Relatório Anual 2014 Jahresbericht Annual Report Missão Desenvolver, produzir e comercializar produtos agroindustriais e serviços, agregando valor com tecnologia adequada e qualidade superior, visando a satisfação dos clientes, respeitando o indivíduo, os princípios do cooperativismo e o meio ambiente. Visão Ser referência nacional em tecnologia de produção agroindustrial e gestão cooperativista. Valores Ética Inovação Qualidade Respeito Humildade Comprometimento Tradição Trabalho em equipe Aufgabe Agroindustrielle Produkte und Dienstleistungen entwickeln, produzieren und vermarkten, höhere Wertschöpfung mit entsprechender Technologie und Qualität erzielen zur Zufriedenheit der Kunden, mit Respekt vor dem Individuum unter Berücksichtigung genossenschaftlicher Grundsätze und Wahrung der Umwelt. Ziel Nationales Beispiel für die Technologie agroindustrieller Produktion und genossenschaftlicher Verwaltung zu sein. Wertbegriffe Ethik Erneuerung Qualität Respekt Bescheidenheit Verpflichtung Tradition Teamarbeit Mission To develop, produce and sell agro-industrial products and services, adding value with appropriate technology and superior quality, seeking client satisfaction and respecting the individual, the principles of the cooperative movement and the environment. Vision To be a national benchmark in agroindustrial production technology and cooperative management. Values Ethical attitude Innovation Quality Respect Humility Commitement Tradition Teamwork Índice Inhaltsverzeichnis Summary Mensagem do Conselho de Administração 6 Pessoas e Meio Ambiente 8 Grußwort des Verwaltungsrates Message from the Board of Directors Mensch und Umwelt People and the Environment Gestão e Tecnologia 24 Produção 40 Indicadores Econômico-Financeiros 60 Balanço Social 66 Management und Technologie Management and Technology Produktion Production Wirtschafts- und Finanzkennzahlen Economic & Financial Indicators Bilanz der sozialen Arbeit Social Balance Sheet Mensagem do Conselho de Administração Um novo ciclo permeou toda a Agrária em 2014. As diretrizes do Planejamento Estratégico redefiniram metas, reestruturaram e certificaram importantes áreas e otimizaram sistemas. Mesmo diante dos desafios macroeconômicos brasileiros, houve persistência na busca constante pela excelência, desde a pesquisa e a aplicação no campo, até as operações administrativas, comerciais e industriais. A sustentabilidade, tema que norteou o agronegócio nacional e internacional, tornou-se também palavrachave tanto para cooperados quanto para colaboradores. A ousada meta de reduzir a zero o índice de acidentes com afastamento até 2018 caminha na mesma esteira da preocupação com a rentabilidade dos cooperados, a produção das indústrias, assim como a preservação ambiental e da cultura da comunidade na qual a Cooperativa está inserida. Ações internas executaram as premissas do propósito estratégico SER (Sustentabilidade, Ebitda e Rentabilidade), em relação à segurança e saúde ocupacional, qualidade e gestão profissional, as metas de resultado das indústrias e a rentabilidade final ao cooperado na atividade agrícola. As metas primárias visam, além de zerar o número de acidentes, atingir Ebitda de R$ 350 milhões e alcançar rentabilidade ao cooperado 5% superior à inflação, até 2018. Para tanto, a Cooperativa investiu igualmente na potencialização do sistema gerencial, por meio da implantação do SAP. O Projeto Excelência imergiu dezenas de áreas no trabalho pelo objetivo de interligar completamente toda a Agrária. Já a remodelagem comercial otimizou o atendimento aos clientes, desde os próprios cooperados até as empresas atendidas pelas indústrias. A cadeia produtiva como um todo é o foco central também da Agrária Universidade, cujos alunos são colaboradores a serem instruídos por meio da implementação de uma metodologia própria, em prol da capacitação profissional aprofundada e o fomento de novas lideranças. O aprimoramento constante em gestão resultou em nada menos do que três certificações diferentes, englobando 15 áreas. A conquista da ISO 22000, por parte da Agrária Nutrição Animal, e da FSSC 22000, pela Agrária Farinhas, reforçaram a preocupação com as boas práticas de fabricação e a segurança dos alimentos. Da mesma forma, mais 13 áreas foram certificadas na ISO 9001: os quatro departamentos da gerência Agrícola, os seis departamentos da gerência Administrativa e Financeira, além da Fundação Agrária de Pesquisa Agropecuária (FAPA), a Fundação Cultural e o Colégio Imperatriz. Qualidade que se repete também no campo, com a certificação de cooperados no Programa Agrária de Certificação Rural (PACR), assim como os resultados recordes, destacando-se a produtividade do milho: 12.238 kg/ha. Na soja, a média geral chegou a 3.748 kg/ha. A safra de inverno sofreu com preços baixos, mas alcançou produtividades médias consideráveis: 3.625 kg/ha no trigo e 3.834 kg/ha na cevada. A se destacar ainda a adesão de, inicialmente, dez cooperados ao novo negócio de bovinocultura de leite, cujo projeto foi desenvolvido ao longo dos últimos anos e aparece como alternativa de diversificação. O investimento em novas oportunidades e no crescimento continuado é exemplificado pela entrada em operação da unidade de negócios Agrária Grits e Flakes, pela ampliação da Agrária Malte e pela comemoração dos dez anos da Ireks do Brasil. Resultando em diversos reconhecimentos de publicações nacionais e regionais, incluindo o Prêmio Ocepar de Jornalismo ao Informativo Agrária. No ano em que o WinterShow alcançou novos recordes de participação, projetos inovadores buscaram manter a proximidade entre cooperado e cooperativa, reforçaram a preservação e difusão da cultura suábia e primaram pelo bem-estar de toda a comunidade. Todo ciclo com um início e um fim previamente determinado tem uma clara denominação: chamam-no de planejamento. Diante da estagnação econômica e da elevada carga tributária, restringindo a competitividade interna e externamente, espera-se grandes desafios para os próximos ciclos. Todavia, as conquistas estratégicas da Agrária em 2014 estão intimamente ligadas às suas sólidas bases. Cabe a toda a Cooperativa, por meio de cooperados e colaboradores, adequar-se e superar as dificuldades que se espreitam pelos próximos anos, para manter as metas de crescimento contínuo. Conselho de Administração Grusswort des Verwaltungsrates Message from the Board Of Directors Ein neuer Zyklus beeinflusste im Jahr 2014 die gesamte Agrária. Die Leitlinien der Strategieplanung definierten die Ziele neu, reorganisierten und zertifizierten wichtige Bereiche und optimierten Systeme. Schon vor den brasilianischen makroökonomischen Herausforderungen bestand die Entschlossenheit zu ständigem Streben nach Exzellenz, von der Forschung und Anwendung auf dem Feld, bis zu den Verwaltungs-, Handels- und Industriebetrieben. Die Nachhaltigkeit, ein Thema, das die nationale und internationale Agrarindustrie beherrscht, wurde auch zum Schlüsselwort, sowohl für Mitglieder, wie auch für Mitarbeiter. Das ehrgeizige Ziel, den Index von Unfällen mit Dienstausfall bis 2018 auf null zu reduzieren, geht in die gleiche Richtung, wie die Sorge um die Rentabilität der Mitglieder, um die Produktion der Industrie sowie um die Erhaltung der Umwelt und der Kultur der Gemeinde, in der die Genossenschaft tätig ist. Interne Aktionen schufen die Voraussetzungen der strategischen Planung SER (Nachhaltigkeit, Ebitda und Rentabilität) in Bezug auf Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz, Qualität und professionelles Management, Ergebnisziele der Industrien und die Rentabilität des Mitglieds in seiner landwirtschaftlichen Tätigkeit. Die Hauptziele sind dabei die Zahl Null bei Unfällen, ein EBITDA von R$ 350 Mio. und die Rentabilität des Mitglieds von 5 Prozent über der Inflationsrate bis 2018. Daher investierte die Genossenschaft auch gleichermaßen in die Verbesserung des Management-Systems, durch die Einführung von SAP. Das Projekt Exzellenz führte die Bereiche in eine Arbeit ein, mit dem Ziel, die gesamte Agrária untereinander komplett zu verbinden. Der kommerzielle Umbau verbesserte bereits den Dienst bei allen Kunden der Agrária, von den eigenen Mitgliedern, bis zu den Unternehmen, die von den Industrien bedient werden. Die Produktionskette als Ganzes bildet auch den Schwerpunkt der Agrária-Universität, deren Schüler ihre Mitarbeiter sind, die durch die Einführung einer eigenen Methode umfassende Berufsausbildung erhalten, sowie auch die Förderung zu neuen Führungskräften. Die ständige Verbesserung in der Verwaltung führte zu nicht weniger als drei verschiedenen Zertifizierungen und deckt 15 Bereiche ab. Das Erreichen der ISO 22000 der Agrária Futtermittel, und der FSSC 22000, der Agrária Weizenmühle, verstärkte die Sorgfalt zu guten Herstellungspraktiken und der Lebensmittelsicherheit. Ebenso wurden 13 weitere Bereiche nach ISO 9001 zertifiziert: die vier Abteilungen der Agrar-Abteilung, die sechs Abteilungen der Finanzverwaltung, außerdem die Agrária-Stiftung für landwirtschaftliche Forschung (FAPA), die Kulturstiftung und die Leopoldina-Schule. Eine Qualität, die sich auch in der Landwirtschaft wiederfindet, mit der Zertifizierung der Mitglieder im Agrária-Programm für ländliche Zertifizierung (PACR) und ebenso auch bei Rekordergebnissen, mit einer Produktivität bei Mais, von: 12.238 kg / ha. Bei Sojabohnen, ein Gesamtdurchschnitt von 3.748 kg / ha. Das Wintergetreide litt unter niedrigen Preisen, erreichte aber beachtliche durchschnittliche Produktivität: 3.625 kg/ha bei Weizen und 3.834 kg/ha bei Gerste. Hervorzuheben ist auch noch der Beitritt von zunächst zehn Genossenschaftsmitgliedern am neuen Milchviehgeschäft, dessen Projekt in den letzten Jahren entwickelt wurde und als Alternative bei der Diversifizierung gilt. Die Investitionen in neue Möglichkeiten und in ständiges Wachstum werden deutlich, durch die Inbetriebnahme der Agrária Geschäfts-Einheit Maisgrieß und Flocken, durch die Erweiterung der Agrária Mälzerei und durch die 10-Jahres-Feier der Ireks Brasilien. Dies führte zu vielen Auszeichnungen von nationalen und regionalen Publikationen, darunter der Journalisten-Preis der Ocepar für den Informativo der Agrária. Im gleichen Jahr, in dem die WinterShow eine neue Rekord-Teilnahme verzeichnete, versuchten innovative Projekte, Mitglieder und Genossenschaft näher zusammenzubringen, verstärkten die Erhaltung und Verbreitung der donauschwäbischen Kultur und setzten sich für das Wohl der gesamten Gemeinde ein. Jeder Zyklus, mit einem Anfang und einem vorgegebenen Auftrag, hat einen eindeutigen Namen: Man nennt es Plan. Angesichts der wirtschaftlichen Stagnation und der hohen Steuern, die intern und nach außen die Wettbewerbsfähigkeit beschränken, sind große Herausforderungen für den nächsten Zyklus zu erwarten. Allerdings sind die strategischen Erfolge der Agrária im Jahr 2014 eng mit ihrem soliden Fundament verbunden. Es liegt an der gesamten Genossenschaft, an den Mitgliedern und Mitarbeitern, sich den Schwierigkeiten, die in den nächsten Jahren zu erwarten sind, anzupassen und sie zu überwinden, um die kontinuierlichen Wachstumsziele zu erhalten. A new cycle pervaded the whole of Agrária in 2014. In accordance with the Strategic Planning guidelines, targets were redefined, important areas were restructured and certified, and systems were optimized. Even in face of the Brazilian macroeconomic challenges, we persevered in the constant quest for excellence, from research and its application in the field to administrative, commercial and industrial operations. Sustainability, a theme that gave orientation to national and international agro-business, also became a key word for both cooperative members and employees. The bold target of reducing to zero the rate of accidents involving sick leave by 2018 is accompanied by our concern with the financial return to cooperative members and the industries’ output, as well as the preservation of the environment and of the culture of the community in which the Cooperative is situated. In-house actions put into effect the premises of the strategic SER (Sustainability, Ebitda and Return) proposition, in relation to occupational safety and health, quality and professional management, the goals for the industries’ results, and the final profitability for members in the farming activity. The aims of the primary targets, in addition to bringing down to zero the number of accidents, are to achieve a R$ 350 million Ebitda and to obtain a return 5% above inflation for the cooperative members, by 2018. With these goals in mind, the Cooperative also invested in enhancing the managerial system by implementing the SAP program. The Excellence Project plunged the areas into the task, with the aim of fully interconnecting the whole of Agrária. The commercial remodeling, in turn, optimized services to all of Agrária’s customers, from cooperative members themselves to the companies supplied by the industries. The production chain as a whole is also the central focus of the Agrária University, whose students are employees who are instructed through the implementation of a methodology of its own, with a view to building excellent professional capacity and encouraging the emergence of new leaders. The constant improvement in management resulted in no less than three different certifications, covering 15 areas. The fact that Agrária Animal Nutrition earned the ISO 22000, and Agrária Flours the FSSC 22000, reflected our concern with good manufacturing practices and food safety. Likewise, another 13 areas were certified under the ISO 9001: the four Agricultural Management departments and the six Administrative and Financial Management departments, as well as the Agrária Foundation for Agricultural Research (FAPA), the Cultural Foundation and Colégio Imperatriz. This quality is also repeated in the field, with the certification of cooperative members through the Agrária Rural Certification Program (PACR), in addition to record results, with corn productivity standing out: 12,238 kg/ha. For soybeans, the general average reached 3,748 kg/ha. The Winter harvest was beset by low prices, but reached significant average productivities: 3,625 kg/ha for wheat and 3,834 kg/ha for barley. Another fact deserves special mention: initially, ten cooperative members joined the new dairy cattle business, a project that was developed in the course of the last few years and is presented as an alternative for diversification. The investment in new opportunities and in continuous growth is illustrated by the start-up of the Agrária Grits & Flakes business unit, the expansion of Agrária Malt, and the celebration of Ireks do Brasil’s tenth anniversary. All this resulted in several acknowledgements by national and regional publications, including the Ocepar Journalism Award to “Informativo Agrária”. During the year, the WinterShow reached new participation records, and innovative projects sought to maintain the close relationship between the cooperative member and the Cooperative, reinforced the preservation and dissemination of the Swabian culture, and gave special emphasis to the wellbeing of the whole community. Any cycle with its beginning and end previously determined is clearly named: it is called ‘planning’. In view of the economic stagnation and the high tax burden, restricting competitiveness both at home and abroad, great challenges are expected for the next few cycles. However, Agrária’s strategic conquests in 2014 are closely linked to its solid foundations. It is therefore up to the whole Cooperative, through its members and employees, to adapt and to overcome the difficulties that will arise in the next few years, in order to maintain the targets for continuous growth. Der Verwaltungsrat Board of Directors 1 Pessoas e Meio Ambiente Cuidar da saúde, segurança e bem-estar de colaboradores e cooperados, desempenhar um papel ativo na comunidade, valorizar a história e cultura e investir na preservação do meio ambiente evidenciam o comprometimento socioambiental e cultural da Cooperativa. Mensch und Umwelt Die Sorge um Gesundheit, Sicherheit und Wohlergehen der Mitarbeiter und Mitglieder, die Einnahme einer aktiven Rolle in der Gemeinde, die Wertschätzung von Geschichte und Kultur und die Investition in die Erhaltung der Umwelt, unterstreichen das sozialökologische und kulturelle Engagement der Genossenschaft. PEOPLE AND THE ENVIRONMENT Caring for the health, safety and well-being of our employees and members, playing an active role in the community, valuing history and culture, and investing in the preservation of the environment: all these demonstrate the Cooperative’s socio-environmental and cultural commitment. 10 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Pessoas Integração e reconhecimento A integração e o reconhecimento de cooperados e colaboradores foram celebrados em diversos momentos em 2014. Neste cenário, a Campanha Cooperados destacou a sustentabilidade, reforçando a atuação da Agrária como cooperativa e agente social, cultural, econômico e ambiental. MENSCHEN Integration und Anerkennung Die Integration und Anerkennung von Mitglieder und Mitarbeiter wurden von der Agrária zu verschiedenen Momenten im Jahr 2014 festlich begangen. In diesem Szenario unterstrich die MitgliederKampagne die Nachhaltigkeit und stärkte die Rolle der Agrária als Genossenschaft und als Protagonist im sozialen, kulturellen, wirtschaftlichen und ökologischen Bereich. • Bayerisches Frühstück zum 63. Agrária-Jubiläum • Agrária-Olympiade • Gerstenfest •63 anos da Agrária com Café Bávaro •Olimpíadas Agrária •Festa da Cevada •Café com Cooperado •I Exposição Foto Cooperativa •Confraternização de Final de Ano •Festa do Trabalhador • Mitglieder-Kaffee • 1. Foto-Ausstellung der Genossenschaft • Verbrüderungs-Feier • Fest der Arbeiter PEOPLE Integration and recognition The integration and recognition of cooperative members and employees were celebrated on several occasions in 2014. In this scenario, the Cooperative Members Campaign highlighted sustainability, giving greater emphasis to Agrária’s performance as a cooperative and a social, cultural, economic and environmental agent. • Bavarian Breakfast at Agrária’s 63rd anniversary • Agrária Tournaments • Barley Festival • Breakfasts with Cooperative Members • 1st Cooperative Photo Exhibition • End-of-Year Party • Workers’ Festival RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Saúde e bem-estar Ações com foco na saúde incluíram a campanha de vacinação contra a gripe em abril. Uma palestra especialmente para as mulheres levou informações sobre o câncer de mama e de colo de útero no Outubro Rosa e, em novembro e dezembro, mais uma edição da Jornada da Saúde alertou sobre cuidados e prevenção. Mais de 1700 pessoas beneficiadas com ações de saúde 11 Gesundheit und Wohlbefinden Aktionen zur Gesundheit waren, unter anderen, die Impfkampagne gegen Grippe im April. Ein Vortrag, vor allem für Frauen, brachte Informationen über Brust- und Gebärmutterhalskrebs im „Rosa-Oktober“ und, im November und Dezember, wies eine weitere Aktion, zur Gesundheitswoche, deutlich auf Achtsamkeit und Prävention hin. Mehr als 1.700 Menschen profitierten von Gesundheitsmaßnahmen Health and well-being Actions focused on health included the flu vaccination campaign in April. A talk especially for women offered information on breast and cervical cancer during “Pink October”; and in November and December, another edition of the Health Week called attention to care and prevention. Over 1,700 people benefited from health actions 12 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Segurança Além de manter as Cipas (Comissões Internas de Prevenção de Acidentes), treinamentos e formação de brigadistas, em 2014 a Agrária deu início ao projeto de reestruturação do Sistema de Gestão de Saúde e Segurança do Trabalho. Aliado à nova metodologia de investigação e análise de acidentes e implementação de sistemas de rotas de inspeção, o “De Olho” pretende construir uma cultura corporativa de segurança. Durante o ano, palestras e workshops prepararam as lideranças da Agrária de forma teórica e prática para a atuação com a ferramenta baseada em observação e abordagem para a redução de acidentes. 70 treinamentos teóricos e práticos para brigadistas 92 cipeiros em 13 Cipas Sicherheit Neben der Erhaltung der CIPAs (Interne Unfallverhütungsgremien), durch Schulung und Ausbildung von Feuerwehrleuten, begann die Agrária im Jahr 2014 mit dem Umstrukturierungsvorhaben für das Gesundheit-Management-System und für die Arbeitsplatz-Sicherheit. In Kombination mit der neuen Methodik der Untersuchung und Analyse von Unfällen und der Umsetzung von Inspektionsrouten-Systemen, plant das „Offene Auge“, eine Unternehmenskultur zur Sicherheit aufzubauen. Im Laufe des Jahres bereiteten Vorträge und Workshops die Führungskräfte der Agrária theoretisch und praktisch auf die Arbeit mit dem Verfahren vor, das auf Beobachtung und Annäherung basiert, präventiv wirkt und die Verhaltens-Frage für die Reduzierung von Unfällen bearbeitet. 70 theoretische und praktische Schulungen für die Feuerwehrleute 92 CIPA-Leute in 13 Gremien Woche der SSMA Die erste Woche zur Gesundheit, Sicherheit und Umwelt im August beteiligte die Mitarbeiter an Fragen zur Gesundheit und Sicherheit bei Arbeit und Umwelt. Zu gemeinsamen Themenbereichen, offiziell von der Sesmt und umweltspezifisch von der Genossenschaft, konnten Vorträge und Präsentationen die Praktiken zur Prävention und Erhaltung bereichern. Safety In addition to maintaining the Cipas (Internal Commissions for Accident Prevention) and firefighters’ drills and training programs, in 2014 Agrária started a restructuring project related to the Health and Safety at Work Management System. Together with the new methodology for accident investigation and analysis, and the implementation of inspection route systems, the “Eyes Open” program is intended to build a corporate safety culture. During the year, talks and workshops prepared Agrária’s leaders, in both the theoretical and practical aspects, to operate with this tool, which based on observation and addressing hazards, acts preventively, dealing with the behavioral issue in order to reduce accidents. 70 theoretical and practical training sessions for firefighters 92 Cipa members in 13 Cipas Semana de SSMA A primeira edição da Semana de Saúde, Segurança e Meio Ambiente, em agosto, envolveu os colaboradores e uniu de forma oficial as temáticas das áreas de Sesmt e Ambiental da Cooperativa. As palestras e apresentações reforçaram práticas de prevenção e preservação. “SSMA Week” (Health, Safety and Environment Week) The first edition of the Health, Safety and Environment Week, in August, engaged employees in topics related to health and safety at work and the environment. Officially uniting the themes of the Cooperative’s SESMT (Specialized Safety Engineering and Occupational Medicine Service) and Environmental areas, the talks and presentations stressed prevention and preservation practices. 13 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Comunidade Fundação Cultural Suábio-Brasileira Articulando grupos culturais, escola de música, eventos, apresentações, Museu Histórico, Rádio Universitária Entre Rios FM, Revista Entre Rios e Jugendcenter, a Fundação Cultural Suábio-Brasileira promoveu a cultura e a tradição dos Suábios do Danúbio por diversas frentes em 2014. Na gestão da instituição, o destaque foi a certificação na norma internacional ISO 9001. FCSB em números R$ 2.7 milhões Investidos em 2014 na FCSB, incluindo repasse da Agrária, doações e destinações amparadas pela Lei Rouanet 76 apresentações culturais 50 mil pessoas realizadas interna e externamente pelos 386 membros dos 30 grupos culturais Ato de memória celebrado no Centro Cultural Mathias Leh Gedenkstunde im Kulturzentrum Mathias Leh Act of Remembrance held at Mathias Leh Cultural Center envolvidas em ações da FCSB, incluindo públicos de eventos, visitantes do Museu Histórico e integrantes de grupos culturais GEMEINDE Donauschwäbisch-Brasilianische Kulturstiftung-FCSB Die Donauschwäbisch-Brasilianische Kulturstiftung trug Verantwortung für die kulturellen Gruppen, die Musikschule, für Veranstaltungen, Präsentationen, das Historische Museum, den Radio Universitária Entre Rios FM, die Zeitschrift Entre Rios, sowie für das Jugendcenter - und förderte auf diese Weise, im Jahr 2014, Kultur und Traditionen der Donauschwaben an mehreren Fronten. Für die Geschäftsführung der Einrichtung, war die Zertifizierung nach der internationalen Norm ISO 9001 ein herausragendes Ereignis. FCSB in Zahlen: R$ 2,7 Millionen an Investitionen von der Agrária, Spenden und Verfügungen durch das Rouanet Gesetz, 76 kulturelle Darbietungen innerhalb und außerhalb der Gemeinde von 386 Mitgliedern der 30 Kulturgruppen, 50.000 an FCSB-Aktionen beteiligte Personen, darunter öffentliche Veranstaltungen, Historisches Museum Besucher und Mitglieder von kulturellen Gruppen COMMUNITY Swabian Brazilian Cultural Foundation - FCSB Running cultural groups, the music school, events, presentations, the Historical Museum, the FM Entre Rios University Radio Station, the Entre Rios Magazine and the Jugendcenter, the Swabian Brazilian Cultural Foundation promoted the Danube Swabians’ culture and traditions on several different fronts in 2014. In the institution’s management, the highlight was achieving certification under the ISO 9001 international norm. FCSB in numbers: R$ 2.7 million in investments from Agrária, donations and allocations covered by the Rouanet Law 76 cultural presentations carried out in-house and outside by the 386 members of the 30 cultural groups 50,000 people involved in actions promoted by the FCSB, including the public attending events, visitors to the Historical Museum and participants in cultural groups Apresentação cultural na Festa da Cevada Kulturprogramm zum Gerstenfest Cultural performance during the Barley Festival 14 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Ações Entre as ações realizadas pela Fundação Cultural SuábioBrasileira em 2014 destacaram-se: Festa da Árvore de Maio, Encontro Gospel, Recital dos Alunos de Música, Programa Cultural da Festa da Cevada, Feira de Natal e seminários de música e canto com maestrina da Áustria. Dia da Imigração Alemã Os 190 anos da imigração alemã no Brasil foram comemorados com a apresentação da peça teatral “Tanz der Mäuse”, em julho, em Entre Rios. Em alusão à data, o Grupo Thomas Schwarz também encenou a comédia no Rio Grande do Sul e em Santa Catarina. I Concurso de Cerveja Artesanal de Entre Rios Promovido pelo Jugendcenter, o concurso proporcionou a degustação de diversos estilos de cervejas ao público e a troca de experiências dos cervejeiros de Entre Rios e região, que tiveram sua produção avaliada por um júri de especialistas. Ato de Memória Em outubro, uma cerimônia relembrou os 70 anos da expulsão e fuga dos Suábios do Danúbio de sua antiga pátria. O culto ecumênico exaltou a trajetória de coragem e fé trilhada pelos Suábios. Aktionen Zu den Aktivitäten der DonauschwäbischBrasilianischen Kulturstiftung im Jahr 2014 gehörten: Maibaumfest, Gospel-Treffen, Vortrag der Musikschüler, Kulturprogramm zum Gerstenfest, Weihnachtsmarkt und Musikund Gesangsseminare mit einer Leiterin aus Österreich. Tag der deutschen Einwanderung Der 190. Jahrestag der deutschen Einwanderung nach Brasilien wurde im Juli mit der Präsentation des Stücks „Tanz der Mäuse“, in Entre Rios gefeiert. In Anspielung auf das Datum, inszenierte die Theatergruppe Thomas Schwarz diese Komödie auch in Rio Grande do Sul und Santa Catarina. Gedenkstunde Im Oktober erinnerte eine Zeremonie an den 70. Jahrestag zur Vertreibung und Flucht der Donauschwaben aus ihrer alten Heimat. Der ökumenische Gottesdienst ehrte den außerordentlichen Mut und Glauben der Donauschwaben. 1. Hausbier-Wettbewerb von Entre Rios Vom Jugendcenter veranstaltet, sah der Wettbewerb eine Verkostung von verschiedenen Biersorten durch die Besucher vor, sowie den Austausch von Erfahrungen der Bierbrauer von Entre Rios und Region, die ihre Kreationen von einer Fachjury beurteilen ließen. Actions Among the actions carried out by the Swabian Brazilian Cultural Foundation in 2014, the following stood out: The Maypole Festivity, Gospel Meeting, Music Students’ Recital, Barley Festival Cultural Program, Christmas Fair, and musical and singing seminars with an Austrian conductress. German Immigration Day 190 years of German immigration to Brazil were celebrated with the performance of the play “Tanz der Mäuse”, in July, in Entre Rios. In connection with the date, the Thomas Schwarz Group also performed this comedy in the States of Rio Grande do Sul and Santa Catarina. Act of Remembrance In October, a ceremony brought to mind the 70th anniversary of the expulsion and flight of the Danube Swabians from their former homeland. The ecumenical service paid tribute to the path of courage and faith followed by the Swabians. 1st Entre Rios Homemade Beer Competition Promoted by the Jugendcenter, this competition enabled the public to taste different types of beer and gave brewers from Entre Rios and the neighboring region an opportunity to exchange experiences. Their products were assessed by a jury composed of experts. 15 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Museu Ações Histórico de Entre Rios O Museu Histórico foi, por mais um ano, um dos principais divulgadores da narrativa e cultura dos Suábios do Danúbio. Em 2014, 10.950 visitantes conheceram as modernas instalações da instituição. Visitas oficiais de estudantes de 8 Universidades e de 41 escolas Autoridades, empresários, agricultores, grupos culturais e turistas de 20 estados do Brasil e de mais 16 países Historisches Museum von Entre Rios Das Historische Museum war, für ein weiteres Jahr, einer der wichtigsten Verbreiter der Kultur der Donauschwaben. Im Jahr 2014 besichtigten 10.950 Besucher die modernen Einrichtungen der Institution. Offizielle Besuche der Studenten von 8 Universitäten und 41 kommunalen und staatlichen Schulen in Guarapuava und Region Autoritäten, Unternehmer, Landwirte, Kulturgruppen und Touristen aus 20 Bundesstaaten in Brasilien und 16 weitere Länder municipais e estaduais de Guarapuava e região Entre Rios Historical Museum The Historical Museum was, for yet another year, one of the main disseminators of the Danube Swabians’ story and culture. In 2014, 10,950 visitors were introduced to the institution’s modern facilities. Official visits by students from 8 Universities and 41 municipal and state schools in Guarapuava and the neighboring region Authorities, entrepreneurs, farmers, cultural groups and tourists from 20 states in Brazil and from another 16 countries 16 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Colégio Imperatriz Dona Leopoldina Dedicado à formação integral dos alunos, o Colégio Imperatriz fortaleceu parcerias e ampliou projetos em 2014. Aulas de música da Fundação Cultural Suábio-Brasileira, escola de futebol na Associação Esportiva Danúbio, encontros e ações semanais no Projeto Voluntariado, atividades diferenciadas no Projeto Mata Verde, Projeto Lego, viagens e visitas técnicas e a promoção do Dia da Família na Educação Infantil foram algumas das atividades empreendidas. Em dezembro, os processos executados pelo colégio foram certificados na ISO 9001. Leopoldina-Schule Die Leopoldina-Schule widmete sich der umfassenden Ausbildung ihrer Schüler, vertiefte Partnerschaften und erweiterte im Jahr 2014 ihre Projekte. Musikunterricht der Donauschwäbisch-Brasilianischen Kulturstiftung, Fußballlehrgänge im Sportverein Danúbio, Tagungen und wöchentlichen Aktivitäten im Freiwilligenprojekt, differenzierte Aktivitäten im Projekt Mata Verde und Lego-Projekt, technische Reisen und Besuche, und die Veranstaltung des Familien-Tages im Kindergarten sind einige der durchgeführten Maßnahmen. Im Dezember wurde die Leopoldina-Schule nach der Norm ISO 9001 zertifiziert. 457 Studenten Auszubildende: 10 in der Oberstufe 21 Techniker in der Land- und Viehwirtschaft R$ 3,1 Millionen an Zuwendungen durch die Agrária Imperatriz Dona Leopoldina School Dedicated to the students’ education in the fullest sense, Colégio Imperatriz strengthened partnerships and expanded projects in 2014. Music lessons from the Swabian Brazilian Cultural Foundation, soccer school at the Danube Sports Association, meetings and weekly actions of the Volunteer Project, differentiated activities of the “Mata Verde” Project, the Lego Project, technical trips and visits, and the promotion of “Family Day for Children’s Education”: these were some of the activities undertaken. In December, the processes followed by the school were granted the ISO 9001 certification. 457 Alunos 3.1 R$ milhões em investimentos da Agrária FORMANDOS: 10 21 Ensino Médio Técnicos em Agropecuária 457 Students Students graduating: 10 from the Middle School 21 Technicians in Agriculture R$ 3,1 million in Agrária’s investments 17 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Resultados, participações e premiações • 100% de aprovação dos alunos da 3ª série do EM no Vestibular • Divulgação do Colégio Imperatriz como melhor classificado em Guarapuava e região no ENEM 2013 • Provas de proficiência em Língua Alemã, DSD, com aprovação média de 77,1% nos níveis A2, B1 e B2 • Mostra Brasileira de Foguetes e Olimpíada Brasileira de Astronomia • Olimpíadas Brasileiras de Química, Física e Matemática • JESP (Jogos Escolares da Semana da Pátria) e JEPs (Jogos Escolares do Paraná) • Copa Paraná de Handebol • Inédito 4º lugar no Festival Paranaense sub-12 de Handebol feminino • Sede do Campeonato Paranaense de Handebol sub-16 • O incentivo constante do Colégio Imperatriz a seus alunos também resultou em conquistas individuais em 2014, como participação na final de Atletismo do JEPs, convocação para o Acampamento Nacional Infantil de Handebol realizado pela CBHb (Confederação Brasileira de Handebol) e 1º lugar no Preisträgerprogramm com premiação de uma viagem para Alemanha Ergebnisse, die Teilnahme und Auszeichnungen: •100% Bestehen der Schüler der 3. Klasse der Oberstufe bei der Zulassungsprüfung zur Universität •Bekanntgabe der Leopoldina-Schule als bestklassifizierte in Guarapuava und Region in der ENEM 2013 •DSD-Diplomprüfungen in deutscher Sprache, mit Bestehen von 77,1% im Niveau A2, B1 und B2 •Brasilianische Raketen-Show und brasilianische Olympiade in Astronomie •Brasilianische Olympiade in Chemie, Physik und Mathematik •JESP (Schul-Spiele zur Vaterlands- Woche von Guarapuava) und JEPs (Schul-Spiele von Paraná) •Handball-Meisterschaft von Paraná. •Erstmals 4. Platz bei der Paranaenser Handball-Meisterschaft der U12 •Austragungsort der U16-Paranaenser Handball-Meisterschaft •Die ständige Förderung ihrer Schüler durch die Leopoldina-Schule führte im Jahr 2014 auch zu individuellen Leistungen, wie die Teilnahme am Leichtathletik-Finale der JEPs, die Einladung zum nationalen Kindercamp für Handball, durch den CBHb (Brasilianischer Handball-Bund) und zum 1. Platz im Preisträgerprogramm verbunden mit einer Reise nach Deutschland Results, participations and awards: • 100% approval of the Middle School’s 3rd year students in the University Entrance Exam • Colégio Imperatriz was highlighted as the top ranking school in Guarapuava and the neighboring region in the 2013 “ENEM” National Exam • Proficiency Tests in the German Language (DSD), with approval of 77,1% at the levels A2, B1at B2 • Brazilian Rocket Show and Brazilian Astronomy Tournament • Brazilian Chemistry, Physics and Mathematics Tournaments • Guarapuava Homeland Week School Games (“JESP”) and Paraná School Games (“JEPs”) • Paraná Handball Cup • Unprecedented 4th place in the Paraná Under-12 Handball Festival • Headquarters for the Parana Under-16 Handball Championship • The constant encouragement from Colégio Imperatriz to its students also resulted in individual victories in 2014, such as participation in the Athletics Finals in the “JEPs” Games; an invitation to the National Children’s Handball Camp organized by the CBHb (Brazilian Handball Confederation); and 1st place in the Preisträgerprogramm, winning a trip to Germany 18 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Fundação Semmelweis Semmelweis-Stiftung Em 2014, o Hospital Semmelweis passou a contar com a neurologia como mais uma especialidade médica. Outra novidade foi a reinauguração da Farmácia Semmelweis em novo endereço. Por mais um ano, cooperados, colaboradores, comunidade e empresas parceiras realizaram doações que, em conjunto com repasses promovidos pela Agrária, foram empregados na manutenção da instituição. Os resultados dos eventos beneficentes “Suíno à moda Entre Rios” e “Noite de Sopas” serão aplicados na construção de um necrotério anexo ao hospital em 2015. Seit dem Jahr 2014 verfügt das Krankenhaus Semmelweis jetzt mit Neurologie über ein weiteres medizinisches Fachgebiet. Eine weitere Neuerung war die Wiedereröffnung der Semmelweis-Apotheke in neuer Adresse. Für ein weiteres Jahr, führten Mitglieder, Mitarbeiter, Gemeinde und Partnerunternehmen Spenden durch, die, zusammen mit den Beihilfen der Agrária, der Aufrechterhaltung der Institution dienten. Die Reinerlöse der Wohltätigkeitsveranstaltungen „Schweinebraten nach Entre-Rios-Art“ und „Nacht der Suppen“ werden im Jahr 2015 zum Bau eines, mit dem Krankenhaus verbundenen, Leichenschauhaus verwendet. R$ 1,3 Mio. Investitionen der Agrária R$ 41.000 an Spenden und Einnahmen aus Veranstaltungen 16.949 Arztsprechstunden 958 Einweisungen Semmelweis Foundation In 2014, the Semmelweis Hospital started offering neurology. Another piece of news was the re-inauguration of the Semmelweis Pharmacy at a new address. For another year, cooperative members, employees, the community and associated companies made donations which, together with the contributions made by Agrária, were used in maintaining the institution. The proceeds from the charitable events “Pork à la Entre Rios” and “Soup Night” will be used to build a morgue attached to the hospital in 2015. R$ 1.3 million in contributions from Agrária 41 R$ mil em doações e renda de eventos R$ 1.3 milhão R$ 41,000 in donations and proceeds from events 16.949 appointments with doctors 958 hospitalizations de repasse da Agrária 16.949 consultas médicas 958 internamentos 19 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT PAIS PAIS Mitarbeiter, von vier Teams des PAIS (AgráriaProgramm für Partnerschaft und Integration) hatten ein weiteres anstrengendes Jahr. Aktivitäten zu Gesundheit, Sicherheit und Umwelt, freiwillige Aktivitäten, Spenden und Kampagnen erzeugten Integration und R$ 55.000 für unterstützte Institutionen. Os colaboradores, que formam as quatro equipes do PAIS (Programa Agrária de Integração Solidária), tiveram mais um ano de empenho. Atividades relacionadas à saúde, segurança e meio ambiente, ações voluntárias, doações e campanhas geraram integração e R$ 55 mil em recursos para as instituições assistidas. Unterstützte Einrichtungen: •Obdachlosenheim Frederico Ozanan Guarapuava •Waisenhaus Canaã - Entre Rios •Altersheim São Francisco de Assis Pinhão •ACOPECC (Verband ZentrumWest-Paraná für Studien und Krebsbekämpfung) - Guarapuava •Projeção (Projekt Jugend in Aktion) Entre Rios •Blutzentrum – Guarapuava PAIS The employees who compose the four PAIS (Agrária Solidary Integration Program) teams put their efforts into another successful year. Activities related to health, safety and the environment, voluntary actions, donations and campaigns resulted in integration and R$ 55,000.00 in funds for the institutions that received assistance. Entities Supported: •Frederico Ozanan Night Hostel – Guarapuava •Associação Canaã – Entre Rios •Lar São Francisco de Assis – Pinhão •ACOPECC (Mid-West Paraná Association for Cancer Studies and Combat) – Guarapuava •“Projeção” (Young People in Action Project) – Entre Rios •Blood Bank – Guarapuava Entidades Atendidas: • Albergue Noturno Frederico Ozanan - Guarapuava • Associação Canaã - Entre Rios • Lar São Francisco de Assis - Pinhão • ACOPECC (Associação do Centro-Oeste do Paraná de Estudos e Combate ao Câncer) - Guarapuava • Projeção (Projeto Jovens em Ação) - Entre Rios • Hemocentro - Guarapuava 2010 2011 2012 2013 2014 DOAÇÃO DE SANGUE Bolsas Beutel / Bags 344 469 512 522 ALIMENTOS Lebensmittel / Food Kg 5.560 5.560 5.380 8.780 8.520 AGASALHOS Warme Kleidung / Warm Clothing Kg 1.980 1.920 2.160 2.890 3.465 PANETONES Unit. Stück / Unit. 3.257 3.879 3.887 5.403 5.637 ENTREGA DE RECURSOS R$ 33.610 34.698 39.718 51.768 Blutspenden / Blood Donation Panettone / Panettones Ergebnis / Funds Provided 290 55.002 20 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Apoio A preocupação com a comunidade motivou a Cooperativa a, por mais um ano, atuar ativamente com benfeitorias para a Associação Comunitária Central de Entre Rios e apoio a diversas entidades. Ao todo, a Agrária investiu cerca de R$ 750 mil em benefício direto à comunidade. R$ 212 milhões pagos em impostos foram revertidos indiretamente em prol da população Unterstützung Die Sorge um die Gemeinde bewegte die Genossenschaft dazu, für ein weiteres Jahr, aktiv mitzuarbeiten an Verbesserungen für den öffentlichen Zentral-Verband von Entre Rios und für die Unterstützung von verschiedenen Einrichtungen. Insgesamt investierte die Agrária rund R$ 750 Tausend für den direkten Nutzen der Gemeinde. R$ 212 Millionen an Steuern kamen indirekt der Bevölkerung zugute. Support The Cooperative’s concern for the community kept it active for yet another year with improvements for the Entre Rios Central Community Association and support for many entities. In all, Agrária invested about R$ 750,000 in direct benefits to the community. R$ 212 million paid in taxes were indirectly reversed to benefit the population. 21 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Meio Ambiente A sustentabilidade ambiental está presente em todas as esferas da Agrária. Em 2014, a Unidade Pinhão e o setor Florestal receberam a construção de uma estrutura para o abastecimento e lavagem de máquinas que conta com um sistema de tratamento para o reuso da água. Em Pinhão, a Cooperativa também investiu na instalação de uma unidade de tratamento de efluentes sanitários. Em alusão ao Dia Mundial do Meio Ambiente, a distribuição de cartilhas e a promoção da terceira edição da Gincana Ambiental, realizada em parceria com a Secretaria do Meio Ambiente de Guarapuava, reforçaram a conscientização ambiental. No mês de setembro, o apoio da Cooperativa aos operadores ecológicos na coleta seletiva em Entre Rios recebeu grande incremento. A Agrária, em parceria com a BASF, inaugurou a nova central de armazenagem e triagem de recicláveis do distrito. No mesmo mês, o Projeto Educacional Atlas Ambiental Mata Viva®, da BASF e Fundação Espaço ECO®, resultou na entrega do Atlas Ambiental de Guarapuava em idioma alemão ao Colégio Imperatriz e a cooperados. UMWELT Ökologische Nachhaltigkeit ist in allen Agrária-Bereichen vorhanden. Im Jahr 2014 erhielten die Einheit Pinhão und der Aufforstungssektor den Bau einer umweltfreundlichen Struktur für das Tanken und Waschen von Maschinen, die über ein Behandlungssystem für die Wiederverwendung von Wasser verfügt. In Pinhão investierte die Genossenschaft auch in die Einrichtung einer Abwasserkläranlage. In Anspielung auf den Tag der Umwelt, verstärkten die Verteilung von Broschüren und die Förderung der dritten Auflage der Umwelt-Gymkhana in Zusammenarbeit mit dem Umweltministerium von Guarapuava, das Umweltbewusstsein. Im September verzeichnete die Unterstützung der Agrária bei den ökologischen Betreibern von getrennten Behältern in Entre Rios starke Zunahme. Die Agrária weihte in Zusammenarbeit mit der BASF, die neue zentrale Sammelstelle und die Trennung von wiederverwertbaren Materialien im Bezirk ein. Im selben Monat führte das Bildungsumweltatlas-Projekt Mata Viva®, von der BASF und der Stiftung Espaço Eco®, zur Übergabe des Umweltatlas von Guarapuava in deutscher Sprache an die Leopoldina-Schule und an die Agrária-Mitglieder. THE ENVIROMENT Environmental sustainability is present in every sphere of Cooperative Agrária. In 2014, structures were built at the Pinhão Unit and the Forestry sector for the fueling and washing of machinery, with a treatment system enabling water to be reused. At Pinhão, the Cooperative also invested in installing a treatment unit for sanitary effluents. In connection with World Environment Day, the distribution of booklets and the organization of the third edition of the Environmental Gymkhana, held in partnership with the Guarapuava Environment Secretariat, boosted environmental awareness. In the month of September, Agrária’s support for ecological operators in selective trash collection in Entre Rios was greatly increased. Agrária, in partnership with BASF, opened a new storage and sorting center for recyclable materials in the district. In the same month, the “Atlas Ambiental Mata Viva®” Educational Project, run by BASF and the “Espaço ECO®” Foundation, resulted in the delivery of the Guarapuava Environmental Atlas in German to Colégio Imperatriz and to cooperative members. 22 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Meio Ambiente Na Cooperativa No campo Práticas como o plantio direto e a rotação de culturas, adotadas pelos cooperados da Agrária, conservam o solo e a água. Já embalagens de agroquímicos, óleos lubrificantes e graxas são devolvidas e recebem a destinação correta. Em conjunto com a área de mecanização agrícola da FAPA (Fundação Agrária de Pesquisa Agropecuária) os produtores também monitoram o funcionamento de equipamentos de pulverização e distribuição de fertilizantes para otimizar a sua utilização. Além disso, para contribuir com a agricultura sustentável praticada pelos cooperados, o PACR (Programa Agrária de Certificação Rural) disponibiliza assessoramento para implantação do sistema de gestão ambiental nas propriedades. Auf dem Feld Praktiken wie Direktanbau und Fruchtfolge, angewandt von den Mitgliedern der Agrária, schonen Boden und Wasser. Auch die agrochemischen Behälter, Schmieröle und Schmierfette werden zurückgegeben und gelangen an den korrekten Bestimmungsort. Zusammen mit dem Bereich der landwirtschaftlichen Mechanisierung der FAPA (AgráriaStiftung für landwirtschaftliche Forschung) überwachen die Produzenten auch den Betrieb von Spritzgeräten und die Verteilung von Düngemittel, um ihre Verwendung zu optimieren. Darüber hinaus bietet das PACR (AgráriaProgramm zur Land-Zertifizierung) Beratungen an, für die Umsetzung des Umweltmanagementsystems auf den Landgütern, um zu einer nachhaltigen Landwirtschaft ihrer Mitglieder beizutragen. In the field Practices like direct plantation and crop rotation, which are adopted by Agrária’s members, help to preserve the soil and water. Packages used for agro-chemicals, lubricant oils and grease are returned and correctly disposed of. Together with the agricultural mechanization area of FAPA (Agrária Foundation for Agricultural Research), farmers also monitor the operation of spraying equipment and the distribution of fertilizers in order to optimize their use. In addition, in order to contribute to the sustainable agriculture practiced by our members, the PACR (Agrária Rural Certification Program) provides advice on the implementation of the environmental management system in their properties. 23 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT No complexo industrial e administrativo da Agrária é disseminada a cultura dos três R’s – reduzir, reutilizar e reciclar, orientando para a correta gestão de todos os resíduos gerados. Monitoramentos geram ações para economia de água, energia elétrica e combustível. Investimentos constantes são destinados a projetos como a substituição de processos e equipamentos para a redução de riscos ambientais e de acidentes, redução da utilização de produtos químicos na indústria e nas análises laboratoriais, sistemas de despoeiramento, tratamento de efluentes, monitoramento da emissão de materiais particulados, matriz energética própria com o uso de energia renovável e estudo de novas fontes de geração de energia. In der Genossenschaft Im Industrie- und Verwaltungskomplex der Agrária ist weit verbreitet die Kultur der „drei R’s“ - Reduzierung, Wiederverwendung und Recycling, um die korrekte Behandlung aller anfallenden Abfälle zu kontrollieren. Überwachungsmaßnahmen sorgen für Aktionen zur Wasser-, Strom- und Kraftstoffeinsparung. Ständige Investitionen sind bestimmt für Projekte wie der Austausch von Verfahren und Anlagen, um Umweltrisiken und Unfälle zu verringern, ebenso die Reduzierung des Einsatzes von Chemikalien in Industrie und Laboranalysen, Entstaubungsanlagen, Abwasserbehandlung, die Überwachung der Emissionen von Feinstaub, eigene Energiegewinnung mit erneuerbaren Energien und Untersuchung von neuen Quellen der Stromerzeugung. At the Cooperative In Agrária’s industrial and administrative complex the culture of the three Rs – reduce, reuse and recycle – is disseminated, giving orientation for the correct management of all the waste generated. Monitoring leads to actions aiming to save water, electric power and fuel. Constant investments are allocated to projects such as the substitution of processes and equipment in order to reduce environmental risks and accident hazards; reduction in the use of chemical products in the industry and in laboratory analyses; dust removal systems; effluent treatment; monitoring the emission of particulate materials; the Cooperative’s own energy matrix, using renewable energy; and studying new sources of energy generation. Na Comunidade A conscientização ambiental é despertada desde cedo e um exemplo é o Projeto Mata Verde implantado no Colégio Imperatriz com o apoio da empresa Arysta. Nas oficinas, os alunos atuam com a reciclagem de papel, compostagem de materiais orgânicos e produção de flores e folhagens. A Agrária participa de grupos e comitês para discussão da preservação e gestão ambiental da região e, além da coleta seletiva, beneficia a população de Entre Rios com um aterro que permite a destinação correta de resíduos vegetais e de construção civil. In der Gemeinde Das Umweltbewusstsein wird früh geweckt und ein Beispiel ist das Projekt „Mata Verde“, das in der Leopoldina-Schule mit der Unterstützung des Unternehmens Arysta zur Durchführung gelangt. In Workshops arbeiten die Schüler an der Wiederverwertung von Papier, Kompostierung organischer Materialien und an der Produktion von Blumen und Laub. Die Agrária nimmt teil an Gruppen und Komitees, um die Erhaltung und die Behandlung der Umwelt in der Region zu diskutieren und darüber hinaus profitiert die Bevölkerung von Entre Rios von der getrennten Sammlung auf einer Deponie, die ordnungsgemäße Entsorgung von pflanzlichen und Bau-Abfällen erlaubt. In the community Environmental awareness is awakened early in life, and one example is the “Mata Verde” Project implemented at Colégio Imperatriz with the support of the company Arysta. In the workshops, the students deal with recycling of paper, composting of organic materials, and the production of flowers and decorative plants. Agrária takes part in groups and committees to discuss environmental preservation and management in the region; and in addition to selective trash collection, it benefits the population of Entre Rios with a landfill that enables the correct disposal of vegetable and building material waste. 2 Gestão e Tecnologia A gestão profissional com excelência, juntamente com toda a tecnologia desenvolvida internamente, proporciona à Agrária o respaldo necessário à produção industrial, à operacionalização otimizada e à abertura de novos mercados. Em 2014, a Cooperativa certificou 15 áreas, bem como colaboradores e cooperados, passou por reestruturações, implementou novos sistemas e foi reconhecida nacionalmente pelos seus resultados. 616 Cooperados 1.165 Colaboradores R$ 2,22 bilhões de Faturamento Management und Technologie Ein professionelles Management mit Exzellenz, zusammen mit all den selbst entwickelten Technologie, bietet der Agrária die für die industrielle Produktion, optimierten Betrieb und die Erschließung neuer Märkte zu unterstützen. Im Jahr 2014 hat die Genossenschaft 15 Bereiche sowie Mitarbeiter und Mitglieder zertifiziert, ging durch Umstrukturierung, implementierte neue Systeme und wurde landesweit für ihre Ergebnisse anerkannt. 616 Mitglieder 1.165 Mitarbeiter R$ 2,22 Mrd. Umsatz MANAGEMENT AND TECHNOLOGY Excellence in professional management, together with all the technology developed in-house, gives Agrária the foundations necessary for industrial production, for optimized operations, and for the opening of new markets. In 2014, the Cooperative achieved certification of 15 areas; issued qualifying certificates to employees and cooperative members; went through restructuring processes, implemented new systems and achieved nationwide recognition as a consequence of its results. 616 Cooperative members 1,165 Employees R$ 2,22 billion Sales 26 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Gestão SER A fim de engajar todos os elos e tornar as principais metas da Cooperativa tangíveis, motivadoras e facilmente compreensíveis, foi implementado em 2014 o SER (Sustentabilidade, Ebitda e Rentabilidade), que estabelece índice zero em acidentes de trabalho com afastamento, Ebitda (Lucro Antes de Juros, Impostos, Depreciação e Amortização) de R$ 350 milhões e rentabilidade ao cooperado 5% superior à inflação, até 2018. MENSCHEN SER Um alle Bindeglieder zu engagieren und die Hauptziele der Genossenschaft wirklich zu erfassen, dabei motivierend und leicht zu verstehen, wurde im Jahr 2014 SER eingeführt (eine Abkürzung für Nachhaltigkeit, Ebitda und Rentabilität). SER legt den Null-Index bei Arbeitsunfällen mit Dienstuntauglichkeit fest, sowie den EBITDA (Gewinn vor Zinsen, Steuern und Abschreibungen) von R$ 350 Mio. und die Rentabilität des Mitglieds von 5% über der Inflationsrate im Jahr 2018. Ordentliche Generalversammlung Nach 15 Jahren unter der Verantwortung von Paul Illich, gewählt im Jahr 1999, erhielt die Vize-Präsidentschaft ein neues Mitglied. Manfred Majowski wurde auf der 63. ordentlichen Generalversammlung am 8. März gewählt. Die OGV bestimmte auch den Verwaltungs- und Aufsichtsrat. Am darauffolgenden Fest der Arbeiter wurde Paul Illich für sein Engagement bei der Genossenschaft ausgezeichnet. MANAGEMENT Assembleia Geral Ordinária Após 15 anos sob a responsabilidade de Paul Illich, eleito em 1999, a vice-presidência da Agrária ganhou um novo membro. O cooperado Manfred Majowski foi eleito na 63ª Assembleia Geral Ordinária, em 8 de março. A AGO também definiu os Conselhos de Administração e Fiscal. Na Festa do Trabalhador subsequente, Paul Illich foi homenageado pelo seu período de dedicação à Cooperativa. SER In order to engage all the links in the chain and to make all the cooperative’s goals tangible, motivating and easily understandable, in 2014 the “SER” (Sustainability, Ebitda and Return) program was implemented, setting as targets a zero rate of accidents at work involving leave, Ebitda (Earnings before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization) of R$ 350 million, and a return for cooperative members 5% above inflation, by 2018. Annual General Shareholders’ Meeting After 15 years under the responsibility of Paul Illich, who was elected in 1999, Agrária now has a new member for the post of vicepresident. Cooperative member Manfred Majowski was elected at the 63rd General Shareholders Meeting, on March 8. The GSM also elected the Board of Directors and the Statutory Audit Committee. In the subsequent Workers Festival, Paul Illich was honored for his period of dedicated work for the Cooperative. 27 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Projeto Excelência O lançamento do Projeto Excelência representou o início da implantação do SAP. O sistema de gestão permite integrar todas as áreas da Agrária, fornecendo informações em tempo real para a operacionalização e tomada de decisão. Ao longo do primeiro ano, o Projeto Excelência contou com a alocação de colaboradores de diversos departamentos e de empresas de consultoria. A primeira fase englobou a customização do sistema, testes, validações do processo e o início de operação da 1ª Onda. Projekt Exzellenz Der Start des Exzellenzprojektes bedeutete den Beginn der Einführung von SAP. Das Management-System ermöglicht es, alle Bereiche der Agrária zu integrieren und bietet Echtzeit-Informationen für den Betrieb und die Entscheidungsfindung. Im Laufe des ersten Jahres der Umsetzung des Exzellenz-Projektes erhielt es die Zuteilung von Mitarbeitern aus verschiedenen Abteilungen der Agrária und der Unternehmensberatungen. Die erste Phase umfasste die Systemanpassung, Prüfung, Prozessvalidierung und den Beginn der ersten Welle. Rund 100 Personen nahmen daran teil, unter ihnen Mitarbeiter der Agrária und der Unternehmensberatungen. Cerca de 100 pessoas envolvidas, entre recursos da Agrária e das consultorias. EXCELLENCE PROJECT The launching of the Excellence Project represented the beginning of the implementation of the SAP system. This management system enables the integration of all Agrária’s areas, supplying information in real time for the Cooperative’s operations and for decision taking. During the first year of implementation, the Excellence Project had employees from several departments and from the consulting companies allocated to it. The first phase included customizing the system, testing, validating the process and initiating the 1st “Wave” operation. Close to 100 persons involved, counting resources from Agrária and the consultants. 28 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Remodelagem Comercial Dentre as reestruturações desenvolvidas na Agrária, a remodelagem comercial objetivou a implementação da cultura de excelência no atendimento aos clientes. Alinhada ao Planejamento Estratégico, a ação envolveu as sete áreas comerciais da Cooperativa e priorizou a demanda do cliente, desde o cooperado até as grandes corporações nacionais e internacionais, atendidas pelas indústrias. Kommerzielle Umgestaltung Innerhalb der in der Agrária entwickelten Umstrukturierung, hatte der kommerzielle Umbau die Umsetzung der Kultur der Exzellenz bei der Kundenbetreuung zum Ziel. In Übereinstimmung mit dem strategischen Plan umfasste die Aktion die sieben Geschäftsbereiche der Genossenschaft und priorisierte die Kundennachfrage, vom Mitglied bis zu den großen nationalen und internationalen Unternehmen, die von den Industrien bedient werden. Zertifizierungen Im Jahr 2014 erreichte die Agrária drei verschiedene Zertifizierungen und deckte 15 Bereiche ab. ISO 22000 Zertifizierung in Lebensmittelsicherheit und guten Herstellungspraktiken. Erhalten von der Agrária Tiernahrung. So wie diese, erreichten alle Genossenschafts-Industrien, sowie die drei Übernahmeeinheiten, die Zertifizierung nach ISO 22000. Commercial Remodeling Certificações Em 2014, a Agrária conquistou três tipos de certificações, englobando 15 áreas. ISO 22000 Conquistada pela Agrária Nutrição Animal Todas as indústrias da Cooperativa, assim como as três unidades de recepção, contam com a Certificação em segurança de alimentos e boas práticas de fabricação. Among the restructuring processes carried out at Agrária, the objective of the commercial remodeling was to introduce the culture of excellence in servicing customers. In tune with the Strategic Planning, this action involved the Cooperative’s seven commercial areas and prioritized the requirements of customers, from the cooperative member to the large national and international corporations supplied by our industries. Certifications In 2014, Agrária won three different types of certifications, applying to 15 areas. ISO 22000 Certification in food safety and good manufacturing practices. Won by Agrária Animal Nutrition. As a result, all the Cooperative’s industries, as well as the three reception units, have now won the ISO 22000 certification. 29 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT FSSC 22000 Conquistada pela Agrária Farinhas Com monitoramento de todas as fases de produção, englobando a biossegurança à gestão de segurança dos alimentos, a certificação também é reconhecida internacionalmente e representa um avanço em relação à ISO 22000. FSSC 22000 Erreicht von der Agrária Weizenmühle. Mit der Überwachung aller Produktionsstufen und der umfassenden biologischen Sicherheit im Lebensmittelsicherheit-Management, ist die Zertifizierung international anerkannt und ein Schritt nach vorne in Bezug auf ISO 22000. ISO 9001 Internationaler Standard, zur kontinuierlichen Verbesserung des Kundenservice durch Standardisierung der internen Prozesse. • Soziokulturelles Management (LeopoldinaSchule und Donauschwäbisch-Brasilianische Kulturstiftung). FSSC 22000 Earned by Agrária Flours. Requiring all production phases to be monitored, and ranging from bio-security to food safety management, this certification is also internationally recognized, and represents a further advance in relation to the ISO 22000. ISO 9001 ISO 9001 Norma internacional que atua na melhoria contínua do atendimento a clientes por meio da padronização dos processos desempenhados internamente. Gerência Sociocultural (Colégio Imperatriz Dona Leopoldina e Fundação Cultural Suábio-Brasileira) This is an international norm focusing on continuous improvement in customer service, by means of standardizing internally performed processes. • Socio-cultural Management (Imperatriz Dona Leopoldina School and Swabian Brazilian Cultural Foundation). 30 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Gerência Agrícola (departamentos de assistência técnica, insumos, atendimento ao cooperado e comercial de grãos) FAPA (Fundação Agrária de Pesquisa Agropecuária) Gerência Administrativa e Financeira (departamentos de tecnologia da informação, controladoria, planejamento orçamentário, financeiro, jurídico e serviços corporativos) • Agrar-Abteilung (Abteilungen der technischen Assistenz, Betriebsmittel, Mitgliederbetreuung und Vermarktung von Getreide). • FAPA (Agrária-Stiftung für landwirtschaftliche Forschung). • Verwaltungs- und Finanzmanagement (IT-Abteilungen, Kontrolle, Budgetierung, Finanzen, Recht und Unternehmensdienstleistungen). PACR Entwickelt, um die Mitglieder bei der Umsetzung der Management-Systeme zu unterstützen. Das PACR (Agrária-Programm zur landwirtschaftlichen Zertifizierung) zertifizierte erneut Landgüter von Mitglieder in „5S-Rural“, sowie Gesundheit und Arbeitssicherheit. • Agricultural Management (technical assistance, raw materials, cooperative member services and grain marketing departments). • FAPA (Agrária Foundation for Agricultural Research). • Administrative and Financial Management (IT, controllers’ office, budget planning, financial, legal and corporate services departments). PACR The PACR (Agrária Rural Certification Program), whose objective is to advise cooperative members on the implementation of management systems, once again certified members’ properties in “Rural 5S” and Occupational Health and Safety. PACR Destinado a assessorar cooperados na implantação de sistemas de gestão, o PACR (Programa Agrária de Certificação Rural) novamente certificou propriedades de cooperados em 5S Rural e Saúde e Segurança Ocupacional. 31 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Desenvolvimento Profissional Universidade Corporativa Tendo como premissa o continuado desenvolvimento profissional de cada colaborador, os primeiros cursos da Agrária Universidade tiveram início em 2014. Cerca de 70 alunos, entre lideranças e líderes em potencial, assistiram às aulas, com foco nos negócios da Agrária. Diferentemente de uma universidade comum, a da Agrária tem por objetivo o aprimoramento do colaborador segundo o currículo estabelecido para o cargo. BERUFLICHE WEITERBILDUNG Unternehmens-Universität Mit Blick auf die ständige berufliche Weiterbildung der einzelnen Mitarbeiter, begannen die ersten Kurse an der AgráriaUniversität im Jahr 2014. Rund 70 Schüler, darunter potenzielle Führungskräfte, nahmen am Unterricht teil, der auf das AgráriaGeschäft zugeschnitten ist. Im Gegensatz zu einer typischen Universität beabsichtigt die Agrária, die Vervollkommnung des Mitarbeiters für seine Arbeit, entsprechend dem Lehrplan. SIX Sigma Sechs weitere Mitarbeiter erhielten das Zertifikat in Green Belt nach der Six SigmaMethodik. Auch die Genossenschaft Agrária behält die Ausbildung von Green- und Black Belts-Klassen bei. Zertifikate in Green Belt: 6 Mitarbeiter Mitarbeiter in der Ausbildung im Jahr 2014: • Green Belt: 23 • Black Belt: 3 PROFESSIONAL DEVELOPMENT Corporate University SEIS Sigma Mais seis colaboradores receberam certificado de formação em Green Belt na metodologia Seis Sigma. Da mesma forma, a Cooperativa Agrária mantém o treinamento das turmas de Green e Black Belts. Certificados em Green Belt: 6 colaboradores Colaboradores em capacitação ao longo de 2014: Green Belt: Black Belt: 23 3 With a view to continuing the professional development of each employee, the first courses offered by the Agrária University started at the beginning of 2014. About 70 students, both leaders and potential leaders, attended the classes, which focus on Agrária’s business. Unlike an ordinary university, the objective of Agrária’s is to enhance the employee’s qualifications in accordance with the curriculum established for the position in question. SIX Sigma Another six employees were given a Green Belt training certificate in the Six Sigma methodology. Cooperativa Agrária also maintains the training of Green and Black Belt classes. Green Belt Certification: 6 employees Employees in capacity building in the course of 2014: • Green Belt: 23 • Black Belt: 3 32 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Seminário da Qualidade O Seminário da Gestão da Qualidade contou com a apresentação e premiação de grupos de CCQ. Sob o mote “SER Agrária: meta dada é meta cumprida”, colaboradores e cooperado destacaram ainda o papel e a importância da gestão com qualidade. O evento foi encerrado com palestra motivacional. Qualität Seminar Das Qualitätsmanagement-Seminar beinhaltete eine Präsentation und die Auszeichnung der CCQ-Gruppen. Unter dem Motto „SER Agrária: Vorgabe gegebenen, Ziel erreicht“, hoben Mitarbeiter auch die Rolle und die Bedeutung des Qualitätsmanagements hervor. Die Veranstaltung endete mit einem motivierenden Vortrag. CCQ Die CCQ-Gruppen (QualitätskontrollTeams) trugen zur Gestaltung, Entwicklung und Umsetzung der kontinuierlichen Verbesserungen bei. Die Projekte beeinflussten direkt die Verbesserung der Resultate bei Mitarbeitern, Mitgliedern, Kunden und Lieferanten. 25 CCQ-Gruppen 129 Mitarbeiter beteiligt CCQ Os grupos de CCQ (Círculos de Controle de Qualidade) contribuíram com a elaboração, o desenvolvimento e a implantação de melhorias contínuas. Os projetos impactaram diretamente no aprimoramento do resultado de colaboradores, cooperados, clientes e fornecedores. 129 colaboradores envolvidos 25 grupos de CCQ Grupo de CCQ aprimorou trabalho cotidiano na FAPA Die CCQ-Mannschaft verbesserte die tägliche Arbeit der FAPA CCQ team improved FAPA’s daily work Quality Seminar The Quality Management Seminar was the occasion for the presentation of awards to CCQ groups. Under the theme “SER Agrária: a target given is a target achieved”, employees also emphasized the role and importance of quality in management. The event was closed with a motivational address. CCQ The CCQ groups (Quality Control Circles) contributed to drawing up, developing and implementing continuous improvements. The projects had a direct impact, improving the results of employees, cooperative members, customers and suppliers. 25 CCQ groups 129 employees involved 33 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Prêmios e Reconhecimento PRÊMIO OCEPAR DE JORNALISMO A Cooperativa foi reconhecida pela primeira vez no Prêmio Ocepar de Jornalismo, por matéria desenvolvida pelo Informativo Agrária acerca da cadeia produtiva do trigo. REVISTA EXAME – RANKING “MELHORES E MAIORES” 4º lugar do Paraná em liquidez corrente, 3º no Paraná em riqueza criada por empregado e 253º lugar entre as 500 maiores empresas do Brasil. JORNAL VALOR ECONÔMICO – “EDIÇÃO VALOR 1000” 219ª posição entre as maiores empresas do Brasil. 10ª no ranking final da Agropecuária brasileira; 8ª em receita líquida e 2ª em crescimento sustentável. REVISTA AMANHÃ – RANKING “500 MAIORES DO SUL” 53ª colocação geral e 21ª posição entre as maiores empresas do Paraná PREISE UND AUSZEICHNUNGEN Journalistenpreis Ocepar Die Genossenschaft wurde erstmals beim Journalistenpreis der Ocepar geehrt, für den im Informativo der Agrária erschienenen Artikel zur Produktionskette bei Weizen. Zeitschrift Exame - Ranking „Beste und Größte“ 4. Platz in Paraná bei aktueller Liquidität, 3. Platz in Paraná bei Wohlstand pro Mitarbeiter und 253. Platz unter den 500 größten Unternehmen in Brasilien. Journal Valor Econômico – Ausgabe „Beste 1000“ 219. Platz unter den größten Unternehmen in Brasilien. 10. Platz in der endgültigen Rangliste der brasilianischen Landwirtschaft; 8. Platz beim Nettoumsatz und 2. Platz bei nachhaltigem Wachstum. Revista Amanhã - Ranking „Die 500 Größten des Südens“ 53. Gesamtrang und 21. Position unter den größten Unternehmen in Paraná AWARDS AND RECOGNITION Ocepar Award For Journalism The Cooperative earned recognition for the first time in the Ocepar Award for Journalism, for an article published by the “Informativo Agrária” about the wheat production chain. Exame Magazine – “Best and Biggest” Ranking 4th place in Paraná in current liquidity, 3rd in Paraná in wealth created per employee, and 253rd place among the 500 largest companies in Brazil. Valor Econômico Newspaper – “Valor 1000 Edition” 219th position among the largest companies in Brazil. 10th in the final ranking of Brazilian Agriculture; 8th in net revenues, and 2nd in sustainable growth. Amanhã Magazine – Ranking: “500 Largest in the South” 53rd in the general ranking and 21st position among the largest companies in Paraná 34 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Pesquisa de satisfação do cooperado A percepção do cooperado em relação à Agrária foi aferida pela Pesquisa de Satisfação, realizada bienalmente. Após compilação das informações, o Conselho de Administração determinará as ações corretivas para as áreas responsáveis. Umfrage zur Zufriedenheit der Mitglieder Die Zufriedenheit des Mitglieds mit der Arbeit der Agrária wird jedes zweite Jahr durch eine Umfrage festgestellt. Nach der Zusammenstellung der Informationen wird der Verwaltungsrat die Korrekturmaßnahmen für die verantwortlichen Bereiche festlegen. Teilnahme der Mitglieder: 189 Zufriedenheit im Jahr 2014: 81% (75% in 2012) Cooperative members satisfaction survey The perception of cooperative members in relation to Agrária was checked by the Satisfaction Survey, which is carried out every two years. After compiling the information, the Board of Directors will determine corrective actions for the responsible areas. Participating cooperative members: 189 General satisfaction in 2014: 81% (75% in 2012) Cooperados participantes: 189 Satisfação geral em 2014: 81% (75% em 2012) 35 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Difusão de Tecnologia O sistema cooperativista preconiza o papel de difusão de informação e conhecimento junto a seus cooperados, em busca do crescimento conjunto. As novidades tecnológicas desenvolvidas pela FAPA encontram espaço de divulgação no Dia de Campo de Verão, no WinterShow, nos dias de campo regionalizados, bem como demais ações desenvolvidas, como o Prêmio Franz Jaster de Comunicação. Verbreitung der Technologie Das kooperative System setzt sich für die Rolle der Verbreitung von Informationen und Wissen ein, gemeinsam mit seinen Mitgliedern, im Rahmen des gemeinsamen Wachstums. Die neuen, von der FAPA entwickelten Technologien werden bekannt gegeben am Sommer-Feldbegehungstag, bei der WinterShow, bei den regionalen Feldbegehungstagen, sowie bei anderen Aktionen, wie bei der Auszeichnung zum Franz Jaster-Kommunikationspreis. TECHNOLOGY DISSEMINATION The cooperative system recommends the dissemination of information and knowledge among the members, with a view to growing all together. An opportunity to disseminate the technological novelties developed by FAPA is found in the Summer Field Day, in the WinterShow, and in the regional field days, as well as other actions carried out, such as the Franz Jaster Communications Award. 36 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT DIA DE CAMPO DE VERÃO O Dia de Campo de Verão 2014 apresentou novas variedades, produtos e serviços a cooperados, clientes, colaboradores, parceiros e o público em geral, sob o mote: “Plantio direto, conservação da água e do solo”. SOMMER-FELDBEGEHUNGSTAG Der Sommer-Feldbegehungstag 2014 zeigte neue Sorten, Produkte und Dienstleistungen für die Mitglieder, Kunden, Mitarbeiter, Partner und für das allgemeine Publikum, unter dem Motto: „Direktanbau, Erhaltung von Wasser und Boden.“ Die Verbreitungsformen von Neuheiten zu den Kulturen Sojabohnen, Mais und Bohnen waren: • Vorträge von Forschern der FAPA • Vorträge von Fachleuten des Agrobusiness • Stände der Aussteller SUMMER FIELD DAY The 2014 Summer Field Day presented new varieties, products and services to cooperative members, customers, employees, partners and the public in general, under the theme: “Direct planting, water and soil preservation”. The “dissemination tripod” for the novelties referring to the soybean, corn and bean crops consisted of the following: • Talks by FAPA’s researchers • Talks by agribusiness personalities • Booths of exhibiting companies O tripé de difusão das novidades referentes às culturas de soja, milho e feijão contou com: Palestras dos pesquisadores da FAPA Palestras de personalidades do agronegócio Estandes de empresas expositoras 37 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Principais eventos técnicos e dias de campo regionalizados Technische Veranstaltungen und regionale Feldbegehungstage 3. Februar: Technische Reise zur Show Rural 03 de fevereiro: 21. Februar: Regionaler SommerFeldbegehungstag - Mais 21 de fevereiro: 26. und 27. Februar: SommerFeldbegehungstag Viagem técnica ao Show Rural Dia de Campo Regionalizado de Verão - Milho 26 e 27 de fevereiro: Dia de Campo de Verão 21 de março: 21. März: Regionaler SommerFeldbegehungstag - Soja 15. April: Bekanntgabe-Treffen der Forschungsergebnisse zur Sommer- Bestellung 2013/14 für Mitglieder Dia de Campo Regionalizado de Verão - Soja 23. August: Schulung zur Maschineneinstellung 15 de abril: 1. September: Schulung über die Strategie zur Kontrolle von Mykotoxinen Reunião de divulgação dos resultados da pesquisa para reserva de Verão 2013/14 para cooperados 23 de agosto: Treinamento de Regulagem de Máquinas 01 de setembro: Treinamento sobre estratégia para controle de micotoxinas 12 de setembro: Workshop de controle de micotoxinas em cereais de inverno 14 a 16 de outubro: WinterShow 2014 24 de outubro: Dia de Campo Regionalizado de Inverno (FAPA e Pinhão) 31 de outubro: Dia de Campo Regionalizado de Inverno (Guarapuava e Pinhão) 18 de novembro: Treinamento sobre Cultivo de Canola 01 de dezembro: Abertura de reservas de inverno de 2014 e controle preventivo de grãos ardidos em milho 12. September: Workshop zur Kontrolle von Mykotoxine im Wintergetreide 14.-16. Oktober: WinterShow 2014 24. Oktober: Regionaler WinterFeldbegehungstag (FAPA und Pinhão) 31. Oktober: Regionaler WinterFeldbegehungstag (Guarapuava und Pinhão) 18. November: Schulung zum Raps-Anbau 1. Dezember: Eröffnung der Winter-Bestellung 2014 und vorbeugende Kontrolle von Maisbefall Technical events and Regional Field Days February 3: Technical trip to the Rural Show February 21: Regional Summer Field Day – Corn February 26 and 27: Summer Field Day. March 21: Regional Summer Field Day – Soybeans April 15: Meeting to announce the Research Results for the Summer 2013/2014 reserve to cooperative members August 23: Training session – Machinery Tuning September 1: Training session – strategy for mycotoxin control September 12: Workshop on the control of mycotoxins in Winter cereals October 14 to 16: WinterShow 2014 October 24: Regional Winter Field Day (FAPA and Pinhão) October 31: Regional Winter Field Day (Guarapuava and Pinhão) November 18: Training in Canola Cultivation December 1: Opening of 2014 Winter Reserves and Preventive Control for kernel rot in corn 38 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Rally de Regularidade Além dos tradicionais dias de campo, a Agrária inovou com o Rally de Regularidade como forma de difusão das novidades tecnológicas. Destinado exclusivamente aos cooperados, o off road drive juntou a disputa lúdica entre os participantes com apresentações técnicas dos pesquisadores sobre novidades relacionadas ao milho. Rallye der Regelmässigkeit Zusätzlich zu den traditionellen Feldbegehungstagen, schuf die Agrária mit der Rallye der Regelmäßigkeit ein Mittel zur Verbreitung von technologischen Innovationen. Ausschließlich für die Mitglieder bestimmt, verband die Rallye unter den Teilnehmern eine lockere Diskussion mit technischen Präsentationen von Forschern über Neuheiten bei Mais. Regularity Rally In addition to the traditional field days, Agrária innovated with the Regularity Rally as a way to disseminate technological novelties. Reserved for cooperative members, the off-road drive brought together the sporting contest among the participants with technical presentations made by the researchers about the novelties related to corn. Prêmio Franz Jaster de Comunicação A segunda edição do Prêmio Franz Jaster de Comunicação incentivou a divulgação do WinterShow, da pesquisa desenvolvida pela FAPA, bem como de toda a cadeia produtiva da Agrária. Kommunikationspreis Franz Jaster Der zweite Kommunikations-Preis Franz Jaster, trug zur Verbreitung der WinterShow bei, von der durch die FAPA entwickelten Forschung, bis auch zur gesamten Produktionskette der Agrária. Franz Jaster Communications Award The second edition of the Franz Jaster Communications Award encouraged the dissemination of the WinterShow and the research developed by FAPA, besides Agrária’s entire production chain. 39 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT WinterShow Apresentando constante crescimento nos últimos anos, o WinterShow não fugiu à regra em sua 11ª edição e bateu recorde de público e de expositores. Expositores: 82 5.500 pessoas Público: Espaço: WinterShow In den letzten Jahren erreichte die WinterShow ständig größere Aufmerksamkeit und auch bei ihrer 11. Auflage machte sie keine Ausnahme und stellte einen neuen Rekord auf, bei Publikum und Ausstellern. Besucher: 5.500 Aussteller: 82 Fläche: 70.000 m² Vorträge: 7 Saal-Runden von Forschern der FAPA 4 eingeladene Vortragsredner WinterShow Demonstrating constant growth in the last few years, the WinterShow’s 11th edition was no exception and hit record numbers in public and exhibitors. Public: 5,500 people Exhibitors: 82 Space: 70,000 sq. m. Talks: 7 rounds of talks by FAPA researchers 4 guest speakers 70.000 m2 Palestras: 7 rodadas dos pesquisadores da FAPA 4 palestras de convidados 3 Volume de grãos produzidos pelos cooperados em 2014: 951.591 t Total de recepção nas três unidades ao longo de 2014: Produção A gestão cooperativista da Agrária agrega valor à produção do cooperado por meio da aplicação de tecnologias específicas e da verticalização das commodities. Os produtos agroindustriais elevam a rentabilidade, além de atender às demandas de qualidade dos clientes internos e externos. Em 2014, a cadeia produtiva da Agrária, do campo às indústrias, obteve resultados expressivos e contou com importantes avanços, seja em produtividade, volume de produção, crescimento de mercado ou capacidade produtiva. 1.929.775 t PRODUKTION Die Genossenschaftsleitung der Agrária verzeichnete einen Mehrwert bei der Produktion ihrer Mitglieder durch die Anwendung spezieller Technologien und durch die Verarbeitungsindustrie. Die agro-industriellen Produkte steigerten die Rentabilität und erfüllten die Qualitätsanforderungen der internen und externen Kunden. Im Jahr 2014 erzielte die Produktionskette der Agrária im industriellen Bereich beachtliche Ergebnisse und machte erhebliche Fortschritte, sei es in der Produktivität, im Produktionsvolumen, im Marktwachstum oder in der Produktionskapazität. • Produziertes Körnervolumen der Mitglieder im Jahr 2014: 951.591 t • Gesamter Empfang in den drei Einheiten im Jahr 2014: 1.929.775 t PRODUCTION Agrária’s cooperative style of management adds value to its members’ produce by applying specific technologies and by the vertical processing of commodities. Our agroindustrial products increase profitability, besides meeting the quality requirements of both internal and external customers. In 2014, Agrária’s production chain, from the field to the industries, attained significant results and achieved important advances, be it in productivity, production volume, market growth or productive capacity. • Volume of grain produced by cooperative members in 2014: 951,591 tons • Total quantity received in the three units in the course of 2014: 1,929,775 tons 42 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Unidades de Armazenagem LAGEREINHEITEN Die Lagereinheiten erhielten verschiedene Vergrößerungen, mit der Erweiterung von 60.000 t in der Einheit Vitória und von 54.000 zusätzlichen Tonnen in Guarapuava, die für die Sommersaison 2015 zur Verfügung stehen. As unidades de armazenagem receberam diversos incrementos, como a ampliação em 60.000 t na Unidade Vitória e de 54.000 t adicionais em Guarapuava, disponíveis para a safra de verão de 2015. Capacidade de armazenagem* Lagerkapazität Storage capacity (em t estáticas) (in statischen Tonnen) (in static tons) WAREHOUSING UNITS Several increments were made to the warehousing units, including a 60,000-ton expansion at the Vitória Unit and another 54,000 tons at the Guarapuava Unit. 2011 2012 2013 2014 2015** 771.900 771.900 851.900 934.340 995.360 *Unidades Vitória, Guarapuava e Pinhão / Einheiten Vitória, Guarapuava und Pinhão / Units Vitória, Guarapuava and Pinhão ** Projeção para 2015 / Projektion für das Jahr 2015 / Projection for 2015 Laboratório Central Responsável por certificar a qualidade de todos os produtos da Agrária, o Laboratório Central da Cooperativa aumentou seu escopo de ensaios em 2014. Novas análises: • Cerveja • Acidez graxa em farinha de trigo • Glúten por método manual • Microbiologia em água, alimentos e ambiente • Análise simultânea de 14 micotoxinas por espectrometria de massas Neue Analysen: • Bier • Fett-Säure in Weizenmehl • Gluten, durch manuelle Verfahren • Mikrobiologie in Wasser, Nahrung und Umwelt • Gleichzeitige Analyse von 14 Mykotoxinen durch Massenspektrometrie New analyses: • Beer • Fatty acidity in wheat flour • Gluten, by a manual method • Microbiology in water, food and the environment • Simultaneous analysis of 14 mycotoxins by mass spectrometry ZENTRALLABOR Verantwortlich für die Qualitätssicherung aller Landwirtschaftsprodukte, erhöhte die Genossenschaft den Umfang der Zentrallabortests im Jahr 2014. CENTRAL LABORATORY The Cooperative’s Central Laboratory, which is responsible for certifying the quality of all of Agrária’s products, increased its range of trials in 2014. 43 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Cadeias Produtivas Soja Cevada Soja / Soy Gerste / Barley Trigo Weizen / Wheat A Cooperativa Agrária domina quatro grandes cadeias produtivas (cevada, trigo, soja e milho), cujos elos iniciam na pesquisa da Fundação Agrária de Pesquisa Agropecuária (FAPA), passam pela assistência técnica, pelo esmero do cooperado no campo, por todas as áreas de suporte da Cooperativa, até chegar às indústrias e seus respectivos clientes – cujos anseios voltam a ser pesquisados na FAPA. Milho Mais / Corn PRODUKTIONSKETTEN PRODUCTION CHAINS Die Genossenschaft Agrária leitet vier große Produktionsketten (Gerste, Weizen, Sojabohnen und Mais), die mit der Forschung der Agrária-Stiftung für landwirtschaftliche Forschung (FAPA) beginnen, die technische Assistenz zur Betreuung der Mitglieder für alle Unterstützungs-Bereiche der Genossenschaft, auf dem Feld durchlaufen, bis sie dann die Industrien und ihre Kunden erreichen, deren Wünsche wieder in der FAPA zu neuen Forschungen führen. Cooperativa Agrária masters four large-scale production chains (barley, wheat, soybeans and corn), with links starting at the research work carried out by the Agrária Foundation for Agricultural Research (FAPA), going through technical assistance, the careful work of the cooperative members in the field, and all the Cooperative’s supporting areas, until it reaches the industries and their respective customers – whose wishes lead to further research at FAPA. 44 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Soja SOJA A produção de 2013/2014 foi afetada pela escassez de chuva em algumas microrregiões durante o período de formação de grãos e pela incidência de casos pontuais de ferrugem no final do ciclo. Em relação à Helicoverpa armigera, em destaque no cenário nacional, a produção dos cooperados não apresentou dificuldades representativas. •Die Produktivität blieb auf dem Niveau der letzten Jahre 3.473 3.700 304.176 3.748 296.928 253.796 4.000 3.000 200.000 2.000 82.210 77.916 73.077 79.223 (t) 2.500 150.000 1.500 1.000 50.000 0 4.500 3.500 250.000 100.000 SOYBEANS Production during the 2013/2014 period was affected by the scarcity of rain in some microregions during the grain formation period, and the incidence of some individual cases of rust at the end of the cycle. In relation to Helicoverpa armigera, which had a substantial impact in the national scenario, the cooperative members’ production did not present significant difficulties. 500 0 2011/2012 2012/2013 (*) Estimativa | Schätzung | Estimate 2013/2014 Produtividade (kg/ha) Produktivität (kg/ha) Productivity (kg/ha) 2014/2015(*) Área (ha) Anbaufläche (ha) Area (ha) Falta de chuva afetou determinadas microrregiões durante o período de formação de grãos Produtividade manteve o nível dos últimos anos Produção (t) Produktion (t) Production (t) (kg/ha) 300.000 302.546 nova área de pesquisa da FAPA trouxe resultados preliminares sobre Helicoverpa 3.883 •Entomologie: Das neue Forschungsgebiet der FAPA brachte vorläufige Ergebnisse zur Helicoverpa •Der Mangel an Regen hat bestimmte Mikroregionen während der Körnerbildungsperiode betroffen Entomologia: 350.000 Die Produktion von 2013/2014 wurde durch fehlenden Regen in einigen Mikroregionen während der Körnerbildungsperiode und durch das vereinzelte Auftreten von Rost am Ende des Zyklus betroffen. In Bezug zur Helicoverpa armigera, (ein gravierendes nationales Szenario), zeigte die Produktion der Genossenschaftsmitglieder keine nennenswerten Schwierigkeiten. •Entomology: a new field of research at FAPA brought preliminary results on Helicoverpa •The lack of rain affected certain microregions during the grain formation period •Productivity maintained the level achieved in the last few years suínos 45 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT A Agrária Óleo e Farelo registrou, nos 12 meses de 2014, novo recorde de produção, auxiliado pela ausência de parada técnica no período. O investimento na qualidade de seus processos rendeu a recertificações em normas internacionais. AGRÁRIA ÖL UND KLEIE Die Agrária Öl und Kleie verzeichnete in den 12 Monaten 2014 einen neuen Produktionsrekord, begünstigt durch keinerlei technische Stopps im genannten Zeitraum. Die Investition in die Qualität ihrer Prozesse machte sich bezahlt durch die erneute Zertifizierung nach internationalen Standards. •Erneute Zertifizierung nach ISO 22000 und GMP+ •Produktionsrekorde •Produktion hält Wachstumskurve der letzten Jahre Soja Industrializada (t) Weiterverarbeitete Sojabohnen (t) / Soybeans processed (t) 600.000 455.000 517.501 AGRÁRIA OIL AND MEAL Agrária Oil and Meal reached a new production record in the 12 months of 2014, helped by the absence of a technical halt in the period. The investment in the quality of its processes yielded re-certifications in international norms. 537.194 (t) 400.000 300.000 • Re-certification: ISO 22000 and GMP+ • Record output 200.000 • Production maintained the growth curve of the last few years 100.000 0 farinhas 2011 2012 2013 2014 Produção manteve curva de crescimento dos últimos anos Recertificação e GMP+ R de P OD ÃO UÇ ISO 22000 RECORDE 500.000 493.522 46 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Milho MAIS A pesquisa de milho da FAPA (Fundação Agrária de Pesquisa Agropecuária) alcança aumento de produtividade de cerca de 1.000 kg a cada três anos. Em 2014, a média superou a casa dos 12.000 kg/ha pela primeira vez na história, mesmo com condições climáticas não ideais. Die Forschung der FAPA (Agrária-Stiftung für landwirtschaftliche Forschung) zu Mais erreicht eine Produktivitätssteigerung von etwa 1.000 kg alle drei Jahre. Im Jahr 2014 betrug der durchschnittliche Spitzenwert 12.000 kg / ha, zum ersten Mal in der Geschichte, auch bei weniger idealen Wetterbedingungen. •Beachtliche Ergebnisse auch bei Trockenperioden im Januar und Februar 2014 10.988 426.372 12.238 11.858 200.000 6.000 150.000 29.416 35.146 34.840 4.000 35.212 2.000 CORN The corn research carried out by FAPA (Agrária Foundation for Agricultural Research) has achieved an increase in productivity of around 1,000 kg every three years. In 2014, the average surpassed the 12,000 kg/ha mark for the first time in our history, even in non-ideal climate conditions. • Significant results even with dry, very hot spells in the months of January and February 2014 • Record Crop 0 0 2011/2012 2012/2013 (*) Estimativa | Schätzung | Estimate 2013/2014 Produtividade (kg/ha) Produktivität (kg/ha) Productivity (kg/ha) 2014/2015(*) Área (ha) Anbaufläche (ha) Area (ha) Produção (t) Produktion (t) Production (t) Resultados significativos DE IDA RODUTIV eP CORDE d RE (t) 8.000 250.000 50.000 12.000 10.000 300.000 100.000 14.000 (kg/ha) 350.000 11.828 348.817 400.000 414.704 450.000 386.909 •Ernte-Rekorde mesmo com veranicos em janeiro e fevereiro de 2014 47 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Em 2014, parte da produção de milho começou a ser processada pela Cooperativa com a entrada em operação da unidade Agrária Grits e Flakes. Atende o mercado cervejeiro e de produção de alimentos AGRÁRIA MAISGRIESS UND FLOCKEN Im Jahr 2014 begann ein Teil der Maisproduktion der Genossenschaft mit der Inbetriebnahme der Agrária-Einheit „Maisgrieß und Flocken“. •Nominale Kapazität: 180.000 t pro Jahr •Bedient den Markt für Bierbrauer und Lebensmittelproduktion AGRÁRIA GRITS & FLAKES In 2014, part of the corn output started being processed by the Cooperative, with the start-up of the Agrária Grits & Flakes unit. • Nominal Capacity: 180,000 tons per year • Supplies the beer and food production markets Capacidade Nominal: 180.000 t ao ano 48 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Cevada GERSTE Periodisch auftretende Regenschauer in der Phase der Ährenbildung erfordern mehr Aufmerksamkeit bei der Bekämpfung von Krankheiten für die Mitglieder, da die hohen Temperaturen im Oktober den Getreide-Zyklus beschleunigten. Trotz der Wetterkapriolen erzielte die Gerstenernte 2014 vernünftige Ergebnisse in Produktivität und Qualität. 179.301 Um período de chuvas intermitentes na fase de espigamento exigiu mais atenção no controle das doenças por parte dos cooperados, já as temperaturas elevadas em outubro aceleraram o ciclo do grão. Apesar dos percalços climáticos, a safra 2014 de cevada atingiu resultados razoáveis em produtividade e manteve a qualidade. 34.437 40.000 3.000 37.287 80.000 60.000 4.000 3.834 3.345 100.000 30.610 (t) 120.000 5.000 2.000 1.000 20.000 0 2011 Área (ha) Anbaufläche (ha) Area (ha) 2012 2013 Produção (t) Produktion (t) Production (t) Chuvas e temperaturas acima da média 2014 0 (kg/ha) 4.425 4.809 36.626 140.000 •Qualität: Durchschnittliche Mengen an Proteinen und Mykotoxinen hielten sich innerhalb des erforderlichen Niveaus 6.000 140.424 160.000 115.192 180.000 135.449 200.000 •Regen und überdurchschnittliche Temperaturen BARLEY A period of intermittent rain during the ear formation phase demanded greater attention from cooperative members in controlling diseases, and high temperatures in October accelerated the grain cycle. Despite the problems with the climate, the 2014 barley crop achieved satisfactory results in productivity and maintained its quality. •Rains and temperatures above average •Quality: average protein and mycotoxin contents maintained within the levels required Produtividade (kg/ha) Produktivität (kg/ha) Productivity (kg/ha) Qualidade: teores médios de proteínas e micotoxinas foram mantidos dentro dos níveis requisitados 49 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT A conclusão das obras de ampliação dos silos de armazenagem e o início da construção da Maltaria III marcaram o ano da Agrária Malte. Em termos comerciais, novas parcerias firmadas e o início das vendas de malte fracionado aumentaram o portfólio de produtos. AGRÁRIA MÄLZEREI Der Abschluss der Erweiterungsarbeiten der Lagersilos und der Baubeginn des III. Mälzerei-Turmes markierten das Jahr der Agrária Mälzerei. In kommerzieller Hinsicht wurden neue Partnerschaften unterzeichnet und der Verkaufsbeginn von Malz-Packungen erhöhte das Produktportfolio. •135-Jahr-Feier der Weyermann®; die Agrária Mälzerei ist ihr exklusiver Vertreter in Brasilien •Partnerschaften für Weiterverkauf von Spezial-Malzen der Crisp und Dingemans Produção de malte (t) Malzproduktion (t) / Malt production (t) 250.000 219.005 220.479 218.221 217.519 AGRÁRIA MALT The conclusion of the expansion work in the storage silos and the beginning of the construction of Malt Plant III marked the year at Agrária Malt. In commercial terms, new partnerships were formed, and the beginning of malt sales in smaller packages increased the product portfolio. 200.000 (t) 150.000 100.000 50.000 •Event to celebrate the 135th anniversary of Weyermann®, which is exclusively represented by Agrária Malte in Brazil 0 2011 2012 2013 2014 •Partnerships for the resale of Crisp and Dingemans special malts Construção da Maltaria III Evento de 135 anos da Weyermann®, da qual a Agrária Malte é representante exclusiva no Brasil Parcerias para revenda de maltes especiais Crisp e Dingemans 50 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Trigo 3.500 2.500 21.613 40.000 24.596 60.000 4.000 3.000 22.751 (t) 2.723 3.682 4.500 2.000 1.500 1.000 20.000 500 0 0 2011 2012 Área (ha) Anbaufläche (ha) Area (ha) 2013 Produção (t) Produktion (t) Production (t) Efeitos do clima: 2014 Produtividade (kg/ha) Produktivität (kg/ha) Productivity (kg/ha) As estratégias de controle desenvolvidas e implementadas na Agrária mantiveram a qualidade do trigo •579,4 mm foi o que choveu em junho de 2014: 2º maior volume já registrado pela FAPA em Entre Rios •324,2 mm de precipitações em setembro quase o dobro da média histórica do mês: 168 mm •27,5°C o ano de 2014 teve o outubro com maior máxima média para o período, em 38 anos (kg/ha) 80.000 106.881 4.020 29.028 3.866 91.450 100.000 58.852 120.000 95.088 Após o recorde de produtividade na safra anterior, o trigo sofreu com extremos climáticos, como excesso de chuva e altas temperaturas, redundando em casos de doenças foliares e de espiga. A qualidade, todavia, manteve-se dentro das exigências da indústria. WEIZEN Nach der Rekordproduktivität bei der vorhergehenden Ernte, litt der Weizen unter extremen Witterungsbedingungen, wie starken Niederschlägen und hohen Temperaturen, was zu Fällen von Blatt- und Ährenkrankheiten führte. Die Qualität hielt sich jedoch innerhalb der Anforderungen der Industrie. Klimafolgen: Die Kontrollstrategien, entwickelt und durchgeführt in der Agrária, erhielten die Weizenqualität aufrecht • 579,4 mm Regen im Juni 2014: 2. größte Menge, die je von der FAPA in Entre Rios registriert wurde • 324,2 mm Niederschlag im September fast das Doppelte des monatlichen Durchschnitts: 168 mm •27.5°C – Der Oktober 2014 hatte den höchsten Durchschnitt für diesen Monat in den letzten 38 Jahren WHEAT After the record productivity in the previous crop, wheat suffered from extreme weather, including excessive rain and high temperatures, leading to some cases of leaf and ear diseases. Quality, however, was maintained within the industry’s requirements. Effects of the climate: The control strategies developed and implemented at Agrária maintained the wheat’s quality • 579.4 mm – this was the rainfall in June 2014: the 2nd highest volume ever registered by FAPA in Entre Rios • 324.2 mm of rainfall in September – almost twice the month’s historical average of 168 mm • 27.5°C – In 2014, the month of October presented the highest average maximum temperature for the period in 38 years. 51 RELATÓRIOANUAL2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Além do importante volume de produção, a Agrária Farinhas, que detém a ISO 22000 desde 2007, teve sua qualidade atestada pela certificação internacional FSSC 22000 (Food Safety Management System). Moagem de trigo (t) Weizenverarbeitung (t) / Wheat ground (t) AGRÁRIA MEHLE Neben dem großen Volumen der Produktion, bestätigte die Agrária Weizenmühle, die seit 2007 nach ISO 22000 zertifiziert ist, ihre Qualität durch die internationale Zertifizierung FSSC 22000 (LebensmittelsicherheitManagement-System). •DieZertifizierungnachFSSC22000, imOktober,bestätigteinneues Verantwortungs-NiveauzuSicherheitund SchutzvonLebensmitteln •DieKampagne„MehlfürbesteRezepte“, sowiedieHerausgabedesRezepteBuchesderAgráriaWeizenmühleundder gewinn des grPCoM-Preises trugen zur Verkaufssteigerung im einzelhandel bei 127.123 124.991 131.639 128.998 80.000 60.000 0 2011 Moinho São Luiz Mühle São Luiz Mill São Luiz 2.641 1.352 20.000 2.132 40.000 4.449 (t) 100.000 149.087 120.000 137.433 132.984 140.000 150.439 160.000 2012 2013 Moinho Agrária Mühle Agrária Mill Agrária 2014 AGRÁRIAFLOURS In addition to a significant production volume, Agrária Flours, which has held the ISO 22000 certificate since 2007, had its quality attested by the FSSC 22000 international certification (Food Safety Management System). •FSSC22000Certification,receivedin October,attestsanewleveloffoodsafety anddefenseresponsibilities •Aspartofthe“FlourfortheBestRecipes” Campaign,whichincreasedthesales volumeintheretailsegment,Agrária FarinhaslaunchedaRecipeBookand receivedtheGRPCOMAwardforcreativity Total (t) Gesamt Total Compondo a Campanha Farinha das Melhores Receitas, que incrementou o volume de vendas do varejo, a Agrária Farinhas lançou Livro de Receitas e recebeu o Prêmio GRPCOM de criação Certificação fssC 22000,recebida emoutubro,atesta novonívelde responsabilidades de segurança e defesa de alimentos 52 RELATÓRIOANUAL2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Pelo quarto ano em sequência, a Agrária Nutrição Animal registrou incremento de produção. Além do lançamento de novas linhas de rações, a unidade atestou sua qualidade com a certificação internacional ISO 22.000, referente à segurança de alimentos e boas práticas de fabricação. Produção de ração (t) Kraftfutterproduktion (t) / Feed Production (t) 250.000 200.000 165.849 185.432 192.410 209.416 AGRÁRIAFUTTERMITTEL Das vierte Jahr in Folge verzeichnete die Agrária Futtermittel-Einheit eine Produktionssteigerung. Neben der Einführung neuer Futtermittel-Linien bekräftigte die Einheit ihre Qualität mit der internationalen Zertifizierung nach ISO 22000, in Bezug auf Lebensmittelsicherheit und der guten Herstellungspraktiken. •ZertifizierungnachISO22000 •NeueProduktlinien:Agrapeixe,Agramulti undLeitemaxAvant AGRÁRIAANIMALNUTRITION For the fourth consecutive year, Agrária Animal Nutrition recorded a rise in production. In addition to launching new animal feed lines, the unit attested its quality with the ISO 22000 international certification, referring to food safety and good manufacturing practices. •ISO22000Certification •Newproductlines:Agrapeixe,Agramulti andLeitemaxAvant (t) 150.000 Novas linhas de produtos: 100.000 50.000 0 2011 2012 Certificação ISO 22000 2013 2014 53 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT AGRÁRIA SAATGUT A Agrária Sementes otimizou processos e passou a contar com estruturas mais modernas em 2014. A unidade também finalizou o projeto que prevê ampliações e adequações para os próximos anos. Die Agrária Saatgut-Einheit optimierte ihre Prozesse und verfügt seit 2014 über modernere Strukturen. Die Einheit beendete auch das Projekt, das Erweiterungen und Anpassungen für die kommenden Jahre umfasste. • Beginn des CTS-Betriebs (Behandlungszentren für Saatgut) • Start des Versandprozesses in Big-Bags • 96% des produzierten Saatgutes von Multiplikatoren der Agrária wurden in Qualitätstests zugelassen 30.017 AGRÁRIA SEEDS 31.668 26.169 30.585 21.010 27.302 24.983 18.600 10.000 20.245 15.000 18.028 20.000 19.608 (t) 25.000 25.759 30.000 25.187 35.000 35.136 41.202 40.000 42.670 45.000 •Start-up of operations at CTS (Seed Treatment Centers) •Start-up of the dispatching process using big bags 5.000 0 Agrária Seeds optimized its processes and started operating with more modern structures in 2014. The unit also finalized the project that provides for expansions and adaptations for the next few years. 2011 Recepção * (t) Übernahme (t) Received (t) 2012 Quantidade Produzida ( t ) Produzierte Menge (t) Volume produced (t) 2013 Volume aprovado (t) Genehmigte Menge (t) Volume approved (t) 2014 •96% of the seeds produced by Agrária’s multipliers were approved in quality tests Comercialização ** (t) Vermarktung (t) Sales (t) (*) A recepção em volumes maiores é justificada pela aprovação no exercício seguinte (**) O volume de comercialização inclui sementes adquiridas de outras empresas. Início do processo de expedição em big bags Início da operação da CTS (Centro de Tratamento de Sementes) Conclusão das obras da UBS (Unidade de Beneficiamento de Sementes) 54 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT IREKS Im Jahr 2014 feierte die Ireks Brasilien, ein Joint Venture zwischen der Agrária und der deutschen Stammfirma Ireks GmbH, die ersten 10 Produktionsjahre im Land. • Zur 10-Jahr-Feier präsentierte das Unternehmen die ersten Produkte der neuen Reihe von feinen Backwaren auf dem Markt Em 2014, a Ireks do Brasil, joint venture entre a Agrária e a matriz alemã, Ireks GmbH, celebrou os primeiros 10 anos de produção no país. IREKS In 2014, Ireks do Brasil, a joint venture between Agrária and the German mother company, Ireks GmbH, celebrated the first 10 years of production in Brazil. • During the celebration of its 10th anniversary, the company introduced to the market the first products of its new fine bakery line Na comemoração de 10 anos, a empresa apresentou ao mercado os primeiros produtos da nova linha de confeitaria fina. O evento contou com a presença das diretorias da Agrária e da Ireks GmbH Die Veranstaltung beehrten die Direktoren der Agrária und der Ireks GmbH mit ihrer Anwesenheit The directors of both Agrária and Ireks GmbH were present at the event *(em milhares de reais) *(in 1.000 R$) *(R$ ‘000) Faturamento Bruto* Brutto-Umsatz Gross revenue Nº de funcionários em 31/12/2014 Gesamtzahl der Angestellten Total nº of employees 2011 2012 2013 2014 21.524 26.339 34.618 39.779 79 100 118 123 55 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Diversificação Projetos de diversificação, como o projeto fundiário local, continuaram em desenvolvimento para adesão dos cooperados. Agrária Suínos O ano de 2014 demonstrou-se marcante para a suinocultura, especialmente pelo mercado de exportação em forte aquecimento. DIVERSIFIKATION Diversifizierungsprojekte, wie das lokale Land-Projekt, wurden weiter entwickelt für den Lebensunterhalt der Mitglieder. AGRÁRIA SCHWEINEZUCHT Das Jahr 2014 erwies sich als bemerkenswert für die Schweinehaltung, vor allem für den aufgeheizten Exportmarkt. Die Genossenschaft schloss auch eine Partnerschaft mit der neuen IndustrieEinheit für Fleisch, der Genossenschaften Castrolanda, Batavo und Capal. DIVERSIFICATION Diversification projects, such as the local farmland acquisition project, continued being developed for cooperative members to join in. AGRÁRIA HOGS The year 2014 proved to be a landmark for hog raising, especially due to the very active export market. The Cooperative also entered into a partnership with the new industrial meats unit of the Castrolanda, Batavo and Capal cooperatives. A cooperativa também fechou parceria com nova unidade industrial de carnes das cooperativas Castrolanda, Batavo e Capal 56 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Bovinocultura de Leite Em 2014, a bovinocultura leiteira saiu do papel para se tornar uma alternativa de negócio para nove cooperados. Até o final do ano, a produção alcançou um total aproximado de 1 milhão de litros de leite, destinados ao chamado Pool de Leite (das cooperativas Castrolanda, Batavo e Capal). MILCHVIEHHALTUNG Im Jahr 2014 verließ die Milchviehhaltung die Projektphase, um eine Geschäfts-Alternative für neun Mitglieder zu werden. Bis zum Ende des Jahres erreichte die Produktion insgesamt rund 1 Million Liter Milch, bestimmt für den sogenannten Milch-Pool (der Genossenschaften Castrolanda, Batavo und Capal). • Das geringe Angebot an Ackerland in der Region führte zum Beginn neuer Geschäftsideen, wie die Milchviehhaltung DAIRY CATTLE RAISING In 2014, dairy cattle raising moved forward from the project phase and became a business alternative for nine cooperative members. By the end of the year, production reached a total of approximately 1 million liters of milk, sent to the so-called Milk Pool (of the Castrolanda, Batavo and Capal cooperatives). • The low supply of arable land in the region gave rise to new businesses, such as Dairy Cattle Raising A baixa oferta de terras agricultáveis na região motivou o início de novos negócios, como a Bovinocultura de Leite 57 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Diversificação de Culturas DIVERSIFIZIERUNG VON KULTUREN Zusätzlich zu den vier Hauptkulturen, gehören weißer Hafer, Bohnen, Tomaten und Raps zu den Anbaudiversifizierungen, die von Mitgliedern durchgeführt werden. Além das quatro principais culturas, aveia branca, feijão, tomate e canola estão entre as possibilidades de diversificação implementadas pelos Cooperados. Outras culturas Andere Kulturen Other Cultures CROP DIVERSIFICATION In addition to the four main crops, white oats, beans, tomatoes and canola are among the diversification crops planted by cooperative members. Área (ha) Fläche (ha) Area (ha) Aveia branca | Weißer Hafer | White oats 3.727 Centeio | Roggen | Rye 196 Triticale | Triticale | Triticale 334 Canola | Raps | Canola 299 Feijão | Bohnen | Beans 2.994 Batata | Kartoffel | Potato 166 Tomate | Tomaten | Tomato 45 A aveia foi favorecida pela baixa incidência de geadas em 2014 Der Hafer wurde durch das geringe Auftreten von Frost im Jahr 2014 begünstigt Oats benefited from the low incidence of frosts in 2014 Insumos (Fornecimento) Produktionsmittel (Lieferung) Inputs (Supply) Produto Produkt Product 2011 2012 2013 2014 Defensivos Pflanzschutzmittel Agro-chemicals kg 208.249 191.280 194.951 244.878 l 1.638.361 1.923.315 2.009.881 2.373.481 Fertilizantes Düngemittel Fertilizers kg 78.148.350 85.077.759 94.987.782 97.029.438 l 77.416 117.878 65.833 70.501 kg 98.643.100 72.591.905 92.795.373 78.624.060 l 10.407.700 10.876.970 11.680.908 11.931.250 kg 6.000 6.470 6.372 6.867 l 85.780 81.400 87.619 114.428 Produtos para correção de solo Bodenkorrekturmittel Soil correction products Combustíveis Treibstoffe Fuel Lubrificantes Motoröl Lubrificants 58 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Florestal Forstabteilung Zu den Verbesserungen in der Forst-Abteilung im Jahr 2014 gehören: Die Einführung der mechanischen Ernte, die Partnerschaft mit FAPA für Studien zur Steigerung der Produktivität, sowie Investitionen für die Produktion von Holzspänen. Entre as melhorias realizadas no departamento florestal, em 2014, estão em destaque: implantação de colheita mecanizada; parceria com a FAPA em ensaios que visam aumento de produtividade e investimentos para a produção de cavaco de lenha. Produção própria de madeira de reflorestamento Eigene Aufforstungsholzproduktion Own production of reforestation wood Volume Volumen Volume (t) Novas áreas de reflorestamento Neue Aufforstungsflächen New reforestation areas Área Fläche Area (ha) Área total de reflorestamento Gesamtaufforstungsfläche Total reforestation area Área Fläche Area (ha) FORESTRY Among the improvements carried out in the forestry department in 2014, the following stand out: introduction of mechanical harvesting; partnership with FAPA in trials that aim to increase productivity; and investments to produce wood chips. 2011 2012 2013 2014 75.666 73.455 75.990 92.180 2011 2012 2013 2014 230 316 185 217 2011 2012 2013 2014 3.829 4.145 4.330 4.547 59 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Matriz Energética Energiequellen Energy matrix Combustível Brennstoff Fuel 2011 2012 2013 2014 Lenha Brennholz Fire wood (t) 112.780 133.110 109.630 115.243 Cavaco Holzspan Wood chips (t) 85.198 65.770 96.711 88.169 Óleo BPF BPF-Öl BPF Oil (t) 78,5 162,4 125,3 216,5 Resíduos de beneficiamento de cereais Körnerabfall Waste from cereal processing (t) 12.014 8.774 12.828 8.229 4 Indicadores Econômico-Financeiros Wirtschafts- und Finanzkennzahlen Economic & Financial Indicators 62 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Para a Cooperativa os resultados de 2014 foram adequados, apesar da retração do mercado e dos crescentes dispêndios e custos de produção e de logística. Nesse contexto, a Agrária mantém seu propósito de crescimento contínuo, investindo em novas indústrias, ampliando as existentes e aumentando a capacidade de armazenamento. Cabe ressaltar que o alto volume de investimentos realizados impacta na redução dos índices de liquidez da Cooperativa. Für die Genossenschaft waren die Ergebnisse des Jahres 2014 angemessen, trotz der Marktschwäche und der gestiegenen Produktions- und Logistikkosten. In diesem Zusammenhang setzt die Agrária weiter auf kontinuierliches Wachstum, Investitionen in neue Industrien, Erweiterung der bestehenden und Erhöhung der Lagerkapazität. Dabei ist zu betonen, dass das hohe Investitionsvolumen direkt mit der Reduzierung der Liquiditätskennzahlen der Genossenschaft zusammenhängt. For the Cooperative, the results were satisfactory in 2014, despite the cooler market and the increasing expenses and costs for both production and logistics. In this context, Agrária maintains its determination to grow continuously, investing in new industries, expanding the existing ones, and increasing its warehousing capacity. It should be pointed out that the large volume of investments carried out resulted in a reduction in the Cooperative’s liquidity ratios. Principais indicadores econômico-financeiros Die wichtigsten Wirtschafts- und Finanzkennzahlen Main economic and financial indicators Faturamento UMSATZ 2001 2010 *2.216 1.273 2009 731 685 758 1.091 1.513 1.056 2000 444 1999 1.131 0 335 500 257 638 1.000 249 Em milhões (R$) - In Mio. R$ - In Millions (R$) 2.000 1.500 SALES 2.224 2.101 2.500 2.332 O faturamento da Agrária fechou o ano de 2014 com um total de R$ 2,224 bilhões, superando a perspectiva inicial para o ano que era de R$ 2,197 bilhões. Porém, houve redução em relação ao ano de 2013, ocasionada pela retração do mercado (menor consumo) – reflexo da crise econômica e pela reprogramação do início das atividades da nova Indústria da Cooperativa. 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2011 * Previsão SOMI 2015 - Schätzung Haushaltsplan 2015 - SOMI 2015 Forecast 2012 2013 2014 Der Umsatz der Agrária beendete das Jahr 2014 mit insgesamt R$ 2,224 Milliarden und übertraf die ursprüngliche Prognose für das Jahr von R$ 2,197 Milliarden. Allerdings gab es einen Rückgang gegenüber 2013, – verursacht durch die Marktschwäche (weniger Verbrauch) - aufgrund der Wirtschaftskrise - und durch die Neuprogrammierung der Betriebsaufnahme der Maisindustrie. 2015 Agrária’s sales closed the year 2014 at a total of R$ 2,224 billion, surpassing the initial expectation for the year, which amounted to R$ 2,197 billion. However, there was a reduction in relation to the year 2013, caused by a slowdown in the market (lower consumption) – reflecting the economic crisis – and by the rescheduling of the start-up of the Cooperative’s new industry. 63 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Ebitda EBITDA Em 2014, o indicador atingiu R$ 156 milhões (R$ 156 milhões em 2013). As condições do mercado (retração no consumo) e o aumento dos dispêndios e custos dos insumos de produção e logística, fizeram com que o EBITDA ficasse abaixo da perspectiva inicial, que era de R$ 174 milhões. O EBITDA representa a geração de caixa nas operações, sendo composto pelas sobras e/ou lucro operacional antes da depreciação, do resultado financeiro e dos tributos sobre resultados (IR/CSLL). *190 125 130,00 92 100 110,00 70 57 49 25 30,00 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 * Previsão SOMI 2015 - Schätzung Haushaltsplan 2015 - SOMI 2015 Resultado O resultado contábil em 2014 aumentou 11,43% em relação a 2013. Neste exercício, os juros incorridos sobre financiamentos para investimentos de R$ 8,62 milhões, foram apropriados no Ativo Imobilizado, conforme prevê o Pronunciamento Contábil – CPC 20. 70 80,00 *78 60 2005 2006 34 35 40,00 36 39 44 47 54 46 50,00 30,00 -10,00 2 0 (1) 10,00 14 20,00 (108) Em milhões (R$) - In Mio. R$ - In Millions (R$) 70,00 78 81 90,00 60,00 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2007 Das Buchhaltungsergebnis für 2014 stieg um 11,43% gegenüber 2013. Dabei wurden die angefallenen Zinsen für InvestitionsFinanzierungen, in Höhe von R$ 8,62 Mio., im Anlagevermögen erfasst, gemäß dem erforderlichen Rechnungslegungsstandard CPC 20. EBITDA 35 50,00 55 46 70,00 48 74 74 90,00 (77) Em milhões (R$) - In Mio. R$ - In Millions (R$) 150,00 156 156 170,00 -10,00 EBITDA zeigt das operative Kassenaufkommen und wird aus dem betrieblichen Gewinn/Überschuss vor Abschreibung, Finanzergebnissen und Einnahmesteuern (IR/ CSLL) ermittelt. Ergebnis 190,00 10,00 Im Jahr 2014 erreichte der Indikator R$ 156 Mio. (R$ 156 Mio. im Jahr 2013). Die Marktbedingungen (Rückgang des Verbrauchs) und die steigenden Kosten für Produktion und Logistik bewirkten, dass der EBITDA unter der ursprünglichen Prognose von R$ 174 Millionen lag. 2008 2009 2010 * Previsão SOMI 2015 - Schätzung Haushaltsplan 2015 - SOMI 2015 2011 2012 2013 2014 2015 In 2014, this indicator reached R$ 156 million (R$ 156 million in 2013). Market conditions (lower consumption) and increased expenses and costs for production inputs and logistics caused the EBITDA to end up lower than initially expected, which was R$ 174 million. The EBITDA represents cash flow from operations; it is composed of the surplus and/ or operating profit before depreciation, the financial result, and taxes on results (Income Tax/Social Contribution on Net Profit). RESULTS The accounting result in 2014 increased by 11.43% in relation to 2013. In the financial year under study, the interest incurred on financing for investments – R$ 8.62 million – was appropriated to PP&E, as recommended in Accounting Pronouncement 20, issued by the Brazilian Accounting Pronouncements Committee (CPC). 64 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Termômetro de Kanitz Insolvenzfaktor Kanitz O Termômetro Kanitz mede o risco de insolvência da Cooperativa quando esta se aproxima do nível de atenção (área amarela) ou de insolvência (área vermelha). Este indicador é comumente utilizado pelas cooperativas de produção agropecuária, como parâmetro de comparabilidade da situação econômico-financeira. Embora o indicador apresente redução em relação ao ano de 2013, a Cooperativa mantém-se sólida e dentro do nível normal de solvência. 7 6 4,40 5 4,97 5,68 4 3 2 1,71 3,43 2000 2001 4,58 3,93 3,60 3,84 4,28 4,49 4,79 4,93 4,10 3,97 0 -1 -2 -3 -4 -5 -7 (33,96) 1999 2002 2003 2004 Normal Normal Normal Boa Gut Good 2005 2006 2007 2008 Ruim Schlecht Bad Atenção Achtung Alert 2009 2010 2011 2012 2013 2014 Insolvência Konkurs Insolvency O indicador mede a capacidade da Cooperativa em suportar suas atividades com capital próprio. A redução do índice de independência em 2014, em relação a 2013, deve-se, essencialmente, aos novos investimentos. Analisando o indicador ao longo dos anos, observa-se que o nível de capitalização da Cooperativa e de seus cooperados mantém-se consistente. A Agrária, em 2014, apresentou o índice de 39,19% de independência financeira (41,85% em 2013). Dependência Financeira Finanzielle Abhängigkeit Finanicial Dependence Independência Financeira Finanzielle Unabhängigkeit Financial Independence 120% 60,81% 58,15% 55,06% 56,07% 52,08% 50,95% 55,31% 54,65% 70,90% 68,41% 74,89% 82,90% 90,69% 104,37% 103,97% 103.10% 100% 60% 40% 29,10% 45,35% 44,69% 49,05% 47,92% 43,93% 44,94% 41,85% 39,19% 2001 31,59% 2000 25,11% -4,37% 1999 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 9,31% -3,97% -20% -3,10% 0% 17,10% 20% 2002 Bei der Analyse des Indikators im Laufe der Jahre ist zu beobachten, dass das Niveau der Kapitalausstattung der Genossenschaft und ihrer Mitglieder stabil bleibt. Die Agrária erreichte für 2014 einen Index von 39,19% der finanziellen Unabhängigkeit (41,85% im Jahr 2013). Independência e Dependência Financeira 80% FINANZIELLE UNABHÄNGIGKEIT UND ABHÄNGIGKEIT Der Indikator misst die Fähigkeit der Genossenschaft, ihre Aktivitäten mit Eigenkapital durchzuführen. Die Reduktionsrate der Unabhängigkeit, im Vergleich zu 2013, bezieht sich auf neue Investitionen. 1 -6 Die Kennzahl Kanitz misst das Konkursrisiko der Genossenschaft, wenn diese sich einem gefährlichen Niveau (gelb) oder der Insolvenz nähert (rotes Feld). Dieser Indikator wird üblicherweise von landwirtschaftlichen Produktionsgenossenschaften als Vergleichs-Parameter der wirtschaftlichen und finanziellen Lage verwendet. Auch wenn der Indikator einen Rückgang gegenüber dem Jahr 2013 zeigt, bleibt die Genossenschaft dennoch solide und im normalen Niveau der Zahlungsfähigkeit. KANITZ THERMOMETER The Kanitz Thermometer measures the risk of insolvency of the Cooperative when it gets close to the alert level (yellow area) or insolvency (red area). This indicator is commonly used by agricultural production cooperatives as a parameter for comparing their economic and financial situation. Although the indicator presents a reduction in relation to the year 2013, the Cooperative remains sound and within the normal solvency level. FINANCIAL INDEPENDENCE AND DEPENDENCE This indicator measures the Cooperative’s ability to support its activities using its own capital. The reduction in the financial independence ratio in 2014, in relation to 2013, is basically due to the new investments. When one analyses this indicator over the years, it may be observed that the capitalization level of the Cooperative and its members is maintained at a consistent level. In 2014, Agrária presented a financial independence ratio of 39.19% (41.85% in 2013). 65 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Liquidez Corrente aktuelle Liquidität 1,46 1,58 1,66 1,69 1,41 1,40 1,40 1,42 1,59 1,48 1,43 1,60 1,44 1,52 1,80 1,70 2,00 1,82 O indicador mede a capacidade de pagamento de dívidas com menos de um ano de prazo. A Agrária alcançou o índice de R$ 1,46 em 2014 (R$ 1,58 em 2013). Este índice evidencia que a Cooperativa possui R$ 1,46 (um real e quarenta e seis centavos) de recursos para cada R$ 1,00 (um real) de dívida no curto prazo. 0,92 0,61 0,80 0,60 0,40 allgemeine Liquidität Der Indikator zeigt die Fähigkeit, Verpflichtungen, sowohl kurz- als auch langfristig, zu bezahlen. Im Jahr 2014 erreichte die Agrária den Index von 0,98 (1,14 im Jahr 2013). CURRENT LIQUIDITY 0,20 0,00 Dieser Index zeigt, dass die Genossenschaft über R$ 1,46 (ein Real und sechsundvierzig Cent) für jeden R$ 1.00 (ein Real) kurzfristiger Schulden verfügt. Betrachtet man den Zeitraum stellt man fest, dass die Genossenschaft zum Jahresende 2014 für jeden R$ 1,00 (ein Real) kurzund längerfristiger Schulden, R$ 0,98 (achtundneunzig Cent) zur Verfügung hat. 1,20 1,00 Der Indikator misst die Fähigkeit, Schulden mit weniger als einem Jahr Laufzeit zu begleichen. Die Agrária erreichte den Index von R$ 1,46 im Jahr 2014 (R$ 1,58 im Jahr 2013). 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 This indicator measures the capacity to pay debts with less than one year’s term. Agrária achieved a ratio of R$ 1.46 in 2014 (R$ 1.58 in 2013). This ratio shows that the Cooperative has R$ 1.46 (one real and forty-six centavos) of funds for each R$ 1.00 (one real) of short-term debt. Liquidez Geral OVERALL LIQUIDITY 2010 2011 0,98 2009 1,14 2008 1,19 2007 1,18 1,14 2005 0,74 2004 1,12 2000 1,14 1999 1,11 0,60 0,60 0,59 0,80 0,63 0,90 1,00 1,01 1,20 1,15 1,40 1,23 O indicador demonstra a capacidade de pagamento de compromissos, tanto a curto quanto a longo prazo. Em 2014, a Agrária alcançou o índice de R$ 0,98 (R$ 1,14 em 2013). Analisando o período nota-se que a Cooperativa, ao final de 2014, para cada R$ 1,00 (um real) de dívida - somada de curto mais longo prazo - possui R$ 0,98 (noventa e oito centavos). 0,40 0,20 0,00 2001 2002 2003 2006 2012 2013 2014 This indicator shows the payment capacity in relation to both short-term and long-term commitments. In 2014, Agrária reached a ratio of 0.98 (1.14 in 2013). Analyzing the period one can see that, at the end of 2014, for each R$ 1.00 (one real) of debt – adding together the short and long terms – the Cooperative had R$ 0.98 (ninetyeight centavos). 5 Balanço Social Bilanz der sozialen Arbeit Social Balance Sheet 68 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT 1 -Informações econômicas Wirtschaftsinformationen Economic information Receitas Totais (em milhares de reais) (in 1.000 R$) (R$ ‘000) Einnahmen insgesamt Total renevues 1.1 Origem Herkunft Origin 1. Fornecimento de insumos Lieferung Produktionsmittel Supply of raw materials 2. Venda da produção in natura Verkauf Produktion in natura Sale of fresh produce 3. Venda da produção agroindustrializada Verkauf weiterverarbeiteter Produktion Sale of agro-industrial products 4. Prestação de serviços Dienstleistungen Services rendered 5. Outros ingressos e receitas Andere Einnahmen Other revenues Total Insgesamt Total 2014 2013 331.554 294.766 351.887 387.777 1.481.572 1.595.933 47.593 41.297 11.808 12.401 2.224.405 2.332.174 2014 2013 2 -Recursos Humanos Personalverwaltung Human resources 2.1 Base de Cálculo Kalkulationsbasis Base for calculation FB - Faturamento bruto BU - Brutto-Umsatz GS - Gross sales RL - (Ingresso) Receita Líquida Netto-Einnahmen Net revenues LAIR - (Sobras) Lucro antes do imposto de renda Gewinn vor Steuern Earnings before income tax EBITDA (Contábil) Betriebliches EBITDA EBITDA (operational) FPB - Folha de pagamento bruta Brutto-Lohnliste Gross payroll 2.224.402 2.332.174 2.107.313 2.197.098 79.361 85.715 155.571 156.039 46.249 38.754 69 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT 2.2 Remuneração e benefícios aos colaboradores Lohn- und Sozialaufwand / Angestellte Benefits to employees 2014 2013 Remuneração bruta segregada por: Bruttoentlohnung: Gross remuneration per group: Colaboradores Mitarbeiter Employees Administradores Verwaltung Managers Terceiros Vertragspartner Third parties Autônomos Selbstständige Arbeiter Autonomous professionals 31.748 31.296 14.501 12.285 11.511 11.240 150 154 2.310 2.051 30.228 25.2787 3.616 3.061 168 150 1.277 1.123 462 405 6.626 6.285 1.651 1.426 1.457 1.613 Benefícios aos colaboradores Vorteile für Angestellte Benefits for employees Gastos com alimentação dos colaboradores Kosten für Mittagstisch Expenditure on employees’ meals Encargos sociais compulsórios Freiwilige Sozialabgaben Compulsory social charges Saúde (planos de saúde, odontológico, conv. hospitalares, etc) Krankenversicherung, Zahnbehandlung, Krankenhausabkommen, usw. Health (Health plans, dental plans, agreements with hospitals, etc.) Seguro de vida Lebensversicherung Life insurance Investimentos em segurança e medicina no trabalho Investition für Sicherheit und Arbeitsmedizin Investment in labor safety and medical care Investimentos em cultura e lazer para colaboradores Investition für Kultur und Freizeitgestaltung Investment in culture and leisure for employees Participação nos resultados Gewinnbeteiligung Results sharing Auxílio no transporte dos colaboradores Transportbeihilfe Assistance for employees transport Investimentos em educação (excluídos os de educação ambiental) Investition für Ausbildung (außer Umwelt-Ausbildung) Investments in education (excluding those in environmental education) 70 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT (em milhares de reais) (in 1.000 R$) (R$ ‘000) 2.3 Benefícios aos cooperados e à comunidade Sozialausgaben für Mitglieder und Gemeinde Benefits for members and the community Investimentos em educação Investition für Erziehung Investments in education Investimentos em saúde Investition für medizinische Versorgung Investment in health Investimentos em eventos recreativos e desportivos Investition für Sport- und Freizeitereignisse Investment in recreational and sports events Investimentos em cursos e treinamentos Investition für Schulung und Fortbildung Investments in courses and training Investimentos em pessoal da assistência técnica Investition für Beratungspersonal Investment in technical assistance staff Investimentos na comunidade Investition für die Gemeinschaft Investments in the community Valor dos financiamentos realizados para cooperados Finanzierungen für Mitglieder Amount of financing undertaken for cooperative members 2.4 2014 % s/ FB % über BU % of GS 2013 3.049 0,14 1,96 2.997 2.655 0,12 1,71 2.474 1.361 0,06 0,87 801 211 0,01 0,14 148 3.979 0,18 2,56 3.454 554 0,02 0,36 734 248.403 11,17 159,67 231.829 Composição do corpo funcional Angestelltenzahlen Composition of staff Total de colaboradores no início do exercício Anzahl von Mitarbeitern am Beginn des Geschäftsjahres Total number of employees at beginning of year Total de admissões Einstellungen insgesamt Total number of personnel hired Total de demissões Entlassungen insgesamt Total number of personnel dismissed Total de colaboradores no final do exercício Gesamtzahl von Mitarbeitern am Ende des Geschäftsjahres Total number of employees at the end of the year Total de estagiários no final do exercício Gesamtzahl von Praktikanten am Ende des Geschäftsjahres Total number of trainees at the end of the year Total de colaboradores portadores de necessidades especiais no final do exercício Behinderte Angestellte am Ende des Geschäftsjahres Total number of employees with special needs at the end of the year Total de prestadores de serviços terceirizados no final do exercício Gesamtzahl von Kontraktarbeitern am Ende des Geschäftsjahres Total number of third-party contractors at the end of the year % s/ EBITDA % über EBITDA % of EBITDA 2014 2013 1.098 1.002 315 346 244 250 1.169 1.098 64 70 51 45 204 222 71 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT 2014 Total de colaboradores que trabalham em pesquisas Gesamtzahl der Angestellten im Bereich Forschung Total number of employees working in research Total de colaboradores do sexo feminino Weibliche Angestellte Female employees Total de colaboradores do sexo masculino Männliche Angestellte Male employees 2013 27 26 235 188 934 910 1 - 744 682 418 410 6 6 - - 189 246 522 498 364 256 94 98 106 99 12 12 Total de colaboradores por faixa etária, nos seguintes intervalos: Gesamtzahl der Angestellten nach Alter: Total no. of employees per age bracket, as follows Menores de 18 anos Mitarbeiter unter 18 Jahre Under 18 years De 18 a 35 anos von 18 bis 35 Jahre From 18 to 35 years De 36 a 60 anos Von 36 bis 60 Jahre From 36 to 60 years Acima de 60 anos Über 60 Jahre Over 60 years Total de colaboradores por nível de escolaridade, segregados por: Gesamtzahl der Angestellten nach Bildungsstufen: Total no. of employees per educational level, as follows Analfabetos Analphabeten Illitrate Com ensino fundamental Mit Volksschule-Niveau With primary education Com ensino médio Mit mittlerer Bildungsstufe With secondary education Com ensino superior Mit Universitätsstudium With university education Pós-graduados Postgraduierte Angestellte Postgraduates Total de colaboradores em cargos de chefia, por sexo Gesamtanzahl führender Angestellte nach Geschlecht Number of employees in head positions, per gender Masculino Männliche Angestellte Male Feminino Weibliche Angestellte Female 72 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT 2.5 Composição dos Cooperados 2014 Mitgliederzahlen Composition of membership Cooperados no início do exercício Mitgliederzahl zu Beginn des Geschäftsjahres Members at the beginning of the year Cooperados ativos Aktive Mitglieder Ative members Cooperados inativos Nicht-aktive Mitglieder Retired members Mulheres cooperadas Weibliche Mitglieder Female members Cooperados no final do exercício Mitglieder am Ende des Geschäftsjahres Members at the end of the year 2.6 Contingências e passivos trabalhistas 2013 601 582 454 438 162 163 188 176 616 601 2014 Zahlen des Arbeitsbereiches Contingencies and liabilities under labor law Número de processos movidos contra a cooperativa Anzahl der gegen die Genossenschaft eingeleiteten Arbeitsprozesse Number of lawsuits filed against the Cooperative Número de processos trabalhistas julgados procedentes Anzahl der Arbeitsprozesse mit zutreffendem Urteil Number of labor lawsuits judged well founded Número de processos trabalhistas julgados improcedentes Anzahl der gegen die Genossenschaft gefällten Urteile Number of labor lawsuits judged unfounded Número de processos por acordo ou parcialmente Anzahl der im Rahmen von Einigungen eingeleiteten Prozesse Number of lawsuits settled by agreement or partially settled 2013 27 13 1 7 18 10 2 6 3 - Interação da Cooperativa com o ambiente externo Verhältnis der Genossenschaft zur Gemeinde Interaction of the cooperative with the external environment 2014 Ações para os cooperados e famílias 3.1 Aktionen für Mitglieder und Familien Actions for the members and their families Cursos e treinamentos realizados (para cooperados e família) Durchgeführte Schulungskurse für Mitglieder und Familienangehörige Courses and training sessions held (for members and their families) Dias de campo realizados Feldbegehungen Field days held Reuniões técnicas realizadas Technische Versammlungen Technical meetings held 2013 Nº Nº de participantes Nº Nº de participantes Nr. No. Anzahl der Teilnehmer Nr. No. Anzahl der Teilnehmer No. of participants No. of participants 13 749 10 657 4 714 8 601 5 300 10 144 73 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT 2014 Ações na área técnica (agronômica, veterinária e florestal) 3.2 Aktionen auf den Gebieten Landwirtschaft, Veterinärmedizin und Forst Actions in the technical area (agronomy, veterinary and forestry areas) Nº Nº Nr. No. Nr. No. Profissionais de nível superior, dedicados à assistência técnica aos cooperados 20 20 7 6 10.560 9.293 1.304 1.177 23.996 19.825 12 14 Fachleute mit Universitätsausbildung für technische Assistenz Graduate professionals dedicated to technical assistance for members Profissionais de nível médio, dedicados à assistência técnica aos cooperados Techniker (mittlerer Bildungsweg) für Mitgliederberatung Mid-level professionals dedicated to technical assistance for members Estimativa do número de visitas técnicas realizadas no ano aos cooperados Anzahl der Besuche für technische Beratung (geschätzt) Estimated number of technical visits to members carried out in the year Projetos técnicos realizados a cooperados Durchgeführte technische Projekte Technical projects carried out for members Receitas agronômicas prescritas Ausgestellte Rezepte für landwirtschaftliche Produktionsmittel Agronomic prescriptions issued Treinamentos realizados para a equipe técnica Fortbildung für das technische Team Training sessions for the technical team Educação 3.3 Erziehung Education Nº Nº Nr. No. Nr. No. Escolas comunitárias mantidas pela cooperativa 1 1 360 423 Von der Genossenschaft unterhaltene Schulen Community schools maintained by the cooperative Bolsas de estudo fornecidas pela cooperativa Von der Genossenschaft gewährte Stipendien Scholarships granted by the cooperative Cooperados beneficiados com projetos integrados de: 3.4 Anzahl der Produzenten bei integrierten Projekten: Members benefiting from integrated projects for: Nº Nº Nr. No. Nr. No. Suinocultura Schweinehaltung Hog raising Leite Milch Milk Clientes 3.5 Kunden Clients Número de reclamações recebidas diretamente na cooperativa Anzahl der in der Genossenschaft direkt eingereichten Klagen Number of the complaints received directly at the cooperative Ações empreendidas pela cooperativa para sanar ou minimizar as causas das reclamações Aktionen der Genossenschaft zur Minderung der Anklageursachen Actions taken by the cooperative to minimize or solve causes for complaints 2013 4 5 9 - Nº Nº Nr. No. Nr. No. 1.292 1.246 1.292 1.246 74 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT 3.6 Ações na área do meio ambiente 2014 Aktionen auf dem Gebiet des Umweltschutzes Actions taken in the environmental area Área total reflorestada pela cooperativa (em ha) Aufgeforstete Fläche insgesamt (in ha) Total area reforested by the cooperative (in ha) 193 1.288 1.282 236 0,01 0,15 199 3.504 0,16 2,25 3.164 81 0,00 0,05 118 6.091 0,27 3,92 202 Investitionen im Rahmen der Umweltschutzabteilung (in 1.000 R$) Investments in the environmental management department (R$ ‘000) Investitionen für Aufforstung (in 1.000 R$) Investment in the reforestation area (R$ ‘000) Investimentos no tratamento de efluentes (R$ mil) Investitionen für Abwasserklärung (in 1.000 R$) Investment in the treatment of effluents (R$’000) Investimentos no combate a poluição do ar (R$ mil) Investition für Bekämpfung der Luftverschmutzung (in 1.000 R$) Investments in fighting air pollution (R$ ‘000) 2013 217 Investimentos na área de Gestão Ambiental (R$ mil) Investimentos na área de reflorestamento (R$ mil) % über EBITDA % of EBITDA 4.330 Aufgeforstete Fläche im Geschäftsjahr (in ha) Area reforested by the cooperative during the year (in ha) Naturschutzgebiet (in ha) Own area allocated to environmental preservation (in ha) % s/ EBITDA 4.547 Área reflorestada no ano pela cooperativa (em ha) Área própria destinada à preservação ambiental (em ha) % s/ FB % über BU % of GS (em milhares de reais) (in 1.000 R$) (R$ ‘000) 3.7 Ordem tributária Steuern Taxation Tributos e contribuições federais (PIS, Cofins, IPI, CSLL, Refis, Imposto de Renda, ITR) Föderale Steuern, Abgaben und andere Federal taxes and contributions Tributos estaduais e municipais (IPVA, IPTU, ISS, entre outros) recolhidos Staatliche und munizipale Steuern State and municipal taxes paid Seguridade social (INSS, Contribuição Previdenciária Rural) Sozialversicherung Social security Fundo de garantia por tempo de serviço (FGTS) Kündigungsschutz-Fonds Term of Service Guarantee Fund Imposto sobre circulação de mercadorias (ICMS) Erlegte Steuer über Warenumlauf und Dienste Tax on the circulation of goods 2014 % s/ FB % über BU % of GS % s/ EBITDA % über EBITDA % of EBITDA 2013 64.547 2,90 41,49 86.526 1.525 0,07 0,98 1.177 14.497 0,65 9,32 12.607 4.682 0,21 3,01 4.079 127.042 5,71 81,66 164.132 75 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Demonstração do valor adicionado - (DVA) Darstellung des Mehrwertes - (DVA) Statement of added value - (DVA) Exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012 Geschäftsjahr endend am 31. Dezember 2013 und 2012 Years ended December 31, 2013 and 2012 1 Ingressos e receitas totais líquidas Netto-Einnahmen Net Revenues 1.1 1.2 1.3 2 2.3 6 Reversão (provisão) de créditos de liquidação duvidosa Auflösung von (Rückstellung) Kreditausfälle Reversal (provision) of doubtful receivables Dispêndio e custo dos produtos, das mercadorias vendidas e dos serviços prestados Kosten der Produkte, der verkauften Waren und der Dienstleistungen Cost of products, of goods sold and of services rendered Materiais, energia, serviços de terceiros e outros Material, Energie, Dienstleistungen und anderes Materials, energy, third-party services and others Matérias-primas consumidas Verbrauchtes Rohmaterial Raw materials consumed Brutto-Mehrwert Gross added value Retenções Einbehaltungen Retained Depreciação, amortização e exaustão Abschreibung, Amortisierung und Ausschöpfung Depreciation, amortization and depletion Valor adicionado líquido produzido pela Cooperativa Netto-Mehrwert Net added value Valor adicionado recebido em transferências Mehrwert aus Transferenz Added value received as transfers 6.1 6.2 7 Andere Einnahmen Other revenues Valor adicionado bruto 4.1 5 Outros ingressos e receitas Produktionsmittel von Dritten (einschl. Steuern) Raw materials bought from third-parties (incl. taxes) 2.2 4 Verkauf von Waren, Produkten und Dienstleistungen Sale of goods, products and services Insumos adquiridos de terceiros (inclui ICMS, IPI PIS e COFINS) 2.1 3 Venda de mercadorias, produtos e serviços Resultado de equivalência patrimonial Ergebnis aus der Equity-Bewertung Result from equity income Ingressos e receitas financeiras Finanzeinnahmen Financial revenues Valor adicionado total a distribuir Gesamt-Mehrwert zur Verteilung Total added value to be distributed 2014 2013 2.229.333 2.344.020 2.224.402 2.332.174 5.998 5.478 (1.067) 6.368 1.868.761 1.987.495 693.733 886.818 135.221 131.686 1.039.807 968.991 360.572 356.525 38.105 33.109 38.105 33.109 322.467 323.416 95.980 92.766 1.384 886 94.596 91.880 418.447 416.182 76 RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT 2014 8 Distribuição do valor adicionado Verteilung des Mehrwertes Distribution of added value 8.1 Pessoal e encargos Personal und Abgaben Personnel and charges 8.1.1 8.1.2 8.1.3 8.2 8.2.3 Weitere Entlohnung (13. Lohn, Ferien, usw.) Benefits FGTS Kündigungsschutz-Fonds Term of Service Guarantee Fund Federais Föderale Steuern Federal Estaduais Staatliche Steuern State Municipais Munizipale Steuern Municipal Finanzaufwendugen Remuneration of third-party capital 8.3.2 8.5 Benefícios Remuneração de capitais de terceiros 8.3.1 8.4 Direkte Entlohnung (Gehälter) Direct remuneration Steuern, Gebühren und Beiträge Taxes, rates and contributions 8.2.2 8.3 Remuneração direta Impostos, taxas e contribuições 8.2.1 9 2013 Juros (despesas financeiras, variação cambial e outros) Zinsen (Finanzausgaben, Wechselkursschwankung und andere) Interest (financial expenses, exchange-rate variation and others) Alugueis Mieten Rentals Distribuição de sobras a cooperados Gewinnverteilung für Mitglieder Surplus distribution for members Destinação a fundos legais e estatutários Zuweisung an die rechtlichen und gesetzlichen Kassen Allocation to legal and statutory funds Valor adicionado distribuído Die Wertschöpfung verteilt Value added distributed 71.976 61.384 58.761 49.272 8.533 8.033 4.682 4.079 123.034 151.693 63.261 95.909 59.569 55.606 204 178 144.991 133.040 144.099 132.310 892 730 6.379 12.669 72.067 57.396 418.447 416.182 Relatório Anual 2014 Jahresbericht Annual Report Conselho de Administração Verwaltungsrat Board of Administration Diretoria Executiva Ausführende Leitung Executive Committee Jorge Karl Presidente / Präsident / President Manfred Michael Majowski Vice-Presidente / Vizepräsident / Vice-President Norbert Geier Diretor Secretário / Schriftführender Direktor / Corporate Secretary Arnaldo Stock Diretor Financeiro / Finanzdirektor / Finance Director Membros vogais Membros suplentes Cristian Abt Eduardo Josef Reinhofer Karl Eduard Milla Osmar Karly Edmund Kreuscher Gumpl Cláudio Marath José Milla Johann Vollweiter Roberto Korpasch Roberto Keller BeiräteVertreter Voting members Substitute members Conselho Fiscal Suplentes Ricardo Arthur Leh Hermes Naiverth Manfred Becker Jonathan Camargo Hering Cláudio Marques de Azevedo Carolina Remlinger AufsichtsratVertreter Statutory Audit CommitteeSubstitute members Relatório Anual 2014 Jahresbericht Annual Report EXPEDIENTE O Relatório Anual 2014 tem por objetivo divulgar os principais resultados e ações desenvolvidos e realizados pela Cooperativa Agrária ao longo do ano, em consonância com nossa preocupação com a transparência. Esta publicação é resultado do empenho cooperativo e interdepartamental de seleção, aprovação e disponibilização de dados por parte de todas as áreas da Agrária. Jornalistas responsáveis: Klaus Georg Pettinger e Katrin Korpasch – assessoria de imprensa da Agrária. Aprovação final: Diretoria Executiva e Superintendência. Diagramação: Arkétipo Agrocomunicação - Roberto Niczay. Impressão: Gráfica Positiva e Editora. Tiragem: 1.700 exemplares. Cooperativa Agrária Agroindustrial Fundação: 5 de maio de 1951 Endereço: Pça. Nova Pátria s/nº, Colônia Vitória - Entre Rios - Guarapuava (PR) CEP 85.139-400 - Telefone geral: (42) 3625-8000 Site: www.agraria.com.br