Weltkonzern
setzt aufnaautomatische
Übersetzung
O Personal Translator
melhor companhia
Übersetzungsbüro
deutsch
VEITH
englisch
bautechnische Übersetzungen
Siemens
TraduçãoAG
no ramo da construção
Die
Siemens
AG (Berlin
und München)
weltweit
A empresa
de tradução
Veith, situada
em Haßfurt,ist
é háeinvários
anos um parceiro de
führendesUnternehmen
Elektronik
und Elektrotechnik.
434.000
confiança para traduções der
no ramo
do planeamento
e da construção.
O seu ponto
Mitarbeiter
entwickeln
und
fertigen Produkte,
projek­tieren
forte é a execução
imediata
e competente
de projectos
de tradução und
no mais curto
erstellen
und Anlagen und
erbringen
maßgeschneiderte
espaço deSysteme
tempo. Correspondência,
certifi
cados, notas
explicativas de auditorias
Dienstleistungen.
In rund 190
dasdo
vorramo
über da
150construção
financeiras, listas completas
de Ländernunterstützt
serviços, textos técnicos
Jahren
Unter­nehmen
seine
Kunden mit innovativen
de todo ogegründete
tipo – Gerhard
Veith e os seus
10 colaboradores
altamente qualificados
Techniken
und umfassendem
Know­how
bei der
Lösung
processam aproximadamente
1.000
páginas por
semana.
Um ihrer
dos principais
geschäft­lichen
und
technischen
Aufgaben.
Der Konzern
istfazem
auf também,
clientes é o US Army.
Inúmeras
comissões
de planeamento
e obras
den
Gebieten
and Communications,
Automation
and
há muito
tempo,Information
parte dos clientes
satisfeitos da empresa
de tradução.
Control, Power, Transportation, Medical und Lighting tätig.
Num moderno âmbito Client-Server, é aplicado o software de Office padrão,
assim como programas especializados de apresentação de propostas. A troca
de dadosund
eficiente
através automatische
de uma interface
GAEB ou de
ficheiros PDF garante
Sichere
hochwertige
Übersetzung
gefordert
o processamento mais rápido dos projectos que são recebidos e que possuem
In
einem global agierenden
frequentemente
prazos muitoUnternehmen
apertados. wie Siemens gewinnt die Kommunikation auf
Englisch immer mehr an Bedeutung. Daraus ergeben sich auch besondere Anforderungen
an die Mitarbeiter. Sie müssen nicht nur englische Webseiten, Informationsblätter und
Nachrichten
verstehen,
sondern auch selbst in kurzer Zeit anspruchsvolle Briefe, E-Mails
O PT para profi
ssionais
oder Verträge auf Englisch verfassen.Den Sprachkenntnissen und Vorlieben der einzelnen
O Personal entsprechend
Translator na kamen
empresa
de zunehmend
tradução – elektronische
não é uma contradição,
masEinsatz:
sim a
Mitarbeiter
dabei
Hilfsmittel zum
lógica.
O
programa
de
tradução
de
elevada
performance
facilita
o
trabalho
dos
tradutores
leicht verfügbare Angebote im Internet wie Wörterbücher, maschinelle Übersetzung,
profissionais, poupa
tempo e ajuda também
a empresa
a manter-se
Gerhard
Vokabeltrainer,
Phrasensammlungen.
Zusätzlich
wurden
solche competitiva.
Übersetzungshilfen
Veith als
e a Soft-ware
sua equipazurconfi
am desde
2001 angeschafft.Die
na solução comprovada
de software
da
auch
lokalen
Installation
Übersetzungstools
boten
Linguatec.
“Utilizamos
o
PT
até
aqui,
sobretudo
como
um
dicionário
bastante
poderoso”,
den Mitarbeitern zwar große Unterstützung, stellten das Unternehmen aber auch vor
esclarece
o director
“Especialmente
o facto de podermoserforderten
expandir rapidamente
große
Probleme:
Die Veith.
unterschiedlichen
Software-installationen
einen hohen
oWartungsaufwand.
PT de acordo com
as
nossas
necessidades
e
pontos
principais
do
trabalho,
Außerdem führte die Vielfalt der eingesetzten Programme torna
und
o programa numa
mais-valiaund
paraterminolo-gisch
o nosso trabalho”.
A instalação
nuncaErgebnissen.
apresentou
Internetdienste
zu qualitativ
höchst
uneinheitlichen
problemas
e nos
passados
seis anos não
foram tidas
despesas
manutenção
Vor
allem aber
stellte
der unkontrollierte
Austausch
interner
Datendeund
Dokumentenem
mit
foi
necessário
entrar
em
contacto
com
o
Apoio
Técnico
Linguatec.
O
Personal
Online-Übersetzungsdiensten ein ernsthaftes Sicherheitsrisiko für den KonzernTranslator
dar. „Als
cumpriu também
muitoder
importante
da compatibilidade
com os programas
Alternative
und zura condição
Ver-besserung
Datensicherheit
gegen Verwendung
von Daten
especiais
de
apresentação
de
propostas.
durch unbefugte Drittesollte ein eigenes System im sicheren Siemens-Intranet installiert
werden“, er-läutert José-Luis Ortega Lleras, Projektleiter „Automatische Übersetzung“
die Lage.Als der Zugang zu den freien Online-Übersetzungsdiensten im Intranet
Terminologia
consistente
gesperrt
wurde,
zeigten zahllose Beschwerden der Anwender den enormen Bedarf im
Unternehmen.
“Uma das coisas mais importantes no nosso trabalho como equipa é a consistência da
terminologia,“ explica Veith. “Quando vários tradutores trabalham no mesmo projecto,
o resultado tem de ser uniforme.” Isso pode ser conseguido com o auxílio do dicionário
Konzernweite
Übersetzungslösung
stellt hohe
Anforderung
electrónico PT Direct,
que está permanentemente
aberto
em todos os locais de trabalho e pode
ser
rapidamente
consultado.
No
decurso
do
trabalho
com
o Personalund
Translator,
os tradutores
AnforderungEs wurde schnell entschieden, einen hochwertigen
zentralen
Siemenselaboram
um
dicionário
técnico
do
ramo
da
construção
e
integram-no
no
PT
Direct.
“O PT
internen automatischenÜbersetzungsdienst anzubieten,der den Sicherheitsbestimmungen
simplifi
ca-nos
muito
o
trabalho,
fi
camos
encantados
com
a
função
de
importação”,
entspricht. Die Projektleitung lag beim Sprachendienst in enger Zusammenarbeitdisse
mit
Veith. Para a integração foram criadas tabelas, que podem ser invertidas de forma muito fácil,
Requisitos do programa
de tradução:
@
Apoio na estruturação
e aplicação de
uma terminologia
padronizada
@
Elevada qualidade dos
dicionários
Anforderungen an
Redução do tempo e
diedespesas
gewünschte
de tradução
Übersetzungssoftware:
@
@
@
@
@
@
@
@
@
Compatibilidade
verlässliche
com
um campo IT
Unterstützung beim
especializado
Übersetzen der
Wartungs­ e utilização
Instalação
dokumentation
simples,
fácil
manutenção
einfache Bedienung
und Pflege
Solução
aprovada
de uma firma de
schnelle
confi
ançaAnpassung
durch Fachbegriffe aus
dem Printing­Bereich
Óptima
relação
qualidade/preço
perfekte Integration in
Microsoft Office
de modo a que se tenha como resultado um dicionário bilingue para alemão e inglês. Deste
modo, o dicionário técnico adicional atingiu, a longo prazo, o volume excepcional de cerca de
150.000 registos. Outra grande vantagem do dicionário do PT é que, ao efectuar a consulta, se
reconhece imediatamente de que
dicionário (ou dicionário técnico)
“O Personal Translator, em especial o seu dicionário electrónico, é
o termo faz parte. Além disso,
um apoio de um valor incalculável no nosso dia-a-dia de tradução
podem ser anotadas explicações
especializada. Graças à sua ajuda, conseguimos trabalhar com uma
para cada termo, o que apoia
terminologia consistente. E ainda proporciona uma poupança de tempo
especialmente os novos colegas.
visível. Todas as funções são altamente profissionais e de fácil utilização.
„No caso das nossas traduções
Em comparação com outros programas, com os quais trabalhamos, é
especializadas,
os
novos
uma ferramenta muito vantajosa. Tendo em conta as suas vantagens,
colaboradores familiarizam-se
vale ouro!”
durante um ano inteiro”, explica
Gerhard Veith, Director
Veith. “Por isso, a consistência
máxima possível da terminologia
é muito importante. E o PT ajuda-nos a cumprir esse objectivo de uma forma brilhante.”
Perpectivas de futuro
Constactos:
Übersetzungsbüro Veith
Herr Gerhard Veith
Promenade 12
97437 Haßfurt
www.veith-translation.de
Linguatec GmbH
Sra. Rike Bacher
Sales Manager
Gottfried-Keller-Straße 12
81245 Munique
Alemanha
[email protected]
www.linguatec.net
Futuramente, na empresa de tradução Veith vai-se usufruir das vantagens não apenas do
dicionário electrónico, mas também da mais-valia da memória de tradução e da tradução
automática. Durante uma acção de formação, a equipa desenvolveu as possibilidades
de combinar o dicionário, a mamória de tradução e a tradução e, assim, de aproveitar o
Personal Translator ao máximo. Este procedimento assegura um aumento significante
da eficiência, sobretudo no caso da correspondência. Quatro tradutores vão dedicar-se
nos próximos tempos à estruturação da terminologia da memória de tradução. Para o
tradutor, esta é uma função decisiva, como Veith salienta: “Estamos muito contentes
com o facto de na versão 2008 do PT, a tecnologia inovadora da memória de tradução
permitir pela primeira vez memorizar sistematicamente documentos inteiros na memória
de tradução.”
A Linguatec é uma firma líder na área de tecnologia linguística. As suas áreas
centrais são a tradução automática, o reconhecimento de fala e a síntese de
voz. A Linguatec oferece programa que vai das soluções Desktop até soluções
abrangentes para a comunicação multilingüe das empresas nas intranets das
mesmas.
Clientes de referência:
Tel. +49 89 89 66 64 162
Fax +49 89 88 91 99 33
Pode consultar outros testemunhos de utilizadores na nossa página da Internet
www.linguatec.net
Download

Anwenderbericht. Océ GmbH.