MISSÃO AUFGABE MISSION Desenvolver, produzir e comercializar produtos agroindustriais e serviços, agregando valor com tecnologia adequada e qualidade superior, visando a satisfação dos clientes, respeitando o indivíduo, os princípios do cooperativismo e o meio ambiente. Agroindustrielle Produkte und Dienstleistungen entwickeln, produzieren und vermarkten, höhere Wertschöpfung mit entsprechender Technologie und Qualität erzielen zur Zufriedenheit der Kunden, mit Respekt vor dem Individuum unter Berücksichtigung genossenschaftlicher Grundsätze und Wahrung der Umwelt. To develop, produce and sell agro-industrial products and services, adding value with appropriate technology and superior quality, seeking client satisfaction and respecting the individual, the principles of the cooperative movement and the environment. VISÃO ZIEL VISION Ser referência nacional em tecnologia de produção agroindustrial e gestão cooperativista. Nationales Beispiel für die Technologie agroindustrieller Produktion und genossenschaftlicher Verwaltung zu sein. To be a national benchmark in agro-industrial production technology and cooperative management. VALORES WERTBEGRIFFE VALUES Ética Inovação Qualidade Respeito Humildade Comprometimento Tradição Trabalho em equipe Ethik Erneuerung Qualität Respekt Bescheidenheit Verpflichtung Tradition Teamarbeit Ethical attitude Innovation Quality Respect Humility Commitement Tradition Teamwork Capítulo / Kapitel / Chapter ÍNDICE INHALTSVERZEICHNIS SUMMARY Mensagem do Conselho de Administração Grusswort des Verwaltungsrates Greetings from the Administration Board 1 Colaboradores Mitarbeiter Employees 10 2 Cooperados Mitglieder Members 18 3 Agricultura Landwirtschaft Agriculture 28 4 Indústrias Industrien Industries 46 5 Comunidade Gemeinde Community 62 8 MENSAGEM DO CONSELHO ADMINISTRATIVO A história de 500 famílias de suábios do Danúbio que, a partir de 1951, imigraram para o Brasil, deram início à Agrária e reescreveram seu próprio destino, é uma história que nestes 60 anos enseja reflexão sobre o futuro. Comemorações deste jubileu tiveram início no dia 5 de maio (data de fundação da Cooperativa). Com a participação da comunidade, está sendo organizada uma festividade a ser realizada de 4 a 8 de janeiro de 2012, em comemoração aos 60 anos da imigração suábia em Entre Rios. No contexto histórico, consideramos que a Cooperativa vem conseguindo cumprir seus objetivos: ela assegurou o futuro dos imigrantes suábios, manteve viva sua cultura, iniciou a pesquisa agrícola, fortaleceu a agricultura e estabeleceu indústrias. Com isso, assumiu importante significado econômico não só para seus associados, mas para o distrito de Entre Rios e o município de Guarapuava. Nossa história prossegue e reafirmamos neste ensejo o nossos compromissos: apoio ao cooperado; qualidade para nossos clientes; preservação da cultura; participação na comunidade, ajudando entidades assistenciais, realizando mais do que costuma ser o papel de uma empresa. Mas é preciso ter em mente que a continuidade do fortalecimento da Agrária e de Entre Rios se definirá de acordo com as decisões que tomarmos agora. Devemos manter o espírito comunitário que nos trouxe até aqui. Devemos ainda considerar que o futuro depende de novos desafios, de nossa disposição para desenvolver nossas atividades também em outros campos do agronegócio. Desafios, por outro lado, sempre fizeram parte de nossa trajetória. Para superá-los, temos hoje a experiência do passado, a criatividade das novas gerações e o tradicional apoio de parceiros institucionais, comerciais e tecnológicos. Nesta união, somando talentos e amizades no melhor sentido do cooperativismo, percorreremos os caminhos do amanhã. GRUßWORT DES VERWALTUNGSRATES MESSAGE FROM THE BOARD OF DIRECTORS Die Geschicht der 500 donauschwäbischen Familien, die ab 1951 nach Brasilien auswanderten, dort die Genossenschaft Agrária gründeten und damit ihr eigenes Schicksal selbst in die Hand nahmen, ist eine Geschichte, die nach 60 Jahren Anlass zu Überlegungen über die Zukunft gibt. Die Feierlichkeiten zu diesem Jubiläum begannen am 5. Mai (Gründungstag der Genossenschaft). The history of 500 Danube Swabian families, who from 1951 on immigrated to Brazil, started Agrária and re-wrote their own future, is a 60-year story that leads one to reflect on the future. The celebrations of this jubilee started on May 5 (the date when the Cooperative was founded). Zusammen mit der Gemeinde wird ein Fest zum 60. Jubiläum der donauschwäbischen Einwanderung in Entre Rios geplant, das vom 4. bis 8. Januar 2012 stattfinden wird. In diesem geschichtlichen Rahmen betrachtet, konnte die Genossenschaft ihre Ziele erreichen: sie sicherte die Zukunft der donauschwäbischen Einwanderer, hielt ihre Kultur lebendig, begann landwirtschaftliche Forschungen, stärkte die „Landwirtschaft und nahm Industrien in Betrieb. Damit übernahm die Genossenschaft eine wichtige wirtschaftliche Bedeutung bei ihren Mitgliedern und ebenso auch im Bezirk Entre Rios und im Distrikt Guarapuava. Unsere Geschichte geht weiter und wir bekräftigen bei dieser Gelegenheit unsere Verpflichtungen: Qualität für unsere Kunden; Erhaltung der Kultur; gesellschaftliches Engagement, durch Unterstützung sozialer Einrichtungen und durch Tätigkeiten, die über die Aufgaben eines Unternehmens hinausgehen. Dabei muss immer bedacht werden, dass die weitere Stärkung der Genossenschaft sowie von Entre Rios, von den Entscheidungen abhängt, die heute getroffen werden. Der Gemeinschaftssinn, der uns hierher gebracht hat, muss weiterhin bestehen bleiben und es ist zu berücksichtigen, dass die Zukunft von kommenden Herausforderungen abhängt, ebenso auch von der Bereitschaft, unsere Aktivitäten in weiteren Bereichen der Agrarwirtschaft zu verstärken. Herausforderungen waren seit jeher Teil unserer Geschichte. Um sie zu bestehen, haben wir heute unsere Erfahrungen aus der Vergangenheit, die Kreativität der neuen Generationen und die traditionelle Unterstützung der Geschäftspartner, im Handel und in der Technologie. Zusammen mit zusätzlichen Talenten und Freundschaften im besten Sinne des Genossenschaftswesens gehen wir daher zuversichtlich die Zukunft an. With the participation of the community, festivities are being organized for January 4 to 8, 2012, celebrating the 60th anniversary of the Swabian immigration to Entre Rios. In the historical context, we consider that the Cooperative has been successful in meeting its goals: it has ensured the future of the Swabian immigrants, kept their culture alive, started agricultural research, developed the farming activity, and established industries. As a result, it has assumed an important economic significance not only to its associates, but also to the district of Entre Rios and the municipality of Guarapuava. Our history goes on, and at this opportunity we wish to reaffirm our commitments: support for our members; quality for our clients; cultural preservation; participation in the community life, helping social welfare entities – indeed, going beyond a company’s usual role. But one should bear in mind that the continued development of both Agrária and Entre Rios will be determined by the decisions we take now. We must maintain the community spirit that has brought us this far. We must also consider that the future depends on new challenges, and on our willingness to develop our activities in other fields of agribusiness as well. Challenges, on the other hand, have always been part of our path in history. In order to overcome them, today we can count on our past experience, the creativity of the new generations and the traditional support of institutional, commercial and technological partners. In this alliance, putting together talents and friendships in the best expression of the cooperative ideal, we shall follow the roads into the future. Colaboradores Mitarbeiter Employees The year 2011 was a period when, once again, we allocated considerable investments to the training of our employees. In total, there were: 35 Stunden Fortbildung im Durchschnitt pro Person 1.219 Teilnehmer Insgesamt: mehr als 42.600 Stunden 35 hours of training per person, on average 1,219 participants Total: more than 42,600 hours Eventos sobre segurança no trabalho e qualidade complementaram e ampliaram nossas ações. No contexto destes eventos, pudemos contar mais uma vez com o importante apoio do SESCOOP e de entidades como o Sindicato Rural de Guarapuava e o SENAR. Veranstaltungen über Arbeitssicherheit und Qualität ergänzten und erweiterten unsere Aktivitäten. Im Rahmen dieser Veranstaltungen konnten wir ein weiteres Mal mit der wichtigen Unterstützung des SESCOOP und von Institutionen wie das landwirtschaftliche Syndikat von Guarapuava und des SENAR rechnen. Events dealing with safety at work and quality complemented and broadened our actions. In the context of these events, once again we were able to rely on the important support of SESCOOP (the National Cooperative Training Service) and entities such as the Rural Union of Guarapuava and SENAR (the National Agricultural Training Service). Segurança no trabalho Arbeitssicherheit Labor safety Ao mesmo tempo em que manteve sua meta de Acidente Zero, e suas ações para a segurança no trabalho, a Agrária reforçou a importância da comunicação de incidentes, pois eles revelam a probabilidade de um acidente. Por isso, em vários setores, o SESMT orientou funcionários a difundir entre seus colegas a importância do registro de incidentes. Da mesma forma, em vários departamentos foram colocadas urnas nas quais os colaboradores podem depositar formulários com os registros. Die Agrária hielt an ihrem Ziel „Null-Unfälle“ und an ihren Aktionen im Rahmen der Arbeitssicherheit fest und verstärkte zugleich die Bedeutung der Meldung von Vorfällen, da diese die Wahrscheinlichkeit eines Unfalles anzeigen. Deshalb beauftragte der SESMT in verschiedenen Abteilungen die Mitarbeiter, den Kollegen die Wichtigkeit über die Meldung von Zwischenfällen weiterzugeben. Ebenso wurden in verschiedenen Abteilungen Urnen aufgestellt, in die Mitarbeiter ihre Formulare zu Vorfällen legen können. While maintaining its goal of Zero Accidents and its actions to promote labor safety, Agrária stressed the importance of notifying incidents, as they reveal the probability of an accident occurring. To this end, in several sectors, the SESMT (Specialized Labor Safety and Medical Service) oriented employees to disseminate among their colleagues the importance of recording incidents. With the same objective, ballot boxes in which employees can deposit forms with such records were placed in several departments. 35 horas de treinamento por pessoa na média 1.219 participantes Total: mais de 42.600 horas Semana Interna de Prevenção a Acidentes de Trabalho 2011: paródias musicais sobre segurança no trabalho Interne Woche zur Unfallverhütung 2011: Musikparodien zur Arbeitssicherheit Internal Week for the Prevention of Accidents at Work: musical parodies about safety at work 7 COLABORADORES Mitarbeiter Employees 2011 war ein Jahr, in dem wieder nennenswerte Investitionen in die Fortbildung der Mitarbeiter flossen. Insgesamt waren es: O ano de 2011 foi um período no qual, de novo, direcionamos significativos investimentos à capacitação dos colaboradores. Ao todo, foram: R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 8 A Semana Interna de Prevenção de Acidentes (SIPAT 2011) aconteceu de 23 a 26 de agosto, com colaboradores apresentando teatros e concurso de paródias musicais sobre a importância da segurança no trabalho. Também tiveram lugar palestras sobre segurança. Die Interne Woche zur Unfallverhütung (SIPAT 2011) fand vom 23. bis 26. August statt. Mitarbeiter zeigten Theaterstücke und musikalische Parodien-Wettbewerbe über die Wichtigkeit der Sicherheit am Arbeitsplatz. Daneben fanden auch Vorträge zur Sicherheit statt. Outras ações do ano na área de segurança no trabalho: Außerdem gab es weitere Aktionen während des Jahres im Rahmen der Arbeitssicherheit: - 9.188 horas de cursos e/ou treinamentos; - 586 participantes; - 874 registros de Diálogos de Segurança; - 420 registros Reuniões de Segurança. - 9.188 Stunden Kurse und/oder Fortbildungen: - 586 Teilnehmer; - 874 registrierte Dialoge über Sicherheit; - 420 registrierte Versammlungen über Sicherheit. The Internal Week for Accident Prevention (“SIPAT 2011”) took place from August 23 to 26, with employees presenting theatrical pieces and a competition of musical parodies about the importance of labor safety. Talks about safety were also given. Other actions in the area of labor safety during the year: - 9,188 hours of courses and/or training; - 586 participants; - 874 records of Safety Dialogues; - 420 records of Safety Meetings. Seminário da Qualidade Seminar über Qualität Quality Seminar No dia 8 de outubro, no Seminário da Qualidade, sob o lema “Desmistificando a inovação”, colaboradores apresentaram alguns dos projetos que a Cooperativa vem implementando para prosseguir com a evolução constante da qualidade (falling number e W em trigo, inovação, gestão de contas na Unidade Vitória, moagem de trigo, esvaziamento de silos na Unidade Pinhão, além de um trabalho sobre eficiência global na Fábrica de Rações). O seminário contou com a presença de cerca de 580 participantes Am 8. Oktober präsentierten einige Mitarbeiter beim Qualitätsseminar, unter dem Motto „Entmystifizierung der Neuerung“ Projekte, die von der Genossenschaft eingeführt werden, um die ständige Weiterentwicklung der Qualität fortzusetzen (falling number und W bei Weizen, Innovation, Kontenverwaltung der Einheit Vitória, Weizenmühle, Entleerung der Silos in der Einheit Pinhão, sowie eine Arbeit über die Gesamteffizienz der Futtermittelfabrik). Das Seminar besuchten rund 580 Teilnehmer. On October 8, during the Quality Seminar under the motto “Demystifying Innovation”, employees presented some of the projects that the Cooperative has been implementing to maintain the constant evolution of quality (“Falling Number” and “W” in wheat, innovation, accounts management in the Vitória Unit, wheat milling, emptying silos in the Pinhão Unit, in addition to a study of global efficiency in the Animal Feed Factory). About 580 people took part in the seminar. Seminário da Qualidade Seminar über Qualität Quality Seminar Green Belts Green Belts Em 2011, prosseguiu na Agrária o programa Green Belts, iniciado em 2009 com apoio do INDG. Com base na metodologia 6 Sigma e foco principalmente na redução de custos e melhoria de processos, os 17 participantes desenvolveram diversos projetos. Estas ações representaram ganhos significativos para a Agrária, seja em qualidade, bem como em resultado financeiro. Im Jahre 2011 wurde das Programm Green Belts fortgesetzt, das 2009 mit der Unterstützung des INDG begonnen hatte. Basierend auf der 6-Sigma-Methode und mit den Hauptzielen, Kosten zu senken und Prozesse zu verbessern, entwickelten die 17 Teilnehmer verschiedene Projekte. Diese Aktionen brachten der Agrária in Qualität wie auch bei finanziellen Ergebnissen beachtenswerte Gewinne. In 2011, the Green Belts program, which was started in 2009 with the support of the INDG (Managerial Development Institute), was continued at Agrária. Based on the 6 Sigma methodology and focused mainly on cost reduction and the improvement of processes, the 17 participants developed several projects. These actions represented considerable gains for Agrária, not only in quality, but also in financial results. CCQ CCQ CCQ Os grupos de Círculo de Controle de Qualidade (CCQ) também prosseguiram seus trabalhos durante o ano. Em 2011, a Cooperativa contou com 40 grupos, que apresentaram 83 projetos – um total de 42 foi implantado. Os principais objetivos foram melhorias nos âmbitos de: segurança no trabalho, redução de custos, qualidade e/ou racionalização de processos. Auch die Qualitätskontrollgruppen (CCQ) führten ihre Arbeiten während des Jahres fort. Im Jahre 2011 verfügte die Agrária über 40 Gruppen, die 83 Projekte vorführten – insgesamt wurden 42 Projekte eingeführt. Hauptziele waren Verbesserungen in den Bereichen: Sicherheit am Arbeitsplatz, Kostensenkung, Qualität und/oder Straffung der Prozesse. The Quality Control Circle (QCC) groups also continued their work during the year. In 2011 the Cooperative had 40 groups, which presented 83 projects – a total of 42 were implemented. The main objectives were improvements in the spheres of labor safety, cost reduction, quality and/or rationalization of processes. Reunião do Planejamento Estratégico da Agrária: colaboradores planejando o futuro da Cooperativa Versammlung zur Strategieplanung der Agrária: Mitarbeiter planen die Zukunft der Genossenschaft Strategic Planning Meeting: employees planning the future of the cooperative 9 COLABORADORES Mitarbeiter Employees Green Belts R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 10 MBA na Agrária MBA in der Agrária MBA at Agrária Em parceria com FGV / ISAE, teve prosseguimento mais uma etapa do MBA Gestão Empresarial e o Agronegócio. Composta por 44 participantes, a turma proporciona integração entre cooperados e colaboradores. A conclusão do curso está prevista para agosto de 2012. In Partnerschaft mit der FGV / ISAE wurde eine neue Etappe des MBA in betrieblicher Geschäftsführung und Agribusiness fortgesetzt. Zusammengesetzt aus 44 Teilnehmern, stärkt die Gruppe auch die Integration zwischen Mitgliedern und Mitarbeitern. Der Abschluss des Kurses ist für August 2012 geplant. In a partnership with FGV / ISAE (Getúlio Vargas Foundation / Higher Institute for Management and Economics), another phase of the MBA “Business Management and Agribusiness” was continued. Comprising 44 participants, the class enables integration among cooperative members and employees. The course is scheduled for conclusion in August 2012. Curso de inglês in company Englischkurs im Unternehmen In-company English Course Com apoio metodológico da empresa NRH Idiomas, a Agrária deu início a um curso de inglês para 40 colaboradores de departamentos que mantém contato comercial e/ou tecnológico com empresas de outros países. Os custos são parcialmente subsidiados pela Cooperativa. Mit Unterstützung des Unternehmens NRH Idiomas startete die Agrária einen Englischkurs für 40 Mitarbeiter von Abteilungen, die wirtschaftliche und/oder technologische Kontakte mit Firmen aus anderen Ländern haben. Die Kosten werden teilweise von der Genossenschaft subventioniert. With the methodological support of the firm NRH Idiomas, Agrária initiated an English course for 40 employees of departments that maintain commercial and/or technological contact with companies in other countries. The costs are partially subsidized by the Cooperative. MBA (FGV/ISAE): capacitação em agronegócio para cooperados e colaboradores MBA (FGV/ISAE): Fortbildung in Agribusiness für Mitglieder und Mitarbeiter MBA (FGV/ISAE): members and employees studing the agribusiness sector COLABORADORES Mitarbeiter Employees 11 Fotógrafo Franz Hermann (à esq.) recebeu homenagem do presidente da Agrária, Jorge Karl, por 50 anos de trabalho na Cooperativa Grupo de teatro Arte e Manha, de Guarapuava, na Festa do Trabalhador Theatergruppe Arte e Manha aus Guarapuava beim Fest der Arbeiter Theater group ˝Arte e Manha˝, from Guarapuava, at the Employees´ Party Festa do Trabalhador: colaboradores participaram do evento com suas famílias Fest der Arbeiter: Mitarbeiter nahmen am Fest mit ihren Familien teil Employees´ Party: employees and their families together at the event Fotograf Franz Hermann (links) wird vom Präsidenten der Agrária, Jorge Karl, für seine 50-jährige Arbeit in der Agrária geehrt Photographer Franz Hermann (at the left) has been honored by Agrárias´s chairman, Jorge Karl, for 50 years of service at the cooperative R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 12 Intercâmbio Cultural entre Cooperativas: colaboradores da Agrária também participaram do evento Kultureller Austausch der Genossenschaften: Mitarbeiter der Agrária nahmen an dieser Veranstaltung teil Cooperatives´ Cultural Exchange Meeting: Agrária´s employees have also taken part at the event Novo organograma Neues Organigramm New organization chart Em 2011, a Agrária promoveu uma reestruturação de seu organograma, passando do modelo de gerenciamento por função para o gerenciamento por unidades de negócios. A principal modificação é que as gerências passaram de quatro para nove e as tarefas das antigas gerências foram redistribuídas entre as já existentes e as novas. Além disso, alguns departamentos foram realocados sob outras gerências ou coordenações. Esta reestruturação contribui para o bom desempenho das atividades industriais e comerciais da Cooperativa. 2011 führte die Agrária eine Umstrukturierung des Firmenorganigramms durch. Damit wurde das Modell, Verwaltung nach Funktionen, auf eine Verwaltung nach Geschäftseinheiten umgestellt. Die Hauptänderung betrifft die vier Abteilungsleiter, die auf neun erweitert wurden und zudem wurden die Aufgaben zwischen den neuen und den schon bestehenden Leitungen neu aufgeteilt. Außerdem wurden Abteilungen unter neue Leitungen oder Koordinatoren gestellt. Die Umstrukturierung trägt zu einer besseren Leistung der industriellen und kommerziellen Aktivitäten der Genossenschaft bei. In 2011, Agrária carried out a restructuring of its organization chart, changing from the management per function model to management per business unit. The main alteration is that the number of sectors under managers rose from four to nine, and the tasks of the previous sectors were redistributed among those already existing and the new ones. In addition, some departments were reallocated to other management or coordination sectors. This restructuring contributes to the good performance of the Cooperative’s industrial and commercial activities. Colaboradores da Agrária na Corrida da Pátria, promovida pelo 26º GAC - um dos maiores eventos esportivos de Guarapuava Mitarbeiter der Agrária beim Lauf der Nationen, eine der größten Sportveranstaltungen in Guarapuava, die vom 26º GAC organisiert wird Agrária´s employees at the 26º GAC´s Country´s Foot Race - one of Guarapuava´s most important sport events, wich celebrates Brazil´s Independence Day Dia 24 de novembro: com uma caminhada, SESI de Guarapuava incentivou colaboradores a praticar exercícios físicos 24. November: Mit einer Wanderung ermutigte SESI von Guarapuava die Mitarbeiter zur körperlichen Bewegung November, 24: by inviting Agrária´s employees to take part in a walking tour, SESI highlighted the importance of physical actitivites COLABORADORES Mitarbeiter Employees 13 Cooperados Mitglieder Cooperative members In 2011, in addition to events for the dissemination of technology, Agrária implemented actions mainly with three objectives: • Reflexion über die wirtschaftliche Nachhaltigkeit der landwirtschaftlichen Betriebe • Leitlinien über die Nachfolge im landwirtschaftlichen Betrieb • Integration zwischen den Mitgliedern • Reflection on the economic sustainability of the rural properties • Orientation about family succession in rural properties • Integration among the cooperative members 1ª Copa de Futebol Suiço Erstes Schweizer Fußballturnier 1st Agrária Swiss Football Cup Entre fevereiro e março, com apoio da Bayer, teve lugar a 1ª Copa Agrária de Futebol Suíço. As partidas foram disputadas na Arca, proporcionando uma oportunidade de integração para cooperados e colaboradores do departamento de Assistência Técnica. Zwischen Februar und März fand mit der Unterstützung der Bayer das 1. Agrária Schweizer Fußballturnier statt. Die Spiele wurden auf dem Gelände der Arca ausgetragen und förderten die Integration zwischen Mitgliedern und Mitarbeitern der technischen Abteilung. In February and March, with the support of Bayer, the 1st Agrária Swiss Football Cup took place. The matches were played at the ARCA (Agrária Recreational and Cultural Association), providing an opportunity for integration among cooperative members and employees of the Technical Assistance department. • Reflexão sobre a sustentabilidade econômica das propriedades rurais • Orientação sobre a sucessão familiar na propriedade rural • Integração entre os cooperados 1ª Copa de Futebol Suíço: integração entre cooperados por meio do esporte 1. Schweizer Fußballturnier: Integration der Mitglieder durch den Sport 1st Swiss Football Cup: an sport event strengthening friendship among members 15 COOPERADOS Mitglieder Cooperative Members Die Agrária realisierte im Jahre 2011, neben den Veranstaltungen zur Verbreitung der Technologie, weitere Maßnahmen, vor allem mit drei Zielen: Em 2011, além de eventos para difusão de tecnologia, a Agrária implementou ações principalmente com três objetivos: R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 16 60 anos da Agrária 60 Jahre Agrária Agrária’s 60th Anniversary No dia 5 de maio, a Agrária reuniu cooperados e pioneiros, no Centro Cultural Mathias Leh, para festejar os 60 anos de fundação da Cooperativa com um show do grupo musical Família Lima. O evento contou com a presença do presidente do Sistema Ocepar, João Paulo Koslovski Am 5. Mai trafen sich Mitglieder der Agrária und Pioniere im Kulturzentrum Mathias Leh, um das 60-jährige Gründungsjahr der Genossenschaft mit einem Konzert der „Família Lima“ zu feiern. An der Veranstaltung nahm auch der Präsident des Genossenschaftsverbandes von Paraná (Ocepar), João Paulo Koslovski, teil. On May 5th, Agrária brought together cooperative members and pioneers in the Mathias Leh Cultural Center, to celebrate the 60th Anniversary of the Cooperative’s foundation, with a show presented by the musical group Família Lima. The president of the Ocepar System (Paraná Cooperatives Organization), João Paulo Koslovski, was present at the event. Agrária ofereceu aos cooperados show com a Família Lima, em maio, para comemorar 60 anos de fundação Im Mai bot die Agrária den Mitgliedern eine Musikshow mit der Gruppe Família Lima, zur Feier der 60-jährigen Gründung Agrária celebrated its 60th anniversary by inviting its members for a concert by Família Lima Jorge Karl João Paulo Koslovski Presidente da Agrária Presidente da OCEPAR Präsident der Agrária Präsident der OCEPAR Agrária´s chairman OCEPAR´s president Projetos de Sustentabilidade Nachhaltigkeitsprojekte zum Einkommen der Mitglieder Sustainability Project Assim como dirigentes e colaboradores da Agrária se encontram nas reuniões anuais do Planejamento Estratégico para refletir e determinar os caminhos da Cooperativa no médio e no longo prazo, a Agrária entende que seu papel também é o de orientar seus cooperados para que suas propriedades sejam economicamente viáveis no futuro. Por isso, em 2011, a Agrária desenvolveu os Projetos de Sustentabilidade. Na iniciativa, a Cooperativa reuniu cooperados e colaboradores em grupos de trabalho que estudaram a viabilidade da diversificação rural em vários setores: Ebenso wie sich Leitung und Mitarbeiter der Agrária zu jährlichen Versammlungen über Strategieplanung treffen, um über die Wege der Genossenschaft mittel- und langfristig zu beraten, sieht es auch die Agrária als ihre Aufgabe an, ihre Mitglieder so zu unterweisen, dass deren Landbetriebe auch künftig wirtschaftlich rentabel bleiben. Deshalb entwickelte die Agrária im Jahre 2011 Nachhaltigkeitsprojekte. Bei dieser Initiative trafen sich Mitglieder und Mitarbeiter der Agrária in Arbeitsgruppen, um die Lebensfähigkeit zur landwirtschaftlichen Diversifizierung in folgenden Bereichen auszuloten: Just as Agrária’s officers and employees get together in the annual Strategic Planning meetings to reflect and determine the paths the Cooperative should follow in the medium to long term, Agrária understands that its role is also to give its members guidance to ensure that their properties will be economically viable in the future. To this end, in 2011, Agrária developed the Sustainability Projects. In this initiative, the Cooperative brought together cooperative members and employees in work groups that studied the feasibility of rural diversification in several sectors: Avicultura Condomínio de propriedades rurais Horti-fruticultura Novas fronteiras Ovinocultura Pecuária intensiva Pecuária leiteira Prestação de serviços Suinocultura Transporte B2B Geflügelzucht Gemeinschaftsproduktion Garten- und Obstbau Neue Landwirtschaftsgebiete Schafzucht Schlachtrinderzucht Milchrinderzucht Dienstleistungen Schweinezucht B2B Transport Poultry raising Condominium of rural properties Fruit and vegetable growing New Frontiers Sheep raising Intensive cattle raising Dairy cattle raising Rendering of services Hog raising B2B Transport Estudos sobre diversificação rural detalharam oportunidades e riscos em cada segmento Studien über landwirtschaftliche Diversifizierung legten Chancen und Schwächen bei jedem Segment dar Studies on rural diversification showed details about risks and opportunities COOPERADOS Mitglieder Cooperative Members 17 R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 18 Em outubro, diretoria e colaboradores realizaram reuniões para apresentar e debater os estudos com os cooperados. Diante das informações, cada cooperado está analisando a necessidade e a viabilidade de iniciar algum tipo de diversificação rural. Im Oktober hielten dann Direktion und Mitarbeiter Versammlungen ab, um den Mitgliedern die Studien vorzustellen und darüber zu diskutieren. Anhand der Informationen analysiert nun jedes Mitglied für sich selbst die Notwendigkeit und Machbarkeit eines geeigneten Diversifizierungsprojektes. In October, the directors and employees held meetings to present the studies and discuss them with the cooperative members. Taking this information into consideration, each cooperative member is analyzing the necessity and feasibility of starting some kind of rural diversification. Projeto de Sustentabilidade: em outubro, reuniões apresentaram estudos sobre a viabilidade da diversificação rural Nachhaltigkeitsprojekte: im Oktober wurden in Versammlungen Studien über landwirtschaftliche Diversifizierung präsentiert Sustainability Projects: in October, several meetings took place, presenting studies on the feasibility of rural diversification Sucessão na propriedade rural Nachfolge im landwirtschaftlichen Betrieb Succession in rural properties Com a assessoria da empresa Safras e Cifras, a Agrária realizou, também em outubro, reunião para debater os desafios e as perspectivas da sucessão familiar nas propriedades rurais. Os encontros mostraram como é possível conciliar as visões de diferentes gerações a respeito da administração das atividades. Mit Unterstützung der Unternehmens Safras e Cifras, veranstaltete die Agrária, ebenfalls im Oktober, eine Versammlung, um Herausforderungen und Perspektiven der Nachfolge in landwirtschaftlichen Betrieben zu diskutieren. Die Treffen zeigten Möglichkeiten auf, die Ansichten verschiedener Generationen in Bezug auf die Verwaltung des Landgutes in Einklang zu bringen. With the advisory services of the company Safras e Cifras, also in October, Agrária held a meeting to discuss the challenges and prospects of family succession in the rural properties. The meetings showed how it is possible to reconcile the views of different generations regarding the administration of activities. Nachfolge im landwirtschaftlichen Betrieb war Thema der Versammlung, die zusammen mit dem Unternehmen Safra e Cifras veranstaltet wurde: ein wichtiger Punkt für die Zukunft neuer Mitgliedergenerationen Succession planning for farmers´ families was the subject of a meeting, organized by Agrária and Safras e Cifras: an important issue for members´ new generations Programa Visita às Propriedades de Cooperados Programm zur Besichtigung von Mitgliederbetrieben Program of Visits to Cooperative Members’ Properties Teve prosseguimento no ano o Programa Visita às Propriedades de Cooperados. Integrantes da Diretoria, do Conselho de Administração, da Gerência Agrícola e do Departamento de Assistência Técnica foram até as propriedades de vários cooperados com um objetivo: conhecer sua realidade local e ouvir sugestões sobre o trabalho prestado pela Agrária. Das Programm zur Besichtigung von Mitgliederbetrieben wurde in diesem Jahr fortgesetzt. Teilnehmer der Direktion, Verwaltungsräte, sowie die Leitung der Landwirtschafts- und der Technischen Abteilung besuchten die Landgüter verschiedener Mitglieder mit dem Ziel: Die Situation vor Ort kennenzulernen und Anregungen zu Dienstleistungen der Agrária einzuholen. The Program of Visits to Cooperative Members’ Properties was continued during the year. Members of the Executive Committee, the Board of Directors, the Agricultural Sector and the Technical Assistance Department went to the properties of several cooperative members with one objective: to get to know the local situation and to gather suggestions about the services rendered by Agrária. Programa Visita às Propriedades dos Cooperados: contato direto com a Diretoria da Agrária Besichtigungsprogramm der Landbetriebe von Mitgliedern: direkter Kontakt mit der Direktion der Agrária “Members’ Farms Visit”: a program enabling direct contact between members and directors 19 COOPERADOS Mitglieder Cooperative Members Sucessão familiar na propriedade rural foi tema de reunião promovida com a empresa Safras e Cifras: uma questão importante para o futuro das novas gerações de cooperados R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 20 Principais eventos para difusão de tecnologia: Hauptveranstaltungen zur Verbreitung von Technologie: Key events for technology diffusion: •2 e 3 de março Dia de Campo de Verão (milho e soja) / FAPA •2. und 3. März Sommerfeldbegehung (Mais und Soja) / FAPA •March 2nd and 3rd Summer Field Day (corn and soy) / FAPA •23 de março Dia de campo regionalizado (milho e soja) / Fazenda São Luiz (Roncador) •23. März Regionale Feldbegehung (Mais und Soja) / Fazenda São Luiz (Roncador) •March 23rd Regional field day (corn and soy) / São Luiz Farm (Roncador) •28 de março Dia de campo regionalizado (milho e soja) / Fazenda São Pedro (Candói) e Fazenda Santa Rita (Murakami, Guarapuava) •28. März Regionale Feldbegehung (Mais und Soja) / Fazenda São Pedro (Candói) und Fazenda Santa Rita (Murakami, Guarapuava) •March 28th Regional field day (corn and soy) / São Pedro Farm (Candói) and Santa Rita Farm (Murakami, Guarapuava) •26 de maio Workshop sobre aplicação aérea de defensivos agrícolas / FAPA •26. Mai Workshop über Ausbringung von Pflanzenschutzmitteln aus der Luft / FAPA •May 26th Workshop about aerial application of agrochemicals / FAPA •20 e 21 de julho Pé na Estrada 2011 – Visita técnica para jovens cooperados / Coopercampos, Ambev e Embrapa-Trigo •20. und 21. Juli „Pé na Estrada 2011“ – Technische Besichtigungen für jugendliche Mitglieder / Coopercampos, Ambev und Embrapa-Trigo •July 20th and 21st “Hit the Road” 2011– Technical visit for young cooperative members / Coopercampos, AmBev and Embrapa-Trigo Dia de Campo de Verão 2011: tecnologia do milho foi um dos destaques Dia de Campo Regionalizado, no dia 28 de março, numa propriedade rural em Murakami Em julho, jovens cooperados mais uma vez participaram do Projeto Pé na Estrada Sommerfeldbegehung 2011: Mais-Technologie war eine der Höhepunkte Regionale Feldbegehung, am 28. März, bei einem Landbetrieb in Murakami Im Juli nahmen jugendliche Mitglieder wieder am Projekt „Pé na Estrada“ teil Summer Field Day 2011: technology for corn crops was one of the highlights Regional Summer Field Day, on March, 28, in the region of Murakami In July, young members participated once again in the program “Let´s take the road” •6. September Kurs über Maisanbau / FAPA •September 6th Course on planting corn / FAPA •11 a 14 de outubro Reuniões do Projeto de Sustentabilidade / Centro Cultural Mathias Leh •11. bis 14. Oktober Versammlungen über das Nachhaltigkeitsprojekt zum Einkommen der Mitglieder / Kulturzentrum Mathias Leh •October 11th to 14th Sustainability Project Meetings / Mathias Leh Cultural Center •19 e 20 de outubro WinterShow 2011 – Evento sobre a tecnologia da cadeia produtiva das culturas de inverno / Centro Cultural Mathias Leh e FAPA •19. und 20. Oktober WinterShow 2011 – Veranstaltung über die Technologie der Produktionskette der Winterkulturen / Kulturzentrum Mathias Leh und FAPA •October 19th and 20th WinterShow 2011 – Event dealing with the technology of the productive chain for winter crops / Mathias Leh Cultural Center and FAPA •25 de outubro Dia de Campo regionalizado / Fazenda Fundo Grande (Pinhão), Fazenda Santa Clara e Fazenda São Pedro (Candói) •25. Oktober Regionale Feldbegehung / Fazenda Fundo Grande (Pinhão), Fazenda Santa Clara und Fazenda São Pedro (Candói) •October 25th Regional field day / Fundo Grande Farm (Pinhão), Santa Clara Farm and São Pedro Farm (Candói) •28 de outubro - Dia de Campo regionalizado / FAPA (Entre Rios) e Fazenda Santa Rita (Murakami) - Reunião sobre sucessão na propriedade rural / Agrária •28. Oktober -Regionale Feldbegehung / FAPA (Entre Rios) und Fazenda Santa Rita (Murakami) -Versammlung über die Nachfolge im Familienbetrieb •October 28th - Regional field day / FAPA (Entre Rios) and Santa Rita Farm (Murakami) - Meeting about succession in rural properties / Agrária •1º de dezembro Integração para novos cooperados / Agrária •1. Dezember Integration für neue Mitglieder / Agrária •December 1st Integration for new cooperative members / Agrária Primeiro dia do WinterShow 2011: Ambev ofereceu degustação de cerveja no Parque Recreativo Jordãozinho WinterShow 2011, na FAPA WinterShow 2011 bei der FAPA WinterShow 2011, at FAPA Erster Tag der WinterShow 2011: Ambev bot eine Bierprobe im Freizeitzentrum Jordãozinho an First WinterShow´s evening: beer tasting, by Ambev, at Jordãozinho Park 21 COOPERADOS Mitglieder Cooperative Members •6 de setembro Curso sobre plantio de milho / FAPA R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 22 •12 de dezembro - Reunião do Projeto de Sustentabilidade (Tema: Novas Fronteiras Agrícolas) / Centro Cultural Mathias Leh - Reunião de divulgação de resultados de pesquisa sobre culturas de inverno (orientação para escolha de cultivares de trigo e cevada) / Centro Cultural Mathias Leh •12. Dezember - Versammlung über das Nachhaltigkeitsprojekt (Thema: Neue Landwirtschaftsgebiete) / Kulturzentrum Mathias Leh - Versammlung zur Veröffentlichung der Forschungsergebnisse über Winterkulturen (Beratung zur Auswahl von Weizen- und Gerstensorten) / Kulturzentrum Mathias Leh •December 12th - Sustainability Project Meeting (Theme: New Agricultural Frontiers) / Mathias Leh Cultural Center - Meeting to present the results of the research into winter crops (orientation for the choice of wheat and barley cultivars) / Mathias Leh Cultural Center •13 de dezembro Entrega de veículo para o Projeto Radar (parceria Agrária e Syngenta) •13. Dezember Fahrzeugübergabe für das Radar-Projekt (Partnerschaft Agrária und Syngenta) •December 13th Delivery of vehicle for the Radar Project (Agrária and Syngenta partnership) •15 de dezembro Giro Boas Práticas 2011 – Giro em propriedades de cooperados que se dedicam à ovinocultura, bovinocultura e produção de tomates / Pinhão e distrito de Palmeirinha •15. Dezember Rundfahrt der guten Praktiken 2011 – Rundfahrt zu Landbetrieben der Mitglieder, die sich mit Schafzucht, Viehzucht und Tomatenproduktion beschäftigen / Pinhão und Distrikt Palmeirinha •December 15th Good Practices Tour 2011 – Tour around properties of cooperative members dedicated to raising sheep and cattle and growing tomatoes / Pinhão and district of Palmeirinha WinterShow: Palestras - Vorträge - Lectures Alexandre Mendonça de Barros (Embrapa-Trigo) O Mercado de commodities Der Markt der commodities The commodities market José Eloir Denardin (Embrapa-Trigo) Vagner Beggo (Kraft Foods) André Lozano (Kraft Foods) Luiz Carlos Caetano (Abitrigo) Tecnologias do trigo Inovação e Produtos O perfil da empresa Padrões de Qualidade Technologie bei Weizen Innovation und Produkte Das Profil der Firma Qualitätsstandards Innovation and products The company’s profile Quality standards Technologies for wheat crops Dia 26 de maio, na FAPA: Workshop sobre aplicação aérea de defensivos Cooperados realizaram desfile de máquinas agrícolas antigas para lançar o WinterShow 2011 26. Mai, FAPA: Workshop über Luftanbringung von Pflanzenschutzmitteln Mitglieder führen einen landwirtschaftlichen Umzug mit alten Maschinen zum Auftakt der WinterShow 2011 durch May 26th: workshop on aerial pesticide application at FAPA Cooperative members´ old machines parade, opening the WinterShow 2011 Sandra Mara (FAPA) Heraldo Feksa (FAPA) Manejo da fertilidade do solo em cereais de inverno Manejo de doenças em trigo e cevada Behandlung der Bodenfruchtbarkeit bei Wintergetreiden Behandlung von Krankheiten bei Weizen und Gerste Soil fertility and winter cereals Deseases in wheat and barley crops Edição 2011 do Giro Boas Práticas: Ovinocultura, bovinocultura e produção de tomates Ausgabe 2011 der Rundfahrt der Guten Praktiken: Schafzucht, Rinderzucht und Tomatenproduktion Good Practices Tour 2011: besides sheep and cattle breeding, the production of tomatos Os pesquisadores Noemir Antoniazzi (FAPA) e Euclydes Minella (EMBRAPA-TRIGO) no WinterShow 2011: tecnologias para a cevada Forscher Noemir Antoniazzi (FAPA) und Euclydes Minella (EMBRAPA-TRIGO) bei der WinterShow 2011: Technologie bei Gerste Noemilr Antoniazzi (FAPA) and Euclydes Minella (Embrapa-Trigo) at WinterShow 2011: technologies for malting barley crops COOPERADOS Mitglieder Cooperative Members 23 Agricultura Landwirtschaft Agriculture Technologie Technology A tecnologia é a base da agricultura praticada pelos cooperados da Agrária. Este princípio norteou mais uma vez as ações da Cooperativa e de seus associados durante o ano no âmbito da produção rural. Die Technologie ist die Basis für die von den Mitgliedern der Agrária praktizierte Landwirtschaft. Dies war erneut im Laufe des Jahres das Leitprinzip zu Aktionen der Genossenschaft und ihrer Mitglieder im Rahmen der landwirtschaftlichen Produktion. Technology is the basis of farming as practiced by Agrária’s members. This principle once again guided the actions of the Cooperative and its associates during the year, in the sphere of agricultural production. Cultivares Sorten Cultivars SOJA AFS 110 RR – Em março, a Agrária lançou a primeira cultivar de soja com a marca da Cooperativa (tecnologia Brasmax e licença para uso da marca Agrária). A comercialização da nova soja é voltada tanto a cooperados quanto aos produtores rurais em geral. SOJA AFS 110 RR – Im März gab die Agrária die erste Sojasorte mit ihrer Marke heraus (Technologie Brasmax und Lizenz zur Verwendung der Marke Agrária). Die Vermarktung der neuen Soja ist für Mitglieder und auch für Produzenten im Allgemeinen bestimmt. SOY - AFS 110 RR – In March, Agrária launched the first soy cultivar with the Cooperative’s brand (Brasmax technology and license for the use of the Agrária brand). The marketing of the new soy is directed to both the cooperative members and farmers in general. AVEIA URS FAPA SLAVA – Em outubro, a Agrária e a UFRGS divulgaram, para os participantes do WinterShow 2011, o lançamento da aveia URS FAPA SLAVA. HAFER URS FAPA SLAVA – Im Oktober gab die Agrária und die UFRGS den Teilnehmern der WinterShow 2011 die Herausgabe des Hafers URS FAPA SLAVA bekannt. AFS 110 RR Soja - Soja - Soy URS FAPA Slava Aveia - Hafer - Oats OATS - URS FAPA SLAVA – In October, Agrária and the UFRGS (Federal University of Rio Grande do Sul) announced to the participants in the 2011 WinterShow the launching of the URS FAPA SLAVA oats. 25 A G R I C U LT U R A Landwirtschaft Agriculture Tecnologia R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 26 Projeto Radar Radar-Projekt Radar project SOJA – Agrária, FAPA e Syngenta mais uma vez realizaram o Projeto Radar – monitoramento de doenças da soja. O sistema permite a agrônomos e cooperados acompanhar em tempo real, na tela do computador, a incidência de doenças da lavoura na área de atuação da Agrária. Com esta informação, os cooperados podem realizar aplicações de defensivos para evitar ou minimizar os efeitos das mesmas. O Radar 2011 abrangeu 29 áreas sentinelas. SOJA – Agrária, FAPA und Syngenta führten wieder das Radar-Projekt durch – Überwachung von Sojakrankheiten. Das System ermöglicht Agraringenieuren und Mitgliedern, in Echt-Zeit am ComputerBildschirm, das Auftreten von Krankheiten auf den Feldern im Tätigkeitsgebiet der Agrária zu begleiten. Mit diesen Informationen des Radars können die Mitglieder Pflanzenschutzmittel anbringen, um Krankheiten zu vermeiden oder ihre Auswirkungen zu minimieren. Das Radar 2011 umfasste 29 Kontroll-Bereiche. SOY – Agrária, FAPA and Syngenta once again carried out the Radar Project – monitoring soy diseases. The system enables agronomists and cooperative members to follow in real time, on the computer screen, the incidence of the plant’s diseases in the area where Agrária operates. With this information, the cooperative members can effect applications of defensive chemicals in order to avoid or minimize their effects. Radar 2011 covered 29 sentinel areas. TRIGO e CEVADA – Agrária, FAPA e Syngenta decidiram criar em 2011 o chamado “Radar das culturas de inverno”: um monitoramento de doenças para evitar ou reduzir seus efeitos. – O sistema se constituiu de um conjunto de áreas sentinelas em lavouras da região (19, para a cevada; e 20 para trigo). Reunidos diariamente, pesquisadores e técnicos acompanharam as condições meteorológicas, emitindo um alerta aos cooperados quando consideravam que o quadro se mostrava favorável às doenças. O objetivo foi permitir aplicações preventivas de defensivos. WEIZEN und GERSTE – Agrária, FAPA und Syngenta beschlossen in 2011, das „Radar der Winterkulturen“ ins Leben zu rufen: Überwachung von Krankheiten, um diese zu vermeiden oder ihre Auswirkungen zu minimieren. Das System stellte sich aus gruppierten Kontrollbereichen auf Landflächen der Region zusammen (19 bei Gerste und 20 bei Weizen). Täglich begleiteten Forscher und Techniker gemeinsam die Wetterbedingungen und warnten die Mitglieder bei Feststellung von günstigen Bedingungen für Krankheiten. Ziel war es, vorbeugende Anbringung von Pflanzenschutzmitteln zu ermöglichen. WHEAT and BARLEY – In 2011, Agrária, FAPA and Syngenta decided to create the so-called “Radar for winter crops”, monitoring diseases to avoid or reduce their effects. – The system consists of a group of sentinel areas in the region’s plantations (19 for barley, and 20 for wheat). Meeting on a daily basis, researchers and technicians followed the weather conditions, issuing an alert to cooperative members when they considered the situation was favorable to diseases. The objective was to enable preventive applications of defensive chemicals. Syngenta entregou à Agrária um veículo para o projeto Radar Syngenta übergibt der Agrária ein Fahrzeug für das Radar-Projekt Syngenta donated Agrária a vehicle for the Radar Project Gerstenforschung Barley Research Mais uma vez, a Agrária sediou a Reunião Nacional da Pesquisa da Cevada. Com a presença de integrantes de toda a cadeia produtiva da cevada, o encontro ocorreu nos dias 12 e 13 de abril, no Centro Cultural Mathias Leh. A reunião apresentou e debateu tópicos como: resultados de pesquisa; o atual estágio do melhoramento genético da cevada; e a revisão das indicações técnicas para o plantio da safra 2011/12. Die Agrária war wieder Sitz der nationalen Versammlung für Gerstenforschung. Das Treffen fand am 12. und 13. April im Kulturzentrum Mathias Leh statt, mit Teilnehmern der gesamten Gerstenproduktionskette. Die Versammlung präsentierte und diskutierte folgende Punkte: Forschungsergebnisse; den aktuellen Stand der genetischen Verbesserung von Gerste; Revision der technischen Hinweise für den Anbau der Ernte 2011/12. Once again Agrária hosted the National Meeting for Barley Research. With the presence of participants in the whole barley production chain, the meeting took place on April 12th and 13th, in the Mathias Leh Cultural Center. The meeting presented and discussed topics such as research results, the present stage of genetic improvement of barley, and a review of the technical recommendations for planting the 2011/12 crop. Reunião Nacional da Pesquisa da Cevada Jährliche nationale Versammlung über Gerstenforschung National Barley Research Meeting Mercado agrícola Agrarmarkt Agricultural market Outro importante encontro que ocorreu na Agrária foi o Fórum de Mercado das Cooperativas 2011 – uma realização da OCEPAR. No dia 10 de junho, no Centro Cultural Mathias Leh, o fórum apresentou temas como tendências para o mercado de soja, milho e trigo; instruções normativas do MAPA sobre classificação do trigo e milho; política de certificação do MAPA para unidades armazenadoras; e política Ein weiteres wichtiges Treffen in der Agrária war das Marktforum für Genossenschaften 2011 – eine Veranstaltung der OCEPAR. Am 10. Juni stellte das Forum im Kulturzentrum Mathias Leh Themen vor, wie Tendenzen für den Soja-, Mais- und Weizenmarkt; Regelungen des Landwirtschaftsministerium über die Klassifizierung von Weizen und Mais; Verordnung des Landwirtschaftsministeriums zur Zertifizierung der Lagereinheiten; Another important meeting that took place at Agrária was the 2011 Cooperatives’ Market Forum – organized by OCEPAR. On June 10th, in the Mathias Leh Cultural Center, the forum presented themes such as trends for the soy, corn and wheat markets; directives from the MAPA (Ministry of Agriculture) concerning the classification of wheat and corn; the Ministry’s certification policy for storage units; and the wheat classification 27 A G R I C U LT U R A Landwirtschaft Agriculture Pesquisa da Cevada und Verordnung der paranaenser Genossenschaften zur Trennung von Weizen. An der Veranstaltung nahmen Mitglieder der Firmen Safras & Mercado, OCEPAR und der Genossenschaften C. Vale, Coamo, Coodetec und die Agrária selbst mit Vorträgen teil. policy practiced by the cooperatives of Paraná. Members of the company Safras & Mercado, of OCEPAR, and of the cooperatives C. Vale, Coamo, Coodetec and Agrária itself took part in the event, giving talks. R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 28 de segregação do trigo pelas cooperativas do Paraná. Participaram do evento, apresentando palestras, integrantes da empresa Safras & Mercado, da OCEPAR e das cooperativas C. Vale, Coamo, Coodetec e da própria Agrária. Fórum de Mercado, promovido pela OCEPAR: panorama das commodities agrícolas Marktforum der Ocepar: ein Panorama über landwirtschaftliche Rohstoffpreise Ocepar´s Market Forum: an overview of the commodities Diversificação no campo Diversifizierung auf dem Land Diversification in the field Feijão – O feijão é uma cultura que ganhou maior espaço na Agrária nos últimos anos. Por isso, a Cooperativa promoveu, no dia 2 de setembro, uma reunião técnica sobre aquela cultura, com a participação dos agrônomos do Departamento de Assistência Técnica. Especialista no assunto, o pesquisador Edson Lolatto, do IAPAR, abordou vários tópicos importantes para um cultivo bem-sucedido. Além disso, a Cooperativa decidiu, em sua fundação de pesquisas, a FAPA, iniciar trabalhos de pesquisa de feijão. Atualmente, 33 cooperados se dedicam à cultura. Bohnen – In den letzten Jahren gewann die Bohnenkultur größeren Anteil in der Agrária. Deshalb veranstaltete die Genossenschaft am 2. September eine technische Versammlung über diese Kultur unter Mitwirkung von Agraringenieuren der Abteilung für Technische Beratung. Der Spezialist in diesem Bereich, Forscher Edson Lolatto des Instituts IAPAR, sprach mehrere wichtige Punkte zu einem erfolgreichen Anbau an. Außerdem beschloss die Genossenschaft, Forschungen in diesem Bereich bei der FAPA durchzuführen. Derzeit widmen sich 33 Mitglieder dieser Kultur. Beans – The bean crop has gained greater space in Agrária in the last few years. Therefore, on September 2nd, the Cooperative organized a technical meeting about this crop, with the participation of the agronomists from the Technical Assistance Department. A specialist in the subject, the researcher Edson Lolatto, from the IAPAR (Paraná Agronomics Institute), addressed several topics that are important for successful cultivation. In addition, the Cooperative decided to initiate research work focusing on beans in its research foundation (FAPA). Presently, 33 cooperative members are growing the crop. A G R I C U LT U R A Landwirtschaft Agriculture 29 Edson Lolatto (IAPAR) Orientações para a cultura do feijão FAPA: Experimento com feijão Beratung über die Bohnenkultur FAPA: Bohnen-Versuch Guidelines for successful black bean crops FAPA: Black bean research plot Tomate – Como resultado dos debates sobre diversificação rural realizados no âmbito dos Projetos de Sustentabilidade, aumentou o número de cooperados que decidiram investir na produção de tomates. Com plantio de novembro a janeiro, a expectativa dos produtores é a de que o cultivo do tomate confirme a boa rentabilidade indicada pelos estudos de viabilidade. Outras hortaliças também vêm ganhando espaço como alternativa de diversificação rural e incremento de renda entre os cooperados. Tomaten – Eine höhere Anzahl von Mitgliedern entschloss sich, in die Tomatenproduktion zu investieren, was auf das Ergebnis der Debatten über die Diversifizierung der Landwirtschaft im Bereich der Nachhaltigkeitsprojekte zurückzuführen ist. Mit der Aussaat von November bis Januar, erwarten die Produzenten, eine Bestätigung der Rentabilitätsstudien. Andere Gemüsesorten gewinnen ebenfalls mehr Aufmerksamkeit als Alternative zur Diversifizierung in der Landwirtschaft und zur Erhöhung der Einnahmen der Mitglieder. Tomatoes – As a result of the discussions about rural diversification carried out in the sphere of the Sustainability Projects, the number of cooperative members who decided to invest in tomato production has increased. With planting taking place from November to January, the producers’ expectation is that the good profitability of tomato cultivation indicated by the feasibility studies will be confirmed. Other vegetables have also been gaining space as alternatives for rural diversification and increasing income among the cooperative members. Produção de tomate de um dos cooperados da Agrária, em sistema de irrigação, em Lagoa Seca (Candói) Tomatenproduktion eines Mitgliedes der Agrária mit Bewässerungssystem in Lagoa Seca (Candói) Tomatoes plantation of one of Agrária´s members, in the region Lagoa Seca (Candói): watering system Insumos | Produktionsmittel | Raw materials Fornecimento | Lieferung | Supply R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 30 Produto 2008 2009 2010 2011 kg 136.654 140.178 137.056 208.249 l 1.214.953 1.409.758 1.489.894 1.638.361 kg 67.900.025 67.326.748 70.116.573 78.148.350 l 133.052 100.768 69.333 77.416 kg 84.592.360 54.165.240 66.826.130 98.643.100 l 9.563.570 9.567.697 9.879.950 10.407.700 kg 6.640 6.201 5.920 6.000 l 68.920 64.740 68.080 85.780 Produkt Product Defensivos Pflanzenschutzmittel Agro-chemicals Fertilizantes Düngemittel Fertilizers Produtos para correção de solo Bodenkorrekturmittel Soil correction products Combustíveis Treibstoffe Fuel Lubrificantes Motoröl Lubrificants Departamento de Insumos Produktionsmittelabteilung Inputs departament Agrária Sementes | Agrária Saatgut | Agrária Seeds 31 15000 10000 2008 (t) 2009 Recepção Übernahme Received (t) Volume aprovado Genehmigte Menge Volume approved 2010 (t) 20.245 18.028 17.171 14.651 23.490 19.933 17.100 17.099 20000 16.272 25000 23.352 30000 25.759 29.949 35000 A G R I C U LT U R A Landwirtschaft Agriculture Sementes | Saatgut | Seeds 2011 Comercialização* Vermarktung Sales (*) O volume de comercialização inclui sementes adquiridas de não cooperados (*) Das Vermarktungsvolumen schliesst bei Nicht-Mitgliedern gekauftes Saatgut ein (*) The total sales volume includes also seeds acquired from non-members Cevada Gerste Barley Trigo Weizen Wheat Aveia branca Weißer Hafer White oats Soja Soja Soy Laboratório: setor de sementes Labor: Saatgutabteilung Laboratory: seeds sector Culturas de verão | Sommerkulturen | Summer crops 3.238 3.500 3.364 69.119 71.366 77.761 150.000 100.000 246.680 3.697 4.000 2008/2009 2009/2010 2010/2011 ( kg/ha ) 200.000 3.548 3.000 73.330 250.000 253.190 223.841 300.000 287.482 Soja | Soja | Soy R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 32 2.500 50.000 0 (ha) Área Anbaufläche Area Produção Produktion Production (kg/ha) 2011/2012 (*) 2.000 Produtividade (t) Produktivität Productivity (*) Estimativa - Schätzung - Estimate Tecnologia – Nas lavouras, cooperados têm utilizado cultivares transgênicas, de ciclo curto, baixa estatura (menos sujeitas ao acamamento), adaptadas ao clima da região da Agrária e com maior resposta à fertilidade do solo. Evolução no manejo de doenças de final de ciclo contribui igualmente para boas safras. Perfil da safra – O melhor manejo de doenças, além do clima favorável, propiciaram uma produtividade média recorde, de 3.697 kg/ha. Technologie – Gentechnisch veränderte Sorten finden auf den Feldern der Mitglieder Anwendung, mit kurzem Zyklus, Kleinwuchs (weniger Lageranfälligkeit), an das Klima der Region angepasst und mit stärkeren Reaktionen auf die Bodenfruchtbarkeit. Die Entwicklung bei der Krankheitskontrolle am Ende des Zyklus tragen ebenfalls zu guten Ernten bei. Bewertung der Ernte – Beste Behandlung gegen Krankheiten trug, außer dem günstigen Klima, zu einem durchschnittlichen Produktivitätsrekord von 3.697 kg/ha bei. Technology – In their plantations, the cooperative members have been using transgenic cultivars, with a short cycle, low stature (less prone to be flattened by wind), adapted to the climate of Agrária’s region, and with a greater response to the soil’s fertility. Advances in dealing with end-of-cycle diseases likewise contribute to good harvests. Harvest profile – The better treatment of diseases, in addition to the favorable climate, enabled a record average productivity of 3,697 kg/ha. 33 10.460 9.000 0 (ha) 2008/2009 2009/2010 2010/2011 Área Anbaufläche Area (t) Produção Produktion Production (kg/ha) 35.425 29.421 100.000 34.647 6.000 36.402 200.000 2011/2012 (*) A G R I C U LT U R A Landwirtschaft Agriculture 300.000 12.000 ( kg/ha ) 11.354 370.540 11.138 9.954 334.046 400.000 385.897 362.369 Milho | Mais | Corn 3.000 0 Produtividade Produktivität Productivity (*) Estimativa - Schätzung - Estimate Tecnologia – A seleção de híbridos e a biotecnologia foram os fatores decisivos para o bom desempenho das lavouras, ao lado do manejo de doenças definido pela FAPA. Nas lavouras, predominaram os híbridos Bt. Technologie – Die Auswahl der Hybriden und der Biotechnologie waren die ausschlaggebenden Faktoren für das gute Ergebnis der Ernte, zusammen mit den Empfehlungen der FAPA für Behandlung von Krankheiten. Auf den Feldern überwogen die Hybriden Bt. Perfil da safra – Historicamente, a produção de milho, na região de atuação da Agrária, resulta em altas produtividades. Nesta safra, as lavouras dos cooperados alcançaram, na média, produtividade de 11.354 kg/ha. Bewertung der Ernte –Traditionell erreicht die Produktion von Mais im Tätigkeitsgebiet der Agrária stets sehr gute Ergebnisse. In der laufenden Saison erzielte sie im Bereich der Mitglieder im Durchschnitt einen Ertrag von 11.354 kg/ha. Technology – The selection of hybrids and biotechnology were the decisive factors for the plantations’ good performance, together with the treatment of diseases determined by FAPA. In the plantations, the Bt hybrids predominated. Harvest profile – Historically, the production of corn, in the region where Agrária operates, results in high productivity. In this harvest, the cooperative members’ plantations reached, on average, a productivity of 11,354 kg/ha. Culturas de inverno | Winterkulturen | Winter crops 31.134 60.000 40.000 95.088 3.237 3.500 ( kg/ha ) 3.173 3.000 24.596 80.000 89.530 3.515 27.657 100.000 28.801 120.000 4.000 3.866 91.386 140.000 109.452 Trigo | Weizen | Wheat R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 34 2.500 20.000 0 2008 (ha) Tecnologia – Assim como na cevada, também no caso do trigo, o sistema de monitoramento de risco de doenças colaborou para uma boa condução das lavouras. Nos campos, foi forte a presença de materiais de porte baixo. Perfil da safra – O clima mostrouse desfavorável devido à chuva. Mas agrônomos e cooperados seguiram as recomendações técnicas da FAPA, levando a cultura a um bom resultado: grãos com a qualidade exigida pelo moinho da Agrária e um recorde de produtividade, com 3.866 kg/ha. Área Anbaufläche Area 2009 Produção Produktion Production 2010 (kg/ha) 2011 2.000 Produtividade (t) Produktivität Productivity Technologie – Wie auch bei der Gerste, sorgte auch beim Weizen das System zur Überwachung der Krankheitsrisiken für einen guten Verlauf der Kulturen. Auf den Feldern überwogen Materialien mit Kleinwuchs. Technology – In the case of wheat, just like barley, the monitoring system for disease risk contributed to good management of the plantations. In the fields, there was a significant presence of low-stature materials. Bewertung der Ente - Das Wetter erwies sich wegen des Regens als ungünstig. Aber Agronomen und Mitglieder befolgten die technischen Empfehlungen der FAPA, um die Kultur zu einem guten Ergebnis zu führen: Die Ernte brachte Qualitätskorn wie von der Weizenmühle der Agrária benötigt und eine Rekord-Produktion mit 3.866 kg/ha. Harvest profile – The climate was unfavorable due to the rain. But agronomists and cooperative members followed FAPA’s technical recommendations, leading the crop to a good result: grains with the quality required by Agrária’s mill and record productivity, with 3,866 kg/ha. 35 100.000 135.449 4.425 4.084 5.000 4.500 4.000 27.725 28.127 30.610 3.500 3.293 22.812 40.000 3.000 2.500 20.000 0 ( kg/ha ) 80.000 60.000 A G R I C U LT U R A Landwirtschaft Agriculture 120.000 114.863 4.687 91.299 140.000 106.939 Cevada | Gerste | Barley 2008 2009 (ha) Área Anbaufläche Area 2010 (t) Tecnologia – Mais uma vez, o manejo de doenças e o uso de cultivares recomendados pela FAPA (materiais da EMBRAPA-Trigo) caracterizaram a safra. A FAPA monitorou em tempo real condições de risco de doenças da lavoura, alertando os cooperados, via celular, para realizarem aplicações preventivas de defensivos. Perfil da safra – Apesar de clima desfavorável devido à chuva, o correto manejo da lavoura assegurou uma safra com a qualidade demandada pela maltaria da Cooperativa. A produtividade, de 4.425 kg/ha, foi considerada muito boa em especial num quadro meteorológico adverso. O nível de precipitações no período foi recorde, desde o início do registro pela FAPA: de junho a novembro de 2011, choveu, em Entre Rios, um volume de 1.400 mm, contra uma média de 857,9 mm (1976 a 2010). Produção Produktion Production (kg/ha) 2011 2.000 Produtividade Produktivität Productivity Technologie - Wieder einmal prägte die Krankheitsbehandlung und die Sortenempfehlung der FAPA (Material der EMBRAPA-Trigo) die Ernte. Die FAPA überwacht in Echtzeit die RisikoBedingungen für Erkrankungen der Pflanzen, woraufhin die Mitglieder via Mobiltelefon zur Durchführung von präventiven Anwendungen von Pflanzenschutzmitteln aufmerksam gemacht wurden. Technology – Once again, the treatment of diseases and the use of cultivars recommended by FAPA (materials from EMBRAPA-Trigo) characterized the crop. FAPA monitored in real time the risk conditions for disease in the plantations, alerting the cooperative members, by mobile phone, for them to make preventive applications of defensive chemicals. Bewertung der Ernte - Trotz der ungünstigen, regnerischen Witterung sorgte die korrekte Behandlung der Pflanzen für eine Qualitätsernte, wie die Mälzerei erwartete. Die Produktivität von 4.425 kg/ha kann trotz des ungünstigen Wetters, als sehr gut bezeichnet werden. Die Höhe der Niederschläge in dieser Zeit stellte einen Rekord seit Beginn der Aufzeichnung der FAPA dar: Von Juni bis November 2011 regnete es in Entre Rios 1.400 mm, gegenüber einem Durchschnitt von 857,9 mm zwischen 1976 und 2010. Harvest profile – In spite of the unfavorable climate due to rain, the correct handling of the crop ensured a harvest with the quality required by the Cooperative’s malt plant. The productivity of 4,425 kg/ha was considered very good, especially in an adverse meteorological scenario. The rainfall level in the period was a record since the beginning of FAPA’s records: from June to November 2011, in Entre Rios, the volume of rain reached 1,400 mm, as against an average of 857.9 mm (1976 to 2010). Unidades de Armazenagem de Grãos | Übernahmeeinrichtungen | Grain storage units R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 36 Diante da necessidade de mais espaço para as safras, em 2011, a Cooperativa construiu um armazém para mais 104 mil toneladas de grãos na Unidade Guarapuava. Com isso, a capacidade total se elevou de 671 mil t para 775 mil t. Em seu conjunto, a obra também incluiu outras melhorias, como um novo local onde caminhões podem estacionar para a retirada de amostras de grãos, além da ampliação da capacidade de secagem, o que visa agilizar a recepção das safras. Melhorias em instalações para colaboradores, como novos vestiários, complementam o projeto. Angesichts der Notwendigkeit für mehr Lagerraum für die Ernten, baute die Genossenschaft eine Lagerhalle für weitere 104.000 Tonnen Getreide in der Einheit Guarapuava. Somit wurde die gesamte Lagerkapazität der Genossenschaft von 671.000 auf 775.000 t erhöht. Das Projekt schloss auch weitere Verbesserungen ein, wie eine neue Parkstation zur Entnahme von Getreideproben, die Erweiterung der Kapazität der Trockenanlage, mit dem Ziel, die Ernte schneller übernehmen zu können und Verbesserungen von Installationen für Mitarbeiter, wie neue Umkleideräume. Capacidade de armazenagem Lagerkapazität Storage capacity (em t estáticas) (in statischen Tonnen) (in static tons) Novo armazém graneleiro, na Unidade Guarapuava: espaço para 104 mil toneladas Neue Lagerhalle in der Einheit Guarapuava: Kapazität für 104.000 Tonnen A new warehouse, at Guarapuava Unit: room for some 104 thousend tons In view of the need for more space for the crops, in 2011 the Cooperative built a warehouse for another 104,000 tons of grain in the Guarapuava Unit. As a result, total capacity was increased from 671,000 tons to 775,000 tons. The construction work undertaken also included other improvements, such as a new place where trucks can park for the collection of grain samples, in addition to the expansion of drying capacity, aiming to speed up the receiving of crops. Improvements in facilities for employees, such as new dressing rooms, complete the project. 2008 2009 2010 2011 593.900 671.900 671.900 775.900 A G R I C U LT U R A Landwirtschaft Agriculture 37 Unidade Pinhão Einheit Pinhão Pinhão Unit Unidade Vitória Einheit Vitória Vitória Unit Agrária Florestal | Agrária-Aufforstungsabteilung | Agrária Forestry Department 38 Produção própria de madeira de reflorestamento R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report Eigene Aufforstungsholzproduktion Own production of reforestation wood Volume - Volumen - Volume (m³) Novas áreas de reflorestamento Neue Aufforstungsflächen New reforestation areas Área - Fläche - Area (ha) Área total de reflorestamento Gesamtaufforstungsfläche Total reforestation area Área - Fläche - Area Departamento Agrária Florestal Forstabteilung Agrária Agrária Forestry Department (ha) 2008 2009 2010 2011 49.644 72.701 80.568 84.074 2008 2009 2010 2011 273 330 344 225 2008 2009 2010 2011 3.271 3.601 3.945 4.170 Matriz energética | Energiequellen | Energy matrix Combustível 2008 2009 2010 2011 (m³) 81.317 98.834 113.800 125.319 (t) 59.385 76.349 77.054 85.198 (t) 830 316 203 78,5 (t) 5.829 7.549 13.311 12.014 Brennstoff Fuel Lenha Brennholz Fire wood Cavaco Holzspan Wood chips Óleo BPF BPF-Öl BPF Oil Resíduos de beneficiamento de cereais Körnerabfall Waste from cereal processing A G R I C U LT U R A Landwirtschaft Agriculture 39 Na Agrária, madeira de reflorestamento é utilizada para a secagem de grãos Bei der Agrária wird Forstholz zur Getreidetrocknung verwendet At Agrária, reforestation wood is used as fuel in the kilning systems Suinocultura Agrária | Agrária Schweinezucht und -haltung | Agrária Hog Raising 40 Matrizes alojadas pelos cooperados R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report Zuchttiere bei den Mitgliedern Breeding sows stalled by members Total de fêmeas Muttertiere (insgesamt) Total number of females Número de granjas Anzahl der Betriebe Number of hogpens Suinocultores da Agrária: orgulho de preparar pratos à base de carne suína em vários eventos da Cooperativa Schweinezucht Agrária: Gerichte mit Schweinefleisch werden bei verschiedenen Veranstaltungen der Genossenschaft mit Stolz angeboten Agrária´s hog breeders: feeling proud of preparing pork dishes at several of the cooperative´s events Granjas de suinocultura Schweinezuchtbetriebe Hog raising farms 2008 2009 2010 2011 900 900 900 900 8 6 6 6 A G R I C U LT U R A Landwirtschaft Agriculture WinterShow 2011 41 Indústrias Industrien Industries 43 Agromalte Agromalte Agromalte Estrutura – Toda a estrutura da maltaria operou, em 2011, mais uma vez em sintonia com os parâmetros da segurança alimentar. Nas auditorias de ISO 22.000, a indústria alcançou sua recertificação naquele padrão, obtido em 2010. Struktur – Die gesamte Struktur der Mälzerei arbeitete auch im Jahre 2011 im Einklang mit den Vorschriften für die Lebensmittelsicherheit. Durch die Prüfungen der ISO 22.000 wurde die Industrie neu zertifiziert, für den Standard, den sie 2010 erlangte. Structure – In 2011, the whole structure of the malt plant operated, once again, in accordance with the parameters of food safety. In the ISO 22.000 audits, the industry achieved its recertification in this standard, initially attained in 2010. R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 44 Markt – Die Vermarktung von Pilsenmalz erfüllte die Erwartungen und die von Spezialmalze (Weyermann®) übertraf die Schätzung. Der Verkauf von Hopfen (HVG) überstieg ebenfalls das Volumen des vergangenen Jahres. Eine wichtige Vereinbarung wurde in diesem Jahr getroffen: die Agromalte übernahm die Verkaufsvertretung von Hefe der Lallemand, die ihren Sitz in Kanada hat. Market – The sales of pilsner malt were within what was expected, and those of special malts (Weyermann®) went beyond expectations. Sales of hops (HVG) also exceeded those of the previous year. An important agreement was signed during the year: Agromalte started selling in Brazil the yeasts produced by Lallemand, a company with headquarters in Canada. Produção de malte | Malzproduktion | Malt production (t) Laboratório: setor de cevada e malte Agromalte Setor de germinação da cevada Malte Labor: Gersten- und Malzsektor Agromalte Gersten-Keimungssektor Malz Laboratory: barley and malt sector Agromalte Barley germination sector Malt 45 INDÚSTRIAS Industrien Industries Mercado – A comercialização de malte pilsen situou-se dentro do esperado e a de maltes especiais (Weyermann®) superou as expectativas. Vendas de lúpulo (HVG) também ultrapassaram as do ano anterior. Importante acordo foi firmado no ano: a Agromalte passou a comercializar no Brasil os fermentos produzidos pela Lallemand, empresa com sede no Canadá. R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 46 Moinho de Trigo Weizenmühle Wheat Mill Estrutura - Em 2011, o moinho da Agrária intensificou a utilização da estrutura que implantou, em 2010, para a produção de farinhas integrais. O diagrama permite a fabricação de farinhas de diversos cereais. No ano, o moinho passou por sete auditorias que reafirmaram o padrão de qualidade ISO 22.000. Struktur – Im Jahr 2011 verstärkte die Mühle der Agrária die Auslastung der im Jahre 2010 erbauten Struktur zur Produktion von Vollkornmehl. Die Industrie ermöglicht die Herstellung von Mehl aus verschiedenen Getreidesorten. Während des Jahres durchlief die Mühle sieben Prüfungen, die den Qualitätsstandard ISO 22.000 bestätigten, den die Mühle seit 2007 innehat. Structure - In 2011, Agrária’s mill intensified the utilization of the structure it had installed in 2010 for the production of whole flours. The diagram enables the manufacture of flours from several cereals. During the year, the mill underwent seven audits, which confirmed the ISO 22.000 quality standard. Markt – Auf dem Sektor der Industrien für Brotwaren und Kekse stieg die Nachfrage an Vollkornmehl. Den Kunden wurden auch Produkte wie Roggenmehl, geschälte Gerste und weiterverarbeiteter Leinensamen geliefert. Ebenfalls wurde mit der Lieferung von Mehlen für den industriellen Einsatz zur Herstellung von Waffer und auch an Unternehmen im Fast-Food-Bereich begonnen. Market - In the bakery and biscuits industry sector, greater demand for whole flours was observed. We supply clients with products such as rye flour, husked barley and processed linseed. The supply of industrial standard flours for wafers and also for companies of the fast-food sector was started. Moagem de trigo | Weizenverarbeitung | Wheat grinding (t) Moinho São Luiz São Luiz Mühle São Luiz Mill Laboratório: setor de farinhas de trigo Farinhas Agrária: para diversos tipos de uso Labor: Sektor für Weizenmehl Agrária-Mehle: für verschiedenen Gebrauch Laboratory: wheat flour sector Agrária´s wheat flours: products for several kinds of recipes Moinho Agrária Agrária Mühle Agrária Mill Total Insgesamt Total 47 INDÚSTRIAS Industrien Industries Mercado - No setor das indústrias de panificação e biscoitos, verificou-se maior demanda por farinhas integrais. Fornecemos a clientes produtos como farinha de centeio, cevada descascada e linhaça beneficiada. Iniciou-se o fornecimento de farinhas de linha industrial para waffer e também para empresas do setor de fast-food. R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 48 Fábrica de Rações Futtermittelfabrik Animal Feed Factory Estrutura – Teve início em 2011 uma ampliação da fábrica, com término previsto para o final de 2012. Os principais pontos do projeto consistem na duplicação da capacidade de produção, de 20 t/hora para 40 t/hora, expansão e modernização da automação de processos e novos silos para rações. Struktur – Im Jahre 2011 begann ein Ausbau der Fabrik mit vorgesehenem Abschluss bis Ende 2012. Hauptmaßnahmen des Projektes sind die Verdoppelung der Produktionskapazität von 20 t/Std. auf 40 t/Std., die Erweiterung und Erneuerung der Prozessautomatisierung und neue Futtersilos. Structure – An expansion of the factory was begun in 2011, with completion scheduled for the end of 2012. The project’s main points consist of doubling the production capacity, from 20 tons to 40 tons per hour; expansion and modernization of the automation of processes; and new silos for animal feed. Markt – Die Rinderzucht zur Milch- und Fleischerzeugung blieb im Jahre 2011 zuversichtlich. Als Folge davon erhöhte sich die Nachfrage bei den Züchtern an Futtermitteln für diese beiden Segmente. In diesem Jahr verzeichnete die Fabrik eine Rekordproduktion von rund 165.000 Tonnen. Market – The dairy and beef cattle sectors remained very active in 2011. As a consequence, greater demand for animal feed for these two segments was observed among the technically oriented cattle producers. The factory reached a record output of about 165,000 tons in the year. Rações | Kraftfutter | Feed (t) Ampliação da fábrica 2011: produção recorde Ração peletizada Erweiterung der Futtermittelfabrik 2011: Rekordproduktion Futtermittel in Pellets Factory´s expansion 2011: Record production Animal feed pellets 49 INDÚSTRIAS Industrien Industries Mercado – Os setores de gado de leite e de corte mantiveram-se aquecidos em 2011. Como conseqüência, registrou-se, entre os pecuaristas tecnificados, maior demanda por rações para aqueles dois segmentos. No ano, a fábrica alcançou uma produção recorde, em torno de 165 mil toneladas. R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 50 Indústria de Óleo e Farelo de Soja Ölindustrie und Sojakleie Soy Oil and Meal Industry Estrutura – Assim como em anos recentes, a Agrária utilizou a estrutura de sua Indústria de Óleo e Farelo de Soja para prestar serviço de esmagamento de soja para outras empresas. Struktur – Wie in den vergangenen Jahren, nutzte die Agrária ihre Öl- und SojakleieIndustrie, um für andere Unternehmen in Form von Dienstleistung Sojaöl zu pressen. Structure – Just as in recent years, Agrária used the structure of its Soya Oil and Meal Industry to render crushing services to other companies. Markt – Um das Ziel zu erreichen, auf eigene Produktion umzusteigen, wurde eine spezialisierte Vermarktungsabteilung gegründet, die Öl und Kleie auf dem Markt verkauft. Es gab eine gute Akzeptanz der Agrária-Produkte mit Vertragsvereinbarungen auf dem internen und externen Markt. Die Produktion selbst beginnt schon im Januar 2012. Market – With a view to achieving the objective of converting to our own production, a sales desk formed by specialists was set up, and the sale of soya oil and meal to the market was started. Agrária’s products were found to be well received, with contracts for the domestic and foreign markets being closed. Our own production will already start in January 2012. Óleo e farelo de soja | Sojaöl und Kleie | Soy oil and meal (t) Indústria de óleo e farelo de soja Laboratório da Indústria de Óleo Farelo de soja peletizado Industrie für Sojaöl und Sojakleie Labor der Sojaölindustrie Pelletisierte Sojakleie Soy oil and meal plant Laboratory of the soy oil and meal plant Soy meal pellets 51 INDÚSTRIAS Industrien Industries Mercado – Visando cumprir o objetivo de passar para a produção própria, constituiu-se uma mesa comercial, formada por especialistas, e teve início a comercialização de óleo e farelo junto ao mercado. Verificou-se boa aceitação dos produtos da Agrária, com o fechamento de contratos para os mercados interno e externo. A produção própria começará ainda em janeiro de 2012. R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 52 Novos investimentos | Neue Investitionen | New investments Indústria de milho Maisindustrie Corn industry Dia 19 de outubro, durante o WinterShow 2011, a Agrária anunciou um novo empreendimento: uma indústria para processamento de milho (180 mil t/ano). O portfólio de produtos inclui grits, flakes, germe, fubá e creme de milho, entre outros. Apoiada pelo programa Paraná Competitivo, do governo estadual, a fábrica representa investimento de R$ 124 milhões. O início das operações está previsto para 2013. Am 19. Oktober gab die Agrária während der WinterShow 2011 ein neues Projekt bekannt: eine Industrie zur Weiterverarbeitung von Mais (180.000 t/Jahr). Das Produktionsportfolio umfasst unter anderem Grieß, Flocken, Keime, Maismehl und Maiscreme. Das Projekt erfährt Unterstützung durch das Programm „Paraná Competitivo“, der Staatsregierung und benötigt Investitionen in Höhe von R$ 124 Mio. Betriebsbeginn ist für 2013 vorgesehen. On October 19th, during the 2011 WinterShow, Agrária announced a new enterprise: an industry for processing corn (180,000 tons per year). The product portfolio includes grits, flakes, corn germ, cornmeal and corn flour, among others. With support from the State government’s “Competitive Paraná” program, the factory represents an investment of R$ 124 million. Start-up is scheduled for 2013. Maquele eletrônica da nova fábrica Agrária, Governador Beto Richa e autoridades anunciaram a nova indústria Elektronisches Modell der neuen Fabrik Agrária, Gouverneur Beto Richa und Autoritäten kündigten die neue Industrie an Digital lay-out of the new industrial unit Agrária, governor Beto Richa and authorities announced the new industry Parceiros comerciais | Handelspartner | Commercial partners INDÚSTRIAS Industrien Industries 53 Weyermann® Maltaria em Bamberg (Alemanha) Mälzerei in Bamberg (Deutschland) Malt plant in Bamberg (Germany) Maltes especiais da Weyermann® Spezialmalze der Weyermann® Weyermann®´s special malts R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 54 Ireks do Brasil Joint-venture com Agrária Joint Venture mit Agrária Joint-venture with Agrária Misturas para panificação e confeitaria Back- und Konditorei-Mischungen Bakery mixtures A IREKS investiu para o aperfeiçoamento de sua equipe técnica interna e externa, visando o atendimento de alto padrão a nível internacional de nossos clientes. Modernizou-se ainda mais os processos produtivos com tecnologia de ponta europeia. No último trimestre do ano, iniciou-se a ampliação da nossa área de recebimento, armazenagem e expedição, o que nos possibilitará acompanhar o crescimento da indústria de alimentos dos próximos anos. A obra está prevista para finalizar no primeiro semestre de 2012. Im Jahr 2011 konzentrierte die IREKS do Brasil ihre Anstrengungen auf die Entwicklung der Geschäfte in den wichtigsten Regionen des Landes. Durch die Bereitstellung von Qualitätsbackwaren mit einer breiten Palette von Produkten und Lösungen für Bäckereien, Konditoreien, Supermärkte und Backindustrien war es möglich, die Ziele des Geschäftsjahres zu übertreffen und das beste Ergebnis seit Inbetriebnahme der IREKS in Brasilien zu erzielen. Das Unternehmen investierte in die Verbesserung des internen und externen technischen Personals, um den Kunden technische Beratung mit höchstem internationalem Niveau zur Verfügung zu stellen. So modernisierte es weiter seine Prozesse durch europäische Spitzentechnologie. Im letzten Quartal wurde damit begonnen, die Entlade-, Speicher- und Verladebereiche zu erweitern. Dies ergibt die Möglichkeit, dem Zuwachs der Nahrungsmittel-Industrien in den nächsten Jahren zu entsprechen. Dieser Ausbau wird, wie vorgesehen, in der ersten Hälfte des Jahres 2012 beendet sein. In 2011, IREKS do Brasil focused its efforts on developing its business in the country´s most important regions. Providing our clients, such as backeries, candy shops, supermarkets and backing industries, with top quality – including a wide range of products and solutions –, allowed us to surpass the goals for the year and to achieve the best result since IREKS´ inauguration in Brazil. IREKS made investments in its technical team, aiming to offer the clients technical assistance according to the highest international standards. By using European top technology processes have been updated even further. In the last quarter, we began to expand our unloading, storage and shipping areas, which will allow us to go along with the growth of the food industry in the next years. This expansion is to be concluded – according to the schedule – in the first semester of 2012. *(em milhares de reais) (in 1.000 R$) (R$ ‘000) Faturamento bruto* Brutto-Umsatz Gross revenue EBITDA* EBITDA EBITDA Nº de funcionários em 31/12/2011 Gesamtzahl der Angestellten am 31.12.2011 Total no. of employees on 31/12/2011 2009 2010 2011 13.348 17.557 21.524 685 1.656 2.721 52 68 79 55 INDÚSTRIAS Industrien Industries No ano de 2011, a IREKS do Brasil, focou seus esforços no desenvolvimento dos seus negócios nas principais regiões do País. Atendendo com qualidade padarias, confeitarias, supermercados e indústrias de panificação com uma vasta linha de produtos e soluções, foi possível a superação das metas do exercício, alcançando o melhor resultado desde a entrada da IREKS no mercado brasileiro. R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 56 HVG Cooperativa de produtores de lúpulo, em Wolnzach (Alemanha) Hopfenverwertungsgenossenschaft, in Wolnzach (Deutschland) Hops production cooperative, in Wolnzach (Germany) Lúpulo da HVG é comercializado no Brasil pela Agromalte Hopfen der HVG wird in Brasilien durch die Agromalte vermarktet HVG´s hops is sold in Brazil by Agrária INDÚSTRIAS Industrien Industries 57 Lallemand Fermentos e outros produtos para indústria alimentícia Hefe und andere Produkte für die Lebensmittelindustrie Yeasts and other products for the food industry Fermentos para cerveja Bier-Hefe Beer yeasts Comunidade Gemeinde Community Soziale Verantwortung Social Responsibility: O Programa Agrária de Integração Solidária (PAIS) continuou a ser, em 2011, uma das principais ações de responsabilidade social da Cooperativa. Em forma de gincana, os colaboradores formam equipes que ajudam instituições beneficentes. No ano deste relatório, foram as seguintes as entidades selecionadas pelo PAIS para receber apoio: Das Agrária-Programm zur Integration und Solidarität (PAIS) war 2011 weiterhin eine der wichtigsten Maßnahmen zur sozialen Verantwortung der Genossenschaft. In Form eines Wettbewerbs bilden die Mitarbeiter Gruppen, die die Wohltätigkeitsorganisationen unterstützen. Im Berichtsjahr wurden folgende Institutionen vom PAIS auserwählt und unterstützt: In 2011, the Agrária Solidary Integration Program (“PAIS”) continued to be one of the Cooperative’s main social responsibility actions. In the form of a gymkhana, the employees form teams that help charitable institutions. In the year that this report refers to, the entities selected by the PAIS to receive support were the following: • APAE - Associação de Pais e Amigos dos Excepcionais / Pinhão •APAE – Verband der Eltern und Freunde von geistig behinderten Kindern / Pinhão • Associação Canaã de Proteção aos Menores / Entre Rios • Waisenheim Canaã / Entre Rios • Canaan Association for the Protection of Minors / Entre Rios • ADFG - Associação dos Deficientes de Guarapuava / Guarapuava •ADFG – Verband der Behinderten von Guarapuava / Guarapuava •ADFG – Guarapuava Disabled Persons’ Association / Guarapuava • Centro de Nutrição Renascer / Guarapuava • Ernährungszentrum Renascer / Guarapuava • Renascer Nutrition Center / Guarapuava • PROJEÇÃO – Projeto Jovens em Ação / Entre Rios •PROJEÇÃO – Projekt Jugend in Aktion / Entre Rios •PROJEÇÃO – “Youngsters in Action” Project / Entre Rios PAIS - Alimentos e agasalhos para entidades assistenciais PAIS - Lebensmittel und Winterkleidung für Wohltätigkeitsinstitutionen PAIS - Foodstuffs and winter clothes for charity institutions •APAE – Association of Parents and Friends of Children with Special Needs / Pinhão 59 COMUNIDADE Gemeinde Community Responsabilidade Social R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 60 Resultados das principais ações do PAIS em 2011: • Campanha de arrecadação de agasalhos 1.920 kg • Campanha de arrecadação de alimentos 7.760 kg • Doação de sangue ao Hemocentro de Guarapuava 469 bolsas Ergebnisse der Hauptaktionen des PAIS im Jahre 2011: Results of the main actions of the PAIS in 2011: • Kampagne zur Kleidersammlung 1.920 kg •Campaign to collect warm clothing 1,920 kg • Lebensmittelkampagne 7.760 kg • Blutspenden an die Zentrale Hemocentro Guarapuava 469 Tüten •Food collection campaign 7,760 kg •Blood donations to the Guarapuava Blood Bank 469 bags • Total de recursos destinados às cinco entidades apoiadas pelo PAIS R$ 10.047,50 • Einnahmen insgesamt, die den fünf Institutionen des PAIS-Programmes zugeführt wurden R$ 10.047,50 •Total funds given to the five entities supported by the PAIS R$ 10,047.50 Solidariedade Solidarität Solidarity Em função dos temporais que, em janeiro, haviam atingido a região serrana do Rio de Janeiro, colaboradores da Cooperativa arrecadaram donativos em prol dos desabrigados. Outras empresas de Guarapuava também se somaram à campanha. Os donativos foram enviados no dia 21 de janeiro. Mitarbeiter der Agrária sammelten in einer Kampagne Spenden zur Hilfe der Obdachlosen aus der Bergregion von Teresópolis (RJ), die im Januar 2010 von starken Regenstürmen heimgesucht wurde. Andere Firmen von Guarapuava schlossen sich dieser Kampagne ebenfalls an. Die Spenden wurden am 21. Januar versandt. In view of the rainstorms that struck the mountain region of the State of Rio de Janeiro in January, employees of the Cooperative collected donations in favor of those who had lost their homes. Other companies in Guarapuava also contributed to the campaign. The donations were sent on January 21st. Campanha em prol dos desabrigados do município de Teresópolis (RJ), atingido em janeiro de 2010 por fortes temporais Kampagne zur Hilfe der Obdachlosen im Munizip Teresópolis (RJ), das im Januar 2010 von starken Regenstürmen geschädigt wurde Campaign for homeless in Teresópolis (RJ), a city that had been partially destroyed by a storm in january Gesundheit Health Fundação Semmelweis Semmelweis-Stiftung Semmelweis Foundation No ano abrangido pelo presente relatório, a Agrária continuou a contribuir decisivamente para que o Hospital Semmelweis, o único do distrito de Entre Rios, mantivesse suas portas abertas. Os repasses da Cooperativa à Fundação Semmelweis chegaram a R$ 1,1 milhão. Im Berichtsjahr leistete die Agrária wieder einen entscheidenden Beitrag zur Weiterführung des einzig im Bezirk von Entre Rios bestehenden Krankenhauses Semmelweis. Die Förderung der Genossenschaft an die SemmelweisStiftung belief sich auf R$ 1,1 Mio. In the year covered by this report, Agrária continued to contribute decisively for the Semmelweis Hospital – the only one in the district of Entre Rios – to keep functioning. The Cooperative’s transfers to the Semmelweis Foundation reached R$ 1.1 million. Em março, o hospital anunciou a conclusão da reforma de suas enfermarias. A obra teve o apoio da Associação Beneficente de Senhoras de Entre Rios (ABSER) e de várias pessoas da comunidade, por meio de doações significativas. A Agrária também prestou auxílio a esta iniciativa, disponibilizando técnicos para a readequação das instalações elétricas. Im März kündigte das Krankenhaus die Fertigstellung des Stationsumbaus der Mehrbettkrankenzimmer an. Der Bau wurde vom Frauenverband und von der Gemeinde mit erheblichen Spenden unterstützt. Die Agrária leistete ihren Beitrag zu dieser Initiative mit Fachleuten zur Modernisierung der elektrischen Anlagen. In March, the hospital announced the conclusion of the renovation of its wards. The work was supported by the Ladies’ Charitable Association of Entre Rios (ABSER) and by many people in the community, by means of considerable donations. Agrária also gave aid to this initiative, making technicians available for the updating of the electrical installations. ABSER e comunidade se mobilizaram para reformar enfermarias do hospital: Agrária ajudou, adequando instalações elétricas Der Frauenverband und die Gemeinde unterstützten die Erneuerung der Mehrbettkrankenzimmer: die Agrária half mit beim Einbau der fachgerechten elektrischen Anlagen ABSER and community worked together for the renovation of the infirmaries: Agrária has also helped, providing personnel for the electrical installations 61 COMUNIDADE Gemeinde Community Saúde R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 62 Educação Erziehung Education Colégio Imperatriz Leopoldina-Schule Colégio Imperatriz A Agrária continuou a apoiar o Colégio Imperatriz. No período, os recursos da Cooperativa à instituição representaram R$ 1,9 milhão. Die Agrária förderte weiterhin die LeopoldinaSchule und gab 2011 dieser Institution Mittel in Höhe von R$ 1,9 Mio. frei. Agrária continued to support the Colégio Imperatriz. During the period of this report, the Cooperative’s funding for the institution amounted to R$ 1.9 million. Por oferecer desde o início, além do inglês, o ensino de alemão como uma das línguas estrangeiras, o Colégio Imperatriz tornou-se, em anos recentes, uma das sedes da prova oficial de proficiência em língua alemã que o governo da Alemanha realiza em diversos países: o Deutsches Sprachdiplom (DSD). Em 2011, índice de aprovação neste exame foi superior a 90%. Destacou-se ainda outro fato: por meio de placa alusiva ao apoio da Alemanha ao ensino de alemão em outros países, o colégio recebeu, da coordenação regional Seit jeher bietet die Schule neben Englisch, auch Deutsch als Fremdsprache an und wurde somit in den letzten Jahren eine der wenigen Schulen in Brasilien, die offizielle Prüfungen der deutschen Regierung durchführt: das Deutsche Sprachdiplom (DSD). 2011 bestanden mehr als 90% diese Prüfung. Noch eine weitere Tatsache: Durch eine Gedenktafel, die auf die weltweite Unterstützung Deutschlands für den Deutschunterricht hinweist, erhielt die Schule von der Fachberatung für Deutsch in São Paulo, die Anerkennung als Because it has offered, from the beginning, the teaching of German (in addition to English) as one of the foreign languages, Colégio Imperatriz became, in recent years, one of the headquarters for the Deutsches Sprachdiplom (DSD) – the official test of proficiency in the German language that the German Government carries out in many countries. In 2011, the approval rate in this exam was in excess of 90%. Another highlight was that the school received, from the regional coordinating body for German teaching in São Paulo, identification as Rebates da Bayer e da Basf destinados à Agrária possibilitaram ao Colégio Imperatriz um novo ônibus escolar Aus Rabatten der Bayer und BASF für die Agrária erhielt die Leopoldina-Schule einen neuen Omnibus geschenkt Bayer’s and Basf’s rebates for Agrária made it possible for Colégio Iimperatriz to have a new school bus „Partnerschule“. Die Bezeichnung bedeutet, dass die Schule von der Fachberatung die Unterstützung und die Genehmigung hat, offizielle Deutschprüfungen (DSD I und II) bei sich durchzuführen. Die Schule erhält seit den 80er Jahren Unterstützung und Beratung durch Programme der Bundesrepublik Deutschland zum Deutschunterricht. a “Partnerschule”, or partner school, in the form of a plaque referring to Germany’s support for the teaching of German in other countries. This denomination indicates that Colégio Imperatriz has the support of the regional coordinating body, and permission to host the German Government’s official proficiency exams in the German language (DSD I and II). Since the eighties, the school has received support and / or orientation in the sphere of programs from Germany for the teaching of the German language. Cultura Kultur Culture Fundação Cultural Suábio-Brasileira Donauschwäbisch-Brasilianische Kulturstiftung Swabian-Brazilian Cultural Foundation Todos os anos, a Agrária realiza significativos aportes para a Fundação Cultural Suábio-Brasileira – a instituição, estabelecida em 2001 por incentivo da Cooperativa, tem como missão a preservação da cultura dos suábios do Danúbio, os fundadores da Agrária. No período deste relatório, o investimento em cultura chegou a R$ 1,1 milhão. Jedes Jahr stellt die Agrária bedeutende Beiträge für die Donauschwäbisch-Brasilianische Kulturstiftung zur Verfügung, die 2001 auf Initiative der Genossenschaft gegründet wurde und deren Aufgabe es ist, die Kultur der Donauschwaben, die einst Gründer der Agrária waren, zu erhalten. In diesem Berichtsjahr erreichten die Mittel in die Kultur R$ 1,1 Mio. Centro Cultural apresentou, em junho, programa alusivo aos 60 anos da Agrária Das Kulturzentrum zeigte im Juni ein Programm zum Gedenken an die 60 Jahre Agrária The Cultural Centre presented, in July, a cultural evening, focusing on Agrária´s 60 years history Every year, Agrária makes considerable contributions to the Swabian-Brazilian Cultural Foundation. This institution, established in 2001 with encouragement from the Cooperative, has the mission of preserving the culture of the Danube Swabians, the founders of Agrária. In the period of this report, the investment in culture reached R$ 1.1 million. 63 COMUNIDADE Gemeinde Community de ensino de alemão em São Paulo, a identificação de “Partnerschule”, ou escola parceira. Esta denominação indica que o Imperatriz conta com o apoio da coordenação regional e com permissão para sediar as provas de proficiência em língua alemã oficiais do governo alemão (DSD I e II). Desde a década de 80, o colégio recebe apoio e/ou orientação no âmbito de programas da Alemanha para o ensino da língua alemã. R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 64 Grupos culturais Kulturgruppen Cultural groups Mais uma vez, durante todo o ano, os grupos coordenados pela Fundação Cultural realizaram apresentações de música, dança, canto e teatro no Centro Cultural Mathias Leh e também em outros locais. Entre os diversos eventos culturais realizados pela fundação, no Centro Cultural, destacaram-se o Programa Cultural alusivo aos 60 anos da Agrária (4 de junho) e mais uma edição da Feira de Natal. Während des ganzen Jahres veranstalteten die Gruppen der Kulturstiftung Musik-, Tanz-, Gesangs-, und Theatervorführungen im Kulturzentrum Mathias Leh, aber auch in anderen Städten. Unter den vielen kulturellen Darbietungen der Stiftung sind das Kulturprogramm zum 60. Gründungsjahr der Agrária (4. Juni) sowie der Weihnachtsmarkt hervorzuheben. Once again, throughout the year, the groups coordinated by the Cultural Foundation gave musical, dancing, singing and theatrical presentations in the Mathias Leh Cultural Center and also in other places. Among the several cultural events carried out by the foundation in the Cultural Center, the Cultural Program related to Agrária’s 60th anniversary (June 4th) stood out, as well as another edition of the Christmas Fair. Árvore de Maio Maibaum Maypole Por iniciativa da Fundação Cultural, uma tradição entre jovens de origem suábia em Entre Rios, a “Árvore de Maio”, passou a ser em 2010 uma festa anual: no dia 1º de maio, a segunda edição do evento apresentou grupos de música e dança, além de gastronomia típica. A presença de centenas de pessoas confirmou o êxito da iniciativa. Auf Initiative der Kulturstiftung im Jahr 2010 entstand aus der Tradition des „Maibaumstellens“ der donauschwäbischen Jugend in Entre Rios ein jährliches Fest zum 1. Mai mit Musik- und Tanzgruppen-Auftritten und typischen Gerichten. Die Anwesenheit von Hunderten von Besuchern bestätigte den Erfolg dieser Initiative. By initiative of the Cultural Foundation, the “Maypole” – a tradition among the youngsters of Swabian origin in Entre Rios – became an annual party in 2010. On the 1st of May, the second edition of the event presented musical and dance groups, in addition to typical cuisine. The presence of hundreds of people confirmed the initiative’s success. Realizada em especial na Alemanha, como um costume popular, a “Árvore de Maio”, é um mastro de madeira, colocado na praça central de pequenas cidades, tendo, em sua ponta, guirlandas enfeitadas com fitas coloridas e flores. Durante todo o mês de maio, a “árvore” representa, entre outros significados, o despertar da natureza, que ocorre todo ano na primavera. 60 anos de Entre Rios Para a Fundação Cultural e para a Agrária, o ano de 2011 foi um período de planejamento e de preparação das festividades em comemoração aos 60 anos da imigração suábia em Entre Rios. Decidiu-se por uma festa aberta a toda Vor allem in Deutschland steht der traditionelle „Maibaum“, ein hoher Holzstamm, auf dem Hauptplatz von kleinen Städten, hoch oben mit Girlanden, bunten Bändern und Blumen geschmückt. Im gesamten Monat Mai verspricht der „Baum“, unter anderen Bedeutungen, das Erwachen der Natur zum Frühlingsbeginn. 60 Jahre Entre Rios Für Kulturstiftung und Agrária war das Jahr 2011 ausgefüllt mit Planungen und Vorbereitungen zur 60-Jahr-Feier von Entre Rios und sie beschlossen dabei ein Fest für die gesamte Gemeinde mit reichhaltigem This is a popular tradition, especially in Germany. The “Maypole” is a wooden pole placed in the central square of small towns, having garlands decorated with colored ribbons and flowers at the top. Throughout the month of May, the “pole” represents, among other meanings, Nature’s awakening, which happens every year in Spring. 60th anniversary of Entre Rios For the Cultural Foundation and Agrária, the year 2011 was a period of planning and preparation for the festivities in commemoration of the 60th anniversary of the Swabian immigration to Entre Rios. It was decided that the party would be open to the whole community, presenting a broad cultural COMUNIDADE Gemeinde Community 65 Festa da “Árvore de Maio” Maibaum-Fest Mai Pole party a comunidade, apresentando ampla programação cultural, entre os dias 4 e 8 de janeiro de 2012. Em função deste evento, a fundação e a Cooperativa optaram por não realizar, em 2011, a Festa da Cevada. Projetos culturais A Agrária apresentou ao Ministério da Cultura e obteve a aprovação para quatro projetos culturais no âmbito da Lei Rouanet: entre as propostas, destacou-se o novo prédio do Museu Histórico de Entre Rios. Ainda no âmbito daquela lei de incentivo à cultura, a Cooperativa também estruturou outros projetos, como um livro sobre a história da colonização suábia em Entre Rios, um evento de comemoração aos 60 anos de imigração dos suábios e a manutenção do Centro Cultural. kulturellen Programm vom 4. und 8. Januar 2012. Angesichts dieses Ereignisses entschieden Stiftung und Genossenschaft, im Jahr 2011 das Gerstenfest nicht zu veranstalten. program, between January 4th and 8th, 2012. Because of this event, the Foundation and the Cooperative decided not to hold the Barley Feast in 2011. Cultural projects Kulturprojekte Die Agrária erreichte beim Ministerium für Kultur, im Rahmen des Rouanet-Gesetzes, Zustimmung für 4 Projekte, darunter ist der Neubau des Heimatmuseums von Entre Rios hervorzuheben. Die weiteren Projekte galten einem Buch über die Geschichte der Donauschwaben in Entre Rios, der 60-JahrFeier zur Einwanderung der Donauschwaben und dem Unterhalt des Kulturzentrums. Agrária presented to the Ministry of Culture four cultural projects within the scope of the Rouanet Law, and obtained approval for them; among the proposals, the new building for the Entre Rios Historical Museum stood out. The Cooperative also structured other projects in the scope of the same cultural incentive law: a book about the history of the Swabian colonization in Entre Rios, an event to commemorate the 60th anniversary of the Swabians’ immigration, and the maintenance of the Cultural Center. R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1 Jahresbericht Annual Report 66 Novo museu Neues Museum New museum Entre as ações da Agrária e da Fundação Cultural durante o ano, fato de grande importância foi a construção de um prédio para o Museu Histórico. Até 2011, o museu, estabelecido pela Agrária em 1992, funcionou na antiga sede da Cooperativa. Unter den Maßnahmen der Agrária und Kulturstiftung war in diesem Jahr der Bau des neuen Heimatmuseums von großer Bedeutung. Bis 2011 war das 1992 gegründete Museum im ehemaligen Verwaltungsgebäude der Genossenschaft untergebracht. Among the actions of Agrária and the Cultural Foundation during the year, an achievement of great importance was the construction of a building for the Historical Museum. Until 2011, the museum, established by Agrária in 1992, was in the former headquarters of the Cooperative. Entsprechend dem Bauzeitplan, mit Beginn im Februar, war die Einweihung des neuen Museums zur 60-Jahr-Feier von Entre Rios für Januar 2012 geplant. Das neue Gebäude ergänzt die architektonische Gestaltung des ursprünglichen Projektes, Kulturzentrum Mathias Leh, das 1992 eingeweiht wurde. Das Museum schließt auch den Nachbau eines der ersten aus Holz in Entre Rios gebauten Siedlerhäuser ein. According to the building schedule for the new museum, which started in February, the inauguration was planned to take place during the festivities for the 60th anniversary of the Swabian immigration to Entre Rios, in January 2012. The building completes the architectural group originally planned in the project for the Mathias Leh Cultural Center, inaugurated in 1992. A replica of the Swabians’ first wooden houses in Entre Rios is also part of the museum. De acordo com o cronograma das obras do novo museu, iniciadas em fevereiro, a inauguração foi programada para ter lugar durante a festa dos 60 anos da imigração suábia em Entre Rios, em janeiro de 2012. O prédio completa o conjunto arquitetônico originalmente previsto no projeto do Centro Cultural Mathias Leh, inaugurado em 1992. Integra o museu também uma réplica das primeiras moradias de madeira dos suábios em Entre Rios. Em 2011, Agrária e Fundação Cultural deram início à construção de um novo prédio para o Museu Histórico 2011 begannen Agrária und Kulturstiftung mit dem Bau eines neuen Gebäudes für das Heimatmuseum In 2011, Agrária and the Cultural Foundation started building new premises for the Historic Museum Sport Sports Ao lado de seu tradicional apoio ao esporte do distrito de Entre Rios, a Agrária tornouse um dos principais patrocinadores do futebol de salão de Guarapuava, o Clube Atlético Deportivo (CAD). O time disputou as partidas do Campeonato Paranaense emocionando a torcida com seu alto nível técnico e destacando o nome de Guarapuava no noticiário esportivo. Como conseqüência, a Cooperativa também participou mais da vida da comunidade e seu nome ganhou em visibilidade. Neben der schon traditionellen Unterstützung für den Sport in Entre Rios zeigte sich die Agrária auch als Hauptsponsor der Hallenfußballmannschaft von Guarapuava (CAD-Clube Atlético Deportivo). Die Mannschaft nahm an der paranaenser Meisterschaft teil und begeisterte das Publikum mit ihrem hohen technischen Niveau, das den Namen von Guarapuava in den Sportnachrichten hervorhob. Als Folge davon nahm auch die Genossenschaft aktiver am Gemeindeleben teil und ihr Name gelangte in die breite Öffentlichkeit. Besides its traditional support for sport in the district of Entre Rios, Agrária became one of the main sponsors of indoor soccer in Guarapuava, at the Clube Atlético Deportivo (CAD). The team played in the rounds of the Paraná Championship, exciting their fans with their high technical level and highlighting the name of Guarapuava in the sports news. As a consequence, the Cooperative also played a greater role in the life of the community, and its name gained additional visibility. Em 2011, o futebol de salão de Guarapuava teve na Agrária um de seus principais patrocinadores Das Hallenfußballteam von Guarapuava wurde 2011 von der Agrária, als eine der Hauptsponsoren, unterstützt In 2011, Guarapuava´s indoor soccer team could count on Agrária as one of its most important sponsors 67 COMUNIDADE Gemeinde Community Esporte Diretoria Ausführende Leitung Executive Committee Cooperativa Agrária Agroindustrial Praça Nova Pátria, s/nº - Vitória Entre Rios - Guarapuava - PR - Brasil 42 3625 8000 www.agraria.com.br Jorge Karl Presidente / Präsident / President Paul Illich Vice-Presidente / Vizepräsident / Vice-President Norbert Geier Diretor Secretário / Schriftführender Direktor / Corporate Secretary Arnaldo Stock Diretor Financeiro / Finanzdirektor / Finance Director Conselho de Administração Verwaltungsrat Board of Administration Membros suplentes Vertreter Substitute members Cristian Abt Edegar Leh Karl Eduard Milla Manfred Michael Majowski Marcos Martin Antônio Thamm Cláudio Marath Eduardo Pletz Johann Vollweiter Roberto Korpasch Roberto Keller Conselho Fiscal Aufsichtsrat Statutory Audit Committee Suplentes Vertreter Substitute members Roberto Knesowitsch Horst Schwarz Bruno Reinhofer Felix Wild Jackson Fassbinder Gustavo Grocoske Küster