CONSIDERAÇÕES PRELIMINARES
SOBRE O PÓS-COMENTÁRIO
NA MICROESTRUTURA
DE DICIONÁRIOS SEMASIOLÓGICOS
Virginia Sita Farias
Isabela Galdiano
Lexicografia II
Profª Drª Claudia Zavaglia
O modelo microestrutural
de H. E. Wiegand




Wiegand (1989a; 1989b)
Hausmann e Wiegand (1989)
Não houve, nos últimos 20 anos, contribuições
significativas no estudo do modelo microestrutural
Essa concepção ainda se faz presente em discussões
posteriores sobre o assunto
Microestrutura abstrata
e microestrutura concreta




Microestrutura: “conjunto ordenado de todas as
informações no interior do verbete” (p. 110)
Distinção entre microestrutura abstrata e microestrutura
concreta
Microestrutura abstrata: “conjunto pré-determinado
de tipos de informações passíveis de estarem presentes
nos verbetes, correspondendo, pois, a um ‘programa
constante de informações’ ” (p. 110) - PCI
Microestrutura
concreta:
“representação
da
microestrutura abstrata no dicionário; (...) equivale à
totalidade das informações linearmente ordenadas no
interior de cada um dos verbetes” (p. 110)
Programa constante de informações







O dicionário define previamente o PCI
Determinado pelo tipo de dicionário
“deveria ser determinado por uma tríade: à definição
tipológica do dicionário, acrescentaríamos a delimitação
do perfil de usuário e o estabelecimento da(s)
função(ões) que a obra deve cumprir” (p. 110)
Diferente para cada categoria morfológica
Grande variedade de microestruturas concretas
“mesmo previstos no PCI, determinados segmentos
podem ser omitidos na representação concreta, em razão
das peculiaridades de cada signo-lema.” (p. 110)
grau zero de informação
Programa constante de informações



casinhola ‹ca.si.nho.la› s.f. Habitação pequena e humilde.
SIN. casebre. (DDSM, 2007: s.v. casinhola)
cefalotórax ‹ce.fa.lo.tó.rax› (pl. cefalotóraces) s.m. Em um
crustáceo ou em um aracnídeo, parte anterior de seu
corpo, formada pela cabeça e pelo tórax. (DDMS, 2007:
s.v. cefalotórax)
Segmento informativo - “cada segmento microestrutural
ao qual corresponde uma informação específica, segundo
a definição do PCI” (p. 111)
Programa constante de informações



PCI do DDSM (Dicionário didático, 2007):
Indicação ortográfica, indicação de separação silábica,
indicação de sílaba tônica, indicação de plural irregular,
indicação de categoria morfológica, indicação de
significado e indicação de sinonímia
Grau zero de informação
Comentário de forma
e comentário semântico



-



PCI - segmentos informativos de natureza diversa
comentário de forma e comentário semântico
ordem canônica
comentário de forma - “estrutura nuclear da esquerda”
comentário semântico - “estrutura nuclear da direita”
Concepção saussuriana de signo linguístico - Significante e
Significado
comentário de forma: representação gráfica e fonéticofonológica do signo-lema
comentário semântico: informações referentes ao
significado (ex: definição, indicação de sinonímia)
Microestrutura simples

Comentário de forma + comentário semântico
Microestrutura composta


Sub verbetes
Estrutura “guarda-chuva”
Microestrutura ampliada






Comentário de forma + comentário semântico + outro
constituinte textual imediato
Interna - ocorre dentro da estrutura básica da
microestrutura
Externa - ocorre fora da estrutura básica da
microestrutura
Pré-comentário - estrutura marginal da esquerda
Pós-comentário - estrutura marginal da direita
“Podem referir-se tanto à forma (pré-comentário de
forma, pós-comentário de forma) quanto ao significado
do signo-lema (pré-comentário semântico, póscomentário semântico)” (P. 116)
Pré-comentário

Menos comum
Pós-comentário

Mais comum
Análise do emprego do pós-comentário
em dicionários semasiológicos





Com base no modelo de Wiegand
Três aspectos:
(a) a frequência de aparição do pós-comentário e sua
possível relação com o tipo de dicionário
(b) a funcionalidade do segmento dedicado ao póscomentário
(c) os sistemas semióticos empregados na apresentação
do pós-comentário (p. 116-117)
O pós-comentário
nos dicionários gerais monolíngues


Seleção de 10 obras, de 4 tradições lexicográficas
distintas (língua portuguesa, espanhola, francesa e italiana)
Contrastar as diferentes tradições lexicográficas
Dicionário da língua portuguesa
Houaiss Eletrônico (2009)




-
-
“é o mais sistemático no que diz respeito à apresentação do póscomentário.” (p. 117)
PCI previamente estabelecido - cerca de dez segmentos
informativos
O pós- comentário é empregado com muita frequência
Campos específicos no final de cada verbete para a apresentação de
variados tipos de informação:
Gramática
Uso
Etimologia
Sinonímia
Antonímia
Coletivos
Homonímia
Paronímia
Vozes de animais
Dicionário da língua portuguesa
Houaiss Eletrônico (2009)
Dicionário da língua portuguesa
Houaiss Eletrônico (2009)






Informações, de forma (“gramática” e “uso”) e conteúdo
(“sinonímia/variantes”,
“antonímia”),
comentário
etimológico
Cada um desses campos é precedido de um símbolo
Críticas:
1) as informações do campo “gramática” - indicações
relativas à conjugação verbal, formação de femininos e
plurais irregulares - poderiam fazer parte do PCI
estipulado para o comentário de forma
Pós-comentário seria reservado para informações
“extraordinárias” (peculiaridade de um signo-lema)
Considerar sempre a consultabilidade e a legibilidade
Dicionário da língua portuguesa
Houaiss Eletrônico (2009)
Dicionário da língua portuguesa
Houaiss Eletrônico (2009)


2) campo “sinonímia/variantes”: indicações de natureza
distinta (sinonímia e antonímia - conteúdo semântico;
variantes - forma)
3) informações oferecidas por meio de remissão - “obriga
o consulente a sucessivas consultas ao dicionário, a fim de
chegar à informação desejada, o que é, no
mínimo,bastante incômodo” (p. 119)
Novo dicionário Aurélio
da língua portuguesa (2009)

“achega” - “uma informação adicional à definição e [que]
pode ser de natureza explicativa, comparativa [Cf.,
sinônimos, antônimos, etc.], gramatical [flexões,
conjugação verbal, etc.]” (AuE, 2009)
Novo dicionário Aurélio
da língua portuguesa (2009)


O pós-comentário aparece com frequência
Repetição de problemas apontados no dicionário
anterior:
“confusão entre indicações de forma e
semânticas, fornecimento de informações no póscomentário que poderiam pertencer ao comentário de
forma e apresentação de informações essenciais sob a
forma de remissões” (p. 119-120)
Moderno dicionário
da língua portuguesa (1998)

Informa na introdução no final do verbete “são indicados
os plurais irregulares, os plurais de nomes compostos, os
femininos de formação irregular, os aumentativos e
diminutivos irregulares, os superlativos absolutos
sintéticos, os sinônimos, os antônimos e as formas
variantes.” (p. 120)
Moderno dicionário
da língua portuguesa (1998)

Mesmas críticas feitas aos dois dicionários anteriores
(tipo de informação e forma como ela é oferecida)
Dicionário de usos
do português do Brasil (2002)




Introdução: “A observação é alguma informação adicional
sobre uma determinada acepção ou sobre todo um
verbete” (DUPB, 2002: XIII)
campo específico no interior do verbete para
observações - especificidades de determinados signoslema (forma ou conteúdo)
Informação separada dos comentários fundamentais por
barras duplas (//)
Parcimonioso no emprego do pós-comentário
Dicionário de usos
do português do Brasil (2002)
Dicionário UNESP
do português contemporâneo (2004)




campo “sistema de destaques”
introduzido pelo símbolo ( )
“vários aspectos ligados ao uso da língua como um sistema
com uma estrutura interna típica e como uma instituição
social, ou seja, como um instrumento de interação social.
Além disso, apresenta, de forma atraente, vários aspectos da
história do léxico” (DPC, 2004: s.p.)
Porém “a análise do emprego do “sistema de destaques”
evidencia uma verdadeira miscelânea de indicações, que
engloba plurais e femininos de formação irregular, número de
ocorrências (nos casos em que o signo-lema é pouco usual),
antonímia, formas variantes, homônimos, parônimos, formas de
particípio,
informações
enciclopédicas
etc.,
além,
evidentemente, das informações já mencionadas” (p. 121)
Dicionário UNESP
do português contemporâneo (2004)
Dicionário UNESP
do português contemporâneo (2004)



Conjunto heterogêneo de informações
Muitas poderiam fazer parte do comentário de forma ou
semântico
Informações enciclopédicas - não são pertinentes em um
dicionário de língua
Diccionario de la lengua española (2011)




Pós-comentário reduzido
“Notas de uso”
Indicações relativas à forma e ao significado
“Na maioria dos casos, porém, o emprego do póscomentário não se justifica, na medida em que constitui
um sistema tático deficiente de marcação diassistêmica”
(p. 123)
Diccionario de uso del español (2001)

Pós-comentário - “notas de uso”, “formas de expressão”
e “conjugação
Diccionario de uso del español
de América y España (2003)



“a informação sobre questões ortográficas, de pronúncia,
gramaticais e de uso é introduzida nas observações e nas
notas de certas acepções” (DUEAe, 2001: s.p.)
Similar aos dicionários brasileiros, variedade de
informações
Muitas poderiam estar no PCI
Diccionario de uso del español
de América y España (2003)

casos em que “o pós-comentário é usado para explicar
determinados empregos do signo-lema que implicam uma
alteração de significado, bem como para exemplificar
construções particulares” (p. 123)
Nouveau Petit Robert: Dictionnaire
alphabétique et analogique
de la langue française


PCI extenso, pouco uso do pós-comentário
Informações normativas, indicações sintagmáticas ou
pragmáticas específicas
Vocabolario della lingua italiana




Situações em que o dicionário opta pela ampliação
externa da microestrutura:
(a) indicações gramaticais e notas de uso (acento, elisão e
truncamento, erros comuns, feminino, uso de maiúscula,
plural, pontuação, separação silábica);
(b) indicações de nuances de significado (examina-se
famílias de palavras análogas, definindo o significado de
cada uma, o emprego adequado e o contexto de uso mais
apropriado);
(c) inserção de nomenclatura (fornece-se uma série de
palavras relacionadas ao signo-lema, com o objetivo de
atribuir à obra a função de dicionário analógico) (p. 124)
Vocabolario della lingua italiana
O pós-comentário nos dicionários
para aprendizes de língua materna




Programa Nacional do Livro Didático (PNLD) classificação dos dicionários para aprendizes de língua
materna
Tipo 1 e 2 - dicionário infantil
Tipo 3 - dicionário escolar
(Correspondência parcial)
O pós-comentário nos dicionários
para aprendizes de língua materna



DCR (2005) - Dicionário do Castelo Rá-Tim-Bum não
apresenta pós-comentário
Os demais dicionários: resultado similar aos dicionários
gerais monolíngues
“os dicionários infantis costumam fornecer o mesmo tipo
de informação que os dicionários gerais (p. ex., plurais e
femininos irregulares, homônimos, parônimos, formas
variantes, sinônimos etc.), utilizando, inclusive, sistemas
semióticos bastante parecidos na sua apresentação. “ (p.
125)
O pós-comentário nos dicionários para
aprendizes de língua materna - Tipos 1 e 2




Diferença entre dicionários gerais e dicionários infantis
Infantis: pós-comentário quase que exclusivamente com
indicações de forma
Potencial usuário de um dicionário infantil: criança que
inicia o processo de alfabetização
Crítica geral: qual a utilidade das informações
apresentadas ao público em questão?
O pós-comentário nos dicionários para
aprendizes de língua materna - Tipo 3

“tendem a seguir o comportamento dos dicionários
gerais no que concerne ao emprego do pós-comentário”
(p. 127)
O pós-comentário nos dicionários para
aprendizes de língua materna - Tipo 3



Exceção - DDSM (2007)
PCI “bem definido e bastante extenso”
“muito embora o pós-comentário seja empregado com
relativa frequência, as informações aí dispostas
complementam os comentários fundamentais e são
apresentadas de uma forma bastante sistemática” (p. 127)
O pós-comentário nos dicionários para
aprendizes de língua materna - Tipo 3


NDW (2007) e DPRAE (2007) usam o pós-comentário
de forma mais parcimoniosa
Indicações gramaticais, destinadas principalmente à
produção
O pós-comentário nos dicionários para
aprendizes de língua estrangeira



Obras lexicográficas de língua inglesa e alemã seguem a
tendência da tradição lexicográfica em que se inscrevem
Extensão e densidade do PCI
Uso bastante parcimonioso do pós-comentário (apenas
indicações “extraordinárias”)
Síntese da análise do emprego do póscomentário em dicionários semasiológicos



“ao analisar os verbetes dos dicionários selecionados,
identificamos as estruturas de pós-comentário
exclusivamente por meio da sua localização no interior
da microestrutura.” (p. 127)
“para conferir uma real funcionalidade ao pós-comentário,
é preciso definir, no âmbito de uma teoria
metalexicográfica, as informações passíveis de serem
fornecidas nesse segmento.” (p. 127)
“O emprego do pós-comentário deveria ser uma
consequência natural de uma concepção funcional da
microestrutura.” (p. 127)
Síntese da análise do emprego do póscomentário em dicionários semasiológicos


“A ampliação da microestrutura, dessa forma, deve
responder a uma impossibilidade de se oferecer
determinada informação em algum dos segmentos
microestruturais previstos pelo PCI, por tratar-se de uma
indicação de caráter excepcional.” (p. 127)
“Grande parte dos dicionários analisados, no entanto, não
demonstra sequer haver definido um PCI.” (p. 127)
Síntese da análise do emprego do póscomentário em dicionários semasiológicos




Será que os dicionários tem consciência de estarem
lidando com um tipo de ampliação microestrutural?
as diferenças entre os tipos de dicionários são mais
quantitativas do que qualitativas;
prevalência do pós-comentário de forma sobre o póscomentário semântico;
as
informações
apresentadas
nos
segmentos
denominados “pós-comentários de forma”, na maioria dos
casos, poderia ser parte integrante do PCI pertinente ao
comentário de forma;
Síntese da análise do emprego do póscomentário em dicionários semasiológicos


as informações pertinentes ao “pós-comentário
semântico” restringem-se à sinonímia e antonímia, bem
como a umas poucas indicações pragmáticas;
os sistemas semióticos empregados na maior parte dos
dicionários não contribui para explicitar a ampliação
externa da microestrutura.
Proposta para o emprego do pós-comentário
como mecanismo explanatório




Parte de 3 premissas:
1) o emprego do pós-comentário deve ser consequência
direta de uma concepção funcional da microestrutura;
2) a estruturação do pós-comentário deve estar
amparada em distinções como microestrutura
abstrata/microestrutura
concreta, comentário
de
forma/comentário
semântico,
microestrutura
simples/microestrutura ampliada;
3) o pós-comentário deve oferecer informações
extraordinárias, que não estão previstas nos comentários
fundamentais
Proposta para o emprego do pós-comentário
como mecanismo explanatório




Deve-se ter em vista 3 fatores:
Um modelo funcional de microestrutura
Uma concepção de funcionalidade em termos de informações
discretas e discriminantes: O pós-comentário converte-se em
um segmento informativo funcional, na medida em que (a)
oferece informações discretas e discriminantes e (b) articulase com os segmentos microestruturais nucleares, colocandose em relação de complementaridade frente a eles
Uma teoria geral dos mecanismos explanatórios (permitirá
determinar em que situações é preciso empregar mecanismos
de elucidação do significado alternativos ou complementares
às paráfrases definidoras, e qual recurso é mais apropriado em
cada caso)
Referências





FARIAS, Virginia Sita. Considerações preliminares sobre o póscomentário na microestrutura de dicionários semasiológicos.
ReVEL, v. 9, n. 17, 2011. [www.revel.inf.br].
AuE. FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo dicionário
Aurélio da língua portuguesa. 4.ed. Curitiba: Positivo, 2009. (1 CDROM)
AuI. FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Dicionário Aurélio
ilustrado. Curitiba: Positivo, 2008.
CCLDe. SINCLAIR, John. Collins COBUILD Advanced Learner´s
Dictionary. Glasgow: HarperCollins, 2003. (1 CD-ROM)
CDAE. LANDAU, Sidney. Cambridge Dictionary of American
English. 7.ed. Cambridge: CUP, 2006.







DCR. SALAMANDRA Editorial. Dicionário do Castelo Rá-TimBum. 2.ed. Guarulhos: Salamandra, 2005.
DDSM. Dicionário didático. São Paulo: Edições SM, 2007.
DELE. UNIVERSIDAD de Alcalá de Henares. Señas: diccionario
para la enseñanza de la lengua española para brasileños. 2.ed. São
Paulo: Martins Fontes, 2002.
DILP. MAFRA, Johnny José et al. Primeiros Passos: Dicionário
Ilustrado da Língua Portuguesa. Belo Horizonte: Dimensão, 2005.
DIP. BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. Dicionário Ilustrado de
Português. 2.ed. São
Paulo: Ática, 2009.
DPC. BORBA, Francisco da Silva. Dicionário UNESP do português
contemporâneo. São Paulo: Editora da Universidade Estadual
Paulista, 2004.






DPRAE. REAL Academia Española. Diccionario práctico del
estudiante. Barcelona: Santillana, 2007.
DRAEe. REAL Academia Española. Diccionario de la lengua
española. 22.ed. Madrid: Espasa Calpe, 2001. Disponível em:
http://buscon.rae.es/draeI/.Acesso em: 30 abr. 2011.
DUEAe. VOX. Diccionario de uso del español de América y
España. Barcelona: SPES Editorial, 2003.
DUEe. MOLINER, María. Diccionario de uso del español.
Madrid: Gredos, 2001. (1 CDROM)
DUPB. BORBA, Francisco da Silva. Dicionário de usos do
português do Brasil. São Paulo: Ática, 2002.
HouE. INSTITUTO Antônio Houaiss. Dicionário da língua
portuguesa Houaiss Eletrônico. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.
(1 CD-ROM)





LaGWDaF. GÖTZ, Dieter; HAENSCH, Günther;
WELLMANN, Hans. Langenscheidt Growörterbuch Deutsch
als Fremdsprache. Berlin; München: Langenscheidt, 2008.
MDHou. INSTITUTO Antônio Houaiss. Meu primeiro
dicionário Houaiss. Rio de Janeiro: Objetiva, 2005.
MiAu. FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Miniaurélio:
o dicionário da língua portuguesa. 7.ed. Curitiba: Positivo,
2008.
MiCA. CALDAS AULETE, Francisco. Minidicionário
contemporâneo da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 2004.
MiE. Michaelis. Moderno dicionário da língua portuguesa. São
Paulo: Melhoramentos,1998. (1 CD-ROM)






MiHou. HOUAISS, Antônio; VILLAR, Mauro de Salles.
Minidicionário Houaiss da língua portuguesa. 2.ed. Rio de
Janeiro: Objetiva, 2004.
MiLu. LUFT, Celso Pedro. Dicionário escolar Luft da língua
portuguesa. São Paulo: Ática, 2005.
NDW. GÖTTERT, Karl-Heinz. Neues deutsches Wörterbuch.
Köln: Helmut Lingen Verlag, 2007.
OALD. HORNBY, Albert Sydney. Oxford Advanced Learner’s
Dictionary. 7.ed. Oxford: OUP, 2005.
PCDIt. Parola Chiave: Dizionario di italiano per brasiliani. São
Paulo: Martins Fontes, 2007.
PRobE. Nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et
analogique de la langue française. Paris: Le Robert, 2001. (1
CD-ROM)



WdW. WAHRIG, Gerhard. Das grosse deutsche Wörterbuch.
Gütersloh; München: C. Bertelsmann Verlag, 1966.
SJDI. Saraiva Júnior: Dicionário da língua portuguesa ilustrado.
São Paulo: Saraiva, 2005.
ZVLI. ZINGARELLI, Nicola. Vocabolario della lingua italiana.
Bologna: Zanichelli, 2011.
Download

2 - Claudia Zavaglia