D. Frei Luiz Flávio Cappio, ofm
Bischof von Barra / Bahía
Ansprache am 9. Mai 2009, Aula der Universität Freiburg
(Übersetzung des Redetextes: Wolfgang Sauer)
Agradecimento pelo Prêmio
“Cidadão do Mundo”, da Fundação Kant
Dankansprache für die Verleihung des
„Weltbürger-Preises“ der Kant Stiftung
Saúdo os membros da Fundação Kant. Saúdo
as autoridades presentes, especialmente o ViceMinistro Gernot Erler pela “laudatio”, que muito
agradeço. Saúdo as senhoras e senhores presentes nesta festa magnífica, em especial o professor Jeff Hapter, companheiro de premiação.
Saúdo os pobres do mundo, ainda sem vez e
sem voz, que lutam pelos direitos humanos comigo recebem este Prêmio.
Ich grüße die Mitglieder der Kant Stiftung. Ich grüße die
anwesenden Würdenträger, ganz besonders Herrn
Staatsminister Gernot Erler, dem ich für seine Laudatio
sehr danke. Ich grüße die anwesenden Damen und Herren,
die sich hier zu diesem großartigen Festakt eingefunden
haben, insbesondere Professor Dr. Jeff Halper, meinen
Kollegen im Kreis der Geehrten. Ich grüße die Armen in der
Welt, die - noch immer ohne Gelegenheit und ohne Stimme - für die Menschenrechte kämpfen: mit mir erhalten sie
diese Auszeichnung.
Quando me veio a notícia do Prêmio Cidadão do
Mundo, da Fundação Kant, fiquei a me perguntar
o por que. Que ligação teria a nossa luta no Vale
do Rio São Francisco, no Nordeste do Brasil,
com a filosofia de Immanuel Kant e os propósitos
da Fundação que zela pelos seus ideais? Fui
rever meus estudos de Filosofia, nos longínquos
anos 1960. Não foi difícil perceber a intenção
dos premiadores nas proposições éticofilosóficas de Kant, luminosamente atuais, de
uma cidadania cosmopolítica, baseada nos direitos humanos universalizados, unidas a moral e a
política.
Als ich die Nachricht der Auszeichnung zum „Weltbürger“
der Kant-Stiftung erhielt, ging ich daran, nach dem „Warum“? zu fragen. In welcher Verbindung steht unser Kampf
im Tal des Rio São Francisco, im Nordosten Brasiliens, mit
der Philosophie Immanuel Kants und den Zielen der Stiftung, die sich für dessen Ideale engagiert einsetzt? Ich ging
daran, auf die Zeit meiner Studien zurückzuschauen, in
den längst vergangenen 60er Jahren. Da war dann nicht
schwer, die Absicht der Stifter in den ethischphilosophischen Ansätzen zu entdecken, ganz offensichtlich sehr aktuell: von einem kosmopolitischen Bürgertum,
auf den Menschenrechten errichtet, in dem Moral und Politik vereint sind.
Ser associado a esta filosofia me honra, mas
não me ensoberbece. Porque o objeto da premiação não é uma pessoa ou o que por si mesma, solitariamente, ela tenha feito. Não é mérito
de um, mas de uma legião de homens e mulheres, jovens e anciãos, movimentos, organizações e entidades sociais, que agem – poderíamos dizer – sob o imperativo categórico kantiano: buscar para todos o que desejaríamos que
todos fizessem a todos.
Es ehrt mich, mit dieser Philosophie in Verbindung gebracht zu werden, aber ich empfinde dabei keine Überheblichkeit. Denn der Adressat der Auszeichnung ist nicht eine
einzige Person, oder was sie aus sich selbst allein heraus
bewirkt hätte. Nicht das Verdienst eines Einzelnen, sondern das einer Vielzahl von Frauen und Männern, Jung und
Alt, Bewegungen, Organisationen und sozialen Gruppierungen, die – so könnte man doch sagen – unter dem kantischen kategorischen Imperativ handeln: für alle das erstreben, wovon wir wünschten, dass alle es für alle täten.
Atitude que eu diria revolucionária, dada a extensão e profundidade da crise que vivemos, de
civilização, de paradigma, no fundo, a mais grave crise ética. Não se pautar por princípios universais (porque os fundamentais), mas por fins
meramente individualistas e utilitários, foi o que
desumanizou o homem e o levou a corromper a
natureza. Estamos sob o jugo de um inédito
relativismo dos valores e referenciais da existência humana, uma perda coletiva do sentido da
vida, da sociedade, da humanidade. Na verdade,
sem exagero, não estamos longe de um estado
de anomia e barbárie.
*****
Dies ist eine – ich würde sagen: revolutionäre – Haltung,
angesichts der Ausmaße und Bedeutung der Zivilisationsund Paradigmenkrise, die wir durchleben: eine im Grunde
genommen außerordentlich schwerwiegende ethische Krise. Sich nicht von allgemeinen (weil grundlegenden) Prinzipien leiten lassen, sondern durch Individualismus und
Ziele der reinen Nützlichkeit: dies hat den Menschen entmenschlicht und die Schöpfung zerstört. Wir befinden uns
unter dem Joch eines unsäglichen Relativismus der Werte
und der Rückbindung an die menschliche Existenz, eines
kollektiven Verlustes des Sinns für das Leben, die Gesellschaft, die Humanität. In Wirklichkeit, ohne Übertreibung,
sind wir nicht weit entfernt von einem Zustand der Gesetzlosigkeit und der Barbarei.
*****
2
Como e por que chegamos a este ponto? – devemos ter a coragem de responder e não temer a
resposta.
Wie und warum sind wir dahin gekommen? Wir sollten
den Mut zu haben zu antworten und die Antwort nicht
fürchten.
O Relatório do Desenvolvimento Humano
2007/2008, do PNUD – Programa das Nações
Unidas para o Desenvolvimento revela: os 20%
mais ricos do mundo absorvem 82,4% de todas as
riquezas do planeta enquanto os 20% mais pobres
têm que se contentar com apenas 1,6%1. Este
máquina de produzir desigualdade não mais se
sustenta politicamente, nem se aceita eticamente.
Der Entwicklungsbericht (PNUD - Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen) 2007-2008 der Vereinten Nationen macht deutlich: die reichsten 20% der
Weltbevölkerung beanspruchen 82,4% des Reichtums
unseres Planeten, während die ärmsten 20% sich mit
kaum 1,6% abfinden müssen. Diese Maschinerie der
Produktion von Ungleichheiten lässt sich politisch nicht
mehr halten und ist ethisch inakzeptabel.
Está evidenciado que sua raiz está no sistema da
economia de livre-mercado autoregulado e absoluto – o chamado neoliberalismo e sua globalização
mercantil – erigido sobre o dogma do máximo lucro, extraído a qualquer custo, até da doença e da
morte de milhões de seres humanos (como acontece na África com a SIDA, como ameaça acontecer com a Gripe A). Esta pretensão a-ética não se
refreia frente à danação dos semelhantes. Mas, os
limites da natureza, a exaustão dos recursos naturais e o aquecimento global causado por esta civilização, se encarregam de oferecer à humanidade
uma chance, talvez a última, de rever este sistema
de morte e reinstaurar relações livres e solidárias
com todas as formas de vida. Como diz meu mestre e irmão Leonardo Boff, “a nova era ou será da
ética ou não será”.
Es ist erwiesen, dass die Ursache hierfür die Ökonomie
des ungezügelten Marktes ist, der so genannte Neoliberalismus und die damit verbundene wirtschaftliche Globalisierung – errichtet auf dem Dogma der Gewinnmaximierung um jeden Preis, bis hin zu Krankheit und Tod
von Millionen Menschen (wie es in Afrika bei AIDS der
Fall ist oder eben erst bei der Bedrohung durch die
Schweinegrippe. Diese unethische Absicht schreckt
nicht vor der Schädigung von Mitmenschen zurück. Die
Grenzen der Natur jedoch, die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen sowie die globale Erwärmung, herbeigeführt durch diese Zivilisation, bieten der Menschheit eine Chance, womöglich die letzte, dieses System
des Todes zu revidieren, und ein freies und solidarisches Miteinander aller Lebensformen wiederherzustellen. Wie mein Lehrer und Bruder Leonardo Boff es ausdrückt: „Ein neues Zeitalter wird entweder von der Ethik
bestimmt sein, oder es wird keines mehr geben“.
Esta a tarefa que esta premiação nos convoca. Se
as alternativas históricas ao capitalismo mostraram-se frustrantes, reproduzindo a dominação
humana e a depredação natural, trata-se de,
aprendendo da experiência histórica, reinventar
nosso modo de vida sobre a terra.
Dies ist die Aufgabe, zu der uns diese Auszeichnung
aufruft. Wenn die historischen Alternativen zum Kapitalismus sich als ungeeignet erwiesen haben, weil sie
neue Herrschaftsformen und Ausbeutung der Natur mit
sich gebracht haben, müssen wir aus der Geschichte
lernen und unseren Lebensstil auf der Erde neu erfinden.
Acredito firmemente que uma sociedade internacional justa, sustentável e pacifica, que viva e
deixe viver, só é possível numa perspectiva ecossocialista. A produção se tornando ecológica e o
acesso aos bens necessários produzidos se fazendo solidário, sob condições socialistas, é o que
nos levará à superação das crises atuais. Acredito
que a Europa, apesar das contradições do colonialismo, pela tradição da democracia e dos direitos
humanos, tem um papel importante nisto.
Ich bin davon überzeugt, dass eine internationale gerechte Gesellschaft, eine zukunftsfähige und friedfertige
Gesellschaft, die lebt und leben lässt, nur aus einer
ökosozialistischen Perspektive heraus möglich ist. Eine
ökologische Produktion und ein solidarischen Zugang
zu den Gütern dieser Welt, unter sozialistischen Bedingungen, werden uns zur Überwindung der aktuellen
Krise führen. Ich glaube, dass Europa, trotz der Widersprüche des Kolonialismus, durch die Tradition von
Demokratie und Menschenrechten dabei eine herausragende Rolle einnimmt.
Acredito também que os povos originários, resistentes e sobreviventes à colonização, e as comunidades empobrecidas do Sul e de todo o mundo,
têm enorme contribuição a dar. Pois nutrem o desejo da mudança e conservam práticas tradicionais
de relação com a natureza e entre si com mais
nítidas marcas de interação respeitosa e solidária.
Ich glaube auch, dass die indigenen Völker, die dem
Kolonialismus Widerstand geleistet und ihn überlebt
haben, sowie die verarmten Gesellschaften des Südens
und der Welt überhaupt, einen wichtigen Beitrag leisten
können. Denn sie fördern gleichermaßen die Sehnsucht
nach Wandel und bewahren zugleich, mit sehr klaren
Grenzlinien, traditionelle Formen der Beziehung zur
Natur und der Menschen untereinander in einer respektvollen und solidarischen Interaktion.
3
É por onde entendo e aceito o Prêmio Cidadão
do Mundo, da Fundação Kant. Porque na minha
pessoa vocês e eu vemos todos e todas que
encarnamos esta utopia – ideal de vida e compromisso histórico. Concretamente, são Cidadãos do Mundo todos e todas que nos juntamos
em defesa do “São Francisco – terra e água, rio
e povo”, nos mobilizamos sobre um eixo de vida
comum-unitária no pauperizado Semiárido brasileiro, nos dedicamos em resgatar a dignidade
dos pobres exigindo com eles ativa e pacificamente a justiça e o direito, os mesmos que deveriam existir universalmente.
So verstehe ich den „Weltbürger-Preis“ der Kant-Stiftung,
und aus diesem Grunde nehme ich ihn auch an. Denn in
meiner Person blicken Sie und ich auf alle, die diese
Utopie verkörpern: Lebensideal und historischer Einsatz.
„Weltbürger“ sind ganz konkret wir alle, die wir uns in
intensiver Gemeinschaft für die Verteidigung „São Francisco – Erde und Wasser, Fluss und Volk“ in diesem
semiariden und verarmten Teil Brasiliens in einer Achse
des gemeinschaftlichen Lebens mobilisieren. Wir engagieren uns, um die Würde der Armen wiederherzustellen.
Mit ihnen wollen wir aktiv und gewaltfrei Recht und Gesetz einfordern, welche unterschiedslos für alle gelten
sollten.
Busquei estes Cidadãos do Mundo na minha
trajetória de vida nos últimos 40 anos, desde que
atendendo ao chamado de Jesus no modo de
vida proposto e testemunhado por Francisco de
Assis, troquei o rico Sudeste do Brasil pelo empobrecido Nordeste. Encontrei-os nas comunidades e povos empobrecidos e resistentes dos
sertões semiáridos do rio São Francisco.
In den letzten 40 Jahren meines Lebens war ich auf der
Suche nach diesen „Weltbürgern“: seit ich dem Ruf Jesu
nach dem Vorbild und Zeugnis des Hl. Franziskus von
Assisi gefolgt bin und den reichen Südosten mit den armen Nordosten eingetauscht habe. Ich habe die Weltbürger gefunden in den verarmten Gemeinschaften und
Dörfern, die in den halbtrockenen Gebieten des Rio São
Francisco leben.
Entendi que Cidadãos do Mundo aqui premiados
são os pobres desta região, com quem tenho
aprendido mais que ensinado a dignidade do
trabalho, a alegria da partilha mesmo na maior
carência, o cuidado com os dons da terra, das
águas, das matas e dos animais, o direito às
condições materiais e imateriais imprescindíveis
a uma vida abundante e em paz. Por exemplo,
os ribeirinhos lutadores pelo rio e por si mesmos
- povo do rio - que encontramos entre 1993 e
1994 ao peregrinar por um ano pelas margens
dos quase 3 mil km do terceiro maior rio brasileiro. Ou os habitantes do Semiárido que, apesar
dos desmandos e corrupções, aprendem e ensinam a conviver com o clima, com as condições
ambientais adversas.
Ich habe begriffen: die hier geehrten „Weltbürger“ sind
die Armen dieser Regionen. Bei ihnen habe ich mehr
über die Würde der Arbeit gelernt als ich selber lehren
kann, die Freude des Teilens selbst unter größten Entbehrungen, die Sorgfalt mit den Früchten der Erde, dem
Wasser, den Wäldern, den Tieren, sowie das unveräußerliche Recht auf materielle und immaterielle Voraussetzungen für ein Leben in Fülle und in Frieden. Zum
Beispiel die Anrainer, die sich im Kampf für den Fluss
und für sich – Volk des Flusses – eingesetzt haben, und
denen wir in den Jahren 1993-1994 begegnet sind, als
wir über ein Jahr lang die ca. 3000 km Uferstrecke des
drittgrößten Flusses Brasiliens entlang gepilgert sind.
Oder die Bewohner des semiariden Nordostens, die trotz
Übergriffen und Korruption lernen und lehren, mit dem
Klima und den widrigen Umweltbedingungen zu leben.
Cidadãos do Mundo premiados pela Fundação
Kant são também as incontáveis pessoas e entidades, muitas aqui na Alemanha, que se manifestaram solidárias aos movimentos de jejum e
oração que fizemos, em 2005 e 2007, contra o
Projeto de Transposição de águas do rio São
Francisco. Entenderam nosso gesto: tal projeto
sintetiza a falácia do sistema, pois em nome dos
pobres sedentos pretende criar segurança hídrica para grandes empreendimentos privados de
produção e exportação de produtos hidroitensivos e socialmente danosos, como a cana-deaçúcar para etanol.
Zu den heute durch die Kant-Stiftung ausgezeichneten
„Weltbürgern“ gehören auch unzählige Personen und
Einrichtungen, viele hier in Deutschland, die sich mit
unseren Fasten- und Gebetsgruppen soldarisierten, die
wir in den Jahren 2005 und 2007 gegen das Projekt der
Verlegung des ursprünglichen Flusslaufes des São Francisco ins Leben gerufen hatten. Sie haben unsere Geste
verstanden: dieses Projekt bringt den Schwindel des
Systems auf den Punkt, denn im Namen der dürstenden
Armen beabsichtigt man die Absicherung der Wasserzufuhr für der Herstellung und den Export von wasserintensiven Produkten, wie z.B. Zuckerrohr für die Gewinnung
von Ethanol.
Sempre me angustia a pergunta: por que temos
que lutar contra, quando temos muito mais a
favor para lutar? Mas, se é verdade que “um rio
é como um espelho que reflete os valores de
uma sociedade", a nossa não vale o que bebe e
come...
Stets treibt mich die Frage um: warum müssen wir „gegen“ etwas kämpfen, wo wir doch viel mehr haben „wofür“ wir uns einsetzen könnten? Aber, wenn es wahr ist,
dass „ein Fluss wie ein Spiegel ist, der die Werte der
Gesellschaft reflektiert“, dann ist die unsere nicht wert,
was sie trinkt und isst...
4
Resiste-se às evidências da falência deste modelo.
No Brasil, com tantas dádivas da natureza, potencial extraordinário para servir a seu povo, à humanidade e ao planeta nesta hora grave, as crises
econômica e ecológica têm sido encaradas até
entusiasticamente como oportunidade de negócios
lucrativos, numa postura cega, mesquinha e irresponsável. O atual governo, do Presidente Lula,
frustrante das enormes expectativas da maioria
que o elegeu, se presta a subsidiar a reprodução
do modelo falido. O PAC, Programa de Aceleração
do Crescimento (cerca de 178 bilhões de euros)
prioriza obras de infraestrutura para o crescimento
econômico a qualquer custo - até o desrespeito à
lei, a povos tradicionais, a instituições do Estado.
Widersetzen Sie sich dem evidenten Trug dieses Vorhabens! In Brasilien, gesegnet mit so großem natürlichem
Reichtum, mit außergewöhnlichem Potential, um seinen
Volk, der Menschheit und der Erde zu dienen, werden in
dieser schweren Zeit die aktuellen ökonomischen und
ökologischen Krisen geradezu enthusiastisch als eine
Gelegenheit angesehen, lukrative Geschäfte zu tätigen: in
einer blinden, kleinkarierten und unverantwortlichen Haltung! Die jetzige Regierung von Präsident Lula unterstützt,
entgegen den Erwartungen derer, die ihm ihre Stimmen
gegeben haben, die Wiederaufnahme des genannten
Projekts. Das PAC (Programm zur Wachstumsbeschleunigung) finanziert, um jeden Preis, mit ca. 178 Milliarden
Euros prioritär Maßnahmen für die Infrastruktur des wirtschaftlichen Wachstums, und nimmt dabei Rechtsverletzungen billigend in Kauf, desgleichen die Missachtung
traditioneller Völker und staatlicher Institutionen.
No Brasil e em lugar nenhum, não cabe mais o
crescimento ilimitado e obsessivo. É urgente mudar nosso modo de produção e nossos padrões de
consumo, estabelecendo como critério a destinação universal dos bens necessários. Temos que
aprender a “viver mais com menos”. Emergencialmente, ampliar iniciativas como a taxação de atividades destrutivas, do capital especulativo e dos
grandes lucros, e o emprego destes recursos em
programas de prevenção dos desastres ecológicos
e apoio às vitimas da fome, da sede, das doenças
e das mudanças climáticas.
In Brasilien, wie in keinem anderen Land, fehlt es nicht an
ungezügeltem und hemmungslosem Wachstum. Dringend
müssen wir unsere Produktionsmethoden und Konsummuster überdenken, indem wir als Kriterium die universale
Bestimmung der notwendigen Güter festsetzen. Wir müssen lernen „mit weniger mehr zu leben“. Notgedrungen
müssen Initiativen zur Besteuerung destruktiver Aktivitäten eingeleitet werden, von spekulativem Kapital und
großer Renditen, oder dem Einsatz dieser Mittel für Programme zur Vorbeugung gegen ökologische Katastrophen, Hunger und Durst, Krankheiten und Klimaveränderungen.
*****
*****
Por fim, compreendidas e compartilhadas as razões de estarmos aqui, só tenho a agradecer. Como reconhecimento e reforço de nossa luta, veio
em boa hora. Muitos - porque não entendem e
minimizam o que está em jogo - já davam por perdido o embate desigual que fazemos. Feliz coincidência: esta semana começamos uma nova
Campanha Internacional contra a Transposição do
Rio São Francisco, cujas obras estão iniciadas
pelo Exército Brasileiro. Lançada pelos 32 Povos
Indígenas da Bacia do São Francisco afetados
direta e indiretamente, exige consulta a eles e ao
Congresso Nacional e respeito aos seus territórios,
como manda a Constituição. Convido aos senhores e senhoras a se engajarem nesta Campanha de emails ao Supremo Tribunal Federal e
às demais autoridades brasileiras.
Indem wir also die Gründe unserer jetzigen Zusammenkunft besser begriffen und miteinander geteilt haben,
bleibt mir schließlich nur noch zu danken. Für die Anerkennung und Bestärkung in unseren Anstrengungen sehe
ich eine gute Zeit gekommen. Weil sie unsere Anstrengungen nicht einschätzen können oder kleinreden, was
auf dem Spiel steht, hatten viele unseren ungleichen
Kampf schon verloren gegeben. Glückliches Zusammentreffen: diese Woche beginnen wir mir einem neuen internationalen Vorstoß gegen die Verlegung des Rio São
Francisco, deren Arbeiten durch die brasilianische Armee
bereits begonnen wurden. Diese Initiative wird von den 32
indigenen Völkern, die an den Ufern des Flusses leben
und direkt oder indirekt betroffen sind, auf den Weg gebracht. Sie fordert deren sowie die Anhörung des Nationalkongresses ein, sowie die verfassungsmäßige Rücksicht gegenüber ihren Territorien. Ich lade die Damen und
Herren ein, sich an der E-Mail-Aktion an das Oberste Bundesgericht und weitere brasilianische Autoritäten zu beteiligen.
Agradeço à Fundação Kant a oportunidade de todo
este avanço da consciência e da luta. Associá-la à
luta do povo palestino, na pessoa de Jeff Halper,
mais a engrandece e aprofunda. Comunico que
vamos destinar o valor econômico do Prêmio ao
início das obras do Santuário dos Mártires em
Ich bedanke mich bei der Kant-Stiftung für diesen Fortschritt der Bewusstseinsbildung und des kämpferischen
Engagements. In Verbindung mit dem Kampf des palästinensischen Volkes, verkörpert durch Jeff Halper, wächst
und vertieft es sich weiter. Ich teile Ihnen mit, dass wir die
finanziellen Mittel dieser Auszeichnung, dem Bau des
5
minha diocese. Cidadãos do Mundo, mais do
que ninguém, foram eles, que deram a própria
vida à causa da Vida. Em vida, tiram sofrimento
e dor; que descansem com dignidade e paz!
„Santuario dos Martires (Heiligtum der Märtyrer)“ in meiner Diözese zukommen lassen werden. „Weltbürger“,
waren sie mehr als alle anderen, die ihr Leben für das
Leben hingegeben haben. Sie haben zu Lebzeiten gelitten und Schmerzen ertragen. Mögen sie ruhen in Würde
und Frieden!
Agradeço a todas as entidades e pessoas que
têm se dedicado abnegadamente à solidariedade com a luta popular no Brasil, em especial
aquelas que organizam essa nossa visita: na
Alemanha, KOBRA (Kooperation Brasilein),
Missão Central Franciscana, Misereor, Adveniat,
Kinder Missionwwerk; na Áustria, Casa do Mundo e Paróquia do Anjo da Guarda, de Graz; e
outras.
Ich bedanke mich bei allen Einrichtungen und Personen,
die sich selbstlos mit dem Kampf des brasilianischen
Volkes solidarisiert haben. Besonders danken möchte ich
allen, die diesen meinen Besuch ermöglicht haben. In
Deutschland: KOBRA (Kooperation Brasilien), die Missionszentrale der Franziskaner, Misereor, Adveniat, das
Kindermissionswerk. In Österreich: „Welthaus“ sowie die
Schutzengel-Pfarrei in Graz. Und viele andere mehr.
Anterior a Kant e à sua entusiástica proposta de
uma “paz perpétua”, fundada no exercício do
Direito da “comunidade universal”, Francisco de
Assis, pai e mestre, quase 800 anos antes das
atuais catástrofes sócio-ambientais, propunha a
fraternidade universal como o caminho para a
salvação de todos e glória do Criador.
Lange vor Kant hat Franziskus, unser Vater und Meister,
mit seinem begeisterten Vorschlag eines „ewigen Friedens“, gegründet auf dem Recht der „Weltgemeinschaft“,
bald 800 Jahre vor den derzeitigen sozialen und Umweltkatastrophen, die „universale Geschwisterlichkeit“ als
den Weg zur Erlösung und zur Ehre des Schöpfers vorgestellt.
A todos e todas minha saudação franciscana, e
que ela soe como uma oração: PAX ET BONUM!
Ihnen allen gilt mein franziskanischer Gruß, und möge er
klingen wie ein Gebet: PAX ET BONUM!
Download

D. Frei Luiz Flávio Cappio, ofm