D. Frei Luiz Flávio Cappio, ofm Bischof von Barra / Bahía Ansprache am 9. Mai 2009, Aula der Universität Freiburg (Übersetzung des Redetextes: Wolfgang Sauer) Agradecimento pelo Prêmio “Cidadão do Mundo”, da Fundação Kant Dankansprache für die Verleihung des „Weltbürger-Preises“ der Kant Stiftung Saúdo os membros da Fundação Kant. Saúdo as autoridades presentes, especialmente o ViceMinistro Gernot Erler pela “laudatio”, que muito agradeço. Saúdo as senhoras e senhores presentes nesta festa magnífica, em especial o professor Jeff Hapter, companheiro de premiação. Saúdo os pobres do mundo, ainda sem vez e sem voz, que lutam pelos direitos humanos comigo recebem este Prêmio. Ich grüße die Mitglieder der Kant Stiftung. Ich grüße die anwesenden Würdenträger, ganz besonders Herrn Staatsminister Gernot Erler, dem ich für seine Laudatio sehr danke. Ich grüße die anwesenden Damen und Herren, die sich hier zu diesem großartigen Festakt eingefunden haben, insbesondere Professor Dr. Jeff Halper, meinen Kollegen im Kreis der Geehrten. Ich grüße die Armen in der Welt, die - noch immer ohne Gelegenheit und ohne Stimme - für die Menschenrechte kämpfen: mit mir erhalten sie diese Auszeichnung. Quando me veio a notícia do Prêmio Cidadão do Mundo, da Fundação Kant, fiquei a me perguntar o por que. Que ligação teria a nossa luta no Vale do Rio São Francisco, no Nordeste do Brasil, com a filosofia de Immanuel Kant e os propósitos da Fundação que zela pelos seus ideais? Fui rever meus estudos de Filosofia, nos longínquos anos 1960. Não foi difícil perceber a intenção dos premiadores nas proposições éticofilosóficas de Kant, luminosamente atuais, de uma cidadania cosmopolítica, baseada nos direitos humanos universalizados, unidas a moral e a política. Als ich die Nachricht der Auszeichnung zum „Weltbürger“ der Kant-Stiftung erhielt, ging ich daran, nach dem „Warum“? zu fragen. In welcher Verbindung steht unser Kampf im Tal des Rio São Francisco, im Nordosten Brasiliens, mit der Philosophie Immanuel Kants und den Zielen der Stiftung, die sich für dessen Ideale engagiert einsetzt? Ich ging daran, auf die Zeit meiner Studien zurückzuschauen, in den längst vergangenen 60er Jahren. Da war dann nicht schwer, die Absicht der Stifter in den ethischphilosophischen Ansätzen zu entdecken, ganz offensichtlich sehr aktuell: von einem kosmopolitischen Bürgertum, auf den Menschenrechten errichtet, in dem Moral und Politik vereint sind. Ser associado a esta filosofia me honra, mas não me ensoberbece. Porque o objeto da premiação não é uma pessoa ou o que por si mesma, solitariamente, ela tenha feito. Não é mérito de um, mas de uma legião de homens e mulheres, jovens e anciãos, movimentos, organizações e entidades sociais, que agem – poderíamos dizer – sob o imperativo categórico kantiano: buscar para todos o que desejaríamos que todos fizessem a todos. Es ehrt mich, mit dieser Philosophie in Verbindung gebracht zu werden, aber ich empfinde dabei keine Überheblichkeit. Denn der Adressat der Auszeichnung ist nicht eine einzige Person, oder was sie aus sich selbst allein heraus bewirkt hätte. Nicht das Verdienst eines Einzelnen, sondern das einer Vielzahl von Frauen und Männern, Jung und Alt, Bewegungen, Organisationen und sozialen Gruppierungen, die – so könnte man doch sagen – unter dem kantischen kategorischen Imperativ handeln: für alle das erstreben, wovon wir wünschten, dass alle es für alle täten. Atitude que eu diria revolucionária, dada a extensão e profundidade da crise que vivemos, de civilização, de paradigma, no fundo, a mais grave crise ética. Não se pautar por princípios universais (porque os fundamentais), mas por fins meramente individualistas e utilitários, foi o que desumanizou o homem e o levou a corromper a natureza. Estamos sob o jugo de um inédito relativismo dos valores e referenciais da existência humana, uma perda coletiva do sentido da vida, da sociedade, da humanidade. Na verdade, sem exagero, não estamos longe de um estado de anomia e barbárie. ***** Dies ist eine – ich würde sagen: revolutionäre – Haltung, angesichts der Ausmaße und Bedeutung der Zivilisationsund Paradigmenkrise, die wir durchleben: eine im Grunde genommen außerordentlich schwerwiegende ethische Krise. Sich nicht von allgemeinen (weil grundlegenden) Prinzipien leiten lassen, sondern durch Individualismus und Ziele der reinen Nützlichkeit: dies hat den Menschen entmenschlicht und die Schöpfung zerstört. Wir befinden uns unter dem Joch eines unsäglichen Relativismus der Werte und der Rückbindung an die menschliche Existenz, eines kollektiven Verlustes des Sinns für das Leben, die Gesellschaft, die Humanität. In Wirklichkeit, ohne Übertreibung, sind wir nicht weit entfernt von einem Zustand der Gesetzlosigkeit und der Barbarei. ***** 2 Como e por que chegamos a este ponto? – devemos ter a coragem de responder e não temer a resposta. Wie und warum sind wir dahin gekommen? Wir sollten den Mut zu haben zu antworten und die Antwort nicht fürchten. O Relatório do Desenvolvimento Humano 2007/2008, do PNUD – Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento revela: os 20% mais ricos do mundo absorvem 82,4% de todas as riquezas do planeta enquanto os 20% mais pobres têm que se contentar com apenas 1,6%1. Este máquina de produzir desigualdade não mais se sustenta politicamente, nem se aceita eticamente. Der Entwicklungsbericht (PNUD - Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen) 2007-2008 der Vereinten Nationen macht deutlich: die reichsten 20% der Weltbevölkerung beanspruchen 82,4% des Reichtums unseres Planeten, während die ärmsten 20% sich mit kaum 1,6% abfinden müssen. Diese Maschinerie der Produktion von Ungleichheiten lässt sich politisch nicht mehr halten und ist ethisch inakzeptabel. Está evidenciado que sua raiz está no sistema da economia de livre-mercado autoregulado e absoluto – o chamado neoliberalismo e sua globalização mercantil – erigido sobre o dogma do máximo lucro, extraído a qualquer custo, até da doença e da morte de milhões de seres humanos (como acontece na África com a SIDA, como ameaça acontecer com a Gripe A). Esta pretensão a-ética não se refreia frente à danação dos semelhantes. Mas, os limites da natureza, a exaustão dos recursos naturais e o aquecimento global causado por esta civilização, se encarregam de oferecer à humanidade uma chance, talvez a última, de rever este sistema de morte e reinstaurar relações livres e solidárias com todas as formas de vida. Como diz meu mestre e irmão Leonardo Boff, “a nova era ou será da ética ou não será”. Es ist erwiesen, dass die Ursache hierfür die Ökonomie des ungezügelten Marktes ist, der so genannte Neoliberalismus und die damit verbundene wirtschaftliche Globalisierung – errichtet auf dem Dogma der Gewinnmaximierung um jeden Preis, bis hin zu Krankheit und Tod von Millionen Menschen (wie es in Afrika bei AIDS der Fall ist oder eben erst bei der Bedrohung durch die Schweinegrippe. Diese unethische Absicht schreckt nicht vor der Schädigung von Mitmenschen zurück. Die Grenzen der Natur jedoch, die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen sowie die globale Erwärmung, herbeigeführt durch diese Zivilisation, bieten der Menschheit eine Chance, womöglich die letzte, dieses System des Todes zu revidieren, und ein freies und solidarisches Miteinander aller Lebensformen wiederherzustellen. Wie mein Lehrer und Bruder Leonardo Boff es ausdrückt: „Ein neues Zeitalter wird entweder von der Ethik bestimmt sein, oder es wird keines mehr geben“. Esta a tarefa que esta premiação nos convoca. Se as alternativas históricas ao capitalismo mostraram-se frustrantes, reproduzindo a dominação humana e a depredação natural, trata-se de, aprendendo da experiência histórica, reinventar nosso modo de vida sobre a terra. Dies ist die Aufgabe, zu der uns diese Auszeichnung aufruft. Wenn die historischen Alternativen zum Kapitalismus sich als ungeeignet erwiesen haben, weil sie neue Herrschaftsformen und Ausbeutung der Natur mit sich gebracht haben, müssen wir aus der Geschichte lernen und unseren Lebensstil auf der Erde neu erfinden. Acredito firmemente que uma sociedade internacional justa, sustentável e pacifica, que viva e deixe viver, só é possível numa perspectiva ecossocialista. A produção se tornando ecológica e o acesso aos bens necessários produzidos se fazendo solidário, sob condições socialistas, é o que nos levará à superação das crises atuais. Acredito que a Europa, apesar das contradições do colonialismo, pela tradição da democracia e dos direitos humanos, tem um papel importante nisto. Ich bin davon überzeugt, dass eine internationale gerechte Gesellschaft, eine zukunftsfähige und friedfertige Gesellschaft, die lebt und leben lässt, nur aus einer ökosozialistischen Perspektive heraus möglich ist. Eine ökologische Produktion und ein solidarischen Zugang zu den Gütern dieser Welt, unter sozialistischen Bedingungen, werden uns zur Überwindung der aktuellen Krise führen. Ich glaube, dass Europa, trotz der Widersprüche des Kolonialismus, durch die Tradition von Demokratie und Menschenrechten dabei eine herausragende Rolle einnimmt. Acredito também que os povos originários, resistentes e sobreviventes à colonização, e as comunidades empobrecidas do Sul e de todo o mundo, têm enorme contribuição a dar. Pois nutrem o desejo da mudança e conservam práticas tradicionais de relação com a natureza e entre si com mais nítidas marcas de interação respeitosa e solidária. Ich glaube auch, dass die indigenen Völker, die dem Kolonialismus Widerstand geleistet und ihn überlebt haben, sowie die verarmten Gesellschaften des Südens und der Welt überhaupt, einen wichtigen Beitrag leisten können. Denn sie fördern gleichermaßen die Sehnsucht nach Wandel und bewahren zugleich, mit sehr klaren Grenzlinien, traditionelle Formen der Beziehung zur Natur und der Menschen untereinander in einer respektvollen und solidarischen Interaktion. 3 É por onde entendo e aceito o Prêmio Cidadão do Mundo, da Fundação Kant. Porque na minha pessoa vocês e eu vemos todos e todas que encarnamos esta utopia – ideal de vida e compromisso histórico. Concretamente, são Cidadãos do Mundo todos e todas que nos juntamos em defesa do “São Francisco – terra e água, rio e povo”, nos mobilizamos sobre um eixo de vida comum-unitária no pauperizado Semiárido brasileiro, nos dedicamos em resgatar a dignidade dos pobres exigindo com eles ativa e pacificamente a justiça e o direito, os mesmos que deveriam existir universalmente. So verstehe ich den „Weltbürger-Preis“ der Kant-Stiftung, und aus diesem Grunde nehme ich ihn auch an. Denn in meiner Person blicken Sie und ich auf alle, die diese Utopie verkörpern: Lebensideal und historischer Einsatz. „Weltbürger“ sind ganz konkret wir alle, die wir uns in intensiver Gemeinschaft für die Verteidigung „São Francisco – Erde und Wasser, Fluss und Volk“ in diesem semiariden und verarmten Teil Brasiliens in einer Achse des gemeinschaftlichen Lebens mobilisieren. Wir engagieren uns, um die Würde der Armen wiederherzustellen. Mit ihnen wollen wir aktiv und gewaltfrei Recht und Gesetz einfordern, welche unterschiedslos für alle gelten sollten. Busquei estes Cidadãos do Mundo na minha trajetória de vida nos últimos 40 anos, desde que atendendo ao chamado de Jesus no modo de vida proposto e testemunhado por Francisco de Assis, troquei o rico Sudeste do Brasil pelo empobrecido Nordeste. Encontrei-os nas comunidades e povos empobrecidos e resistentes dos sertões semiáridos do rio São Francisco. In den letzten 40 Jahren meines Lebens war ich auf der Suche nach diesen „Weltbürgern“: seit ich dem Ruf Jesu nach dem Vorbild und Zeugnis des Hl. Franziskus von Assisi gefolgt bin und den reichen Südosten mit den armen Nordosten eingetauscht habe. Ich habe die Weltbürger gefunden in den verarmten Gemeinschaften und Dörfern, die in den halbtrockenen Gebieten des Rio São Francisco leben. Entendi que Cidadãos do Mundo aqui premiados são os pobres desta região, com quem tenho aprendido mais que ensinado a dignidade do trabalho, a alegria da partilha mesmo na maior carência, o cuidado com os dons da terra, das águas, das matas e dos animais, o direito às condições materiais e imateriais imprescindíveis a uma vida abundante e em paz. Por exemplo, os ribeirinhos lutadores pelo rio e por si mesmos - povo do rio - que encontramos entre 1993 e 1994 ao peregrinar por um ano pelas margens dos quase 3 mil km do terceiro maior rio brasileiro. Ou os habitantes do Semiárido que, apesar dos desmandos e corrupções, aprendem e ensinam a conviver com o clima, com as condições ambientais adversas. Ich habe begriffen: die hier geehrten „Weltbürger“ sind die Armen dieser Regionen. Bei ihnen habe ich mehr über die Würde der Arbeit gelernt als ich selber lehren kann, die Freude des Teilens selbst unter größten Entbehrungen, die Sorgfalt mit den Früchten der Erde, dem Wasser, den Wäldern, den Tieren, sowie das unveräußerliche Recht auf materielle und immaterielle Voraussetzungen für ein Leben in Fülle und in Frieden. Zum Beispiel die Anrainer, die sich im Kampf für den Fluss und für sich – Volk des Flusses – eingesetzt haben, und denen wir in den Jahren 1993-1994 begegnet sind, als wir über ein Jahr lang die ca. 3000 km Uferstrecke des drittgrößten Flusses Brasiliens entlang gepilgert sind. Oder die Bewohner des semiariden Nordostens, die trotz Übergriffen und Korruption lernen und lehren, mit dem Klima und den widrigen Umweltbedingungen zu leben. Cidadãos do Mundo premiados pela Fundação Kant são também as incontáveis pessoas e entidades, muitas aqui na Alemanha, que se manifestaram solidárias aos movimentos de jejum e oração que fizemos, em 2005 e 2007, contra o Projeto de Transposição de águas do rio São Francisco. Entenderam nosso gesto: tal projeto sintetiza a falácia do sistema, pois em nome dos pobres sedentos pretende criar segurança hídrica para grandes empreendimentos privados de produção e exportação de produtos hidroitensivos e socialmente danosos, como a cana-deaçúcar para etanol. Zu den heute durch die Kant-Stiftung ausgezeichneten „Weltbürgern“ gehören auch unzählige Personen und Einrichtungen, viele hier in Deutschland, die sich mit unseren Fasten- und Gebetsgruppen soldarisierten, die wir in den Jahren 2005 und 2007 gegen das Projekt der Verlegung des ursprünglichen Flusslaufes des São Francisco ins Leben gerufen hatten. Sie haben unsere Geste verstanden: dieses Projekt bringt den Schwindel des Systems auf den Punkt, denn im Namen der dürstenden Armen beabsichtigt man die Absicherung der Wasserzufuhr für der Herstellung und den Export von wasserintensiven Produkten, wie z.B. Zuckerrohr für die Gewinnung von Ethanol. Sempre me angustia a pergunta: por que temos que lutar contra, quando temos muito mais a favor para lutar? Mas, se é verdade que “um rio é como um espelho que reflete os valores de uma sociedade", a nossa não vale o que bebe e come... Stets treibt mich die Frage um: warum müssen wir „gegen“ etwas kämpfen, wo wir doch viel mehr haben „wofür“ wir uns einsetzen könnten? Aber, wenn es wahr ist, dass „ein Fluss wie ein Spiegel ist, der die Werte der Gesellschaft reflektiert“, dann ist die unsere nicht wert, was sie trinkt und isst... 4 Resiste-se às evidências da falência deste modelo. No Brasil, com tantas dádivas da natureza, potencial extraordinário para servir a seu povo, à humanidade e ao planeta nesta hora grave, as crises econômica e ecológica têm sido encaradas até entusiasticamente como oportunidade de negócios lucrativos, numa postura cega, mesquinha e irresponsável. O atual governo, do Presidente Lula, frustrante das enormes expectativas da maioria que o elegeu, se presta a subsidiar a reprodução do modelo falido. O PAC, Programa de Aceleração do Crescimento (cerca de 178 bilhões de euros) prioriza obras de infraestrutura para o crescimento econômico a qualquer custo - até o desrespeito à lei, a povos tradicionais, a instituições do Estado. Widersetzen Sie sich dem evidenten Trug dieses Vorhabens! In Brasilien, gesegnet mit so großem natürlichem Reichtum, mit außergewöhnlichem Potential, um seinen Volk, der Menschheit und der Erde zu dienen, werden in dieser schweren Zeit die aktuellen ökonomischen und ökologischen Krisen geradezu enthusiastisch als eine Gelegenheit angesehen, lukrative Geschäfte zu tätigen: in einer blinden, kleinkarierten und unverantwortlichen Haltung! Die jetzige Regierung von Präsident Lula unterstützt, entgegen den Erwartungen derer, die ihm ihre Stimmen gegeben haben, die Wiederaufnahme des genannten Projekts. Das PAC (Programm zur Wachstumsbeschleunigung) finanziert, um jeden Preis, mit ca. 178 Milliarden Euros prioritär Maßnahmen für die Infrastruktur des wirtschaftlichen Wachstums, und nimmt dabei Rechtsverletzungen billigend in Kauf, desgleichen die Missachtung traditioneller Völker und staatlicher Institutionen. No Brasil e em lugar nenhum, não cabe mais o crescimento ilimitado e obsessivo. É urgente mudar nosso modo de produção e nossos padrões de consumo, estabelecendo como critério a destinação universal dos bens necessários. Temos que aprender a “viver mais com menos”. Emergencialmente, ampliar iniciativas como a taxação de atividades destrutivas, do capital especulativo e dos grandes lucros, e o emprego destes recursos em programas de prevenção dos desastres ecológicos e apoio às vitimas da fome, da sede, das doenças e das mudanças climáticas. In Brasilien, wie in keinem anderen Land, fehlt es nicht an ungezügeltem und hemmungslosem Wachstum. Dringend müssen wir unsere Produktionsmethoden und Konsummuster überdenken, indem wir als Kriterium die universale Bestimmung der notwendigen Güter festsetzen. Wir müssen lernen „mit weniger mehr zu leben“. Notgedrungen müssen Initiativen zur Besteuerung destruktiver Aktivitäten eingeleitet werden, von spekulativem Kapital und großer Renditen, oder dem Einsatz dieser Mittel für Programme zur Vorbeugung gegen ökologische Katastrophen, Hunger und Durst, Krankheiten und Klimaveränderungen. ***** ***** Por fim, compreendidas e compartilhadas as razões de estarmos aqui, só tenho a agradecer. Como reconhecimento e reforço de nossa luta, veio em boa hora. Muitos - porque não entendem e minimizam o que está em jogo - já davam por perdido o embate desigual que fazemos. Feliz coincidência: esta semana começamos uma nova Campanha Internacional contra a Transposição do Rio São Francisco, cujas obras estão iniciadas pelo Exército Brasileiro. Lançada pelos 32 Povos Indígenas da Bacia do São Francisco afetados direta e indiretamente, exige consulta a eles e ao Congresso Nacional e respeito aos seus territórios, como manda a Constituição. Convido aos senhores e senhoras a se engajarem nesta Campanha de emails ao Supremo Tribunal Federal e às demais autoridades brasileiras. Indem wir also die Gründe unserer jetzigen Zusammenkunft besser begriffen und miteinander geteilt haben, bleibt mir schließlich nur noch zu danken. Für die Anerkennung und Bestärkung in unseren Anstrengungen sehe ich eine gute Zeit gekommen. Weil sie unsere Anstrengungen nicht einschätzen können oder kleinreden, was auf dem Spiel steht, hatten viele unseren ungleichen Kampf schon verloren gegeben. Glückliches Zusammentreffen: diese Woche beginnen wir mir einem neuen internationalen Vorstoß gegen die Verlegung des Rio São Francisco, deren Arbeiten durch die brasilianische Armee bereits begonnen wurden. Diese Initiative wird von den 32 indigenen Völkern, die an den Ufern des Flusses leben und direkt oder indirekt betroffen sind, auf den Weg gebracht. Sie fordert deren sowie die Anhörung des Nationalkongresses ein, sowie die verfassungsmäßige Rücksicht gegenüber ihren Territorien. Ich lade die Damen und Herren ein, sich an der E-Mail-Aktion an das Oberste Bundesgericht und weitere brasilianische Autoritäten zu beteiligen. Agradeço à Fundação Kant a oportunidade de todo este avanço da consciência e da luta. Associá-la à luta do povo palestino, na pessoa de Jeff Halper, mais a engrandece e aprofunda. Comunico que vamos destinar o valor econômico do Prêmio ao início das obras do Santuário dos Mártires em Ich bedanke mich bei der Kant-Stiftung für diesen Fortschritt der Bewusstseinsbildung und des kämpferischen Engagements. In Verbindung mit dem Kampf des palästinensischen Volkes, verkörpert durch Jeff Halper, wächst und vertieft es sich weiter. Ich teile Ihnen mit, dass wir die finanziellen Mittel dieser Auszeichnung, dem Bau des 5 minha diocese. Cidadãos do Mundo, mais do que ninguém, foram eles, que deram a própria vida à causa da Vida. Em vida, tiram sofrimento e dor; que descansem com dignidade e paz! „Santuario dos Martires (Heiligtum der Märtyrer)“ in meiner Diözese zukommen lassen werden. „Weltbürger“, waren sie mehr als alle anderen, die ihr Leben für das Leben hingegeben haben. Sie haben zu Lebzeiten gelitten und Schmerzen ertragen. Mögen sie ruhen in Würde und Frieden! Agradeço a todas as entidades e pessoas que têm se dedicado abnegadamente à solidariedade com a luta popular no Brasil, em especial aquelas que organizam essa nossa visita: na Alemanha, KOBRA (Kooperation Brasilein), Missão Central Franciscana, Misereor, Adveniat, Kinder Missionwwerk; na Áustria, Casa do Mundo e Paróquia do Anjo da Guarda, de Graz; e outras. Ich bedanke mich bei allen Einrichtungen und Personen, die sich selbstlos mit dem Kampf des brasilianischen Volkes solidarisiert haben. Besonders danken möchte ich allen, die diesen meinen Besuch ermöglicht haben. In Deutschland: KOBRA (Kooperation Brasilien), die Missionszentrale der Franziskaner, Misereor, Adveniat, das Kindermissionswerk. In Österreich: „Welthaus“ sowie die Schutzengel-Pfarrei in Graz. Und viele andere mehr. Anterior a Kant e à sua entusiástica proposta de uma “paz perpétua”, fundada no exercício do Direito da “comunidade universal”, Francisco de Assis, pai e mestre, quase 800 anos antes das atuais catástrofes sócio-ambientais, propunha a fraternidade universal como o caminho para a salvação de todos e glória do Criador. Lange vor Kant hat Franziskus, unser Vater und Meister, mit seinem begeisterten Vorschlag eines „ewigen Friedens“, gegründet auf dem Recht der „Weltgemeinschaft“, bald 800 Jahre vor den derzeitigen sozialen und Umweltkatastrophen, die „universale Geschwisterlichkeit“ als den Weg zur Erlösung und zur Ehre des Schöpfers vorgestellt. A todos e todas minha saudação franciscana, e que ela soe como uma oração: PAX ET BONUM! Ihnen allen gilt mein franziskanischer Gruß, und möge er klingen wie ein Gebet: PAX ET BONUM!