Weltkonzern setzt aufnaautomatische Übersetzung O Personal Translator melhor companhia Übersetzungsbüro deutsch VEITH englisch bautechnische Übersetzungen Siemens TraduçãoAG no ramo da construção Die Siemens AG (Berlin und München) weltweit A empresa de tradução Veith, situada em Haßfurt,ist é háeinvários anos um parceiro de führendesUnternehmen Elektronik und Elektrotechnik. 434.000 confiança para traduções der no ramo do planeamento e da construção. O seu ponto Mitarbeiter entwickeln und fertigen Produkte, projektieren forte é a execução imediata e competente de projectos de tradução und no mais curto erstellen und Anlagen und erbringen maßgeschneiderte espaço deSysteme tempo. Correspondência, certifi cados, notas explicativas de auditorias Dienstleistungen. In rund 190 dasdo vorramo über da 150construção financeiras, listas completas de Ländernunterstützt serviços, textos técnicos Jahren Unternehmen seine Kunden mit innovativen de todo ogegründete tipo – Gerhard Veith e os seus 10 colaboradores altamente qualificados Techniken und umfassendem Knowhow bei der Lösung processam aproximadamente 1.000 páginas por semana. Um ihrer dos principais geschäftlichen und technischen Aufgaben. Der Konzern istfazem auf também, clientes é o US Army. Inúmeras comissões de planeamento e obras den Gebieten and Communications, Automation and há muito tempo,Information parte dos clientes satisfeitos da empresa de tradução. Control, Power, Transportation, Medical und Lighting tätig. Num moderno âmbito Client-Server, é aplicado o software de Office padrão, assim como programas especializados de apresentação de propostas. A troca de dadosund eficiente através automatische de uma interface GAEB ou de ficheiros PDF garante Sichere hochwertige Übersetzung gefordert o processamento mais rápido dos projectos que são recebidos e que possuem In einem global agierenden frequentemente prazos muitoUnternehmen apertados. wie Siemens gewinnt die Kommunikation auf Englisch immer mehr an Bedeutung. Daraus ergeben sich auch besondere Anforderungen an die Mitarbeiter. Sie müssen nicht nur englische Webseiten, Informationsblätter und Nachrichten verstehen, sondern auch selbst in kurzer Zeit anspruchsvolle Briefe, E-Mails O PT para profi ssionais oder Verträge auf Englisch verfassen.Den Sprachkenntnissen und Vorlieben der einzelnen O Personal entsprechend Translator na kamen empresa de zunehmend tradução – elektronische não é uma contradição, masEinsatz: sim a Mitarbeiter dabei Hilfsmittel zum lógica. O programa de tradução de elevada performance facilita o trabalho dos tradutores leicht verfügbare Angebote im Internet wie Wörterbücher, maschinelle Übersetzung, profissionais, poupa tempo e ajuda também a empresa a manter-se Gerhard Vokabeltrainer, Phrasensammlungen. Zusätzlich wurden solche competitiva. Übersetzungshilfen Veith als e a Soft-ware sua equipazurconfi am desde 2001 angeschafft.Die na solução comprovada de software da auch lokalen Installation Übersetzungstools boten Linguatec. “Utilizamos o PT até aqui, sobretudo como um dicionário bastante poderoso”, den Mitarbeitern zwar große Unterstützung, stellten das Unternehmen aber auch vor esclarece o director “Especialmente o facto de podermoserforderten expandir rapidamente große Probleme: Die Veith. unterschiedlichen Software-installationen einen hohen oWartungsaufwand. PT de acordo com as nossas necessidades e pontos principais do trabalho, Außerdem führte die Vielfalt der eingesetzten Programme torna und o programa numa mais-valiaund paraterminolo-gisch o nosso trabalho”. A instalação nuncaErgebnissen. apresentou Internetdienste zu qualitativ höchst uneinheitlichen problemas e nos passados seis anos não foram tidas despesas manutenção Vor allem aber stellte der unkontrollierte Austausch interner Datendeund Dokumentenem mit foi necessário entrar em contacto com o Apoio Técnico Linguatec. O Personal Online-Übersetzungsdiensten ein ernsthaftes Sicherheitsrisiko für den KonzernTranslator dar. „Als cumpriu também muitoder importante da compatibilidade com os programas Alternative und zura condição Ver-besserung Datensicherheit gegen Verwendung von Daten especiais de apresentação de propostas. durch unbefugte Drittesollte ein eigenes System im sicheren Siemens-Intranet installiert werden“, er-läutert José-Luis Ortega Lleras, Projektleiter „Automatische Übersetzung“ die Lage.Als der Zugang zu den freien Online-Übersetzungsdiensten im Intranet Terminologia consistente gesperrt wurde, zeigten zahllose Beschwerden der Anwender den enormen Bedarf im Unternehmen. “Uma das coisas mais importantes no nosso trabalho como equipa é a consistência da terminologia,“ explica Veith. “Quando vários tradutores trabalham no mesmo projecto, o resultado tem de ser uniforme.” Isso pode ser conseguido com o auxílio do dicionário Konzernweite Übersetzungslösung stellt hohe Anforderung electrónico PT Direct, que está permanentemente aberto em todos os locais de trabalho e pode ser rapidamente consultado. No decurso do trabalho com o Personalund Translator, os tradutores AnforderungEs wurde schnell entschieden, einen hochwertigen zentralen Siemenselaboram um dicionário técnico do ramo da construção e integram-no no PT Direct. “O PT internen automatischenÜbersetzungsdienst anzubieten,der den Sicherheitsbestimmungen simplifi ca-nos muito o trabalho, fi camos encantados com a função de importação”, entspricht. Die Projektleitung lag beim Sprachendienst in enger Zusammenarbeitdisse mit Veith. Para a integração foram criadas tabelas, que podem ser invertidas de forma muito fácil, Requisitos do programa de tradução: @ Apoio na estruturação e aplicação de uma terminologia padronizada @ Elevada qualidade dos dicionários Anforderungen an Redução do tempo e diedespesas gewünschte de tradução Übersetzungssoftware: @ @ @ @ @ @ @ @ @ Compatibilidade verlässliche com um campo IT Unterstützung beim especializado Übersetzen der Wartungs e utilização Instalação dokumentation simples, fácil manutenção einfache Bedienung und Pflege Solução aprovada de uma firma de schnelle confi ançaAnpassung durch Fachbegriffe aus dem PrintingBereich Óptima relação qualidade/preço perfekte Integration in Microsoft Office de modo a que se tenha como resultado um dicionário bilingue para alemão e inglês. Deste modo, o dicionário técnico adicional atingiu, a longo prazo, o volume excepcional de cerca de 150.000 registos. Outra grande vantagem do dicionário do PT é que, ao efectuar a consulta, se reconhece imediatamente de que dicionário (ou dicionário técnico) “O Personal Translator, em especial o seu dicionário electrónico, é o termo faz parte. Além disso, um apoio de um valor incalculável no nosso dia-a-dia de tradução podem ser anotadas explicações especializada. Graças à sua ajuda, conseguimos trabalhar com uma para cada termo, o que apoia terminologia consistente. E ainda proporciona uma poupança de tempo especialmente os novos colegas. visível. Todas as funções são altamente profissionais e de fácil utilização. „No caso das nossas traduções Em comparação com outros programas, com os quais trabalhamos, é especializadas, os novos uma ferramenta muito vantajosa. Tendo em conta as suas vantagens, colaboradores familiarizam-se vale ouro!” durante um ano inteiro”, explica Gerhard Veith, Director Veith. “Por isso, a consistência máxima possível da terminologia é muito importante. E o PT ajuda-nos a cumprir esse objectivo de uma forma brilhante.” Perpectivas de futuro Constactos: Übersetzungsbüro Veith Herr Gerhard Veith Promenade 12 97437 Haßfurt www.veith-translation.de Linguatec GmbH Sra. Rike Bacher Sales Manager Gottfried-Keller-Straße 12 81245 Munique Alemanha [email protected] www.linguatec.net Futuramente, na empresa de tradução Veith vai-se usufruir das vantagens não apenas do dicionário electrónico, mas também da mais-valia da memória de tradução e da tradução automática. Durante uma acção de formação, a equipa desenvolveu as possibilidades de combinar o dicionário, a mamória de tradução e a tradução e, assim, de aproveitar o Personal Translator ao máximo. Este procedimento assegura um aumento significante da eficiência, sobretudo no caso da correspondência. Quatro tradutores vão dedicar-se nos próximos tempos à estruturação da terminologia da memória de tradução. Para o tradutor, esta é uma função decisiva, como Veith salienta: “Estamos muito contentes com o facto de na versão 2008 do PT, a tecnologia inovadora da memória de tradução permitir pela primeira vez memorizar sistematicamente documentos inteiros na memória de tradução.” A Linguatec é uma firma líder na área de tecnologia linguística. As suas áreas centrais são a tradução automática, o reconhecimento de fala e a síntese de voz. A Linguatec oferece programa que vai das soluções Desktop até soluções abrangentes para a comunicação multilingüe das empresas nas intranets das mesmas. Clientes de referência: Tel. +49 89 89 66 64 162 Fax +49 89 88 91 99 33 Pode consultar outros testemunhos de utilizadores na nossa página da Internet www.linguatec.net