Columnas de ducha
Shower columns
Colonne de douche
Saülen
Panel natryskowy
Coluna de duche
AVAN-TRES
Ref.: 1.93.826
Ref.: 4.93.826
Ref.: 1.93.828
190
AX
FIG.1
.M
mm
1990 mm.
PIEZA A
500 mm. / 1300 mm. / 1500 mm.
1990 mm.
ø8mm
ø 8mm
FIG.3
150
R.1/2” G.
m
m/
R.1/2” G.
FRIA
CALIENTE
1- Montar junta como se indica en FIG. 1 (frontal) o
FIG. 2 (esquina).
2- Montar soportes inferiores.
Taladros de broca Ø8 mm.
3- Presentar columna y nivelar, marcar soportes
superiores.
4- Montar soportes superiores.
Taladros de broca Ø8 mm.
5- Montar codos 1/2”G.
6- Abrir llaves de paso fría y caliente y purgar la
instalación. Una vez purgada volver a cerrar
llaves de instalación.
7- Acercar columna a tomas y conectar latiguillos
de 1/2”, agua fría derecha y agua caliente a la
izquierda.
8- Montar columna en soportes inferiores situando
el pasador en la ranura como se indica en FIG. 3
9- Montar tornillos superiores y apretar como se
indica en FIG. 4-5-6
10- Abrir llaves de paso.
2
1- Fit the o-ring like in figure FIG. 1 (front) or
figure 2 (corner).
2- Fit lower support;
8mm Ø drill hole.
3- Place the column, level it, and mark the upper
supports.
4- Fit upper supports;
8mm Ø drill hole.
5- Fit 1/2”G elbow.
6- Open cold and hot gate valves and bleed the instalation. After bleeding close the valves.
7- Approach column to source of water supply and
conect flexible tubes, cold water right and hot
water left.
8- Fit the column in the lower supports placing the
bolt in the slot.
9- Fit the upper screws and screws up. FIG. 4-5-6
10- Open gates valves.
Ref.: 1.93.826
Ref.: 4.93.826
Ref.: 1.93.828
85
x)
pro
. (a
mm
FIG.2
1990 mm.
PIEZA B
190 mm.
ø 8mm
500 mm. / 1500 mm.
1990 mm.
máx.
80 mm.
FIG.4
FIG.5
ø 8mm
E
NT
LIE
CA
FIG.6
1- Monter joint comme indiqué sur la Fig. 1 (frontale) ou Fig. 2 (en angle).
2- Monter supports inférieurs.
Trou percé avec foret de diamètre 8 mm.
3- Présenter colonne et niveler, marquer les
supports inférieurs.
4- Monter supports supérieurs.
Trou percé avec foret de diamètre 8 mm.
5- Monter coudes 1/2”G.
6- Ouvrir robinets d’arrêts d’eau froide et chaude,
et purger l’installation. Après avoir purger fermer
les robinets d’arrêts.
7- Rapprocher colonne aux sorties d’eau et fixer les
flexibles de 1/2”, eau froide à droite et eau
chaude à gauche.
8- Monter colonne sur supports inférieus en plaçant le
goujon dans la rainure comme indiqué sur la Fig. 3
9- Visser écrou supérieurs et serrer comme indiqué
sur les Fig. 4-5-6
10- Ouvrir robinets d’arrêts.
150 mm.
R.1/2” G.
A
FRI
R.1/2” G.
1- Dichtung montieren - siehe Abb. 1 (vorne)
oder Abb. 2 (Ecke).
2- Untere Halterungen montieren
- Bohrungen Ø 8 mm.
3- Duschsäule bereithalten und ausrichten und
obere Halterungen markieren.
4- Obere Halterungen montieren
- Bohrungen Ø 8 mm.
5- Winkel 1/2”G montieren.
6- Unterputzventil kalt und warm öffnen und
die Installation ablassen. Danach die
Unterputzventile schliessen.
7- Säule an Wasseranschluss anlegen und
Schläuche von 1/2” anschließen.
8- Säule an unteren Halterungen montieren
wobei der Haken in die Fuge platziert wird.
(s. Abb. 3).
9- Obere Schrauben montieren und anziehen siehe Abb. 4-5-6
10- Unterputzventile öffnen.
1- Zamontodwać uszczelke˛ zgodnie ze wskazówka na rys
1 (montaz· naścienny) lub na rys 2 (montaz· naroz·ny).
2- Zamontować uchwyty dolne uz·ywaja˛c wkre˛ty o
średnicy 8 mm.
3- Przyl oz·yć panel w celu wyrównania poziomu i
zaznaczenia otworów pod uchwyty górne.
4- Przymocować uchwyty górne uz·ywaja˛c wkre˛ty o
średnicy 8 mm.
5- Zamontować kolanka hydrauliczne 1/2”G.
6- Otworzyć zawór ciepl ej i zimnej wody w celu wyczyszczenia instalacji. Po oczyszczeniu zawór zamkna˛ć.
7- Przybliz·yć panel do instalacji w celu podl a˛czenia
we˛z·yków instalacyjnych 1/2”, koniecznie woda ciepl a
z lewej strony panela i woda zimna z prawej strony
panela.
8- Przykre˛cić panel do uchwytów dolnych ustawiaja˛c
bolec z otworem zgodnie z rys 3.
9- Przykre˛cić panel do uchwytów górnych i nacisna˛ć
zgodnie z rys. 4,5,6.
10- Otworzyć zawory.
/
/
/
/
Ref.: 1.93.726
Ref.: 4.93.726
Ref.: 1.93.728
190
AX
.M
mm
FIG.1
1490 mm.
PIEZA A
1490 mm.
ø 8mm
250 mm.
FIG.4
ø 8mm
150
R.1/2” G.
1- Fazer a ligação como indica a FIG. 1 (frontal) e a
FIG. 2 (esquina).
2- Montar os suportes inferiores.
Furos para brocas de 8 mm.
3- Posicionar a coluna e nivelar. Marcar os suportes
superiores.
4- Montar os suportes superiores.
Furos para brocas de 8 mm.
5- Montar os cantos a 1/2”G.
6- Abrir as torneiras de agua fria e quente para limpar a instalação. Uma vez limpa, voltar a fechar
as chaves da instalação.
7- Aproximar a coluna às tomadas e ligar os tubos
de 1/2”, agua fria à direita e agua quente à
esquerda.
8- Montar a coluna aos suportes inferiores situando
o gancho na ranhura como indica a FIG. 3
9- Montar os parafusos superiores e apertar como
indica na FIG. 4-5-6
10- Abrir as torneiras de segurança.
FIG.5
m
m/
FRIA
CALIENTE
FIG.6
FIG.3
3
MONTAJE BRAZO DE DUCHA
ASHOWER ARM FITTING
MONTAGE BRAS DE DOUCHE
MONTAGE KOPFBRAUSE
·
MONTAZ SLUCHAWKI ŚCIENNEJ
MONTAR O BRAÇO DO DUCHE
MONTAJE JABONERA
SOAP DISH FITTING
MONTAGE PORTE-SAVON
MONTAGE SEIFENABLAGE
·
MONTAZ MYDELNICZKI
MONTAR A SABONETEIRA
/
Hacer coincidir con la ranura
interior de la jabonera.
Match with the inside slot
of the soap dish.
1
Faire coincider avec la rainure
intérieur du porte-savon.
2
Mit der interen Fuge der
Seifenschale zusammenführen.
Nal oz· yć zgodnie z otworem
wewne˛trznym mydelniczki.
/
Fazer coincidir com a ranhura
interior da saboneteira.
Mod. 93.727/93.827/93.728/93.828
INFORMACION GENERAL / GENERAL INFORMATION / INFORMATION GÉNÉRALE
ALLGEMEINE INFORMATIONEN / INFORMACJE OGÓLNE / INFORMACION GENERAL
bar
4
Prueba realizada con shorf y brazo ducha posicion lluvia a 38°
Test performed with shorf and shower arm at 38°
Essai fait avec shorf et bras de douche en fonction pluie à 38°
Prüfung durchgeführt mit shorf und Kopfbrause in Position Regen bei 38°
Próba dla shorf i sl uchawki ściennej w pozycji deszczowej przy 38C°
Demostração realizada com shorf e braço de ducha na posição de abundáncia a 38°
3
/
2
1
5
10
15
Prueba realizada con shorf a 38°
Test performed with shorf at 38°
Essai fait avec shorf à 38°
Prüfung durchgeführt mit shorf bei 38°
Próba dla shorf przy 38C°
Prova realizada com shorf a 38°
L/min.
bar
AB CD
3
E
El punto señala el funcionamiento optimo.
Shows the point of ideal performance.
Le point indique le point de fonctionnement optimale.
Punkt signalisiert optimale Tätigkeit.
Czarny punkt wskazuje dzial/anie optymalne.
Com os pontos marcados, o funcionmento está optimo.
A) Jets, Jets, Jets, Jets, dysze, jactos
B) Jets, Jets, Jets, Jets, dysze, jactos
2
C) Ducha movil, shower, douche mobile, Handbrause, sl uchawka
ruchoma, ducho móvel
1
D) Ducha fija, shower arm, douche fixe, Kopfbrause, sl uchawka
stal a, ducho fixo
/
/
/
5
4
10
15
L/min.
E) Caño bañera/lavapies, bath spout, bec baignoire/lave-pieds,
Badewannenauslauf, wylewka wannowa/dolna, cano banheira
ESQUEMA DE MANDOS / CONTROL DIAGRAM / SCHÉMA DES COMMANDES
SCHEMA BEDIENELEMENTE / SCHEMAT OBSLUGI / ESQUEMA DE COMANDOS
/
Ref.: 1.93.826
Ref.: 4.93.826
Ref.: 1.93.726
Ref.: 4.93.726
DUCHA FIJA
SHOWER ARM
DOUCHE FIXE
KOPFBRAUSE
/
/
SL
UCHAWKA STAL
A
DUCHO FIXO
DUCHA MOVIL
BARRA DESLIZABLE
SLIDING BAR
BARRE COULISSANTE
HÖHENVERSTELLBARE STANGE
DRA˛Z·EK NATRYSKOWY
BARRA DESLIZAVEL
MANDO
TERMOSTATICO
THERMOSTATIC CONTROL
COMMANDE THERMOSTATIQUE
THERMOSTATSTEUERUNG
TERMOSTAT
COMANDO TERMOSTATICO
MANDO DUCHA MOVIL
SHOWER CONTROL
COMMANDE DOUCHE MOBILE
STEUERUNG DER HANDBRAUSE
/
/
A˛CZNIK SL
UCHAWKI RUCHOMEJ
PRZEL
COMANDO DE DUCHO MÓVEL
FILTRO
FILTER
FILTRE
FILTER
FILTRY
FILTRO
MANDO CAÑO
BATH SPOUT CONTROL
COMMANDE BEC
STEUERUNG DES BADEWANNENAUSLAUFES
/
A˛CZNIK WYLEWKA WANNOWA/DOLNA
PRZEL
COMANDO BANHEIRA
SHOWER
DOUCHE MOBILE
HANDBRAUSE
/
UCHAWKA RUCHOMA
SL
DUCHO MÓVEL
JETS
JETS
JETS
JETS
DYSZE
JACTOS
MANDO DUCHA FIJA
SHOWER ARM CONTROL
COMMANDE DOUCHE FIXE
STEUERUNG DER KOPFBRAUSE
/
/
/
A˛CZNIK SL
UCHAWKI STAL
A
PRZEL
COMANDO DUCHO FIXO
MANDO JETS
JETS CONTROL
COMMANDE JETS
STEUERUNG DER JETS
/
A˛CZNIK DYSZ
PRZEL
COMANDO JACTOS
FILTRO
FILTER
FILTRE
FILTER
FILTRY
FILTRO
CAÑO BAÑERA/LAVAPIES
BATH SPOUT
BEC BAIGNOIRE / LAVE-PIEDS
BADEWANNENAUSLAUF
WYLEWKA WANNOWA/DOLNA
CANO BANHEIRA
ESQUEMA DE MANDOS / CONTROL DIAGRAM / SCHÉMA DES COMMANDES
SCHEMA BEDIENELEMENTE / SCHEMAT OBSLUGI / ESQUEMA DE COMANDOS
/
Ref.: 1.93.828
Ref.: 1.93.728
DUCHA FIJA
SHOWER ARM
DOUCHE FIXE
KOPFBRAUSE
/
/
SL
UCHAWKA STAL
A
DUCHO FIXO
DUCHA MOVIL
BARRA DESLIZABLE
SLIDING BAR
BARRE COULISSANTE
HÖHENVERSTELLBARE STANGE
DRA˛Z·EK NATRYSKOWY
BARRA DESLIZAVEL
MANDO DISTRIBUIDOR
SHOWER
DOUCHE MOBILE
HANDBRAUSE
/
UCHAWKA RUCHOMA
SL
DUCHO MÓVEL
JETS
JETS
JETS
JETS
DYSZE
JACTOS
5-WAY DIVERTER
DISTRIBUTEUR 5 JETS
FÜNFWEGEVERTEILER
·
/
PRZEL
A˛CZNIK PIECIODROZNY
COMANDO DISTRIBUIDOR
MANDO
TERMOSTATICO
THERMOSTATIC CONTROL
COMMANDE THERMOSTATIQUE
THERMOSTATSTEUERUNG
TERMOSTAT
COMANDO TERMOSTATICO
FILTRO
FILTER
FILTRE
FILTER
FILTRY
FILTRO
CAÑO BAÑERA/LAVAPIES
BATH SPOUT
BEC BAIGNOIRE / LAVE-PIEDS
BADEWANNENAUSLAUF
WYLEWKA WANNOWA/DOLNA
CANO BANHEIRA
LIMPIEZA CARTUCHO / CARTRIDGE CLEANING / NETTOYAGE DE LA CARTOUCHE
ÜBERPRÜFEN DER PATRONE / CZYSZCZENIE GLOWICY / LIMPEZA DO CARTUCHO
1
3
2
4
4mm
5
4mm
LIMPIEZA DE FILTROS / FILTERS CLEANING / NETTOYAGE DES FILTRES
FILTERREINIGUNG / CZYSZCZENIE FILTROW / LIMPEZA DOS FILTROS
1
2
7
6
IMPORTANTE / SEHR WICHTIG
·
IMPORTANT / WAZNE
IMPORTANT / IMPORTANTE
•
•
•
•
•
•
Cerrar llaves de paso de la instalación
Refermer les robinets d’arret de l’installation
Close the shutoff cock of the installation
Wasserzuleitung absperren
Zamkna˛c´ zawory instalacji
Fechar as torneiras segurança da instalação
LIMPIEZA CARTUCHO / CARTRIDGE CLEANING / NETTOYAGE DE LA CARTOUCHE
ÜBERPRÜFEN DER PATRONE / CZYSZCZENIE GLOWICY / LIMPEZA DO CARTUCHO
Ref.: 1.93.828
Ref.: 1.93.728
IMPORTANTE / SEHR WICHTIG
·
IMPORTANT / WAZNE
IMPORTANT / IMPORTANTE
•
•
•
•
•
•
Cerrar llaves de paso de la instalación
Refermer les robinets d’arret de l’installation
Close the shutoff cock of the installation
Wasserzuleitung absperren
Zamkna˛c´ zawory instalacji
Fechar as torneiras segurança da instalação
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
Este producto TRES que Vd. acaba de comprar, ha sido fabricado siguiendo los más rigurosos controles de calidad según las normas nacionales e internacionales. Para que Vd. pueda tener la satisfacción de mantenerlo con un aspecto impecable durante muchos años, deben seguirse cuidadosamente las siguientes instrucciones.
• Las superficies cromadas deben limpiarse únicamente con un paño y agua clara o un detergente suave. Bajo ningún concepto deben ser utilizados productos que contengan ácido clorhídrico o sustancias abrasivas. Enjuagar y secar después de cada uso.
• Las superficies de color o doradas deben tener el mismo cuidado que las superficies cromadas. Bajo ningún concepto deben ser utilizados disolventes como acetonas, aguarrás, etc.
INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN
Ce produit TRES que vous venez d’acheter a été soumis aux contrôles de qualité les plus sévères selon les normes nationales et internationales. Afin que vous puissiez avoir la satisfaction de conserver son aspect
impeccable pendant de longues années, suivre avec soin les instructions suivantes.
• Les surfaces chromées ne doivent être nettoyées qu’avec un chiffon et de l’eau claire ou un détergent doux. Ne jamais utiliser de produits contenant de l’acide chlorhydrique ou des substances abrasives. Rincer
et sécher après chaque usage.
• Les surfaces en couleur ou dorées doivent être entretenues de la même façon que les surfaces chromées. Ne jamais utiliser de solvants comme l’acétone, l’essence de térébenthine, etc.
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
The TRES product that you have just bought has been manufactured under the most rigorous quality controls in accordance with national and international standards. To maintain it in good working order and to ensure its attractive appearance for many years to come, carefully follow the instructions listed below.
• The chromed surfaces should only be cleaned using a cloth and clear water or a soft detergent. Under no circumstances use products that contain hydrochloric acid or abrasive substances. Rinse and dry the tap
after cleaning.
• The coloured paint or gilt surfaces must be given the same care as the chromed surfaces. Under no circumstances use solvents such as acetones, turpentine oil, etc.
WARTUNGSANWEISUNGEN
Der von Ihnen erworbene TRES-Hahn wurde unter strengsten Qualitätskontrollen und Befolgung der spanischen und internationalen Bestimmungen hergestellt. Damit Sie sich lange an einem einwandfreien Zustand
dieses Hahns erfreuen können, müssen nachfolgende Anweisungen sorgfältigst beachtet werden.
• Die verchromten Flächen sind ausschliesslich mit einem Tuch und klarem Wasser oder mit einem milden Reinigungsmittel zu säubern. Unter gar keinen Umständen dürfen Produkte verwendet werden, die Salzsäure
oder schleissende Substanzen enthalten. Nach jedem Gebrauch gründlich abspülen und abtrocknen.
• Farbige oder vergoldete Oberflächen sind mit der gleichen Sorgfalt zu behandeln wie verchromte Flächen. Unter gar keinen Umständen dürfen Reinigungsmittel, die z.B. Aceton, Terpentin usw. enthalten, verwendet werden.
INSTRUKCJE KONSERWOWANIA
Produkt TRES, która˛ dopiero co nabyl/eś, zostal/a wyprodukowana z zastosowaniem jak najbardziej rygorystycznych kontroli jakości, zgodnie z normami krajowymi i mie˛dzynarodowymi. Aby móc cieszyc´ sie˛ przez
.
wiele lat jej nienagannym wygla˛dem, nalez y poste˛powac´ zgodnie z naste˛puja˛cymi instrukcjami.
/
.
.
.
.
• Powierzchnie chromowane nalez y czyścic´ wyl/a˛cznie ściereczka˛ i czysta˛ woda˛ lub l agodnym detergentem. Pod z adnym pozorem nie nalez y uz ywac´ produktów zawieraja˛cych kwas solny lub substancje ścier.
.
/
ne. Spl ukiwac´ i osuszac´ po kaz dorazowym uz yciu.
.
.
.
.
• Z powierzchniami kolorowymi lub zl/oconymi nalez y obchodzic´ sie˛ tak samo jak z powierzchniami chromowanymi. Pod z adnym pozorem nie nalez y uz ywac´ rozpuszczalników takich jak acetony, terpentyna, itd.
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO
Este produto TRES que acaba de adquirir foi fabricada seguindo os mais rigorosos controlos de qualidade, de acordo com as normas nacionais e internacionais. Para que você possa ter a satisfação de a manter
com um aspecto impecável durante muitos anos devem seguir-se cuidadosamente as seguintes instruções.
• As superfícies cromadas devem ser limpas apenas com um pano e água pura, ou com um detergente suave. Em nenhum caso se podem utilizar produtos que contenham ácido clorídrico, ou substâncias abrasivas. Enxaguar e secar depois de cada utilização.
• As superfícies de cor ou douradas devem tratar-se de maneira idêntica. Em nenhum caso se deverão empregar dissolventes como acetona, aguarrás, etc.
CALIBRACIÓN DE MANDO TERMOSTATICO
THERMOSTATIC TAP CALIBRATION
CALIBRAGE DE LA COMMANDE THERMOSTATIQUE
EINSTELLEN DER THERMOSTATBATTERIE
KALIBRACJA WKLADU TERMOSTATYCZNEGO
REGULAÇÃO DO COMANDO TERMOSTÁTICO
/
•
•
•
•
•
Ouvrir le robinet et mesurer la température avec un thermomètre
Tourner la manette graduée jusqu’à obtenir une tempèrature de 38ºC
Enlever la pastille de la manette
Ternir fortement la manette pour éviter son mouvement, déviser la vise.
Enlever la manette graduée et la replacer en faisant coïncider le signal la
marque de 38ºC avec le signal sur le corps thermostatique
• Tenir fortement la manette et reviser la vise
• Replacer la pastille de la manette
•
•
•
•
•
Abrir la llave y medir la temperatura con un termómetro
Girar la empuñadura graduada, hasta conseguir una temperatura de 38°C.
Sacar la tapa de la empuñadura
Sujetar firmemente la empuñadura para evitar su movimiento, sacar el tornillo.
Sacar la empuñadura y colocarla nuevamente de forma que la marca de 38°C
coincida con la señal del cuerpo del termostato.
• Sujetar firmemente la empuñadura y volver a enroscar el tornillo.
• Colocar la tapa de la empuñadura.
•
•
•
•
•
Open faucet and measure the temperature with a thermometer
Turn the graded knob until a temperature of 38ºC is reached
Remove the cover on the knob
Hold knob firmly to step it moving and remove screw
Remove knob and position it so that the mark of 38ºC lines up with the mark
on the body of the thermostat
• Hold knob firmly and replace screw
• Replace the knob cover
6
• Steuerung öffnen und Temperatur mit einem Thermometer messen
• Handgriff drehen bis eine Temperatur von 38° erreicht ist.
• Deckel des Handgriffes entfernen
• Handgriff gut festhalten um ein Verrutschen zu verhindern, Schraube entfernen.
• Handgriff entfernen und neu anbringen wobei die Markierung 38° mit dem
Zeichen des Thermostatkörpers übereinstimmen muss
• Handgriff gut festhalten und Schraube wieder einsetzen
• Griffdeckel anbringen
• Odkre˛cić wode˛ i zmierzyć jej temperature˛
• Ruszaja˛c pokre˛tl/em ustawić temp. 38c
• Ścia˛gna˛ć zaślepke˛ pokre˛tl/a
• Przykre˛cić na stal/e pokre˛tl/o tak by sie˛ nie poruszal/o, wyja˛ć śrubke˛.
• Ścia˛gna˛ć i ustawić pokre˛tl/o tak by wskazywal/o na skali korpusu termostatycznego temp. 38c.
• Umocować pokre˛tl/o na stal/e i zakre˛cić z powrotem śrube˛.
• Zal/oz·yć zatyczke˛ na pokre˛tl/o.
• Abrir a chave e medir a temperatura com um termómetro
• Rodar o manipulo graduado até conseguir uma temperatura de 38°C.
• Tirar a tampa do manipulo
• Segurar firmemente o manipulo p/ evitar o seu movimento e tirar o parafuso.
• Tirar o manipulo e colocar novamente de forma que a marca dos 38°C coincida com o sinal do corpo de termostato.
• Segurar firmemente o manipulo e voltar a enroscar o parafuso.
• Colocar a tampa no manipulo.
INFORMACION GENERAL / GENERAL INFORMATION / INFORMATION GÉNÉRALE
ALLGEMEINE INFORMATIONEN / INFORMACJE OGÓLNE / INFORMACION GENERAL
CAMPO DE APLICACIÓN
• Compatible con toda clase de calentadores e instalaciones.
VALORES CONEXIÓN
• Presión de verificación: 16 bar • Presión de servició como máximo: 10 bar. • Presión recomendada de
servicio: minimo 2,5 bar. Para presiones superiores a 6 bar., se recomienda montar una válvula reductora de presión. Deben evitarse grandes diferencias de presión en la acometida, entre agua fría y caliente.
• Temperatura: Entrada agua caliente como máximo 80°C. • Recomendada para ahorrar energía: 45°C.
Ejemplo: Para obtener agua a 40°C basta con disponer de agua caliente a 45°C.
MONTAJE
• Purgar cuidadosamente las tuberías de toda la instalación. • Conectar: Agua fría derecha, agua caliente izquierda.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
• El equipo dispone de válvulas antirretorno y filtro. • En caso de que falte una de las dos alimentaciones, el cartucho termostático se bloquea automáticamente evitando así sorpresas desagradables. • El elemento termostático varía la temperatura como máximo en ± 1,5°C, compensándose automáticamente, a
pesar de las caídas de presión que pueden producirse, cuando funcionando, se abre otro grifo en la casa.
• Bloqueo de seguridad a 38°C. • Elemento termostático protegido con un recubrimiento especial que
resiste los depósitos calcáreos.
L I M P I E Z A D E L O S F I L T R O S Véase pág. 4
• Para una mejor limpieza de la instalación, cuando los filtros estén desmontados, dejar correr el agua
para limpiar las tuberías.
RECAMBIOS
Utilizar únicamente recambios TRES.
ANWENDUNGSGEBIET
• An jegliche Art von Heisswasserbereitern und Anlagen anschliessbar.
ANSCHLUSSWERTE
• Prüfdruck: 16 bar. • Höchst-Betriebsdruck: 10 bar. • Empfohlener Betriebsdruck: 2,5 bar.
Für Drucke über 6 bar wird der Einbau eines Druckreduzierventils empfohlen. Grosse Druckunterschiede
zwischen den Zuflussleitungen von warmem und kaltem Wasser sind zu vermeiden. • Temperatur: Höchste
Wasser-Zulauftemperatur 80°C. • Zur Energieeinsparung empfohlen: 45°C. Beispiel: Um 40°C warmes
Wasser zu erhalten, genügt es, über 45°C. warmes Wasser zu verfügen.
EINBAU
• Rohrleitungen der ganzen Anlage sorgfältig entlüften. • Kaltes Wasser rechts, warmes Wasser links
anschliessen.
TECHNISCHE DATEN
• Die Batterie enthält ein mit Filter ausgestattetes Rückfluss-Sperrventil. • Bei Ausfall einer der Zuleitungen
blockiert die thermostatische Patrone automatisch, um unangenehme überraschungen zu vermeiden. • Das
Thermostatelement begrenzt die Temperaturschwankungen auf höchstens ± 1,5°C und kompensiert automatisch, trotz des eventuellen Druckabfalls, der entstehen kann, wenn im Betrieb ein anderer Hahn derselben anlage geöffnet wird. • Sicherheitsblockierung bei 38°C. • Thermostatelement mit spezieller schutzbeschichtung gegen kalkablagerungen.
F I L T E R R E I N I G U N G Siehe Seite 4.
• Zwecks besserer Reinigung der Anlage, bei ausgebauten Filtern Wasser ausströmen lassen, um die
Rohrleitungen zu reinigen.
ERSATZTEILE
Lediglich TRES-Ersatzteile verwenden.
FIELD OF APPLICATION
• Suitable for all types of heaters and installations.
CONNECTION VALUES
• Verification pressure: 16 bar. • Maximum service pressure 10 bar. • Recommended service pressure:
2,5 bar. For pressures greater than 6 bar, it is recommended that a pressure reducing valve be fitted.
Large pressure differences at the connection, between cold and hot water, should be avoided. •
Temperature : Hot water inlet - maximum 80°C. • Recommended temperature for energy savings: 45°C.
Example: To obtain water at 40°C, it is sufficient that hot water at 45°C. is available
MOUNTING
• Carefully bleed all the tubes in the installation. • Connection: Cold water on the right, hot water on the left.
TECHNICAL FEATURES
• The unit is provided with anti-return valves and filters. • If one of the feed water lines should fail, the
thermostatic cartridge will automatically lock to prevent unfortunate accidents. • The thermostatic element
will vary the temperature (maximum ± 1,5°C.), being automatically compensated in spite of the loss of
head which may occur when, during operation, another tap is opened in the same house. • Safety blockage at 38°C.
• Thermostat element covered by a special material which resists limescale deposits.
CLEANING THE FILTRES
See page 4
• For improved cleaning of the installation, let the water run to clean out the pipes when the filters have
been removed.
SPARE PARTS
Only use TRES spare parts.
ZAKRES ZASTOSOWANIA
• Przystosowany do wspól/pracy z wszelkiego rodzaju podgrzewaczami wody i instalacjami.
W A R T O S C I P O D/
L A˛C Z E N I A
• Ciśnienie kontrolne: 16 barów • Maksymalne ciśnienie robocze: 10 barów. • Zalecane ciśnienie robocze: od
.
.
2,5 bar. Przy ciśnieniu powyzej 6 barów zaleca sie˛ zamontowanie zaworu redukcyjnego ciśnienia. Nalezy
.
.
unikać duzych róznic ciśnienia w instalacjach doprowadzaja˛cych, pomie˛dzy woda˛ ciepl/a˛ i zimna˛.
• Temperatura maksymalna dopl/ywaja˛cej wody gora˛cej: 80°C. • Temperatura zalecana w celu oszcze˛dzania energii: 45°C.
Przykl/ad: Aby
. uzyskac´ wode˛ o temperaturze 40°C wystarczy dysponowac´ gora˛ca˛ woda˛ o temperaturze 45°C.
MONTAZ
.
• Opróznic´ dokl/adnie z wody rury ca/l ej instalacji. • Podl/a˛czyc´: wode˛ zimna˛ z prawej, wode˛ ciepl/a˛ z
lewej strony.
CHARAKTERYSTYKI TECHNICZNE
.
• Urza˛dzenie wyposazone jest w zawory zwrotne i filtr. • Wprzypadku, gdyby zawiód/l jeden z dwóch
przewodów zasilaja˛cych, wkl/ad termostatyczny blokuje sie˛ automatycznie, zapobiegaja˛c w ten sposób
nieprzyjemnym niespodziankom. • Modul/ termostatyczny zmienia temperature˛ maksymalnie w granicach
± 1,5°C i kompensuje sie˛ automatycznie mimo spadków ciśnienia, które moga˛ wysta˛pic´ gdy, podczas jego
funkcjonowania, otwarty zostanie w domu inny kran. • Blokada bezpieczeństwa przy 38°C. • Modul/ termostatyczny zabezpieczony jest specjalna˛ pow/l oka˛ odporna˛ na osady wapienne.
C Z Y S Z C Z E N I E F I L T R Ó W Zob str. 4
Dla lepszego oczyszczenia instalacji, po zdemontowaniu filtrów pozwolic´ wodzie pl/yna˛c´, w celu oczyszczenia rur.
. .
C Z E˛ S C I Z A M I E N N E
Nalezy uzywac´ wy/l a˛cznie cze˛ści zamiennych TRES.
DOMAINE D’APPLICATION
• Compatible avec tous types de chauffe-eau et installations.
VALEURS CONNEXION
• Pression de vérification: 16 bars. • Pression maximale de service: 10 bars. • Pression de service recomendée: 2,5 bars. Pour des pressions supérieures à 6 bars, il est recommandé de monter une vanne de
réduction de la pression. Il faut éviter les grandes différences de pression à l’arrivée entre l’eau froide et
l’eau chaude.
• Température: Entrée eau chaude, 80°C maximum. • Température recommandée pour économiser de
l’énergie: 45°C.
Exemple: Pour obtenir de l’eau à 40°C, il suffit de disposer d’eau chaude à 45°C.
MONTAGE
• Purger soigneusement les tuyauteries de l’ensemble de l’installation. • Brancher: l’eau froide à droite,
l’eau chaude à gauche.
CARACTERISTIQUES THECHNIQUES
• Cet équipement dispose de vannes antiretour et filtre. • En cas d’absence d’une des deux alimentations,
la cartouche thermostatique se bloque automatiquement, ce qui évite des surprises désagréables. •
L’élément thermostatique fait varier la température de ± 1,5°C au maximum, la compensation se produisant automatiquement malgré les chutes de pression qui pourraient se produire quand , pendant son fonctionnement, on ouvre un autre robinet dans la maison. • Blocage de sécurité à 38°C. • Élément thermostatique protégé par un revêtement spécial résistant aux dépôts calcaires.
NETTOYAGE DES FILTRES
Voir page 4
• Pendant que les filtres sont démontés, laisser couler l’eau pour nettoyer les tuyauteries afin que l’installation soit plus propre.
PIECES DE RECHANGE
Utiliser uniquement des pièces de rechange TRES.
CAMPO DE APLICAÇÃO
• É compatível com quaisquer tipos de aquecedores e de instalações.
VALORES DE CONEXÃO
• Pressão de verificação: 16 bar • Pressão de serviço: no máximo 10 bar. • Pressão recomendada de
serviço: 2,5 bar.
Para pressões superiores a 6 bar, é recomendável montar uma válvula redutora de pressão. Devem
ser evitadas grandes diferenças de pressão na entrada, entre a água fria e a água quente.
• Temperatura: Entrada de água quente: no máximo 80°C. • Temperatura recomendada para a poupança de energia: 45°C.
Exemplo: A fim de se poder obter água a 40°C torna-se suficiente dispor de água quente a 45°C.
MONTAGEM
• Purgar cuidadosamente as tubagens de toda a instalação. • Conectar: Água fria direita, água quente
esquerda.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
• O equipamento dispõe de válvulas anti-retorno e de filtro. • No caso de que possa faltar uma das duas
alimentações, o cartucho termostático bloqueia-se imediatamente, evitando de esta forma a possibilidade
de surpresas desagradáveis. • O elemento termostático pode variar a temperatura, no máximo, de ±
1,5°C, sendo automaticamente compensada, mesmo apesar das quedas de pressão que se possam produzir quando, ao funcionar, se abrir outra torneira da casa. • Bloqueio de segurança a 38°C. • Elemento
termostático protegido por meio de um revestimento especial que é resistente aos sedimentos calcários.
L I M P E Z A D O S F I L T R O S Ver Págs. 4
• A fim de se obter uma melhor limpeza da instalação, quando os filtros se encontrarem desmontados há
que deixar correr a água para limpar as tubagens.
SOBRESSELENTES
Ver Págs. 2, 3, 4, 5 e 6.
• Os cartuchos sobresselentes foram testados e calibrados. • Utilizar unicamente sobresselentes TRES.
ref. 1793726010 / ed. A/20-7-2007
/
Produkt budowlany na podstawie Deklaracji Zgodności wg
norm europejskich: PN/ EN-200 baterie dwuuchwytowe,
PN/ EN-817 baterie jednouchwytowe, PN/ EN-1111 baterie
termostatyczne.
GARANTIA . GUARANTEE . GARANTIE . GARANTIE . GWARANCJA . GARANTIA
Przedstawiciel producenta w Polsce TRES POLSKA Sp. z o.o.,
91-218 Lódź, ul. Traktorowa 192
GARANTIE
GWARANCJA
.
Armatura TRES wyposazona w gl/owice˛ ceramiczna˛ lub klasyczny
zawór zamykaja˛cy obje˛ta jest 2 letnia˛ gwarancja˛ szczelnos´ci modul/u
steruja˛cego, licza˛c od daty dostawy.
Niniejsza gwarancja daje prawo do bezpl/atnej wymiany cze˛ści, Które
z powodu wad material/owych lub wad powstal/ych w procesie produkcji sa˛
niesprawne.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzen’ spowodowanych niewl/as´ciwym
.
uzytkowaniem, nieprawidl/owym zainstalowaniem, zabrudzeniami wody i
sieci kanalizacyjnej, (rdza, piasek, kamien’ wodny) manipulowaniem osób
/
niewykwalifikowanych,
. lub wynikl ych ze zdarzen’ losowych.
Reklamacje˛ nalezy zgl/osić w punkcie zakupu, zal/a˛czaja˛c karte˛
gwarancyjna
.˛ i paragon.
Ponizsza gwarancja nie obejmuje
. ewentualnych strat wynikaja˛cych
z nieprawidl/owego zainstalowania i uzytkowania
armatury TRES, nie daje
.
równiez prawa do odszkodowania za powyzsze straty.
PL
Cet produit est garanti pour 2 ans, à partir de la date de sortie de nos
magasins.
Cette garantie donne droit au remplacement gratuit des pièces qui,
en raison d'un défaut de fabrication ou de matière première, ne fonctionnent
pas normalement, à condition que ce défaut ne résulte pas d'une mauvaise
utilisation ou d'un mauvais entretien ou d'un montage incorrect, de la
manipulation par du personnel non qualifié, pour une raison fortuite ou un
cas de force majeure.
Le matériel défectueux devra être envoyé à l'usine en port dû, en y
joignant l'étiquette de garantie et il sera immédiatement remplacé et envoyé
en port payé.
Nous ne sommes pas responsables des conséquences d'une mauvaise
utilisation ou d'un mauvais montage, cas non couverts par notre garantie,
et nous ne verserons aucune indemnité pour le remplacement des articles
défectueux ni n'admettrons aucune demande en dommages et intérêts.
La présente garantie ne couvre pas les dommages résultant de
l'utilisation de tuyaux flexibles ou de douches.
FRA
GARANTIE
GARANTIA
Todas as nossas torneiras são garantidas por 2 anos, contados a partir
da data de saída dos nossos armazens.
A garantia dá direito à substitulção gratuita das partes que, por defeito
do material ou de fabricação, determinem o seu irregular funcionamento,
sempre e quando este não se tiver produzido por negligência no seu uso
ou na sua manutenção, por uma incorrecta instalação ou por má manipulação
por parte de pessoal não qualificado, por uma causa fortuita ou por causa
maior.
O material defeituoso deverá ser remetido franco fábrica juntamente
com a etiqueta de garantia e, será imediatamente substituído e remetido
por nos franco destino.
A presente garantia exclui da nossa responsabilidade todas as
consequéncias derivadas do funcionamento ou da instalação dos nossos
produtos e não reconheceremos nenhuma indemnização pela substituição
dos artigos defeituosos, assim como tão-pouco reconheceremos demanda
alguma por danos e prejuizos.
A presente garantia não abrange as imperfeições ocasionadas pelo
uso nos tubos flexíveis a duches.
POR
Diese Produkte hat eine 2-Jährige Garantie ab dem Auslieferdatum aus
unserem Lager.
Diese Garantie berechtigt Sie dazu, einenkostenlosen Umtausch der
Teile, welche auf Grund von Material-oder Herstellungsfehlern Keinen
ungestörten Gebrauch ermöglichen, zu fordern, jedoch nicht auf fahrlässige
Bedienung, unkorrekte Wartung oder Montage, oder fehlerhafte Handhabung
durch unqualifiziertes Personal, oder auf Unfälle oder höhere Gewalt,
zurückzuführen sind.
Das fehlerhafte Material muss frei Werk zusammen mit dem
Garantieschein zurückgesandt werden und wird umgehend von uns frei
Bestimmungsort umgetauscht.
Unsere-Haftung für die vorliegende Garantie schliesst jegliche Folgen
aus, welche vom Betrieb oder Montage unserer Erzeugnisse hergeleitet
werden können, auch können wir keinen Schadenersatz für den Umtausch
der beschädigten Artikel noch irgendwelche Klagen in Form von
Schadenersatzansprüchen akzeptieren.
Vorliegende Garantie deckt Verschleißschäden am Schlauchmaterial
und an den Duschen nicht.
D
GARANTIA . GUARANTEE . GARANTIE . GARANTIE . GWARANCJA . GARANTIA
7
Download

AVAN-TRES - Tres Grifería