Mesa Redonda Corpora e Ensino Belinda Maia Universidade do Porto 1 Linguagem Geral e Específico Linguagem Geral = ? Compreensível para a maioria Linguagem Específico = ? Restrito ao utilizador informado A distinção - difícil na prática Corpora geral = normalmente monolingues Corpora paralelos e comparáveis = normalmente restritos a um domínio ou genre 2 Professores, Alunos, Corpora e ensino das línguas Corpora parecem um recurso óbvio – aos iniciados Mas: • Professores e alunos tendem a ser conservadores – especialmente com a tecnologia • Computadores, software e corpora têm de ser disponíveis • O estudo baseado em corpora – orientado a projectos ou pesquisa 3 Professores, Alunos, Corpora e ensino das línguas Soluções: Se acesso à tecnologia fôr difícil, o/a professor/a só pode utilizar-lo para criar aulas e exercícios Se acesso à tecnologia fôr possível numa sala de computadores na instituição de ensino, os alunos podem fazer projectos e pesquisa 4 Professores, Alunos, Corpora e ensino de tradução Ensino de tradução - mais específico em forma e conteúdo A tradução requere pesquisa e a familiarização com vários recursos e referências Situação normal – sala de aula sem computadores +? dicionários Situação ideal – sala de computadores ligados à Internet + dicionários, enciclopedias etc. 5 Experiência com corpora especializados ‘Do-it-yourself’ corpora • Resultaram da procura de soluções on line ‘Disposable’ corpora • Reconhecimento de problemas de direitos de autor Corpora especializados como recursos para terminologia 6 Linguagem especializado factores importantes Léxicos especiais Genres - específicos às culturas Domínios e graus de especialização Conhecimentos do/a tradutor/a Recursos disponíveis Apoio técnico dos especialistas 7 Licenciatura Corpora e terminologia possibilidades Ensino de disciplinas como: • Introdução à Terminologia • Informática aplicada à Tradução • Tradução • Linguística Contrastiva Ensino de Línguas 8 Licenciatura Corpora e terminologia – problemas Os professores que ensinam estas disciplinas nem sempre se interessam por corpora Os professores e alunos aceitam mal o uso de computadores O sistema institucional de avaliação favorece exames em vez de pesquisa ou projectos 9 Mestrado e Pós-Graduação Corpora e terminologia Possibilidades Criação de cursos específicos • E.g. Mestrado em Terminologia e Tradução na Faculdade de Letras da Universidade do Porto • Ou cursos em Terminologia Tradução Técnica e Científica Informática e Tradução Cursos de Pós-Graduação e Mestrado exigem avaliação por pesquisa e dissertações 10 Mestrado e Pós-Graduação Corpora e terminologia Problemas Encontrar professores devidamente qualificados para ensinar os programas Ter apoio informático Ter apoio de especialistas de domínio Criar um espírito de equipa e interdisciplinariedade entre os docentes 11 O Corpógrafo de LINGUATECA Possibilidades Um conjunto integrado de ferramentas para a pesquisa de corpora, lexicografia, e terminologia – com possibilidades de desenvolvimento para as ciências de informação e gestão de de conhecimentos A estrutura informática para pesquisa e dissertações de mestrado e doutoramento 12 Internet Corpora Corpora Analysis Terminology Database Text details Text details Text details 13 14 O Corpógrafo de LINGUATECA Problemas Embora de utilidade óbvia para todos que já estudaram corpora e terminologia – é demasiado complexo para uso com não iniciados 15 Conclusões Corpora e ensino requerem • Mais aceitação do papél da Informática • Mais acesso a computadores na sala de aula • Interfaces mais user friendly • Mais compreensão do uso da Informática – presente e futuro – na vida do profissional de serviços linguísticos 16 Conclusões Sem estas mudanças no ambiente de ensino de línguas, em geral, e tradução e terminologia, em particular, o uso de corpora e terminologia vai continuar a ser uma área de pesquisa 17