V Vale dos Vinhedos O CLIMA EUROPEU BEM AQUI, NO SUL DO BRASIL O Vale dos Vinhedos representa o legado deixado pelos imigrantes italianos, chegados ao Brasil em 1875. Foi aqui onde encontraram a topografia privilegiada para o cultivo da videira. Durante a safra, os visitantes são convidados a comer a fruta diretamente do parreiral, apreciar a colheita e acompanhar o trabalho de elaboração dos vinhos. Um passeio imperdível que pode ser feito em mais de 30 vinícolas e que, assim como o vinho, reserva grandes momentos para você. Vinyards Valley THE EUROPEAN CLIMATE RIGHT HERE IN SOUTHERN BRAZIL Vale dos Vinhedos represents the legacy of Italian immigrants, who arrived in Brazil in 1875. It was here that they found the prime topography for the cultivation of vine. During harvest, visitors are invited to eat fruit directly from the vineyard, enjoy the harvest and witness the work of winemaking. A tour that can be made through over 30 wineries and that, like wine, guarantees you great moments. VALLE DE LOS VIÑEDOS EL CLIMA EUROPEO JUSTO AQUÍ, AL SUR DE BRASIL El Vale dos Vinhedos ( Valle de los Viñedos) representa el legado dejado por los inmigrantes italianos que llegaron a Brasil en 1875. Fue aquí donde encontraron la topografía privilegiada para el cultivo de la vid. Durante la zafra, los visitantes son invitados a comer la fruta directamente del parral, apreciar la cosecha y acompañar el trabajo de elaboración de los vinos. Se trata de un paseo imperdible que se puede hacer en más de 30 bodegas y que, así como el vino, le reserva grandes momentos. DO TRADICIONAL AO CONTEMPORÂNEO RELIGIOSIDADE, MAIS UMA HERANÇA CULTURAL DEIXADA PELOS IMIGRANTES. A mesa farta, com saborosas refeições acompanhadas de vinhos com tradição familiar, é uma das mais celebradas características da Serra Gaúcha. Tanto a gastronomia italiana colonial, com seus segredos culinários repassados de geração em geração, como a cozinha contemporânea e os bistrôs gourmets, com cardápios chancelados por chefs renomados, fazem o deleite dos visitantes. Sucos, grostolis, chimias, cucas, queijos, geleias, embutidos, biscoitos, doces e outras delícias para alimentar o corpo e a despensa de casa formam uma verdadeira delicatessen a céu aberto, distribuídas em cerca de 20 empreendimentos voltados à gastronomia. Os imigrantes italianos sempre foram muito religiosos. Conta a história que a cada nova comunidade, a primeira construção era sempre a de uma capela ou igreja. No início do século XX, foi construída a Capela Nossa Senhora das Neves, a qual os moradores decidiram utilizar o vinho na preparação da argamassa. O Vale dos Vinhedos preserva inúmeras dessas construções. Quem percorre as vias principais e secundárias do Vale, assiste a uma coleção de 20 capitéis que retratam a religiosidade herdada dos imigrantes italianos e que é preservada até os dias atuais. RELIGIOSITY, ANOTHER CULTURAL HERITAGE GIVEN BY IMMIGRANTS. Italian immigrants were always very religious. The story goes that for every new community, the first building was always a chapel or church. In the early twentieth century, Capela Nossa Senhora das Neves (Our Lady of the Snows Chapel) was built. According to history, the locals decided to use wine in preparation of the mortar. Vale dos Vinhedos preserves many of these buildings. Those who go through the main and secondary roads of the Valley can see a collection of 20 small chapels depicting the religious legacy of Italian immigrants, still preserved to this day. RELIGIOSIDAD, OTRA HERENCIA CULTURAL DEJADA POR LOS INMIGRANTES Los inmigrantes italianos siempre fueron muy religiosos. Cuenta la historia que, en cada nueva comunidad, la primera construcción era siempre de una capilla o iglesia. Al comienzo del siglo XX, se construyó la Capilla Nuestra Señora das Neves y los habitantes decidieron usar vino en la preparación de la mezcla. El Valle de los Viñedos preserva varias de esas construcciones. Quienes recorren las vías principales y secundarias del Valle asisten a una colección de 20 capiteles que retratan la religiosidad heredada de los inmigrantes italianos y que se preserva hasta los días actuales. CLIMA, UMA ATRAÇÃO À PARTE O Vale dos Vinhedos reserva grandes surpresas nas quatro estações do ano. Na primavera o Vale ganha um colorido especial. No verão, em janeiro, fevereiro e março, o cheiro da uva invade a região. É quando acontece a vindima, como é chamada a colheita da uva. Com a chegada do outono os tons mais avermelhados lembram as paisagens européias. No inverno, com o clima frio, é tempo de desfrutar as inúmeras atrações preparadas para aquecer a sua experiência no Vale. THE CLIMATE, AN ATTRACTION ONTO ITSELF Vale dos Vinhedos has great surprises in four seasons. In Spring, the Valley gains a special color. In the summer, in January, February and March, the smell of the grape takes over the region. That is when the grape harvest occurs. With the arrival of autumn, the more reddish tones resemble European landscapes. In winter, with the cold weather, it is time to enjoy the many attractions prepared to heat up your experience in the Valley. EL CLIMA, UNA ATRACCIÓN APARTE El Valle de los Viñedos reserva grandes sorpresas las cuatro estaciones del año. En la primavera, el Valle adquiere un colorido especial. En verano (enero, febrero y marzo), el olor de la uva invade la región. Es cuando ocurre la vendimia, como se le llama a la cosecha de la uva. Con la llegada del otoño, los tonos más rojizos recuerdan los paisajes europeos. En invierno, con el clima frío, es tiempo de disfrutar las numerosas atracciones preparadas para dar calidez a su experiencia en el Valle. FROM TRADITIONAL TO CONTEMPORARY TRILHAS ECOLÓGICAS VISITAÇÃO E DEGUSTAÇÃO EM VINÍCOLAS A exuberante paisagem do local é ideal para quem deseja relaxar e fazer trilhas ecológicas a pé ou de bicicleta. Para os mais aventureiros são disponibilizadas duas trilhas de 4,5 hectares de matas nativas na área do Hotel Villa Michelon. ECOLOGICAL TRAILS The lush landscape of the place is ideal for those who want to relax and do an ecological walk or bike trails. To the more adventurous, two tracks of 4.5 hectares of native forest in the Hotel Villa Michelon area are provided. SENDEROS ECOLÓGICOS El exuberante paisaje del lugar es ideal para quienes deseen relajarse y recorrer senderos ecológicos a pie o en bicicleta. Para los más aventureros se ponen a disposición dos senderos de 4,5 hectáreas de montes nativos en el área del Hotel Villa Michelon. MEMORIAL DO VINHO E CASA DO FILÓ Quem visita o Vale dos Vinhedos não pode deixar de conhecer o Memorial do Vinho e a Casa do Filó no Hotel Villa Michelon. Com um acervo de peças utilizadas na colheita da uva e no processo de elaboração do vinho pertencentes ao período da colonização, o Memorial do Vinho apresenta os tempos mais difíceis da época da imigração, que iniciou por volta de 1875. Já a Casa do Filó se constitui num centro de lazer e convivência que abriga parte do acervo e conta, através de painéis, a caminhada da fé dos imigrantes italianos. WINE MEMORIAL AND HOUSE OF TULLE Those who visit the Vineyards Valley must see the Wine Memorial and the House Tulle at Hotel Villa Michelon. With a collection of parts used in the grape harvest and wine elaboration belonging to the period of colonization, the Wine Memorial presents the most difficult times of the immigration era, which started around 1875. The House of Tulle, on the other hand, is a leisure and coexistence center which houses part of the collection and tells through panels, the walk of faith of Italian immigrants. MEMORIAL DEL VINO Y CASA DEL TUL Quienes visitan el Valle de los Viñedos no pueden dejar de conocer el Memorial del Vino y la Casa del Tul en el Hotel Villa Michelon. Con un acervo de piezas utilizadas en la cosecha de la uva y en el proceso de elaboración del vino pertenecientes al período de la colonización, el Memorial del Vino presenta los tiempos más difíciles de la época de la inmigración, que comenzó alrededor de 1875. Por su parte, la Casa del Tul se constituye en un centro de ocio y convivencia que alberga parte del acervo y cuenta, por medio de paneles, la peregrinación de los inmigrantes italianos. www.villamichelon.com.br (54) 3459-1800 SPA DO VINHO Numa terra onde o vinho deu origem a quase tudo, pode-se inclusive cuidar da saúde com ele. O SPA do Vinho oferece diversas terapias estéticas e corporais baseadas no uso dessa nobre bebida. Em meio a uma paisagem deslumbrante, este magnífico resort construído em uma colina reúne o que há de melhor em hospedagem, gastronomia, saúde e lazer na montanha. Um clima de sonhos revigorante e repleto de bemestar pra você. SPA DO VINHO ( WINE SPA) In a land where wine was the starting point to almost everything, you can even take care of your health with it. The Wine SPA offers various aesthetic and body-based therapies using the noble drink. Amidst the breathtaking scenery, this magnificent resort built on a hill combines the best in lodging, food, health and recreation on the mountain. A climate of invigorating dreams and filled with well-being especially for you. SPA DO VINHO (SPA DEL VINO) En una tierra en la que el vino dio origen a casi todo, se puede hasta cuidar la salud con él. El SPA del Vino ofrece diversas terapias estéticas y corporales basadas en el uso de esa noble bebida. En el medio de un paisaje deslumbrante, este magnífico resort construido en una colina reúne lo mejor en términos de alojamiento, gastronomía, salud y ocio en la montaña. Un clima de sueños revitalizador y repleto de bienestar para usted. www.spadovinho.com.br (54) 2102-7200 Em qualquer época do ano é possível visitar mais de 30 diferentes vinícolas do Vale dos Vinhedos, desde vinícolas boutiques até grandes grupos como Miolo e Valduga. Ao realizar visitas guiadas, você conhece o processo de elaboração dos vinhos, do cultivo da videira passando pela colheita, vinificação, armazenamento, engarrafamento, envelhecimento, comercialização e degustação. Os vinhos do Vale dos Vinhedos são os únicos no Brasil com Denominação de Origem (DO). A região foi a primeira no país a obter a Indicação Geográfica, através da Aprovale, entidade que reúne vinicultores e empreendimentos ligados à cultura e ao Enoturismo. Os rótulos que ostentam a D.O. exprimem a excelência do terroir do Vale dos Vinhedos. A full table with tasty meals accompanied by wines with family tradition is one of the most celebrated features of the Serra Gaucha (the Southern Highlands of Rio Grande do Sul). Both the colonial Italian cuisine with their culinary secrets passed on from generation to generation and the contemporary cuisine and gourmet bistros, with menus by renowned chefs, delight visitors. Juices, grostolis, schmears, crumb cakes, cheeses, jams, sausages, cookies, candy and other treats to feed the body and pantry at home form a real deli in the open, distributed in about 20 projects focused on gastronomy. DE LO TRADICIONAL A LO CONTEMPORÁNEO La mesa abundante, con sabrosas comidas acompañadas de vinos con tradición familiar, es una de las más celebradas características de la Sierra Gaúcha. Tanto la gastronomía italiana colonial, con sus secretos culinarios transmitidos de generación a generación, como la cocina contemporánea y los bistrós gourmets, con menús firmados por chefs de renombre, deleitan a los visitantes. Jugos, grostolis (tipo de bizcocho), jaleas, cucas, quesos, mermeladas, embutidos, galletitas, dulces y otras delicias para alimentar el cuerpo y la despensa de su casa forman una verdadera delicatesen a cielo abierto distribuida en cerca de 20 emprendimientos volcados a la gastronomía. VISITATION AND TASTING IN WINERIES In any season you can visit more than 30 different wineries in the Vineyards Valley, from boutique wineries to large groups as Miolo and Valduga. With the guided tours, you learn about the process of wine production, from the cultivation of the vine through the harvest, winemaking, storage, bottling, aging, marketing and tasting. The Vineyards Valley wines are the only ones in Brazil with Designation of Origin (DO). The region was the first in the country to get Geographical Indication by Aprovale, an organization that brings together winemakers and projects related to wine culture and tourism. Labels bearing the DO express the excellence of the terroir of the Vineyards Valley. VISITA Y DEGUSTACIÓN EN BODEGAS En cualquier época del año es posible visitar más de 30 diferentes bodegas del Valle de los Viñedos, desde bodegas boutiques hasta grandes grupos, como Miolo y Valduga. Al realizar visitas guidas, el visitante conoce el proceso de elaboración de los vinos, del cultivo de la vid, pasando por la cosecha, la vinificación, el almacenamiento, el embotellado, el añejamiento, la comercialización y la degustación. Los vinos del Valle de los Viñedos son los únicos de Brasil con Denominación de Origen (D.O.). La región fue la primera del país que obtuvo la Indicación Geográfica, por medio de Aprovale, entidad que reúne a vinicultores y emprendimientos vinculados a la cultura y al Enoturismo. Las etiquetas que exhiben la D.O. expresan la excelencia del terroir del Valle de los Viñedos. AGROINDÚSTRIA No Vale dos Vinhedos você encontra souvenirs, geléias, biscoitos, queijo, copa, salame e objetos que retratam aspectos da cultura italiana. Além de todas essas atrações, ainda é possível se deliciar com os cogumelos da Serra em um lugar singular onde o champignon é cultivado. AGROINDUSTRIES In the Vineyards Valley you can find souvenirs, jams, biscuits, cheese, salami and objects that depict aspects of Italian culture. Besides all these attractions, you can still indulge in the local mushrooms in a unique place where they are grown. AGROINDUSTRIA En el Valle de los Viñedos el visitante encuentra souvenirs, mermeladas, galletitas, queso, bondiola, salame y objetos que retratan aspectos de la cultura italiana. Además de todas esas atracciones, es posible deleitarse con los hongos de la Sierra en un lugar singular en el que se cultiva el champiñón. OUTRAS ATRAÇÕES No Atelier Refúgio da Colina, da artista Cláudia Giordani, com trabalhos em peças cerâmicas de formas e pigmentos naturais, você encontra peças exclusivas da coleção Videiras e pode assistir à artista em pleno momento criativo dando forma às suas criações. Já no Atelier Postal, são encontradas obras que retratam o cotidiano colonial, do cultivo da uva e da elaboração do vinho, pelas mãos do artista Ivalino Postal que utiliza a técnica de gravação com entalhes e pintura com cera quente. OTHER ATTRACTIONS At Atelier Refúgio da Colina (Refuge in the Hill), where the artist Claudia Giordani exhibits her works in ceramic forms and natural pigments, you will find unique pieces of the Vines collection and watch the artist in full creative moment shaping her creations. At Atelier Postal, works that depict colonial daily life, the grape growing and winemaking at the hands of the artist Ivalino Card that uses the technique of engraving with carvings and painting with hot wax are exhibited. OTRAS ATRACCIONES En el Atelier Refúgio da Colina, de la artista Cláudia Giordani, con trabajos en piezas cerámicas de formas y pigmentos naturales, el visitante encontrará piezas exclusivas de la colección Videiras y podrá ver a la artista en pleno momento creativo dando forma a sus creaciones. En el Atelier Postal, se encuentran obras que retratan la vida diaria colonial, del cultivo de la uva y la elaboración del vino, de autoría del artista Ivalino Postal, que utiliza la técnica de grabado con tallados y pintura con cera caliente. Mapa Vale dos Vinhedos V Seja bem-vindo ao Vale dos Vinhedos, uma harmonização perfeita entre os melhores vinhos, gastronomia e paisagens apaixonantes em todas as estações do ano. Aqui os costumes e tradições estão enraizados nas pessoas e seus costumes. A construção de capelas e capitéis, a devoção aos santos, o dialeto vêneto e, principalmente, o cultivo da videira e a produção do vinho são marcas da imigração italiana, possibilitando grandes momentos e a vivência do vinho. Pequenas propriedades rurais dividem espaço com vinícolas renomadas, que ao longo dos últimos anos conquistaram destaque nacional e internacional pela qualidade e personalidade dos seus vinhos. Estes, classificados com Denominação de Origem, tendo sido a primeira região a ser reconhecida como Indicação Geográfica. Imperdíveis, merecem sua visita e o seu brinde. Vinyards Valley Welcome to the Vineyards Valley, a perfect matching among the best wines, cuisine and fascinating landscapes for all seasons. Here the habits and traditions are rooted in the people and their customs. The construction of chapels and capitals, devotion to the saints, the Venetian dialect, and especially the cultivation of the vine and wine production are hallmarks of Italian immigration, enabling great moments and the experience of wine. Small properties share space with renowned wineries, which over the last few years gained national and international prominence for the quality and character of its wines. These, ranked with Designation of Origin, having been the first region to be recognized as a geographical indication. They are not to be missed and deserve your visit and your toast. VALLE DE LOS VIÑEDOS Bienvenido al Vale dos Vinhedos ( Valle de los Viñedos), una armonización perfecta entre los mejores vinos, gastronomía y paisajes apasionantes en todas las estaciones del año. Aquí, las costumbres y tradiciones están arraigadas en las personas. La construcción de capillas y capiteles, la devoción a los santos, el dialecto véneto y, sobre todo, el cultivo de la vid y la producción del vino son marcas de la inmigración italiana que brindan grandes momentos y la vivencia del vino. Pequeñas propiedades rurales dividen espacio con bodegas de renombre que, a lo largo de los últimos años, han conquistado destaque nacional e internacional por la calidad y personalidad de sus vinos. Estos son clasificados con Denominación de Origen y el Valle de los Viñedos fue la primera región que obtuvo el reconocimiento de Indicación Geográfica en Brasil. Imperdibles, esas bodegas merecen su visita y su brindis. +55 (54) 3451-9601 www.valedosvinhedos.com.br C Vineyards Valley Map | Mapa Valle de Los Viñedos Vale dos Vinhedos Caminhos de Pedra +55 (54) 3455-6333 www.caminhosdepedra.org.br V Vale do Rio das Antas UM CENÁRIO PERFEITO PARA GRANDES MOMENTOS Passeio por vinícolas, degustação de vinhos, jantares típicos com corais ou de culinária contemporânea em elegantes restaurantes. São muitas as opções que fazem do Vale dos Vinhedos um excelente destino. +55 (54) 3458.1538 www.valedoriodasantas.com.br A PERFECT SETTING FOR GREAT MOMENTS A ride through the wineries, wine tasting, typical dinners to the sound of choirs or contemporary cuisine in fancy restaurants. There are many options that make the Vineyards Valley an excellent destination. R Rota Rural Encantos de Eulália UN ESCENARIO PERFECTO PARA GRANDES MOMENTOS Paseo por bodegas, degustación de vinos, cenas típicas con coros o de culinaria contemporánea en elegantes restaurantes: son muchas las opciones que hacen del Valle de los Viñedos un excelente destino. +55 (54) 8100.1054 www.encantosdeeulalia.com.br Informações Turísticas Tourist Informations / Informaciones Turísticas Guia Turístico Gratuito de Bento Gonçalves, disponível para Android ou iPhone. Bento Gonçalves Free Tourist Guide, available for Android or iPhone. Guía Turística Gratuita de Bento Gonçalves, disponible para Android o iPhone. Telefones Úteis Secretaria Municipal de Turismo Usefull Telephone Numbers | Teléfonos Útiles Hospital Tacchini _ +55 (54) 3455.4333 Tacchini Hospital Samu _ 192 Emergency Medical Service | Ambulancias Rodoviária _ +55 (54) 3452.1311 Brigada Militar _ 190 Bus Station | Terminal de Autobuses Military Brigade Delegacia de Polícia _ +55 (54) 3452.3200 Polícia Federal _ 194 Police Station | Comisaría de Policía Bombeiros _ 193 Federal Police | Policía Federal DMT _ 153 Traffic Department | Departamento de Tránsito Policia Rodoviária _ 191 Fire Department | Bomberos Pronto Atendimento Médico 24h _ +55 (54) 3055.7259 Emergency Medical Service 24h | Atención Médica de Emergencia 24h Highway Police | Policía Caminera Municipal Bureau of Tourism / Secretaría Municipal de Turismo R Rota Cantinas Históricas Rua Marechal Deodoro, 70 CEP 95700-000 - Centro Bento Gonçalves | RS | Brasil Telefone / Phone / Teléfono +55 (54) 3055.7130 Fotos/Photos: Gustavo Bottega/Prefeitura Municipal, Silvia Tonon/Ibravin Criação/Design: unt design +55 (54) 3439.1242 www.cantinashistoricas.com.br