olímpico
Os Jogos Olímpicos de Londres em 2012 foram o ponto mais alto
na carreira da atleta. Sua participação no torneio significou a realização de um sonho pessoal.
Deborah chegou no torneio de Londres com somente 19 anos,
tornando-se a esportista mais jovem da história a representar seu
país. Mesmo sendo eliminada na primeira rodada, na posição 28,
Deborah bateu o recorde nacional com um tempo de 57.04 segundos e superou os objetivos marcados com seu treinador.
A chave do sucesso
A atleta considera que seus oito anos de carreira profissional no
esporte a ajudaram a amadurecer rapidamente, aprendendo a cair e
levantar todas as vezes que for necessário.
Para realizar seu treinamento, apesar de viajar muito, Deborah tenta
adaptar-se a cada situação o mais rápido possível –reconhecendo,
porém, que isto é possível graças à assessoria que recebe quanto
à sua rotina. Quando treina fora do país, aproveita a oportunidade
para focar-se no seu trabalho, “afastando-se” um pouco do Uruguai.
66
WTC Montevideo Magazine
When she trains, although she travels a lot, she makes a point of
adapting to each situation as quickly as possible, although she realizes that this is possible due to the routine she maintains. When she
trains abroad, she is able to concentrate on her work by distancing
herself a little from Uruguay.
Two years ago she became aware of the effects a good diet had
on her performance and she began to take supplements to be in
shape.
A different facet
In January, 2013, Deborah, who besides having the privileged body
of an athlete is 1.74 cm tall, signed a contract with a Uruguayan
modeling agency.
Many thought that the fashion shows could take her away from
the track, but she says that modeling is a hobby, that adds to her
professional experience, which she does not dedicate 100% of her
time to.
Her career continues
There have been many tournaments in the past two years in which
Deborah has done nothing but accumulate victories.
The athlete is now preparing for the World Championships in Athletics in China and the Pan American Games in Toronto, and then to
compete in the Olympic Games in Río de Janeiro in 2016, where
she says she plans to reach the semifinals.
This athlete still has a lot ahead of her and who, surely, will continue
to be in the news and a source of national pride.
Una faceta diferente
En enero del 2013, Deborah, que además de tener un
privilegiado cuerpo de atleta ostenta una altura de 1.74
cm, firmó un contrato con una agencia de modelos
uruguaya.
Muchos pensaron que las pasarelas podrían alejarla
de las pistas, pero ella asegura que el modelaje es un
hobby, que le suma a nivel profesional, al cual no le
dedicará el 100% de su tiempo.
La carrera continúa
Muchos torneos pasaron en los últimos dos años, en los
que Deborah no ha hecho más que cosechar victorias.
La atleta ahora se prepara para el mundial de atletismo
de mayores en China y los Juegos Panamericanos en
Toronto, y después competir en los Juegos Olímpicos
de Río de Janeiro en 2016, donde asegura se está preparando para llegar a semifinales.
Todavía le queda mucho por recorrer a esta deportista
que, sin duda, seguirá siendo noticia y orgullo nacional.
68
WTC Montevideo Magazine
Há dois anos, Deborah reconheceu os efeitos da boa alimentação
no seu treinamento, e começou a utilizar suplementos para estar em
ótimas condições.
Uma face diferente
Em janeiro de 2013, Deborah –quem, além de ter um corpo privilegiado de atleta, mede 1.74 cm– assinou contrato com uma agência de
modelos uruguaia.
Muitas pessoas pensaram que talvez a passarela a afastasse das pistas, mas ela garante que ser modelo é somente um hobby, uma coisa
boa para sua carreira, mas que não dedicará 100% de seu tempo a
essa atividade.
A carreira continua
Já houve muitos torneios nos últimos dois anos, nos quais Déborah
só colheu vitórias.
A atleta se prepara agora para o mundial de atletismo na China e os
Jogos Panamericanos em Toronto. Posteriormente, participará dos
Jogos Olímpicos do Rio de Janeiro em 2016, para os quais está se
preparando, com o objetivo de chegar às semi finais.
Esta esportista ainda tem muito caminho a percorrer, e, sem dúvida,
continuará sendo notícia e orgulho nacional.
empresas enterprises
GRUPO CARLOS PICOS CONSULTORA
A la altura de sus necesidades y las de su empresa
Rising to your needs and
to those of your company
À altura de suas necessidades e
as necessidades da sua empresa
D
esde hace más de 25 años, Grupo
Carlos Picos se enfoca en satisfacer
las necesidades de sus clientes, buscando la diferenciación competitiva
y el éxito empresarial en cada uno de ellos.
Desde su comienzo, su objetivo fue – y lo sigue siendo -,
brindar un servicio integral, personalizado y de calidad,
enfocando completamente su estructura organizacional
al cliente.
Para ello, cuentan con dos unidades de negocios especializadas y diferenciadas:
Carlos Picos Consultora
(con sede en Word Trade Center - Montevideo)
Carlos Picos & Asociados – CPA
(con sede en Zonamerica)
70
WTC Montevideo Magazine
Dado que consideran que el buen éxito de una firma
depende de la calidad profesional y humana de sus
integrantes, todo el personal técnico cuenta con actualización constante en cada una de sus áreas.
Como miembros de International Accountancy Referral,
la primera red mundial de servicios de asesoría, pueden
ofrecer a sus clientes los servicios de más de 90.000 asesores en todo el mundo, en más de 150 jurisdicciones.
F
or more than 25 years, Grupo Carlos Picos
has focused on satisfying the needs of its clients, looking for a competitive differentiation
and business success for each of them.
Since its beginnings, its objective was – and continues to be -,
to provide integral, personalized and quality service, tailoring its
organizational structure for the client.
For this, it has two specialized and differential business units:
Carlos Picos Consultora (with headquarters in Word Trade
Center - Montevideo)
Carlos Picos & Asociados – CPA - (with headquarters in Zonamerica)
Since they consider that the success of a firm depends on the
professional and human quality of its members, all technical
personnel receive continual refresher training in their areas of
expertise.
As members of the International Accountancy Referral, the first
world network of consulting services, they can offer their clients
the services of more than 90,000 advisors in the world, in more
than 150 jurisdictions.
H
á mais de 25 anos, o Grupo Carlos Picos é
voltado para a satisfação das necessidades
dos seus clientes, sempre na procura por
sua diferenciação competitiva e sucesso
empresarial.
Desde seus inícios, o objetivo do Grupo Carlos Picos foi –e continua
sendo– fornecer um serviço integral, personalizado e de ótima qualidade, colocando à disposição do cliente todos os seus recursos
organizacionais.
Para isto, possuem duas unidades de negócios especializadas e
diferenciadas:
Carlos Picos Consultoria
(sediada no Word Trade Center - Montevidéu)
Carlos Picos & Asociados
CPA - (sediada na Zonamerica)
Dado que a empresa considera que o sucesso depende da qualidade profissional e humana dos seus integrantes, todo o pessoal técnico conta com atualização contínua, em cada uma de suas áreas.
Como membros da International Accountancy Referral, primeira
rede mundial de serviços de assessoria, estão em condições de
oferecer a seus clientes os serviços de mais de 90.000 assessores
no mundo, em mais de 150 jurisdições.
Se especializan en brindar una solución integral al momento de hacer un negocio en el exterior. Como miembros de International Referral, están capacitados para
estudiar la estructura societaria más conveniente, el
marco fiscal del país de la inversión, y costos de oficinas,
entre otras cosas.
En búsqueda de la diferenciación mencionada anteriormente es que, además de sus servicios tradicionales,
constantemente analizan nuevas opciones para adecuarse a los requisitos solicitados.
Sus servicios tradicionales:
• Asesoramiento Corporativo
• Asesoramiento Tributario, Local e Internacional
• Auditorias Tributarias y Due Diligence
• Aplicación de Convenios Internacionales
• Asesoramiento Societario
• Consultoría Empresarial
• Registro de marcas y patentes
• Outsourcing Contable
, entre otros
Les impulsa la excelencia en el servicio, basada en la
transmisión permanente de una actitud enfocada a la
satisfacción de sus clientes.
They specialize in providing integral solutions when doing business abroad. As members of International Referral, they are
trained to study the most appropriate corporate structure, the economic framework of the country of the investment, and the cost of
offices, among other factors.
A Picos se especializa em soluções integrais na hora de fazer negócios no exterior. Como membros da International Referral, estão capacitados para analisar qual é a estrutura societária mais conveniente, as
regulamentações fiscais do país onde vai ser realizado o investimento,
e o custo dos escritórios, dentre outros.
In the search for the aforementioned differentiation they are, in
addition to their traditional services, constantly analyzing new options to suit the requirements requested.
É nessa procura pela diferenciação que, além dos seus serviços tradicionais, a empresa analisa de forma contínua novas opções para se
adequar aos requerimentos dos seus clientes.
They foster excellence in the service, based on the permanent
transmission of attitude focused on satisfying their clients.
A motivação sempre é atingir a excelência, baseada na transmissão
permanente de uma atitude focada na satisfação dos clientes.
Their traditional services:
Serviços tradicionais:
• Corporative Consulting
• Tax, Local and Internacional Consulting
• Tax Audits and Due Diligence
• Implementation of International Agreements
• Corporate Consulting
• Business Consulting
• Registration of brands and patents
• Accounting Outsourcing
, among others
• Assessoria Corporativa
• Assessoria Tributária, Local e Internacional
• Auditorias Tributárias e Due Diligence
• Aplicação de Convênios Internacionais
• Assessoria Societária
• Consultoria Empresarial
• Cadastro de marcas e patentes
• Outsourcing Contábil
dentre outros
72
WTC Montevideo Magazine
PUNTA CARRETAS · 21 de Setiembre esquina Luis de la Torre
www.dazzlermontevideo.com
Su nuevo servicio: Reintegro de IVA en Viajes
de Negocios a Europa
Un exhaustivo análisis del mercado, les llevó hace poco
más de un mes, a formar una alianza con U TURN TAX
REFUND, empresa líder en gestión de reembolsos de
IVA para viajes de negocios en varios países de Europa
y Emiratos Árabes Unidos.
El Grupo entiende importante que las empresas donde
sus directores, gerentes, ejecutivos, entre otros, han
realizado en el pasado cercano, o realizarán viajes
de negocios, conozcan este servicio que, sin dudas,
implicará una reducción de costos para las mismas y un
beneficio real.
De acuerdo a la legislación europea (Directivas
2008/09/EC y 86/560/CCE), es posible solicitar la
devolución del IVA por gastos generados en viajes de
negocios en:
• Alojamiento
• Comidas
• Conferencias, exposiciones, ferias
• Publicidad y marketing
• Alquiler de vehículos
• Honorarios de profesionales
• Traslados en taxi, tren u otros medios de transporte
(internos)
, entre otros
Es importante mencionar que sólo aplican su fee una vez
que recuperan los gastos en IVA (no win, no fee policy)
en los viajes de negocio de sus clientes, y que el reintegro no se limita a los viajes que realizarán las empresas,
sino en los que han realizado durante el año 2014.
Contáctese para conocer en profundidad todos sus
servicios o escanee el siguiente código QR para solicitar
que le contacten y así obtener su reembolso.
Grupo Carlos Picos Consultora
CARLOS PICOS CONSULTORA
World Trade Center. Luis A. de Herrera 1248
Torre 1 Oficina 703 Telefax: (598) 2623 23 26*
Montevideo, Uruguay
CPA
Zonamerica - Oficina 316 - Ruta 8 Km. 17.500
Telefax: (598) 2518 23 97*
Montevideo, Uruguay
www.contadorpicos.com
[email protected]
74
WTC Montevideo Magazine
Their new service:
Reimbursement of VAT in Business Trips
to Europe
A little more than a month after an exhaustive analysis of the market,
they formed an Alliance with U TURN TAX REFUND, a leading company in managing the reimbursement of VAT for Business trips to
several countries in Europe and the United Arab Emirates.
The Group feels it is important that companies whose directors,
managers, executives, or others have recently made, or will be making business trips, know about this service that, without a doubt, will
imply a reduction in costs and a real benefit.
According the European legislation (Directives 2008/09/EC and
86/560/CCE), it is possible to request the reimbursement of VAT for
expenses made on business trips in:
• Lodging
• Food
• Conferences, expositions, fairs
• Publicity and marketing
• Car rental
• Professional fees
• Transfers by taxi, train or other means of transportation (internal)
, and others
It is important to mention that they will only charge their fee when
the VAT (no win, no fee policy) expenses
are recovered for their client’s business
trips, and that the reimbursement is not
only limited to future trips, but to those
trips that were taken during 2014.
Contact us to learn about all our services or scan the following QR code
for us to contact you to receive your
reimbursement.
Seu novo serviço:
Devolução do IVA em Viagens de Negócios na Europa
Uma profunda análise de mercado fez com que a empresa decidisse, há pouco mais de um
mês, formar uma aliança com a U TURN TAX REFUND, empresa líder em gestão de devoluções
de IVA em viagens de negócios em vários países da Europa e dos Emirados Árabes Unidos.
O Grupo considera importante que certas empresas conheçam este novo serviço; empresas
cujos diretores, gerentes, executivos, dentre outros, realizaram recentemente ou vão realizar
viagens de negócios no futuro. Sem dúvidas, isto implicará em uma diminuição dos custos e
um benefício real.
De acordo com a legislação europeia (Diretrizes 2008/09/EC e 86/560/CCE), é possível solicitar devolução do IVA por despesas decorrentes de viagens de negócios em:
• Hospedagem
• Alimentação
• Conferências, exposições e feiras
• Publicidade e marketing
• Aluguel de veículos
• Salários de profissionais
• Deslocamentos de táxi, trem, ou outros meios de transporte (internos)
, dentre outros
É importante mencionar que a Picos somente aplica sua fee-tarifa no momento em que os
clientes recuperam suas despesas em IVA (no win, no fee policy) nas viagens de negócios. A
devolução, aliás, não se aplica somente às viagens que as empresas vão fazer no futuro, mas
também às viagens já feitas em 2014.
Entre em contacto conosco, para conhecer em detalhe todos os serviços, ou escaneie o
código QR para solicitar contato e obter sua devolução.
franaro
Franaro es una empresa gastronómica
orientada al desarrollo de múltiples opciones
de negocios, incursionando principalmente
como pionera en la gestión del departamento de Alimentos & Bebidas en la hotelería.
En este aspecto, lleva adelante la gestión integral del departamento, según las necesidades de cada empresa hotelera, en lo que una
clara tendencia mundial de tercerización.
Franaro brinda el servicio de desayuno,
room service, lobby bar o restaurante, según
corresponda a cada categoría de hotel, así
como banquetes, proveyendo al hotel de
todos los insumos necesarios: alimentos, vajilla, cristalería, mantelería y el mejor equipo
de trabajo, altamente calificado.
En cuanto a la administración y asesoramiento de proyectos, también desarrolla
esta área en forma exitosa, confeccionando las Cartas y Menúes adecuadas a los
requerimientos de cada empresa hotelera,
Restaurante, Lobby Bar y Room Service o
Banquetes, en el marco de una propuesta
integral de gestión para el Departamento
de A&B, así como sus diferentes amenities.
Franaro propone conocer su estilo gastronómico
en Ventus Restaurante, emplazado en el centro
de negocios montevideano, la Ciudad Vieja.
Caracteriza a Ventus una innovadora carta,
renovándose continuamente en un ambiente cálido y con el mejor servicio
Franaro is a gastronomic company
dedicated to developing multiple options for companies, entering the area
of Food & Beverage Management in
hotels as a pioneer.
In this way, it takes over the management, seeing to the needs of each hotel
company, in what is a clear world trend
towards outsourcing.
Franaro provides breakfast, room
service, lobby bar or restaurant services
that correspond to the category of each
hotel, in addition to banquets, supplying
the hotel with all the necessary supplies:
food, silverware, glassware, linens and
the best work team, highly qualified.
Franaro é uma empresa gastronômica voltada para o desenvolvimento de inúmeras
opções de negócios. No entanto, a empresa trabalha principalmente na gestão
do departamento de Alimentos e Bebidas
em Hotelaria, sendo pioneira nesse setor.
Nessa atividade, a Franaro gerencia a
totalidade do departamento, de acordo
com as necessidades de cada empresa
hoteleira. Atualmente, a tendência mundial é a terceirização.
A Franaro oferece café da manhã, room
service, lobby bar ou restaurante –de
acordo com a categoria do hotel– e
banquetes. A empresa fornece todos
os insumos necessários para o serviço:
alimentos, louça, copos e taças, toalhas
de mesa; assim como também a melhor
It also successfully develops the administration and advising of projects,
designing the Wine Lists and Menus
following the requirements of each
hotel group, Restaurant, Lobby Bar and
Room Service or Banquets, within the
framework of a comprehensive management proposal for A&B Department, in
addition to other amenities.
Franaro invites all to get a feel for its
gastronomic style at Ventus Restaurante,
located in the business center of Montevideo, the Old City.
Ventus is characterized by an innovative
menu, continually renewing itself in a
warn environment with the best service.
equipe de trabalho.
Quanto à administração e assessoria de
projetos, a empresa também oferece um
ótimo serviço. A Franaro cria os Cardápios
e Menus apropriados aos requerimentos
de cada empresa hoteleira, Restaurante,
Lobby Bar e Room Service ou Banquetes,
como parte de uma proposta integral de
gestão para o Departamento de A&B, e
suas diversas amenities.
A Franaro lhe dá as boas vindas no Ventus Restaurante –localizado no centro dos
negócios de Montevidéu, a Cidade Velha–
para descobrir seu estilo gastronômico.
O Ventus se caracteriza por seu menu
inovador e sua renovação contínua, num
ambiente aconchegante e com o melhor
serviço.
Juan Carlos Gomez 1315 • Teléfono 2915 7326 • [email protected]
76
WTC Montevideo Magazine
business news
Año nuevo, tiempo de festejos y resoluciones en tecnología
En estos últimos meses, en Varela Audiovisuales tenemos una
bienvenida avalancha de pedidos
de equipamiento que nos inunda
en busca del tiempo transcurrido.
Las internas, el mundial en Brasil
y las elecciones, llevaron a que la
resolución por algunos proyectos
tomaran más tiempo del planeado.
Cada semana estamos instalando
sistemas de videoconferencia y
equipamiento en salas de gran y
mediano porte, en ese poner al día
de las empresas su agenda tecnológica. También se están invirtiendo remanentes del presupuesto de
este año, en equipos que darán su
fruto aún mucho tiempo después
que brindemos el 31.
Y en este verano, cuando usted
tenga este ejemplar en sus manos,
puede ser un buen momento para
pensar en qué nuevas tecnologías de comunicación se pueden
incorporar a su empresa para el
año que comienza. En estos días
de festejos y vacaciones, tome un
momento para comunicarse con
nosotros, o inclúyanos en las resoluciones del nuevo año. En Varela
Audiovisuales podemos hacer
realidad, con nuevas tecnologías
audiovisuales, los mejores deseos
de un buen 2015 para su empresa.
¡Felicidades!
A new year, a time for festivities and
resolutions in technology
These past months, at Varela Audiovisuales, we have welcomed an avalanche of
requests for equipment that have inundated
us in a search for time gone by. Due to the
primaries, the World Cup in Brazil and the
elections, our resolution to carry out some
projects took more time than planned.
78
WTC Montevideo Magazine
2707 8171 • www.varelaaudiovisuales.com.uy
Every week we are installing videoconferencing systems and equipment in large and
medium sized rooms to update companies’
technological agenda. We are also investing
the remaining budget of this year in equipment that will flourish long after the 31st.
And this summer, as you have this issue in
your hands, could be a good time to think
about the new communication technolo-
gies you could incorporate in our company
next year. During these days of festivities
and vacation, take a moment to contact us,
or include us in you New Year’s resolutions. At Varela Audiovisuales we can make
your dreams come true, with new audiovisual technologies, the best wishes for a
prosperous 2015 for your company. Happy
New Year!
business news
Red académica de
nueva generación
El viernes 28 de noviembre
Antel y la Universidad de la
República firmaron un convenio
de cooperación tecnológica y de
despliegue de infraestructura.
A través de este acuerdo, Antel
brindará acceso por fibra óptica
a los centros educativos y puntos de interés de la Red Académica Uruguaya, la cual conecta a
todas las entidades académicas
del país entre sí, y con otras redes nacionales e internacionales.
Los centros de la red son 108,
53 cuentan con fibra óptica y 10
con soporte de cobre. Lo que
hará este convenio es conectar
el resto con fibra. De esta manera, los universitarios tendrán en
la Universidad, la misma performance que en sus hogares.
Asimismo, se multiplicarán los
puntos de conexión para el
intercambio de tráfico. La red
académica tiene un solo nodo, lo
que se hará es armar un nuevo
backdone de 3 nodos en la Facultad de Ingeniería y Hospital
de Clínicas, los que se sumarán al existente en el Servicio
Central de Información Universitaria (Seciu). Se equiparán y
programarán para que estén en
igualdad de condiciones y sean
eficientes en la administración
de los servicios al resto de los
institutos universitarios.
Ing.Carolina Cosse hizo mención al avance vertiginoso de las
telecomunicaciones, y ejemplificó a través del progreso de los
números de Antel: del 2010 al
2014 aumentó 230% el servicio
de datos en el país, elevó 47%
sus propios servicios celulares,
ganó 6% en el share de mercado
celular, llevó del 30 al 70% de
hogares conectados a Internet, e
inició proyectos paradigmáticos
como es la fibra óptica al hogar. A new generation academic network
On November 28th Antel and the University
of the Republic signed an agreement of
technological cooperation and infrastructure
deployment.
Through this agreement, Antel will provide
fiber optic access to educational centers and
points of interest in the Uruguayan Academic
Network, which interconnects all of the country’s academic entities and other national and
international networks. There are 108 centers
on the network, 53 have fiber optic and 10
have copper supports. This agreement will
connect the rest with fiber. In this way, university students will have the same performance
at the University as they have at home.
Likewise, the points of connection will be
multiplied for the exchange of traffic. The
Rede acadêmica de nova geração
academic network has only one node, so a
new backbone with 3 nodes will be set up
for the School of Engineering and Clínicas
Hospital, which will be added to the existing
one at the Central Service of University Information (Seciu). They will be equipped and
programmed to be of equal conditions and
they will effectively administer the services to
the rest of the university institutions.
Engineer Carolina Cosse mentioned the
huge progress in telecommunications, and
illustrated that progress in the numbers from
Antel: from 2010 to 2014 data service in
the country increased by 230%, cell phone
service rose 47%, the share in the cell phone
market increased by 6%, homes connected
to the Internet went from 30 to 70%, and
paradigmatic projects such as fiber optics in
the home were begun.
somente um nodo; o que será feito é armar um
novo backbone de 3 nodos na Faculdade de
No dia 28 de novembro, a Antel e a UniverEngenharia e no Hospital das Clínicas, os quais
vão se somar ao nodo existente no Serviço
sidade da República assinaram um convênio
Central de Informações Universitário (Seciu).
de cooperação tecnológica e utilização de
Estes nodos serão equipados e programados
infraestrutura.
para que estejam em igualdade de condições
Mediante este acordo, a Antel oferecerá acesso e para que sejam eficientes na administração
com fibra óptica às instituições de ensino
dos serviços oferecidos os restantes institutos
universitários.
e pontos de interesse da Rede Acadêmica
Uruguaia, a qual conecta todas as instituições
A engenheira Carolina Cosse falou sobre os
educacionais do país entre elas e com outras
redes nacionais e internacionais. São 108 os
grandes avanços no mundo das telecomunicentros que fazem parte da rede, 53 deles com cações, dando como exemplo o progresso
dos números da Antel: entre 2010 e 2014 o
fibra óptica e 10 com cabo de cobre. Graças
a este acordo, as instituições restantes serão
serviço de dados no Uruguai aumentou 230%;
o serviço de celulares cresceu 47%; a empresa
conectadas com fibra. Desta forma, os univerganhou 6% da fatia (share) do mercado celular;
sitários poderão desfrutar, na faculdade, do
mesmo serviço que têm em suas casas.
aumentou de 30 a 70% a porcentagem de
lares conectados à internet; e a Antel iniciou
Também haverá mais pontos de conexão para projetos muito importantes tais como a fibra
a troca de tráfego. A rede acadêmica tem
óptica nos lares do país.
80
WTC Montevideo Magazine
business news
Clarks inauguró su primera tienda exclusiva en Uruguay
Luego de su desembarco en
Uruguay en 2012, la icónica marca
inglesa de zapatos que nació en
1825 con los hermanos Clark
cuenta ahora con su propia tienda
en Montevideo. El 5 de setiembre Clarks abrió sus puertas en
el primer nivel de Montevideo
Shopping con una propuesta de
calzado masculino y femenino,
mezcla perfecta entre moda,
estilo, comodidad y tecnología. A
los clásicos modelos Clarks como
la Desert boot o los Wallabees
se suma la colección primaveraverano 2015, que bajo el concepto
“Modern nomad” impulsa a estar
en movimiento, buscando la aventura pero con comodidad y estilo.
La colección primavera-verano
2015 de Clarks se divide en tres
principales líneas: Airports and
commuters, para gente que viaja
y trabaja; Shores and drifters, con
influencias vintage y artesanales,
pensados para momentos más
relajados; y Jungles & Desserts,
que une lo urbano con lo étnico y
agrega acentos de color.
Daniel Cynowicz, director de la
marca, destaca que Clarks llegó
para ocupar un nicho de mercado desatendido hasta ahora.
“Estamos muy contentos por
esta apuesta, porque el calzado
Clarks es único en calidad, diseño
y tecnología. Creemos que la
propuesta de Clarks, que mezcla estilo con comodidad -style
with comfort- estaba faltando en
Uruguay”.
Sherlock, Queen
Elizabeth y un Royal
Guard
Como parte de las acciones de
apertura de la tienda Clarks, del
jueves 25 al sábado 27 de setiembre tres actores de la compañía
Impronta intervinieron el primer
nivel de Montevideo Shopping,
disfrazados de Sherlock Holmes,
la Reina Isabel II y un guardia del
palacio de Buckingham. Con globos
de helio de Clarks y vales con
descuentos, invitaron a la gente a
acercarse al local, generando gran
revuelo alrededor.
Sobre Clarks: casi 200
años de experiencia en
calzado
Desde sus orígenes en 1825 en un
taller en el pueblo inglés Street, la
compañía se ha dedicado a crear
zapatos prácticos y con estilo diseñados para la vida. Por casi 200 años
los zapatos Clarks han sido sinónimo
de estilo Inglés y calidad con la
característica de ser pensados
como lo que es mejor para los
usuarios.
La clave de esta marca es haber
sabido mantenerse atenta a las
necesidades de los consumidores,
mientras acompaña la evolución
de la moda y el mundo.
Con un crecimiento explosivo, ya
en 1950 Clarks se convertía en la
marca más importante de calzado
en el Reino Unido, y hoy es grifa
líder de calzado a nivel mundial.
business news
RAPP abre las puertas de su nueva casa en Uruguay
La agencia multicanal del grupo
Omnicom continua consolidando su expansión en Latinoamérica con la apertura de una nueva
sede en Uruguay, en sociedad
con RAPP Argentina.
RAPP profundiza sus operaciones
en Uruguay abriendo una oficina,
que contará con equipo propio en
Montevideo, liderado por Eduardo
Fernández Ribeiro, profesional con
25 años de trayectoria en el grupo
Omnicom.
“Queremos una agencia que tenga
la capacidad de involucrar a los
diferentes actores de la agencia,
a nuestras compañías asociadas,
y al cliente. Nuestro enfoque está
dirigido a estrategias de comunicación, y para eso es necesario
que intervengan todos los involucrados. La gente de cuentas, de
creación, de medios, de trade, de
marketing directo, de relaciones
públicas, digital y por supuesto el
campañas memorables, ganando
importantes premios en festivales
locales y extranjeros.
Maximiliano tiene 20 años de
experiencia en la industria publicitaria, participando en el desarrollo
de negocios locales e internacionales, trabajando con equipos de alto
desempeño.
Eduardo Fernández y Maximiliano Malamed
cliente” indica Eduardo Fernández, Presidente/CEO de RAPP Uruguay.
Eduardo estará acompañado por Julio
Castillo como director de Estrategia, y
Maximiliano Malamed, como director de
Operaciones.
Julio tiene una profusa trayectoria en
Uruguay y en el exterior como director
general creativo en prestigiosas agencias.
Ha comandado la creatividad de piezas y
Con la apertura de RAPP Uruguay,
la agencia multiplataforma consolida su presencia en la región
sumando oficinas en 7 países de
América Latina: Argentina, Perú,
Colombia, Costa Rica, México,
Brasil y Uruguay.
En todo el mundo, la red cuenta
con 47 oficinas en los cinco continentes.
La casa está ubicada en
Bvar. Artigas 476,
casi Luis de la Torre.
Alexis Jano Ros lanzó su nuevo libro sobre emprendedurismo:
“Inspiradores latinoamericanos”
Catorce reconocidos empresarios
de América Latina entrevistados
en sus propios países. Desde el
empresario mexicano Carlos Slim
al uruguayo Orlando Dovat; del
empresario argentino Antonio
Pescarmona al peruano Jorge
Añaños. Una radiografía de la pasión por los negocios; un mapa de
los avatares económicos latinoamericanos y su relación con las
decisiones empresariales.
En su mayoría, los padres o los
abuelos fueron inmigrantes que
llegaron con un patrimonio depositado en su voluntad de trabajo
y algunas ideas para iniciar sus
proyectos. Sin detenerse ante
los altibajos económicos y los
avatares políticos de nuestro
continente, los descendientes de
esos iniciadores construyeron sus
propias historias proyectándose
como líderes empresariales que más
allá de sus fronteras, gracias a su
capacidad, imaginación y horas de
dedicación, lograron concretar sus
objetivos.
Este nuevo libro de Alexis Jano
Ros –autor de “Creer en lo imposible”- presenta catorce entrevistados
cuyos testimonios, recogidos en sus
propios países, aportan visiones,
ideas, creencias, métodos de trabajo
y modelos de análisis a partir de sus
fuertes liderazgos. Desde una perspectiva latinoamericana son casos
de estudio vitales y motivadores
que plantean sus “fórmulas” casi sin
proponérselo.
“Inspiradores latinoamericanos”
–de la editorial Documentum- es
apoyado por Deloitte y presenta las
miradas agudas que son en sí mismo
fuente de inspiración.
“No tienen miedo al fracaso, sino
que lo traducen en experiencias
para no repetir los errores, como
tampoco se aferran a esquemas
preestablecidos, sino que eligen ser
flexibles teniendo en cuenta que lo
único permanente es el cambio”,
dice Jano en su prólogo.
business news
Cámara de Comercio
Uruguayo Paraguaya
Brindis de fin de año
Con motivo de despedir el año y
de anunciar las actividades para
el próximo año 2015, la Cámara
de Comercio Uruguayo Paraguaya
ofreció un brindis en los jardines
de la Embajada de la República
del Paraguay.
El Presidente de la Cámara, Esc.
Ricardo Scaglia acompañado por
el Embajador de la Rep. del Paraguay Dr. Luis Enrique Chase Plate
dieron la bienvenida a las autoridades, socios, personalidades del
ámbito diplomático, empresarial y
cultural invitadas.
"En Cruceros y Viajes”,
Agencia que asesorará
para optimizar viajes y
realizar sueños.
“En Cruceros y Viajes”, nace
como fruto de la unión de experiencias y conocimientos adquiridos durante años de trabajo en
esta profesión de sus dos Directoras, Paola Rubini y Ana Inés
Fuentes. Ambas cuentan con una
larga trayectoria en el medio.
Paola, desde 1993 ha desarrollado
su carrera profesional en las principales empresas como Ejecutiva
de Ventas -Jorge Martínez y Asociados, Exprinter Turismo, Abtour
Viajes- para luego dedicarse a la
comercialización de Cruceros y
a las Representaciones oficiales
de Carnival Cruises Line (South
America Representations) y MSC
Crociere. Durante los últimos seis
años gerenció la Central de Cruceros de una de las más reconocidas operadoras mayoristas.
84
WTC Montevideo Magazine
Mario Albarracín, Luis Enrique Chase Plate, Ricardo Scaglia
Los mensajes brindados por ambas
autoridades marcaron los estrechos
lazos que unen a las dos naciones,
resaltando el fortalecimiento de las
relaciones comerciales entre Uruguay
y Paraguay.
zados por la Cámara de Comercio
Uruguayo Paraguaya ante el creciente
interés de inversores y empresarios
en el mercado paraguayo y el fuerte
desarrollo de servicios brindados por
los operadores uruguayos.
Se han anunciado proyectos de importantes convocatorias de encuentros, conferencias y talleres organi-
La Cámara de Comercio Uruguayo
Paraguaya tiene sus oficinas en la
calle San José 807 piso 11.
Tel.: 2903 1898 • Cel.: 094 393 337
e-mail [email protected] web
www.ccuruguayparaguay.com.uy
Ana Inés, desde 1994, se ha dedicado a este rubro siendo guía internacional
y trabajando luego como Ejecutiva de Cuentas de Congresos y Eventos en
SIUR. Posteriormente ocupó el cargo de Asistente de Gerencia en TAM
Líneas Aéreas, siendo además Supervisora de Ventas, pasando luego a la
Gerencia del Departamento Aéreo de una de las principales operadoras
mayoristas del turismo.
Con esta integración, y una infinidad de viajes realizados para conocer los destinos y seleccionar las mejores ofertas, “En Cruceros y Viajes” apuesta a brindar
el mejor asesoramiento, la orientación más adecuada y los mejores precios.
Tiburcio Gómez 1329 of. 102 • Tel.: (598) 2626 0320
www.encrucerosyviajes.com.uy
www.facebook.com/EnCrucerosUruguay
Download

WTC AmsTerdAm - TERARE Multimedios