Sucessão familiar e governança: herdeiros estão prontos para assumir os negócios? Family succession and governance m ai An o /Y ea n o/ ° 1 r 9 m 7 20 ay 13 Are the heirs ready to take on the business? Caminhos do crescimento FMC faz da tecnologia e inovação sua plataforma de crescimento, abrindo novos caminhos com a entrada no mercado de fertilizantes especiais e a expansão do portfólio de defensivos Paths of growth FMC is building its platform for growth on innovation and technology, opening new inroads with its entry into the foliar fertilizer market and the expansion of its pesticide portfolio Economia verde: Aconcágua: oportunidade para a agricultura uma aventura e muitas lições Green ecomony: an opportunity for agriculture Aconcagua: an adventure and many lessons Navegar é preciso A frase “Navegar é preciso”, imortalizada por Fernando Pessoa (1888-1935), segundo consta, foi citada originalmente pelo escritor Plutarco (106-48 a.C.), atribuindo-a a um general romano, Pompéu, que a usaria para animar os marinheiros que navegavam durante a guerra. Assim como a tomara de empréstimo o poeta português, um sem número de vezes a frase vem sendo repetida nas mais diversas áreas e situações para definir o senso de necessidade de criar e suas variantes como inventar, sobreviver. E também há a interpretação de que o sentido original da frase seja não o de necessidade, mas de exatidão, falando-se do rigor científico das navegações marítimas. Arte ou ciência, não importa. Navegar é preciso. E é isso o que estamos fazendo. Abrindo novos caminhos, buscando novas soluções, com ciência e arte. Boa leitura! Navigating is necessary The phrase “Navigating is necessary”, immortalized by Fernando Pessoa (1888-1935), reportedly, was originally cited by writer Plutarch (106-48 BC), attributing it to a Roman general, Pompey, who would use it to encourage the mariners who sailed during the war. Just as the Portuguese poet borrowed it, the phrase has been repeated countless times in several areas and situations to define the sense of need to create, and its variants, such as inventing, surviving. And there is also the interpretation that the original meaning of the phrase is not that of necessity, but of accuracy, talking about the scientific rigor of maritime navigation. Art or science, it does not matter. To navigate is necessary. And this is what we are doing. Breaking new ground, seeking new solutions, with science and art. Happy reading! o y i r a r m á m u m s Praça do Desenvolvimento 43 05 Praça da Sustentabilidade A Set Engagement 50 Praça do Conhecimento 54 Dados que “vendem” o produto Ponto de Partida 57 Sucessão e Governança: é hora de colocar em prática! 63 Qual a importância de estar próximo ao cliente? Sugarcane processes Development Square u s Encontro Marcado Processos da cana Aconcágua, muito mais que uma aventura Aconcagua: much more than an adventure Eu produzo, eu preservo I produce, I preserve Sustainability Square Trocando Ideias Open Forum Gente Amiga Friendly People 13 17 Grain Brazil 21 Praça da Inovação 24 Grão Brasil Desafios vencidos Meeting the challenge O rei do girassol Knowledge Square The sunflower king Um trabalho diferenciado Start Point Differentiated work Soluções pragmáticas Entre Amigos Practical solutions Among Friends Innovation Square Especial Special Praça das Plantas Daninhas 27 34 Abrindo {novos} caminhos Growing like a tree Insects Square 39 Praça das Viagens 70 Maringá, uma cidade pra chamar de sua 75 Copa das Confederações: o teste Travel Square O jeito certo de fazer o certo What is the importance of being close to the customer? 67 VIP Area Arvorecência Succession and Governance: it is time to put them into practice! Área VIP Breaking {new} ground Weeds Square Praça dos Insetos Data that “sell” the product Banco de Craques The right way to do what is right Expert Bench Desempenho exemplar Outstanding performance Maringá, a city to call your own Confederations Cup: the test e x p e d i e n t e e x p e d i e n t Presidente FMC Corporation América Latina President FMC Corporation Latin America Antonio Carlos Zem Diretor de Negócios Brasil Responsible Journalist Walter Costa Diretor de Marketing Inês Costa - MTb 28.685 [email protected] Fone/Phone (19) 3232-0050 Direção de Arte e Projeto Gráfico Marketing Director Direction of Art and Graphic Project Márcio Farah Conselho Editorial Via B | Branding + Design www.viab.com.br Fone/Phone (19) 3295-5466 Capa/Cover Composição de imagens/A selection of photos Via B | Branding + Design Revisão/Revision Marília Cotomacci Tradução/Version Zaum Language Services Fotolito e Impressão Brazil Business Director Ano/Year 9 - nº 17 Maio/May 2013 Redação/Redaction Alfapress Comunicações Ltda. Jornalista Responsável Editorial Team Douglas Kuada Marcelo Figueira Eduardo Menezes Maria Paula Luporini Erica Rodrigues Mariana Alves Flávio Centola Raphael Souza Gustavo Canato Reinaldo Torres Jonas Cuzzi Ricardo Werlang Leandro Garcia Roberto Puzzo Lichardsom Malacrida Yemel Ortega Luciano Zanotto Gerente de Comunicação Communication Manager Fernanda Teixeira Photolyt and Print Gráfica Mundo Tiragem/Edition 6.000 exemplares/copies FMC Square é uma publicação semestral da área de Marketing da FMC Agricultural Products Av. Dr. José Bonifácio Coutinho Nogueira, 150 1º andar - 13091-611 - Campinas - SP (19) 3735-4400 - www.fmcagricola.com.br FMC Square is a semiannual publication of Marketing area of Agricultural Products Av. Dr. José Bonifácio Coutinho Nogueira, 150 1st floor - 13091-611 - Campinas - SP (19) 3735-4400 - www.fmcagricola.com.br Os artigos assinados não refletem necessariamente a opinião da revista. Por falta de espaço não publicamos as referências bibliográficas citadas pelos autores dos artigos que integram esta edição. Os interessados podem solicitá-las à redação por e-mail: [email protected] The signed articles do not necessarily reflect the magazine opinion. We did not publish the bibliographic references cited by the authors of the articles which integrate this edition, due to the lack of space. If you have interest you can request them to the redaction by the e-mail: [email protected] R E A D E R C aros amigos, L E I T O R / L E T T E R T O Dilemas são comuns e por vezes podem nos paralisar. Se tivermos duas opções igualmente boas, como optar por uma delas? Se ambas trazem o risco de se chegar a um resultado insatisfatório, como decidir qual delas descartar? Porém, o bom dos dilemas é que eles exigem um exercício de raciocínio e ponderação que conduzirá a um resultado que mescla as alternativas para se construir um terceiro resultado, que pode ser absolutamente inusitado. C A R TA A O Esse é apenas um exemplo de como evoluímos diante dos desafios, especialmente quando não fugimos deles – ao contrário, temos a mente curiosa e o fôlego de um puma para sempre buscá-los e superá-los. Ou, em outras palavras, quando temos ousadia, audácia, arrojo e entendemos que nada há que resista ao trabalho. Ousar para crescer. É esse o lema que adotamos internamente para 2013 na evolução dos nossos negócios. Estamos lançando nosso olhar para direções que entendemos representar uma boa oportunidade de ir além naquilo que já sabemos ser bons. Mas queremos mais que ser excelentes no que fazemos, queremos ser excelentes também naquilo que podemos fazer. Dentro da nossa equipe, queremos aqueles que estejam dispostos a ousar sempre, superar-se a cada dia, assumir riscos com coragem e determinação. De nossos fornecedores buscamos a cumplicidade. E com os nossos clientes desejamos D ear friends, Dilemmas are common and can sometimes paralyze us. If we have two equally good choices, how do we choose one of them? If both carry the risk of reaching a satisfactory result, how do we decide which one to discard? However, the good thing about dilemmas is that they require the exercise of reasoning and consideration, which will lead to a result that merges the alternatives to build a third result, which can be completely unprecedented. This is just one example of how we have evolved in the face of challenges, especially when we do not flee from them – on the contrary, we have a curious mind and the breath of a mountain lion to always seek them and overcome them. Or, in other words, when we are daring, audacious and bold; and when we understand that there is no reason to resist the work. SQUARE Daring to grow. This is the motto that we have adopted internally in 2013 for the evolution of our business. We are casting our gaze in directions that we believe represent a good opportunity to go beyond what we already know to be good. But we want to be more than excellent in what we do; we also want to be excellent in what we can do. Within our team, we want those who are always willing to be daring, to surpass themselves every day, and take risks courageously and with determination. We seek complicity from our suppliers. And with our clients, we want to share the view that growth is a motion that moves us all in the same way. Growing for us to be together. We always want to achieve them, and together we will celebrate the delights of our victories. 4 FMC compartilhar a visão de que crescer é um movimento que nos desloca a todos em um mesmo caminho. Crescer para estarmos juntos. Queremos alcançá-los sempre, e juntos celebrarmos os encantos das vitórias. Oportunidades, sabemos, não faltam. Algumas delas expostas nesta publicação, como poderão conferir nas matérias que abordam a transição para novos modelos de sistemas agrícolas que integram produtos químicos, biológicos e nutrição avançada de plantas, as circunstâncias favoráveis propiciadas à agricultura pela sinergia entre economia e meio ambiente e, de nossa parte, o investimento constante na agricultura nacional, na ampliação do novo negócio de florestas plantadas e o lançamento FMC no mercado de fertilizantes foliares – Fertís. Isso e muito mais novidades que estão por chegar. Também uma grande notícia é o retorno do nosso campeão Locker, re-registrado após inexplicável ação da ANVISA. No entanto, o Locker volta fortalecido e certamente irá contribuir com conveniência, qualidade e eficácia para o agronegócio brasileiro. Estamos fazendo da tecnologia e da inovação a nossa plataforma de crescimento. Com ousadia e determinação. Mas também com muita responsabilidade e compromisso, que já fazem parte da nossa história. Uma história da qual todos vocês também fazem parte. Bem-vindos a esse novo tempo! Tempo de Ousar para Crescer! Opportunities, we know, are not lacking. Some of them exposed in this publication, can be conferred in matters that deal with the transition to new models of agricultural systems, integrating chemical and biological products, and the advanced nutrition of plants; favorable circumstances afforded to agriculture by the synergy between the economy and the environment; and, for our part, the constant investment in domestic agriculture, in the expansion of new business in planted forests and in the launch of FMC in the market of foliar fertilizers – Fertís. This and a lot more novelties still to come. Also big news is the return of our champion, Locker; reregistered after the inexplicable action of ANVISA (Brazilian Health Surveillance Agency). However, Locker is back, energized and will surely contribute with convenience, quality and efficiency for the Brazilian agribusiness. We are making technology and innovation our platform for growth, with dare and determination, but also with a lot of responsibility and commitment, which are already part of our story. A story of which you are all also part. Welcome to this new era! Time for Daring to Growing! Antonio Carlos Zem Presidente FMC Corporation América Latina President FMC Corporation Latin America E N G A G E M E N T S E T M A R C A D O / A E N C O N T R O Por/By Gilberto Antoniazzi Aconcágua, muito mais que uma aventura SQUARE Disciplina, estratégia, planejamento, paixão, ousadia, superação, espírito de equipe, companheirismo, coragem, curiosidade... Quanto aprendizado em uma só lição! FMC 5 P oucas são as experiências na vida que reúnem tantos sentimentos e aprendizados como esta em que me aventurei com o objetivo de atingir o ponto mais alto das Américas, o cume do Aconcágua, a 6.962 metros de altitude. Não o fiz, contudo, apenas pela adrenalina ou pelo gosto de enfrentar o perigo, o que faz desta experiência, para mim, muito mais do que uma aventura. Aconcagua: much more than an adventure Não sou praticante experiente de montanhismo – ou alpinismo –, apenas um esportista amador que faz caminhadas, com algumas participações em maratonas, e que gosta de se exercitar. O meu desafio, portanto, era pessoal. Podemos chamá-lo de superação, pois sempre acho que é possível ir além. Não por acaso o lema da nossa expedição foi “Para o topo, sempre”. I SQUARE Também sou movido por uma curiosidade pueril, que me faz buscar o novo incessantemente, tendo a experimentação como filosofia de vida. Eu costumo levantar a seguinte questão: “Quando foi a última vez que você fez algo pela primeira vez?”. E esse foi um dos principais motivos por que eu quis participar desta expedição. 6 FMC Discipline, strategy, planning, passion, wisdom, overcoming adversity, team spirit, companionship, courage, curiosity...So much to learn in just one lesson! n my life, there have been few experiences in which I’ve felt and learned as much as I did when I set out on an adventure to reach the highest point in the Americas: the 6,962 meter summit of Mount Aconcagua. For me, however, what made it much more than an adventure was the fact that I did it not just for the adrenaline rush or for the thrill of facing down danger. I’m hardly an experienced mountaineer. I’m just an amateur sportsman who runs, has done a few marathons and likes to push himself. My challenge, therefore, was personal. You could call it overcoming adversity, since I always think it’s possible to go beyond. It’s no coincidence that the motto of our expedition was “To the top always”. I’m also driven by a childish curiosity to incessantly seek out the new. Experimentation is my philosophy of life. I like to ask this question: “When was the last time you did something for the first time?” It’s one of the main reasons why I decided to participate in this expedition. Iluminado pelo sol, um pico se sobressai em um mar de nuvens e neve A sunlit peak stands out in a sea of clouds and snow Pois bem. Esclarecidos os motivos pelos quais eu e meus colegas de expedição decidimos nos afastar da família justamente numa época em que todos se reúnem, pois partimos no dia 25 de dezembro com previsão de só retornarmos no dia 10 de janeiro, voltemos a falar dos sentimentos difusos que se abatem sobre, falando por mim, iniciantes nessa prática considerada arriscada e perigosa pela maioria das pessoas, mas que, como eu dizia, traz lições valiosas. Começando pelo lado idílico, tem a beleza do lugar. A simples visão do Aconcágua é algo hipnotizante. Quase uma sensação de algo inatingível. É uma beleza que cala. Não digo da paisagem em si – que reflete um lugar inóspito, onde não há absolutamente nenhum tipo de vegetação nem Now, I wouldn’t be totally honest if I didn’t admit that, yes, one of my main expectations in deciding to take on the adventure was the pleasure of doing it with friends. Which explains why my expedition colleagues and I decided to leave our families at precisely the time of year when everyone comes together, on December 25, with our return date set for January 10. But let’s get back to talking about the myriad of feelings that afflict first-timers (speaking for myself) in an activity considered risky and dangerous by most people, but which also brings, as I said, valuable lessons. Let’s begin with the idyllic aspect, the beauty of the place. Just looking at Aconcagua is hypnotizing, as if the mountain were something unreachable. Its beauty silences you. I’m not talking about the landscape itself, which is an inhospitable place devoid of vegetation or animal life. I’m talking about the beauty of nature as a whole, the majestic and sublime spectacle of it: the magnitude of the mountain, sprinkled with snow and wind-sculpted ice, in which a sunset or a moonlit night takes on special significance. To put it another way: it’s the type of view that will never be captured in a photo, video or text in the way that I have just described. Not to mention that mountaineering is a sport that brings us great pleasure in the conquest, as it represents the surmounting of more and more exciting challenges. And then there are the memorable and insightful moments shared with friends, which enrich us as humans. Moments of complicity, SQUARE Mas não estaria sendo totalmente honesto se não admitisse que, sim, o prazer de realizar esta aventura com amigos estava entre minhas maiores expectativas ao decidir empreendê-la. FMC 7 vida animal, por consequência –, mas da natureza como um todo, no seu espetáculo de imponência e sublimidade, com um cenário composto pela magnitude da montanha entremeada de trechos de neve e blocos de gelo esculpidos pelo vento, no qual um pôr de sol ou uma noite de lua ganham significado bastante especial. Ou seja: é o tipo de visão que jamais será revelada numa foto, vídeo ou num texto com uma descrição como esta que acabo de fazer. respect, solidarity and companionship. The spirit of the group and the interdependence among members were critical in achieving our objectives. We can truly say it was teamwork. In our case, the work began in early 2012 when we proposed the idea of doing an expedition. At that time, all of us had been running together for close to five years. Two out of the group were already experienced mountaineers, while five, including me, would be going up what we called “Little Everest” for the first time. It was a fairly eclectic group made up of working professionals of various backgrounds. They included the expedition leaders Paulo Mazzoco, a businessman who had already been to Aconcagua three times, and Décio A equipe FMC/D-Run / The FMC/D-Run Team Para o topo, sempre! Superação, conquista, planejamento e vitória! To the top always! Overcoming adversity, conquest, planning and victory! LUIS MAZZOTINI 32 anos/32 years Fotógrafo/Photographer DÉCIO RIBEIRO 41 anos/41 years Preparador físico e atleta de competição/Personal trainer SQUARE and professional athlete 8 GILBERTO ANTONIAZZI 46 anos/46 years Diretor financeiro/Finance director FMC ALEXANDRE CAPPI 35 anos/35 years Fotógrafo/Photographer MATHEUS VIEIRA 35 anos/35 years Cabeleireiro/Hair stylist ALEXANDRE CALABRIA 42 anos/42 years Gerente comercial/Business manager PAULO MAZZOCO 52 anos/52 years Comerciante/Businessman Aconcágua, o topo das Américas ACONCÁGUA MENDOZA Localizado nos Andes argentinos, a cerca de 112 quilômetros da cidade de Mendoza, o monte Aconcágua é o ponto mais alto e o mais perigoso das Américas e de todo o hemisfério sul e o mais alto fora da Ásia, com 6.962 metros de altitude. Aconcagua, the top of the Americas Located in the Argentine Andes, close to 112 kilometers from the city of Mendoza, Mount Aconcagua is the highest and most dangerous peak in the Americas and in the Southern hemisphere. It is also the highest peak outside of Asia, at 6,962 m. No nosso caso, esse trabalho começou no início de 2012, quando nós, todos esportistas que correm juntos há cerca de cinco anos, nos propusemos a realizar a expedição. Da equipe, dois já eram experientes e cinco, sendo eu um deles, realizariam a subida ao chamado “Pequeno Everest” pela primeira vez. É um grupo bastante eclético, formado por profissionais de várias áreas, entre eles os líderes da expedição, o comerciante Paulo Mazzoco, em sua quarta expedição ao Aconcágua, e o personal trainer Décio Ribeiro, da D-Run, além dos fotógrafos Alexandre Cappi e Luis Mazzotini, o cabeleireiro Matheus Vieira, o gerente comercial Alexandre Calabria e eu, um diretor financeiro. Ribeiro, a personal trainer and owner of D-Run. Others included photographers Alexandre Cappi and Luis Mazzotini, hair stylist Matheus Vieira, business manager Alexandre Calabria and me, a finance director. Besides teamwork, one of the most important factors in the success of a venture such as this is planning. Eight months were spent on planning. In this and many other cases, especially for those of us familiar with the business world, planning is crucial. This goes from imagining and anticipating unforeseen events – preparing as much for the difficulties as for the opportunities that can arise – to the minute detailing of all the items that are required and compatible with the mission ahead. In an expedition, the correct equipment, such as a pair of gloves or thermal socks, can make all the difference in freezing temperatures. This also applies to food, supplements, medicines, pills and even details that might be considered simple, such as contact lenses (for those who use them) and sunglasses. To climb a mountain, you need determination and discipline. You need to research a lot, practice the sport in a very safe way, understand the world of adventure, familiarize yourself with the best equipment, and know how to behave in high altitude situations, particularly those involving risk. Because of all this, planning is an exercise in safety, a way to deal with and reduce risk. One can’t make mistakes. If we, in business, say that a fool and his money are easily parted, then we can equally say that in an adventure such as this, any mistake can be fatal, as has been the case for many mountaineers. All of the variables need to be considered. When there is good planning, nothing is by chance. This was, in fact, one of the reasons why we left our families in the SQUARE Isso sem falar que é um esporte que nos submete a um grande prazer pela conquista que representa superar desafios cada vez mais estimulantes. Tem também as horas compartilhadas com os amigos. Memoráveis e cheias de aprendizado que engrandecem a condição humana, quais sejam a cumplicidade, o respeito, a solidariedade e o companheirismo. O espírito de grupo, a interdependência uns dos outros, a entrega foram essenciais para a conquista dos nossos objetivos e o que podemos chamar verdadeiramente de um trabalho em equipe. FMC 9 História das conquistas O montanhismo como prática esportiva surgiu na Cordilheira dos Alpes, na Europa (por isso muitas vezes os nomes “montanhismo” e “alpinismo” se confundem). 1786 é considerado o ano-marco do montanhismo moderno, pois foi quando dois franceses atingiram o cume do Mont Blanc, na França, de 4.810 metros de altitude. A conquista da Cordilheira dos Andes – maior cadeia de montanhas do mundo em extensão, com mais de 8.000 quilômetros – deu-se em 1880, quando foi atingido o cume do Chimborazo, de 6.267 metros. O Aconcágua, maior pico dos Andes, só foi conquistado em 1897. A maior montanha do mundo, contudo, levou muito mais tempo – e mais trabalho também – para ser conquistada. O pico do Monte Everest, de 8.848 metros, localizado na Cordilheira do Himalaia (Ásia), só foi alcançado em 1953. Além do trabalho em equipe, uma das partes mais importantes para o sucesso de uma empreitada como essa é o planejamento. Foram dedicados oito meses a essa tarefa. Nesse e em muitos outros casos, especialmente para nós que somos familiarizados com o mundo dos negócios, o planejamento é fundamental. Desde imaginar e antecipar eventos inesperados, preparando-se tanto para as dificuldades quanto para as oportunidades que poderão surgir, até um minucioso levantamento de todos os itens necessários e compatíveis com a missão que se tem pela frente. Para uma expedição, os equipamentos corretos são tão importantes quanto um par de luvas ou de meias térmicas, que podem fazer a diferença numa situação de congelamento, assim como os alimentos e suplementos, os remédios, pilha ou até mesmo o que aparentemente poderia ser considerado um simples detalhe, como as lentes de contato (para quem usa) e os óculos de sol. Fonte: www.360graus.terra.com.br History of conquests Mountaineering as a sport emerged in the European Alps (which is why the names “mountaineering” and “alpinism” are often confused). The year 1786 is considered the beginning of modern mountaineering, when two Frenchmen reached the 4,810 m summit of Mont Blanc in France. The Andes – the largest extended mountain range in the world, at more than 8,000 kilometers long – was first conquered in 1880, when the 6,267 m summit of Chimborazo was reached. Aconcagua, the highest peak in the Andes, was only conquered in 1897. It took longer – and more work – to conquer the highest mountain in the world. The 8,848 m summit of Mount Everest, located in the Himalayas (Asia), was only reached in 1953. SQUARE Source: www.360graus.terra.com.br 1 0 FMC Equipamentos indispensáveis para a escalada Essential equipment for the climb Para escalar uma montanha, tem que ter determinação e disciplina, pesquisar muito, praticar o esporte com muita segurança, entender o mundo de aventura, conhecer os melhores equipamentos e saber sobre o comportamento na altitude, principalmente nas situações de risco. Por tudo isso, o planejamento é um exercício de segurança, o meio pelo qual você administra e afasta o risco. Não dá para errar. Se nos negócios dizemos que o dinheiro não aceita desaforo, num paralelo, podemos dizer que numa aventura como essa qualquer erro pode e será fatal, como já foi para alpinistas em diversas ocasiões. É preciso considerar todas as variáveis. Nada em um bom planejamento pode ser por acaso. Esse foi, aliás, um dos motivos por que nos afastamos de nossas famílias em plenas festas de fim de ano, justamente porque tínhamos uma janela que nos permitiria atingir o pico com a segurança de um bom tempo nos dias 8 e 9 de janeiro. O processo foi gradativo. Fizemos uma primeira aclimatação em Mendoza, na Argentina, e também regularizamos os trâmites para a autorização da escalada. A aclimatação acostuma e prepara o corpo para a altitude e baixas temperaturas, por isso foram realizados períodos de aclimatação em diversos pontos da montanha, quando fazíamos trekking em torno da base. Para nós que não atingimos, ficou a experiência fantástica de participar desta expedição e inúmeros aprendizados, entre os quais a superação de limites, da escalada em si, e dos limites do próprio corpo e da mente. Ser um esportista é favorável, mas o sucesso é alcançado menos pelo condicionamento físico e mais pelo domínio das emoções para suportar as condições extremas – de frio e privações – a que temos que nos submeter nesse tipo de experiência. Com temperaturas abaixo de zero e precárias condições para a simples satisfação das suas necessidades fisiológicas, a distância da família, a exaustão física após caminhadas carregando mochilas de 15 kg, dormindo mal, altíssimo gasto calórico, tudo isso resulta numa adrenalina muito grande, popularmente falando, e que, no seu sentido biológico, grosso modo é responsável pela elevação da pressão arterial; e, sendo vasoconstritora, também eleva a frequência cardíaca. Foi aí que encontrei o meu limite e me vi na condição de ter que retornar, por determinação dos médicos, que a cada base realizam check-up nos participantes. Uma das bases onde se pernoita e são realizados check-ups One of the bases where they stay overnight and check-ups are performed middle of the year-end festivities, as we had a window that allowed us to safely reach the peak in good time between January 8 and 9. It was a gradual process. First, we acclimatized ourselves in Mendoza, Argentina, and regularized the procedures to secure authorization for the ascent. As acclimatization prepares the body to adjust to altitude and low temperatures, we did this over various periods and in various locations on the mountain by trekking around its base. The departing point for our expedition, which followed the normal route, was Penitentes (2,800 m). After this, we would proceed to Confluências (3,500 m), Plaza Francia (4,200 m), Refúgio Plaza de Mulas (4,350 m), Nido de Condores (5,400 m) and Cólera (5,950 m). On the last two nights before the summit attack – a term used to describe the act of reaching the top – the altitude would be at more than 6,300 m. Only those well acclimatized would attempt to reach Aconcagua’s peak (6,962 m) on January 9. Of the seven members of our group, three made it: Paulo, Décio and Luis. There were others as well from among the large variety of mountaineers of different nationalities who scaled the mountain at that same period. For those of us who didn’t reach the top, it was fantastic to have participated in this expedition and to have learned so much, including how to overcome the limits of climbing itself, as well as the limits of the body and mind. Being a sportsman helps, but success is less a matter of physical conditioning than one of mastering emotions to endure the extreme conditions of cold and privation, something we had to go through. With below-zero temperatures and precarious conditions resulting from having to satisfy one’s physiological needs, the long distance from family, physical exhaustion from carrying a 15 kg backpack, lack of good sleep and high caloric loss, this results in what’s popularly known as an adrenaline rush. In biological terms, roughly speaking, this leads to higher blood pressure and a higher heart rate because of vasoconstriction. That’s where I met my limit and found myself having to turn back on orders of the doctors who performed checkups of participants at each base. My body had already given me its first signal when I suffered nausea and vomiting after trekking 20 kilometers at an unevenness of 1,000 meters. These were SQUARE O ponto de partida de nossa expedição para o Aconcágua via rota normal (a que fizemos) se dá em Penitentes (2.800 m), e depois, consecutivamente, Confluências (3.500 m), Plaza Francia (4.200 m), Refúgio Plaza de Mulas (4.350 m), Nido de Condores (5.400 m) e Cólera (5.950 m). As duas últimas noites que precederam o ataque ao cume – terminologia que designa o ato de acessar o topo – foram passadas a 6.300 m de altitude. E apenas os bem aclimatados fariam a tentativa de chegar ao cume do Aconcágua (6.962 m) no dia 9 de janeiro. Dos sete membros do nosso grupo, três realizaram essa proeza: Paulo, Décio e Luis. Além deles, outros alpinistas, entre os tantos de diversas nacionalidades que escalavam o Aconcágua no mesmo período. FMC 1 1 Meu corpo já havia mandado um primeiro recado quando, após uma caminhada percorrendo 20 quilômetros com desnível de 1.000 metros, sofri náuseas e vômitos, reações normais, porém não desejáveis, nessas expedições. Não pensei em desistir, mas a obediência aos médicos – e ao bom senso e segurança – é algo imperativo. Retornar antes do alcance do cume, portanto, é uma possibilidade que deve ser prevista. A prioridade será sempre a segurança. Fomos com o compromisso de voltar e voltamos, cada um com sua conquista pessoal. Para mim, foi ter saído da zona de conforto e ter vivido não uma experiência qualquer, mas uma experiência fora do comum. E o objetivo de superação também foi atingido. As adversidades foram enriquecedoras, fazendonos crescer muito. As privações demandam grande despojamento e aprendemos a respeitar os limites do corpo. Enfim, não existe conquista sem um pouco de sacrifício, muito menos quando o que se almeja é seguir “para o topo, sempre”. Gilberto Antoniazzi Diretor Financeiro FMC SQUARE FMC Finance Director 1 2 FMC normal, though undesirable, reactions on these expeditions. I didn’t think of giving up, but following doctor’s orders – as well as safety and common sense – was imperative. Turning back from the summit is, therefore, a possibility that has to be considered beforehand. Safety should always be the priority. We went with the commitment that we would return, and return we did, each with our own personal conquest. For me, it was having left my comfort zone and gone through an experience that was unlike any other, something outside the ordinary. We also achieved our objective of overcoming adversity. Adversities enriched us, making us grow a great deal. We went through great deprivation, but we learned to respect the limits of the body. After all, there can be no conquest without some sacrifice, much less when what one aims for is “to the top always”. NO TOPO: ao atingir o cume do Aconcágua, Paulo, Décio e Luis, fazem alusão à escalada da FMC visando atingir a marca de 1 bilhão de faturamento ON THE TOP: upon reaching the summit of Aconcágua, Paulo, Décio and Luis allude to the escalation of FMC aiming to reach the 1 billion mark in revenue F O R U M I D E I A S / O P E N T R O C A N D O Desafios vencidos O maior de todos os desafios é a mudança de comportamento, condição sine qua non para a sustentabilidade Por/By Fernanda Teixeira muito bom quando um propósito se concretiza. Não que a missão do Projeto AGORA tenha chegado ao fim, mas a cada etapa cumprida e a cada passo dado temos a certeza de estar vencendo desafios e, aos poucos, vemos consolidar o compromisso que firmamos, cada um dos parceiros, de levar informação e conhecimento sobre o setor sucroenergético, esclarecendo mitos e destacando a contribuição do etanol e da bioeletricidade para o meio ambiente e para o crescimento social e econômico. E como não se encantar com o desfecho do “Desafio Energia Mais Limpa”? Convido-os a se dedicarem, nas próximas páginas, à leitura de alguns trechos que selecionamos das cartas vencedoras do desafio, e poderão comprovar por si próprios as minhas palavras: alcançamos um resultado extraordinário! O “Desafio Energia Mais Limpa” foi uma iniciativa educacional do Projeto AGORA, desenvolvida em 2012, com a seguinte proposta: levar o tema aos estudantes de escolas públicas das redes estaduais de dez estados brasileiros e do Distrito Federal, que, ao final das discussões, deveriam escrever uma carta endereçada à presidente Dilma Rousseff, trazendo a sua visão em resposta à pergunta: “Que tipo de energia o Brasil precisa e de onde ela virá?”. A iniciativa envolveu mais de 13 mil escolas, mais de 13 mil professores e aproximadamente 900 mil alunos do 8º e 9º anos, resultando em 1.844 cartas, das quais 29 foram selecionadas como produto final do “Desafio Energia Mais Limpa”. SQUARE É FMC 1 3 Que tipo de energia o Brasil precisa e de onde ela virá? What kind of energy does Brazil need and where will it come from? The different existing energy sources in Brazil suffer fluctuations in productivity. Therefore, we must seek alternative sources that can complement them in order to provide a balance in nature’s resources. Bruna Caroline dos Santos - Sete Barras/SP Therefore, Brazil needs more investment and modernization in obtaining renewable energy which contributes to the environment and to society. I appreciate the opportunity to express my ideas and I hope to contribute to a better future. Bruno Ferreira Fernandes - Ceilândia (Brasília/DF) It is necessary to invest in other energy alternatives. Recently, Brazil was in 9th place in a ranking of the ten countries that lead the race for renewable sources. Being the world leader in bioenergy and biofuel production, Mrs. President, we are in 9th place. Does Your Excellency not think we could be in first? Our country has a great capacity to do so, yet we do not take advantage of it! Brazil can use a lot of biomass as it is the largest producer of cane sugar in the world. This energy is very clean and renewable. It is also very important to further balance energy production, since the harvesting of sugarcane occurs during periods of drought. Ana Flávia Oliveira Félix - Piracaia/SP Krison Curtis Eliassim Tereza - Cumari/GO Nevertheless, I would like to emphasize that thermal biomass has great potential to be the best energy option that Brazil needs; if we consider the low costs, the impacts posed by the types of power plants, the Brazilian needs and the availability of resources. SQUARE Paloma de Jesus Diniz Pereira - Ribeirão das Neves/MG 1 4 FMC Projeto AGORA Lançado em 2009, o Projeto AGORA conta com diversas iniciativas, focadas em quatro tipos de públicos: a imprensa, o governo, a opinião pública e as escolas, tendo desenvolvido em 2012 os seguintes projetos: Movimento Mais Etanol (governo); Prêmio TOP Etanol, programa de Bioeletricidade; participação em eventos do setor (opinião pública); e, para as escolas, o “Desafio Energia Mais Limpa”, seguindo os moldes do “Desafio Mudanças Climáticas”, projeto realizado em 2011. No dia 5 de dezembro, um vencedor representando cada estado participante, acompanhado pelo responsável e pelo professor que desenvolveu o projeto em sala de aula, foi homenageado na cerimônia de premiação, em São Paulo, totalizando 29 alunos premiados e seus respectivos orientadores pedagógicos e escolas. Conta, atualmente, com a participação de dez entidades e cinco empresas, entre as quais, a FMC, parceira desde o início do projeto. Como iniciativas voltadas à opinião pública, foram realizados em 2012 um vídeo sobre a questão energética no país, eventos voltados especificamente para o setor sucroenergético e focados em sustentabilidade e em agronegócio e o Prêmio TOP Etanol. Dividido nas modalidades Jornalismo, Fotografia, Trabalhos Acadêmicos e Inovação Tecnológica, o prêmio realizou, em 2012, sua terceira edição, tendo premiado 19 trabalhos entre 349 inscritos. O tamanho do desafio Lançado em julho de 2012, o “Desafio Energia Mais Limpa” envolveu cerca de 40 mil profissionais de ensino, entre professores, diretores e coordenadores pedagógicos, e aproximadamente 900 mil alunos do 8º e 9º anos das escolas da rede pública de ensino de dez estados brasileiros e do Distrito Federal, que receberam o kit pedagógico do Desafio e debateram o tema em sala de aula por quatro meses. Após esse período de reflexão sobre os tipos de energias existentes, entre elas a bioeletricidade e o etanol produzidos a partir da cana-de-açúcar, os estudantes redigiram as cartas e as encaminharam ao concurso, num total de 1.844. Outras iniciativas Voltado ao governo, o Movimento Mais Etanol, lançado entre o final de 2011 e o início de 2012, contou com um livreto destacando os objetivos da ação: disseminar um conjunto de políticas públicas e iniciativas do setor privado indispensáveis para o restabelecimento da competitividade e do crescimento do setor sucroenergético brasileiro. Mais informações sobre o Projeto AGORA estão disponíveis no www.projetoagora.com.br Project NOW Today, Project NOW is comprised of ten entities and five companies, including FMC, which has been a partner from the beginning. The size of the challenge Launched in July 2012, the “Cleaner Energy Challenge” involved close to 40,000 teaching professionals, including teachers, educational directors and coordinators, and roughly 900,000 grade 8 and 9 students from public schools in ten Brazilian states and the Federal District, all of whom received an educational kit and debated the issue in classrooms over a four-month period. After reflecting on the energy sources that exist in Brazil, among them bioelectricity and sugar cane-derived ethanol, the students re-wrote their letters and submitted a total of 1,844 to a contest. On December 5, a winning representative from each participating state, accompanied by their parent/guardian and by the teacher who developed the project in their classroom, was honored at an award ceremony in São Paulo. In total, 29 students and their respective educational advisors and schools received prizes. Other initiatives In 2012, the following initiatives focused on public opinion were carried out: a video about the energy question in Brazil; events focused on the sugar-energy sector, sustainability and agribusiness; and the TOP Ethanol Award. The award, in its third year, honored 19 winners out of a total of 349 contestants in the categories of Journalism, Photography, Academic Research and Technological Innovation. The More Ethanol Movement, focused on the government, was launched between late 2011 and early 2012. It produced a booklet aimed at raising awareness of the public policies and private sector initiatives that are essential to re-establishing competitiveness and growth in Brazil’s sugar-energy sector. More information about Project NOW can be found at: www. projetoagora.com.br SQUARE Launched in 2009, Project NOW is made up of various initiatives aimed at four target audiences: the media, the government, public opinion and schools. In 2012, the following projects were developed: More Ethanol Movement (government); TOP Ethanol Award, Bioelectricity program; participation in sector events (public opinion); and in schools, the “Cleaner Energy Challenge”, based on the “Climate Change Challenge” project that was completed in 2011. FMC 1 5 Meeting the challenge The biggest challenge is behavioral change, the sine qua non for sustainability I Alunos da Escola Estadual Tenente Ernesto Caetano de Souza (Cotia/SP) participam do Desafio Public School Tenente Ernesto Caetano de Souza State School (Cotia/SP) students participate in the Challenge O objetivo foi estimular jovens a buscarem uma compreensão mais ampla sobre as questões relacionadas à geração de energia no Brasil... E que surpresa agradável ler as cartas e perceber que essa parte do objetivo foi plenamente atingida, poder atestar a relevância da iniciativa tendo como medida a qualidade do material que se obteve: ideias consistentes, argumentos coerentes, clareza de visão e textos bem redigidos, fluentes. Não tem como não se orgulhar! Sob esse aspecto o desafio proposto foi vencido. t’s great when an idea turns into reality. Not to say that the mission of Project NOW has reached its end, but that with each stage that we complete and each step that we take, we really feel that we are meeting our challenges. Little by little, we are realizing the commitment that each of our partners has made to raising awareness about the sugar-energy sector, dispelling myths and highlighting ethanol and bioelectricity’s contribution towards environmental sustainability and socio-economic growth. How can one not be impressed by the outcome of the “Cleaner Energy Challenge”? I invite you to read, in the following pages, some of the quotes we selected from the winning letters. They are a testament to what I will say here: we achieved an extraordinary result! The “Cleaner Energy Challenge” was an educational initiative of Project NOW, which began in 2012 with the following idea: to take the issue and discuss it with students in public schools in ten Brazilian states as well as the Federal District, who would then write letters addressed to President Dilma Rousseff, asking her to respond to the question: “What kind of energy does Brazil need and where will it come from?”. This initiative involved more than 13,000 schools, 13,000 teachers and roughly 900,000 grade 8 and 9 students, resulting in 1,844 letters. Of these, 29 of the best were chosen to represent the “Cleaner Energy Challenge”. The aim was to encourage a deeper understanding among youth of the questions related to energy generation in Brazil... What a great surprise it was to read the letters and realize how well this aim was achieved. You could see how relevant the initiative was in the quality of the material that was produced: consistent ideas, coherent arguments, clarity of vision and fluid, well composed texts. One feels nothing but pride! In this aspect alone, we met the challenge that we proposed. Samara Oliveira Rocha, uma das vencedoras do Desafio Samara Oliveira Rocha, one of the winners of the Challenge SQUARE Mas há ainda a expectativa de que as cartas que surgiram como fruto da reflexão proposta pelo “Desafio Energia Mais Limpa”, transformadas em um documento dirigido à Presidência, possam servir de contribuição para a elaboração de futuras políticas energéticas no Brasil, com a inclusão das energias limpas e renováveis como alternativa para a matriz energética nacional. 1 6 FMC Sabemos que o maior de todos os desafios é a mudança de comportamento, condição sine qua non para a sustentabilidade, mas a cada desafio é certo que caminhamos nesse rumo. Que venham mais e mais... Still, it’s expected that the letters from the “Cleaner Energy Challenge”, which were transformed into a document sent to the president, can contribute to the formation of future policies on energy in Brazil that include clean, renewable energy sources as alternatives in the national energy grid. We know that the greatest of all challenges is behavioral change, the sine qua non for sustainability. With each new challenge, however, we can be sure that we are on that path. May these challenges keep coming... Fernanda Teixeira Gerente de Comunicação Communications Manager FMC 1 7 SQUARE girassol O rei do G E N T E A M I G A / F R I E N D LY P E O P L E D esde criança, na pequena cidade de Cruz Alta, no Rio Grande do Sul, a agricultura já era uma grande vocação do menino que estudava numa escola rural, sonhando com o dia em que chegaria à faculdade de Engenharia Agronômica – tendência natural para quem era filho de agricultores e tinha grande afinidade com a lida na terra. Porém, para Sérgio Stefanelo, esse percurso, como todas as demais conquistas que alcançou, foi à custa de sacrifícios e superação de dificuldades, mas, como ele mesmo afirma: “com muita satisfação”. Ainda criança, ao completar as primeiras séries do primário (como era chamado o período escolar do 1º ao 4º ano), mudou-se para a região de Garibaldi e Taquari, a cerca de 300 quilômetros da sua cidade natal, para cursar, em regime de internato, o antigo ginásio e o colégio (que hoje corresponde ao período que compreende do 5º ao 9º ano do ensino fundamental e da 1ª à 3ª série do ensino médio). Voltava para casa somente nos períodos de férias, quando se dedicava a um lazer muito especial: trabalhar nas lavouras do pai, com o trator, fazendo, com o maior prazer, aquilo que sempre gostou muito. De Taquari, após cinco anos, mudou-se para Santa Maria, retrocedendo outros quase 300 quilômetros no mapa gaúcho. Na cidade, concluiu o último ano do colegial e ingressou na faculdade de agronomia. SQUARE Aos 21 anos, já formado, a família resolveu abrir área em Campo Novo do Parecis, que ainda nem havia chegado à condição de município, o que veio a ocorrer três anos depois, em 1988. Dá para imaginar o quão precária era a infraestrutura local, mas, na opinião de Sérgio, a vantagem de tudo estar sendo iniciado é que as coisas, em geral, eram mais simples. “Tudo dependia do suor do próprio trabalho”, conta. 1 8 FMC Sérgio Costa Beber Stefanelo é o bebê que está no colo de Jorge Librelotto Stefanelo, seu pai, encostado no pneu dianteiro do trator Sérgio Costa Beber Stefanelo, as a baby, being held by his father, Jorge Librelotto Stefanelo, leaning against the front tire of the tractor The sunflower king S ince childhood, in the small town of Cruz Alta, Rio Grande do Sul, agriculture was already a great vocation for a boy studying in a rural school, dreaming of the day he would go to Agricultural Engineering School – a natural tendency for one who was a farmer’s son and had a great affinity for working on the land. But for Sergio Stefanelo, this route, as with all other conquests that he has achieved, was at the cost of sacrifices and overcoming difficulties, but, as he himself says: “with a lot of satisfaction.” As a child, while completing the first grades of primary school (as was called the school period from the 1st to 4th grades), he moved to the region of Garibaldi e Taquari, about 300 kilometers from his hometown, to study in a boarding school at the old gymnasium and the college (which today corresponds to the period comprising the 5th to the 9th grades of elementary school and from 1st to 3rd grade of high school). He would only come home during his vacations, when he dedicated himself to a very special leisure activity: working in his father’s fields with the tractor, doing, with the greatest pleasure, what he always really liked to do. Sérgio Stefanelo (ao centro) ladeado pela esposa, Elisabeth Kurtz Stefanelo (à esquerda), e pela filha Carina Kurtz Stefanelo (à direita) Sérgio Stefanelo (center) with his wife, Elisabeth Kurtz Stefanelo (left), and their daughter, Carina Kurtz Stefanelo (right) From Taquari, after five years, he moved to Santa Maria, going back almost another 300 kilometers on the Gaucho map (map of the State of Rio Grande do Sul). In the town, he completed the final year of high school and started Agronomy School. At age 21 and already graduated, the family decided to open up an area in Campo Novo do Parecis, which had not even reached the status of a town – that only happened three years later, in 1988. You can imagine how precarious the local infrastructure was, but, according to Sergio, the advantage of having started everything from the scratch is that things, in SQUARE Por isso ele considera que aquela foi uma época boa, de privações, mas em que era possível enxergar o futuro. Quanto ao suor do trabalho, isso, para ele, em nada mudou. Com a evolução da agricultura no estado de Mato Grosso, o produtor em geral passou a fazer muita coisa, como é o seu caso, que alterna períodos de safra e safrinha, dedicando-se a diversas culturas. FMC 1 9 Por isso, para ele, férias, em que possa realizar o seu gosto por viajar, conhecer lugares diferentes, se tornou um sonho que vem adiando para o momento em que seus herdeiros (os filhos Carina, de 22 anos, e Rafael, de 20) puderem assumir o negócio. Daí, ele e a esposa, Elizabeth, poderão finalmente usufruir das conquistas que tantos anos de trabalho lhes trouxeram. Por enquanto, segue fazendo da diversificação o seu caminho para aumentar a rentabilidade, uma alternativa que ele adotou no aprendizado com as inúmeras dificuldades financeiras que passou ao longo da sua trajetória como empresário rural. Sempre inovando e implementando novas técnicas, conquistou uma posição de destaque no cultivo de girassol, tornando-se referência nacional nessa cultura pelas boas produtividades, o que também engloba as culturas de soja e de milho-pipoca. Sérgio não esconde o orgulho que sente por essa conquista. Ele se diz extremamente satisfeito pelo reconhecimento que alcançou naquilo a que se dedicou tanto para construir e cita o atual investimento na unidade de beneficiamento de milho-pipoca e girassol como a menina dos olhos do seu negócio atualmente. SQUARE “É uma satisfação fazer o que gosto”, resume, revelando que, sim, tem uma predileção toda especial pela cultura de girassol, porque foi precursor nesta área, desenvolveu muita tecnologia e sempre acreditou nesse cultivo, no qual reinou por muitos anos sozinho. E embora hoje já existam outros produtores que também começaram a atuar nessa área, o nome de Sérgio permanecerá atrelado a essa cultura como referência máxima, pois, como diz o ditado, quem foi rei nunca perde a majestade! 2 0 FMC general, were simpler. Everything depended on the sweat of his brow”, he says. For this reason, he thinks that they were good times, with hardships, but it was possible to see the future. As for the sweat of his brow, that, for him, has not changed at all. With the development of agriculture in the State of Mato Grosso, the producer usually has to do a lot, as it is in his case, with alternating periods of harvest and winter harvest, dedicating himself to different crops. So, for him, vacations, in which to quench his thirst for traveling and getting to know different places, became a dream that he had been postponing until the moment when his heirs (his children, Carina, 22, and Rafael, 20) could take over the business. Hence, he and his wife, Elizabeth, will finally be able to enjoy the conquests that many years of work have brought them. For the time being, he continues making diversification his means of increasing profitability, an alternative he adopted while learning from numerous financial difficulties that happened throughout his career as a rural entrepreneur. Always innovating and implementing new techniques, he has earned a prominent position in sunflower cultivation, becoming a national reference in this cultivation, due to good productivity, which also includes soybeans and popcorn maize. Sergio does not hide the pride he feels for this achievement. He says he is extremely satisfied with the recognition he has achieved in devoting so much to what he has built and he refers to the current investment in the popcorn maize and sunflower-processing unit as the apple of his eye in his business today. “It is a pleasure to do what I like”, he says, revealing that he does have a very special fondness for sunflower crops, because he was a pioneer in this area, having developed a lot of technology and always believing in the crop, in which segment he reigned for many years alone. And although today there are already other producers who also began working in this area, the name of Sergio will be tied to the crop as a benchmark, because, as the saying goes, once a king, always a king! B R A Z I L B R A S I L / G R A I N G R Ã O Um trabalho diferenciado A difusão de tecnologia e de novas tendências foi a aposta certeira da Planta Sul para se destacar num mercado altamente competitivo Por/By Alexandre Perotti á seis anos nascia a Planta Sul. No princípio, uma empresa composta por uma loja, em Seberi, e cinco funcionários e que hoje conta com sete unidades e mais de 90 colaboradores, atuando numa área de cobertura que soma 99 municípios do Rio Grande do Sul. A resposta para esse êxito, a meu ver, é que sempre que trabalhamos com convicção, as coisas dão certo e se começa a prosperar. E desde o início, além de muita dedicação e empenho, tivemos com muita clareza quais eram os nossos objetivos e investimos na qualidade do portfólio e no relacionamento com os clientes. Fácil, não foi, mas muito nos ajudou a experiência e credibilidade do grupo Rigon, nosso parceiro, para colocar a Planta Sul no patamar que alcançamos. Tudo começou, em 2007, durante conversas sobre o mercado do agronegócio e as oportunidades emergentes na região Sul do país, onde estamos instalados. Percebemos a necessidade de uma Differentiated work The widespread use of technology and new trends was a sure bet for Planta Sul to stand out in a fiercely competitive market P lanta Sul was born six years ago. In the beginning, the company consisted of one store, in Seberi RS, and five employees. Today, there are seven units and more than 90 employees, servicing an area encompassing 99 municipalities in the State of Rio Grande do Sul. The reason for this success, in my view, is that whenever we work with conviction, things go right and begin to prosper. And from the beginning, in addition to our high level of dedication and commitment, we were clear about our goals and we invested in the quality of our portfolio and in customer relations. It was not easy, but the experience and credibility of our partner, Grupo Rigon, helped us bring Planta Sul up to the level that we have reached. It all began in 2007, during conversations about the agribusiness market and the emerging opportunities in the South Region of the country, where we are located. We noticed the need for a differentiated company, both SQUARE H FMC 2 1 História History 2007 2008 O projeto começa a ser executado, com a abertura da primeira loja, em Seberi. Construção da sede própria, em Seberi, e instalação da primeira filial, em Santo Augusto. Project execution begins with the opening of the first store in Seberi. Construction of headquarters in Seberi and implementation of the first branch in Santo Augusto. empresa diferenciada comercial e tecnicamente, que desenvolvesse um trabalho voltado para a difusão de tecnologia e de novas tendências, propiciando tornar a agricultura mais sustentável e rentável ao agricultor. A ideia foi partilhada e prontamente absorvida por Roberto Rigon, Fernando Piovesan Rigon e Waldemir Cereta, sócios do Grupo Rigon, firmando uma parceria que resultou na criação da Planta Sul – uma empresa especializada em revenda de insumos agrícolas e implementos, voltada à tecnologia, e que se propõe a ser a melhor no desenvolvimento de novas técnicas e sistemas na área agrícola, visando se tornar referência no estado do Rio Grande do Sul. Logo no primeiro ano atingimos um ótimo resultado, nos impulsionando a executar nosso planejamento estratégico de expansão e crescimento. Assim, efetivamos a primeira unidade, em Santo Augusto, com a parceria de um novo sócio, Leandro Luiz Dal’Osto, que trouxe ainda mais credibilidade, conhecimento e experiência ao nosso negocio. SQUARE Após abrirmos nossa primeira filial, intensificamos nossas atenções para parte organizacional, assumida por Andressa Perotti que, além de instituir e coordenar até hoje o planejamento estratégico na empresa, executa um excelente trabalho de Gestão de Pessoas. Dessa forma, com pessoas capacitadas, nos estruturamos para darmos os próximos passos no nosso projeto de expansão. 2 2 FMC Mais um importante passo que demos foi a abertura de uma filial em Ronda Alta, em 2011, tendo como sócio Fabiano Perotti, valioso parceiro para a nossa entrada em uma nova região. Foi um grande desafio, pois o mercado daquela região é extremamente competitivo, mas com seriedade, transparência e honestidade, que caracteriza o nosso trabalho diferenciado, conquistamos nosso espaço e percebemos mais uma vez que estávamos no caminho certo. commercially and technically, and for developing a line of business focused on the widespread use of technology and new trends, attempting to make agriculture more sustainable and profitable for the farmer. The idea was shared and readily adopted by Roberto Rigon, Fernando Piovesan Rigon, and Waldemir Cereta, associates of Grupo Rigon, who established a partnership that resulted in the creation of Planta Sul – a company specializing in the sales of agricultural additives and equipment, focused on technology, with the mission of being the best at developing new agricultural techniques and systems, and of becoming a benchmark in State of Rio Grande do Sul. In our first year of operations, we achieved great results, pushing us to execute our strategic plan of expansion and growth. So we built the first unit, in Santo Augusto, in partnership with a new associate, Leandro Luiz Dal’Osto, who brought even more credibility, knowledge, and experience to our business. After we opened the first branch, we intensified our focus on the organizational side, under the direction of Andressa Perotti, who, in addition to establishing and coordinating strategic planning for the company, does an excellent Personnel Management job. Thus, with trained people, with were structured to take the next steps in our expansion project. Another important step we took was the opening of a branch in Ronda Alta, in 2011, with associate Fabiano Perotti, a valuable partner for our entry into a new region. It was a big challenge because the market in that region is extremely 2010 2011 2012 Construção da sede própria em Santo Augusto. Abertura da filial em Ronda Alta e posteriormente em Chiapetta e Boa Vista das Missões. Mais duas lojas, em Três de Maio e Palmeiras das Missões. Construction of headquarters in Santo Augusto. Opening of the branch in Ronda Alta, and subsequently in Chiapetta and Boa Vista das Missões. Two more stores, in Três de Maio and Palmeiras das Missões. Parceria FMC A Planta Sul não cresceu sozinha, teve grandes parceiros que a ajudaram a se firmar neste mercado tão competitivo do Rio Grande do Sul. Dentre eles, a FMC se destaca como um dos principais e mais importantes. Juntos implementamos ações que visam ao crescimento constante e estruturado e levamos tecnologia e inovação aos clientes, colhendo excelentes resultados. Desta forma a parceria FMC/Planta Sul tem ganhado destaque regional e vem se consolidando a cada ano que passa. Esse é considerado o princípio de um grandioso projeto que para a Planta Sul representa seu maior desafio: ser a maior empresa do Noroeste do Rio Grande do Sul no ramo de insumos agrícolas em market share. Para atingir esse objetivo a Planta Sul conta com o apoio e a sólida parceria da FMC. competitive, but with the seriousness, transparency, and honesty that characterize our differentiated work style, we carved out our space and realized once again that we were on the right track. Partnership with FMC Planta Sul has not grown by itself. It has had great partners who have helped it to establish itself in Rio Grande do Sul’s highly competitive market. Among them, FMC stands out as one of the leading and most important ones. Together, we implement programs aimed at constant and structured growth and we bring technology and innovation to our customers, reaping excellent results. Thus, the FMC/Planta Sul partnership has gained regional prominence and continues to consolidate with each passing year. This is just the beginning of the grand project that represents Planta Sul’s greatest challenge: to be the company with the largest market share in the agricultural additives sector in northwestern Rio Grande do Sul. To reach this goal, Planta Sul counts on the support of FMC and its solid partnership with it. Giro and cinema Merecem destaque duas importantes ações realizadas em parceria entre as empresas: O Giro, que se mostra uma excelente estratégia para aproximar o cliente, a FMC e a Planta Sul. Trata-se de um dia de campo diferente, no qual o produtor eleva sua adrenalina na emoção de um rally e ao mesmo tempo adquire conhecimentos técnicos e sobre toda a linha de produtos FMC. A outra ação, chamada Gira Brasil, é destinada a levar o cinema a pessoas que nunca tiveram acesso a esse tipo de lazer cultural, proporcionando a crianças e a comunidade em geral, uma experiência única e emocionante. A Planta Sul iniciou esse projeto em 2010 e repetiu a dose em 2011. Two of the important programs implemented through the partnership between the two companies deserve mentioning. The first, Giro, is an excellent strategy for FMC and Planta Sul to get closer to their customer. It is a different type of field day in which the adrenaline of the rural producers rises from the thrill of a race while, at the same time, they gain technical knowledge and awareness about FMC’s products. The second program, called Gira Brasil, brings the cinema to people who have never had access to this type of cultural entertainment, offering children and the community in general a unique and exciting experience. Planta Sul launched this project in 2010 and repeated it in 2011. Alexandre Perotti Diretor Geral CEO SQUARE Giro e cinema FMC 2 3 S Q U A R E I N O V A Ç Ã O / I N N O V AT I O N D A P R A Ç A Por/By Giuliano Pauli Soluções pragmáticas SQUARE A integração de produtos sintéticos e biológicos representa a evolução para sistemas mais sustentáveis de manejo de pragas 2 4 FMC D entre os sistemas de regulação populacional de pragas, existem dois diametralmente opostos: o primeiro ocorre principalmente em ecossistemas naturais onde existe uma máxima biodiversidade de plantas e animais interagindo continuamente, resultando em um equilíbrio natural. Nesse sistema complexo, com alta estabilidade e resiliência, uma espécie em particular tem menor possibilidade de se tornar dominante, ou seja, aumentar exponencialmente sua população. O componente ambiental da sustentabilidade é, portanto, amplamente alcançado nesse tipo de sistema, entretanto, atingir a sustentabilidade econômica é praticamente impossível, especialmente considerando a dinâmica populacional humana e a demanda crescente por alimentos. Nesse contexto, é difícil atingir a sustentabilidade nos aspectos econômicos e sociais. O outro modelo é o de produção intensiva de uma cultura específica, que, inevitavelmente, necessita de grande quantidade de inputs energéticos, como combustíveis para mecanização, fertilizantes, defensivos e água. Nesses sistemas de monocultura, com baixa diversidade de espécies, a explosão populacional de pragas é facilitada, demandando maior utilização de defensivos para alcançar a viabilidade econômica, podendo impactar o pilar ambiental da sustentabilidade. Esse tipo de sistema proporciona uma alta pressão de seleção sobre as pragas, acarretando a evolução da resistência. Descrevemos esses dois extremos não porque um seja mais sustentável que o outro, senão devido à importância da utilização de sistemas de produção agrícola integrados, que incluem o melhor de ambos os sistemas para uma maior aproximação dos modelos sustentáveis. Dessa forma, o desafio verdadeiro não é adotar modelos extremos; por exemplo, um sistema totalmente natural é de uma complexidade tão grande que praticamente impossibilita a produção agrícola comercial. Practical solutions The integration of chemical and biological products represents a step forward towards more sustainable systems of pest management T here are two diametrically opposed systems for regulating pest populations: the first is found mainly in natural ecosystems rich in biodiversity, where plants and animals interact continuously, achieving a natural balance. In this complex system, which is highly stable and resilient, no specific species is able to become dominant, that is, to exponentially increase its population. The environmental component of sustainability is, therefore, easily achieved in this system. However, reaching economic sustainability is practically impossible, especially considering the dynamic of population growth and the growing demand for food. In this context, sustainability is difficult to achieve in terms of its economic and social aspects. The other model is that of intensive monoculture, which inevitably demands large amounts of energy inputs, such as fossil fuels for mechanization, fertilizers, pesticides and water. These systems of monoculture, which are low in biodiversity, encourage the explosion of pest populations and require the usage of larger quantities of pesticides in order to become economically viable. What this results in is a deficiency that can affect the environmental basis of sustainability. This type of system leads to high selection pressure in pests, resulting in growing resistance. We describe these two extremes not because one system is more sustainable than the other. Rather, we want to show the importance of using integrated systems of agricultural production that combine the best of both in order to get closer to more sustainable models. The real challenge, then, is to not adopt radical models. For instance, a completely natural system is so complex that it makes commercial agriculture practically impossible. On the other hand, an extremely intensive system of agriculture, which does not use integrated pest management over the long term, compromises sustainability. SQUARE Por outro lado, um sistema de produção agrícola extremamente intensivo, que não utiliza práticas de manejo integrado de pragas durante um longo período de tempo, compromete a sustentabilidade. FMC 2 5 Transicionando para um modelo mais balanceado Considerando a importância da implementação de modelos de produção agrícola economicamente viáveis e com responsabilidade social e ambiental, é que a FMC está desenvolvendo produtos e tecnologias que permitirão alcançar sistemas mais balanceados, que integram o uso de produtos sintéticos e biológicos direcionados para o manejo integrado de pragas. A FMC já posiciona produtos biológicos como constituintes de seus programas de proteção de cultivos, utilizando produtos à base de Bacillus thuringiensis. Para continuar avançando nesse sentido, a empresa tem um pipeline robusto de novos produtos (sintéticos, microbianos e extratos vegetais) que permitirá uma agricultura mais sustentável e competitiva, mediante produtos agrícolas altamente eficazes e de melhor aceitação no mercado local e internacional. A FMC está comprometida com o desenvolvimento e fornecimento de soluções mais balanceadas e pragmáticas, que melhorem a qualidade das culturas e do ambiente. Nesse sentido, os extremos somente são considerados como referência para o desenho e a implementação de agroecossistemas mais sustentáveis, com maior produtividade, qualidade e preservação da biodiversidade. Giuliano Pauli Representante de Desenvolvimento de Produtos FMC SQUARE FMC Product Development Representative 2 6 FMC A more balanced model In view of the importance of implementing economically viable models of agricultural production that are socially and environmentally responsible, FMC is developing products and technologies that allow for the attainment of more balanced systems by combining the use of synthetic and biological products focused on integrated pest management. FMC already positions biological products as components of its crop protection programs, using products based on Bacillus thuringienses. Continuing in this vein, the company has a robust series of products in the pipeline (synthetic, microbial and vegetable extracts) that will allow for a more sustainable and competitive agriculture through the use of products that are highly efficient and more widely accepted in local and international markets. FMC is committed to developing and providing more balanced, pragmatic solutions that improve crop and environmental quality. In this sense, the extreme systems are seen as mere references for designing and implementing more sustainable agroecosystems that have higher productivity, quality and biodiversity. Por meio do acordo, a FMC incluirá em seu já amplo portfólio uma linha de produtos especiais para aplicação foliar, via solo e tratamento de sementes, denominada FERTÍS FMC, que conta com os produtos CROP FERTÍS FMC, SEED FERTÍS FMC, NUTRI FERTÍS, K-HUMATE FERTÍS FMC, e outros que deverão ser lançados ainda em 2013 e 2014. E S P E C I A L / S P E C I A L radicional fabricante e comerciante de defensivos agrícolas, a FMC deu, em 2013, um importante passo ao firmar um acordo com a americana Cytozyme, fabricante de fertilizantes especiais, que foca sua atuação em facilitar o acesso mais amplo do produtor a soluções inovadoras e sustentáveis. A entrada nesse novo mercado vem consolidar o posicionamento da FMC de oferecer soluções completas aos seus clientes, uma vez que, sendo uma empresa inovadora, vem abrindo novos caminhos no mercado de agroquímicos com uma série de lançamentos focados nas culturas de algodão, arroz, batata, café, cana-de-açúcar, cítrus, feijão, milho, soja, tomate, uva, tabaco e hortifrútis em geral. SQUARE Abrindo {novos} caminhos T FMC 2 7 Somente nas safras 2011/2012 foram lançados nada menos que oito produtos, muitos dos quais representando o crescimento da FMC em segmentos que até então a empresa não atuava. Exemplos que podem ser citados são o fungicida Locker, primeiro lançamento com a marca FMC nesse segmento, e mais recentemente o Rovral e o Galileo. E para 2013 ainda está previsto o lançamento de dois produtos FMC biológicos – Nemix e Regalia – que marcarão a entrada definitiva da empresa nesse segmento. A expansão do portfólio, incluindo-se a entrada no mercado de fertilizantes especiais, faz parte dos investimentos que a FMC vem fazendo em tecnologia e inovação como plataforma de crescimento. “Hoje, a agricultura brasileira, assim como a mundial, com a escassez de terras e problemas climáticos mais constantes, necessita de ferramentas que lhe possibilitem o incremento da produtividade das culturas”, conceitua o diretor de Novos Negócios Corporativos, Paulo César de Oliveira, responsável pelo projeto que tem o suporte técnico de Chryz Melinski Serciloto – Ph.D. em Fisiologia e Nutrição de Plantas. “Diante disso a FMC vê como uma grande oportunidade entrar neste mercado com soluções inovadoras que permitam gerar benefícios para seus clientes, com um portfólio completo de soluções para tratamento da lavoura”, justifica. Com o lançamento do novo negócio, FERTÍS FMC, a empresa passa a ofertar mais soluções tecnológicas aos produtores e acessar um mercado de aproximadamente U$ 1 bilhão, atualmente, com grandes perspectivas de crescimento devido ao potencial biológico. Com o impulso da adoção de produtos de Nutrição Vegetal, ainda considerada baixa, estima-se que o potencial para este mercado seja próximo a U$ 4 bilhões. Breaking {new} ground A traditional manufacturer and marketer of agricultural pesticides, FMC, in 2013, took an important step to reach an agreement with American company Cytozyme, a manufacturer of specialty fertilizers, which focuses its activities on facilitating wider access for farmers to innovative and sustainable solutions. Through the agreement, FMC will include, in its already extensive portfolio, a line of specialty products for leaf application, via soil and seed treatment, called FERTÍS FMC, which features the products: CROP FERTÍS FMC, SEED FERTÍS FMC, NUTRI FERTÍS, K-HUMATE FERTÍS FMC, and others yet to be launched in 2013 and 2014. The entry in this new market consolidates the position of FMC to offer complete solutions to its customers. Being an innovative company, it has been opening new avenues in the agrochemical market with a series of launches focused on crops of cotton, rice, potatoes, coffee, sugar cane, citrus, beans, corn, soybean, tomatoes, grapes, tobacco and fruit and vegetables in general. SQUARE Only in seasons 2011/2012 no fewer than eight products were launched, many of which represent the growth of the FMC in segments that the company had not previously operated. Examples that can be cited are the fungicide: Locker, the first launch with the FMC brand in this segment and, more 2 8 FMC recently, Rovral and Galileo. And for 2013 the launch of two FMC biological products is still expected – Nemix and Regalia – which will mark the definitive entry of the company into the segment. The expansion of the portfolio, including entry into the specialty fertilizer market, is part of the investments that FMC has been making in technology and innovation as a growth platform. “Today, Brazilian agriculture, as well as world agriculture, with land scarcity and more constant climate problems, requires tools that enable the increase of crop productivity”, conceptualizes the director of New Business Enterprise, Paulo Cesar de Oliveira, responsible for the project that has the technical support of Chryz Melinski Serciloto – Ph.D. in Physiology and Plant Nutrition. “In view of this, FMC sees entering this market with innovative solutions as a great opportunity that allows it to generate benefits for its clients with a complete portfolio of solutions for crop treatment”, he explains. With the launch of a new business, FERTÍS FMC, the company will offer more technological solutions to producers and access a market of approximately US$ 1 billion, with great growth perspectives due to its biological potential. With the adoption of Plant Nutrition products gaining momentum, although still considered low, it is estimated that the potential for this market is close to US$ 4 billion. F E R T Í S F M C Saiba mais sobre o novo negócio FMC Learn more about the new FMC venture A C Cytozyme é um laboratório americano fornecedor líder de produtos e conceitos inovadores nutricionais para incrementar a produção agrícola. Por meio de pesquisa e desenvolvimento, busca proporcionar aos agricultores produtos seguros e eficazes, destinados à melhoria da produtividade e qualidade das culturas. Seus produtos são vendidos em mais de 20 países de todo o mundo. Conta com uma gama de produtos excepcionalmente bem posicionados para atender às crescentes demandas de hoje relativas à produção mundial de alimentos. O laboratório foi a escolha da FMC nesta parceria devido à tecnologia que aplica em seus produtos, à diversidade de soluções inovadoras que possui e à excelente performance desses produtos no campo. “Nos últimos dois anos foram feitos diversos testes internos com várias empresas e os benefícios promovidos pelos produtos da Cytozyme foram fantásticos”, explica o diretor Paulo Oliveira. ytozyme is an American laboratory and leading provider of innovative nutritional products and concepts to increase agricultural production. Through research and development, it seeks to provide farmers with safe and effective products aimed at improving productivity and the quality of crops. Its products are sold in more than 20 countries around the world. It has a uniquely positioned range of products to meet today’s increasing demands of world food production. The laboratory was FMC’s choice in this partnership due to the technology applied to its products, the diversity of innovative solutions it has, and the excellent performance of these products in the field. “During the last two years, various internal tests were carried out with several companies and the benefits promoted by Cytozyme products were fantastic”, explains director Paulo Oliveira. The agreement provides FMC with exclusivity to distribute the product line in the whole of Brazil and some Latin American countries. It is initially focused on fruit and vegetables, and sugar cane, and then, in the next phase, soybeans, cotton, beans, rice, and other crops that are among the largest consumers of fertilizers in Brazil. Com essa linha e mais o nosso portfólio de defensivos, teremos, sem dúvida, o portfólio mais completo do mercado Paulo Oliveira Diretor de Novos Negócios Director of New Business SQUARE “With this line plus our portfolio of pesticides, we will have, without any question, the most comprehensive portfolio on the market” FMC 2 9 O que essa nova geração de produtos promete FERTÍS FMC é uma linha focada em oferecer soluções integrais, nutrir e gerar maior ganho de produtividade e qualidade, seja qual for a cultura. Os produtos são diferenciados e inovadores, proporcionando maior enraizamento da planta, melhoria no stand, na fixação de estruturas reprodutivas, no crescimento de frutos, tubérculos, além de propiciar plantas mais saudáveis e resistentes a estresses bióticos e abióticos. “Influiremos inclusive no solo, criando um ambiente favorável para uma melhor assimilação de nutrientes. Tudo isso visando o incremento na produção e maior rentabilidade ao produtor”, salienta o responsável pelo projeto, Paulo Oliveira. SEED FERTÍS - é um produto designado para aplicações via semente, via foliar e via sulco de plantio. SEED FERTÍS promove maior vigor inicial das plântulas, estimula a produção de pelos absorventes, incrementa o enraizamento com consequente aumento na absorção de nutrientes e na resistência a períodos de estresse hídrico. Além disso, atenua estresses promovidos por alguns defensivos aplicados às sementes. SQUARE SEED FERTÍS - is a product designed for applications via seed, via leaf and via furrow at planting. SEED FERTÍS promotes greater vigor to the initial seedling, stimulating production by absorption and increased rooting, with consequent increase in nutrient intake and greater resistance to periods of hydric stress. Furthermore, it attenuates the stresses promoted by some pesticides applied to seeds. 3 0 FMC Além desses produtos, a FMC pretende lançar em breve várias outras soluções inovadoras para expansão do portfólio e atender às necessidades dos clientes. Dentro do portfólio, haverá produtos que otimizarão a assimilação e o aproveitamento de nitrogênio, que incrementarão a população de microrganismos benéficos no solo, indutores da resistência a doenças e promotores da resistência a danos mecânicos e de maior tempo de prateleira. “Com essa linha e mais o nosso portfólio de defensivos, teremos, sem dúvida, o portfólio mais completo do mercado, assegurando uma excelente sanidade, com elevada qualidade e produtividade das culturas”, conceitua Oliveira. CROP FERTÍS - é um produto derivado de extratos vegetais, combinado a nutrientes que atuarão em diversos processos do metabolismo das plantas, assegurando um adequado equilíbrio nutricional e explorando o potencial produtivo das culturas. CROP PLUS proporciona uma maior absorção de nutrientes pelas plantas e proporciona plantas mais resistentes a diversos estresses bióticos e abióticos. CROP FERTÍS aumenta o pegamento, o tamanho e o peso de grãos e frutos, incrementa a uniformidade de bulbos e tubérculos e também o peso e a qualidade dos colmos. CROP FERTÍS - is a product derived from plant extracts, combined with nutrients, which will work in various processes of plant metabolism, ensuring a proper nutritional balance and exploring the yield potential of crops. CROP PLUS provides greater nutrient absorption by plants and gives plants more resistance to various biotic and abiotic stresses. CROP FERTÍS increases budding efficiency, and the size and weight of grains and fruits; it increases the uniformity of bulbs and tubercles and also the weight and quality of the stalks. What this new generation of products promises FERTÍS FMC is a line focused on providing comprehensive solutions, nourishing and generating greater gains in productivity and quality, whatever the crop. The products are innovative and distinctively different, providing greater rooting of the plant, improvement in the stand, in the setting of reproductive structures, in the growth of fruits and tubercles, as well as making plants healthier and more resistant to biotic and abiotic stresses. Besides these products, FMC shortly intends to launch several other innovative solutions to expand its portfolio and to meet its clients’ needs. Within the portfolio, there will be products that will optimize the assimilation and utilization of nitrogen, which will increase the population of beneficial microorganisms NUTRI FERTÍS - é uma linha completa de nutrientes complexados por ácidos orgânicos e aminoácidos em um processo exclusivo de obtenção e complexação. Com isso, os nutrientes são rapidamente absorvidos e translocados no interior das plantas, sendo mais efetivo que outros nutrientes complexados ou quelatizados do mercado. NUTRI FERTÍS não causa nenhum problema de salinização ou fitotoxidez na superfície das folhas e auxilia a planta na supressão e recuperação de situações diversas de estresse. NUTRI FERTÍS - is a complete line of nutrients, complexed by organic acids and amino acids in a unique process of collection and complexation. Hence, the nutrients are rapidly absorbed and translocated inside the plant, making it more effective than other complexed or chelated nutrients on the market. NUTRI FERTÍS does not cause any problems with salinization or phytotoxicity on the leaf surface and helps the plant in suppression and recovery in various situations of stress. in the soil; also increasing inducers of disease resistance and promoters of resistance to mechanical damage and increasing greater shelf life. “With this line plus our portfolio of pesticides, we will have, without any question, the most comprehensive portfolio on the market, ensuring excellent health, with elevated quality and productivity of crops”, conceptualizes Oliveira. K-HUMATE FERTÍS - é um produto composto de ácidos húmicos e fúlvicos líquidos, altamente concentrado, obtido a partir de Leonardita Australiana, a fonte mais concentrada de ácidos húmicos do mundo. K-HUMATE FERTÍS é produzido por um processo diferenciado de ativação, o que proporciona um produto final com elevada riqueza química. Devido à sua origem e ao seu processo de obtenção, K-HUMATE FERTÍS é muito mais efetivo do que outras fontes de ácidos húmicos do mercado, possibilitando menores doses de aplicação. K-HUMATE FERTÍS incrementa a CTC do solo, contribui para uma maior multiplicação de microrganismos benéficos e aumenta a disponibilidade de nutrientes no solo, devido à menor adsorção e lixiviação dos mesmos. K-HUMATE FERTÍS - is a product consisting of humic acids and fulvic liquids, highly concentrated and obtained from Australian Leonardite, the most concentrated source of humic acid in the world. K-HUMATE FERTÍS is produced by a distinct process of activation, thus providing a final product with high chemical richness. Due to its origin and the production process, K-HUMATE FERTÍS is much more effective than other sources of humic acids on the market, allowing smaller doses of application. K-HUMATE FERTÍS increases the CTC in the soil, contributing to a greater proliferation of beneficial microorganisms and increasing the availability of soil nutrients, due to lower adsorption and consequent leaching. SQUARE “It even affects the soil, creating a favorable environment for better assimilation of nutrients. All of this aimed at increasing production and greater profitability to the farmer”, says the head of the project, Paulo Oliveira. FMC 3 1 Chryz Melinski Serciloto Especialista em fisiologia e nutrição de plantas Expert in physiology and plant nutrition O acordo prevê a exclusividade da FMC para distribuir os produtos da linha em todo o território brasileiro e alguns países da América Latina. Inicialmente focados em HF e cana, e, em um próximo passo, em soja, algodão, feijão, arroz, entre outras culturas que estão entre os maiores consumidores de fertilizantes no Brasil. Para atender a essa nova demanda, a equipe atual de comercialização contará com o reforço de especialistas em Nutrição de Plantas para dar todo o suporte necessário ao time comercial, distribuidores e produtores. Diferenciais dos produtos especiais FERTÍS FMC Composta por produtos inovadores, a Linha FERTÍS FMC apresenta como principal diferencial o fato de não ser simplesmente uma mistura de sais de nutrientes, que exigem aplicações em grandes quantidades e com pouca absorção da planta. A Linha FMC, além de otimizar e promover uma melhor absorção e assimilação de nutrientes, atua no metabolismo das plantas, atenuando estresses bióticos e abióticos diversos, fazendo com que a planta tenha maiores condições de expressar o seu máximo potencial genético. “A Linha de Nutrição de Plantas aperfeiçoa e complementa nosso portfólio de defensivos agrícolas”, explica o especialista em fisiologia e nutrição de plantas, Chryz Melinski Serciloto. SQUARE Completam o portfólio de soluções da FMC produtos especiais para disponibilização de micronutrientes, produzidos pela empresa Winfield Solutions dos EUA, e outro à base de ácido húmico, produzido pela Omnia. A princípio os produtos da Linha FERTÍS serão importados, pois, segundo o diretor de Novos Negócios, existe o desafio de transferência da tecnologia empregada nos produtos. “No entanto, o objetivo é iniciar as operações fabris no Brasil no futuro”, antecipa. 3 2 FMC A Linha de Nutrição de Plantas aperfeiçoa e complementa nosso portfólio de defensivos agrícolas “The Plant Nutrition Line enhances and complements our portfolio of agricultural pesticides” To meet this new demand, the current marketing team will count on the strengthening of Plant Nutrition experts to give all the necessary support to the commercial team, distributors and producers. Differences from the FERTÍS FMC specialty products Consisting of innovative products, the FERTÍS FMC line has, as a main difference, the fact of not being simply a mixture of nutrient salts, which require applications in large quantities and with little plant absorption. The FMC line, besides optimizing and promoting better absorption and assimilation of nutrients, works on plant metabolism, reducing various biotic and abiotic stresses, causing the plant to have a greater chance of expressing its full genetic potential. “The Plant Nutrition Line enhances and complements our portfolio of agricultural pesticides”, explains expert in physiology and plant nutrition, Chryz Melinski Serciloto. They complete the portfolio of FMC special product solutions for the provision of micronutrients, produced by the Winfield Solutions company in the U.S., and another based on humic acid, produced by Omnia. At first, the FERTÍS Line of products will be imported because, according to the director of Business Prospecting, there is the challenge of transferring the technology used in the products. “However, the goal is to begin the manufacturing operations in Brazil in the future”, he expects. S Q U A R E D A N I N H A S / W E E D S P L A N TA S D A S P R A Ç A SQUARE 3 4 FMC Arvorecência Segmento florestas plantadas destaca posição extremamente competitiva do Brasil neste setor, alcançada por meio do uso de tecnologia aplicada ao manejo Por/By Kedilei Duarte e Fábio Marques A rvorecer é crescer como árvore, erigindose e ramificando-se, ganhando porte – um verbo autoexplicativo para o crescimento do setor florestal no Brasil. No que diz respeito especificamente ao segmento florestas plantadas, o país conta com 6,4 milhões de hectares, tendo movimentado, em 2011, 52,8 milhões de reais e com geração de 4,7 milhões de empregos, segundo a ABRAF – Associação Brasileira de Produtores de Florestas Plantadas. Números como esses evidenciam a arvorecência do negócio florestal, setor em que o país vem se destacando pelo uso de tecnologia aplicada ao Growing like a tree Forest plantations showcase Brazil’s competitiveness in the forestry sector through the use of technology in management I f one were to sum up the growth of Brazil’s forestry sector in a single word, it might be “arboreal”, or like a tree, growing in size and uprightness as it branches out. In reference to forest plantations, specifically, Brazil has more than 6.4 million hectares under cultivation, which, in 2011, generated 52.8 million Reals in revenue and employed 4.7 million workers, according to the Brazilian Association of Forest Plantation Producers (ABRAF – Associação Brasileira de Produtores de Florestas Plantadas). Uso de herbicidas na silvicultura Prática que tem avançado muito nos últimos anos da seguinte maneira: • Aplicação de herbicida pós-emergente após o plantio; • Aplicação de herbicida pré-emergente nas linhas de plantio; • Aplicação de herbicida pré-emergente em área total antes do plantio. The use of herbicides in forestry A practice that has evolved significantly in recent years: SQUARE • Post emergent herbicide application after planting; • Pre-emergent herbicide application in specific tree rows; • Pre-emergent herbicide application in whole areas prior to planting. FMC 3 5 manejo das plantações e que, aliada às condições ambientais e climáticas, justifica a posição do Brasil como país extremamente competitivo na produção de madeira. Contudo, a crescente dificuldade no uso de mão de obra e o aumento no tamanho das áreas plantadas exigem a procura de alternativas que facilitem a operação, a mecanização e a consequente redução de custos, como novas tecnologias que melhorem a produtividade. No caso das áreas plantadas com eucalipto, um dos grandes desafios enfrentados são as plantas daninhas, cujo manejo apresenta reflexos diretos no rendimento e no custo de produção. A interferência das plantas daninhas no eucalipto é mais acentuada no primeiro ano de produção, porém, em algumas áreas, o controle estende- Aplicação pré-emergente área total pré-plantio Application of pre-emergent to the total area prior to planting Vantagens do manejo de invasoras em pré-emergência em área total • Otimização de mão de obra e equipamentos; • Redução de custos (número de aplicações por ciclo); • Maior rendimento operacional; • Redução da matocompetição inicial e no período crítico de controle; • Viabilização do plantio em áreas críticas de altas infestações de ervas daninhas agressivas, como: plantas de cerrado, corda-de-viola, trapoeraba, braquiária e capim-colonião. Advantages of pre-emergent whole area management of invasive species SQUARE • Optimization of manual labor and equipment; •Reduction of costs (number of applications per cycle); •Greater operational yield; •Reducing initial weed competition during a critical control period; •Making the plantation viable in critical areas that are highly infested with aggressive weeds, such as morning glory, tropical spiderwort, signalgrass, Guineagrass and savannah plants. 3 6 FMC PRODUTOS FMC PARA A CULTURA DO EUCALIPTO Solara - Sulfentrazona - 500 g e.a. por litro. É um pré-emergente residual, aplicado em pré-plantio das mudas, inibidor de Protox com amplo espectro de controle (F.L. e F.E.). Savana - Clomazona + carfentrazona-etílica - 600 g + 15 g e.a. por litro. É um pré-emergente e pósemergente inicial, aplicado em pré-plantio das mudas e que possui dois mecanismos de ação (inibidor de Protox e inibidor da síntese de caroteno). Amplo espectro de controle (F.L. e F.E.). Spotlight - Carfentrazona-etílica - 400 g/l. Herbicida pós-emergente não seletivo para cultura, inibidor de Protox. Indicado para o controle das principais infestantes de folhas largas de difícil controle em áreas florestais. FMC PRODUCTS FOR EUCALYPTUS CROPS Solara - Sulfentrazone - 500 g a.e. per liter. A pre-emergent residual herbicide applied prior to the planting of seedlings. A Protox inhibitor with broad spectrum control (F.L. and F.E.). Savana - Clomazone + carfentrazone-ethyl - 600 g + 15 g a.e. per liter. A pre-emergent and initially post-emergent herbicide that is applied prior to the planting of seedlings and has two mechanisms of action (Protox inhibitor and inhibitor of carotene synthesis). Broad spectrum control (F.L. and F.E.). Spotlight - Carfentrazone-ethyl - 400 g/l. A non-selective post-emergent herbicide and Protox inhibitor. Recommended for controlling the most aggressive broadleaf weeds in forested areas. O controle das invasoras pode ser realizado de várias maneiras: roçadas manuais, mecânicas e químicas. A prática da utilização de herbicidas na silvicultura tem avançado muito nos últimos anos em termos de área aplicada, sendo realizadas aplicações de herbicida pós-emergente após o plantio; pré-emergente nas linhas de plantio e préemergente em área total antes do plantio. Numbers like these reflect the forestry business’s growth in Brazil, a sector that is standing out for its use of technology in plantation management. Coupled with environmental and climactic conditions, this cements Brazil’s position as a strong competitor in wood production. Still, the increasing difficulties with using manual labor and the increasing size of areas under plantation necessitate the search for alternatives, such as new technologies that improve productivity while facilitating operation, mechanization and a subsequent reduction in costs. For areas planted with eucalyptus, one of the biggest challenges are weeds. How they are managed is a direct reflection of yield and production costs. SQUARE se até o final da cultura, o que se justifica por questões de operações na colheita e por ganhos em produtividade. FMC 3 7 Novas moléculas Com o registro de novas moléculas de herbicidas para floresta (eucalipto), é possível manejar as invasoras em pré-emergência em pré-plantio da cultura, ou seja, a floresta cresce sem a convivência com as plantas daninhas. Esta modalidade no controle traz vantagens como: otimização de mão de obra e equipamentos; redução de custos (número de aplicações por ciclo); maior rendimento operacional; redução da matocompetição inicial e no período crítico de controle e viabilização do plantio em áreas críticas de altas infestações de ervas daninhas agressivas, como: plantas de cerrado, corda-de-viola, trapoeraba, braquiária e capim-colonião. A FMC possui alguns produtos registrados para uso na cultura de eucalipto, entre os quais, Solara, Savana e Spotlight. Grandes clientes como a Klabin, localizada em Telêmaco Borba, PR, já estão se beneficiando das vantagens do controle de mato em pré-emergência. Utilizam operacionalmente Spotlight na dessecação e Solara como pré-emergente. Com isso, aperfeiçoaram a operação de aplicação de herbicida, mecanizando-a. Como principal benefício da adoção dessa tecnologia, obtiveram redução de custos de 3,8 operações por ciclo que utilizavam recentemente, passando a uma média de 1,8 aplicação para o mesmo período de controle, reduzindo, com isso, significativamente o seu custo operacional. Se a melhoria da eficiência e da eficácia da produção florestal madeireira depende, entre outras coisas, do uso de tecnologias que possibilitem maior produtividade para o setor, a FMC é, desde já, uma grande parceira para esta arvorecência. Weed interference in eucalyptus plantations is more prominent in the first year of production. However, in some areas, control of these weeds extends until the end of the crops, which is justified by questions of harvest operations and productivity gains. Controlling invading species can be done through various means, such as manual, mechanical or chemical weeding. In recent years, the use of herbicides in forestry has evolved significantly in terms of application. Post-emergent herbicides are applied after planting, while pre-emergent herbicides can be applied either in specific tree rows or in whole areas prior to planting. New molecules With the registration of new herbicide molecules for eucalyptus forests, it’s possible to manage invasive species in the pre-emergent stage prior to planting. In other words, the forest can grow without the weeds. This method for controlling pests brings several advantages, such as: optimizing manual labor and equipment; reducing costs (the number of applications per cycle); higher operational yield; reducing initial weed competition during a critical control period; and making the plantation viable in critical areas that are highly infested with aggressive weeds, such as morning glory, tropical spiderwort, signalgrass, Guineagrass and savannah plants. FMC carries several products that are registered for usage in eucalyptus crops, including Solara, Savana and Spotlight. Major clients such as Klabin, based in Telêmaco Borba in the state of Paraná, are already enjoying the benefits of pre-emergent weed control. The company uses Spotlight for dessication and Solara for pre-emergent applications, and has perfected herbicide applications through mechanization. The main benefit has been a significant reduction in operational costs, with cost savings in 3.8 operations per cycle in which this technology was recently used, and an average of 1.8 applications during the same control period. If improvements in the efficiency and effectiveness of wood production depend on the use of technologies to enable greater productivity for the sector, among other factors, then FMC stands as a major partner in this growth. Fábio Marques SQUARE Kedilei Duarte 3 8 FMC Gerente Comercial Floresta & Pastagem Vendas e Desenvolvimento Florestal Manager - Forests and Pasture Sales and Forestry Development S Q U A R E I N S E T O S / I N S E C T S D O S de fazer o certo P R A Ç A O jeito certo Por/By Luciano Zanotto U A viagem à Austrália, realizada de 1° a 10 de março deste ano, teve o propósito de buscar informações e estratégias que possam ser usadas no manejo da lagarta Helicoverpa no Brasil. SQUARE m jeito de encurtar caminhos é aprender com a experiência alheia, tirando proveito dos conhecimentos adquiridos por quem já está à frente na mesma direção em que seguimos. Basicamente, essa é a tônica do programa Intertech FMC, que, voltado a consultores de algodão, promove a troca de experiências e aquisição de novos conhecimentos desses consultores em viagens a outros mercados produtores mundiais. FMC 3 9 Essa lagarta causa danos nas culturas de algodão, milho e na soja e tem apresentado prejuízos não apenas nas lavouras brasileiras, mas também em outras áreas onde estão presentes esses cultivos, como é o caso da Austrália. Lá, contudo, a adoção de tecnologia e práticas agrícolas acertadas e estratégias bem estruturadas foram determinantes para o combate dessa praga, tornando o país um modelo a ser seguido pelos produtores brasileiros. Esse foi o objetivo do programa Intertech ao levar 11 consultores das mais diversas partes do país, além da equipe FMC, que eu integro, para essa viagem de conhecimento. É certo que nossas condições são diferentes das deles, que temos outras pragas, outras culturas no campo, mas ficou claro que é preciso mudar o jeito como estamos tratando a nossa agricultura – esse é o principal ensinamento que resume todas as medidas que inevitavelmente teremos que tomar a fim de se evitarem os prejuízos. O grupo pôde explorar diversas questões, já que visitamos os mais importantes agricultores, consultores e centros de pesquisas do país. Entre as visitas, se destacaram: Louis Dreyfus e o Cotton Australia Institute, em Brisbane, dois agricultores em Toowoomba e Goondiwindi, Auscott – fazenda que opera em grande escala – e o centro de pesquisas de algodão, parceiro do CSRIO, em Wee SQUARE COMITIVA – Das dezessete pessoas que aparecem na foto, 14 integram o grupo que realizou a viagem técnica: os consultores Laércio de Andrade, Valmir Aquino, Keully de Lolo, Rubem Staudt, Jonas Guerra, Milton Ide, Evaldo Mulinari, Evaldo Takisawa, José Pavezzi, Paulo Saran e Jerley Lima, além da equipe FMC: Ricardo Werlang, Wagner Janjacomo e Luciano Zanotto 4 0 FMC The right way to do what is right O ne way of shortening distances is to learn from the experience of others, taking advantage of the knowledge acquired by those who are already ahead in the same direction we are heading. Basically, this is the keynote of the FMC Intertech program, which, aimed at cotton consultants, fosters the exchange of experiences and the acquisition of new knowledge for these consultants while traveling to other worldwide market producers. The trip to Australia, which took place from March 1 to 10 this year, had the purpose of looking for information and strategies that could be used in the management of the Helicoverpa caterpillar in Brazil. This caterpillar causes damage to crops of cotton, maize and soybean and has occasioned losses not only in Brazilian plantations, but also in other areas where these crops are present, as is the case in Australia. There, however, the adoption of technology, sound agricultural practices and well-structured strategies was instrumental in the combating of this pest, making the country a model to be followed by Brazilian farmers. That was the goal of the Intertech program when taking 11 consultants from the most diverse parts of the country, the FMC team, and myself, through this knowledge journey. It is true that our conditions are different from theirs; we have other pests, other crops in the field, but it was clear that we must change the way we are dealing with our agriculture – this is the key lesson that summarizes all the measures that we will inevitably have to take in order to avoid losses. The group was able to explore several issues, as we visited THE TEAM – Of the seventeen people in the photo, fourteen were included in the group that made the technical trip: the consultants Laércio de Andrade, Valmir Aquino, Keully de Lolo, Rubem Staudt, Jonas Guerra, Milton Ide, Evaldo Mulinari, Evaldo Takisawa, José Pavezzi, Paulo Saran and Jerley Lima, as well as the FMC team: Ricardo Werlang, Wagner Janjacomo and Luciano Zanotto Foi uma semana bastante proveitosa, com muitos ensinamentos e várias conclusões, as quais compartilho a seguir: 1. Toda a cadeia do agronegócio está unida na estratégia de controle da Helicoverpa: Na Austrália, ninguém ficou de fora. A multinacional fornecedora de sementes determinou todas as estratégias para controle da resistência. Isso foi validado pelos centros de pesquisas federais e estaduais da Austrália. Os produtores – 100% deles – respeitam todas as medidas para o controle efetivo: refúgio, eliminação de hospedeiros, manejo de produtos químicos, etc. A sociedade reconhece e apoia os esforços da cadeia agrícola, pois isso diminuiu drasticamente o impacto ambiental e o uso da água. 2. Introdução correta de uma nova tecnologia: Toda tecnologia nova é introduzida corretamente, desde um novo inseticida ou herbicida até um evento transgênico. Ninguém deixa de seguir a recomendação de dose ou de refúgio. 3. Refúgio: Os produtores seguem à risca as recomendações: 5% quando tem feijão guandu e 10% quando é algodão convencional, e, em ambos os casos, sem nenhuma aplicação de inseticidas! A distância recomendada também é respeitada e este refúgio é conduzido nas mesmas condições de adubação e irrigação da cultura principal, mesmo que no final da safra não se colha nada nele. the most important farmers, consultants and research centers in the country. Among the visits, stood out: Louis Dreyfus and the Cotton Australia Institute, in Brisbane, two farmers in Toowoomba and Goondiwindi, Auscott – a farm that operates on a large scale – and the cotton research center, partner of the CSRIO, in Wee Waa, and finally CSD (distributor and processor of cotton seeds), in Narrabri. It was a very fruitful week, with many lessons and several conclusions, which I share below: 1. The entire agribusiness chain is united in the Helicoverpa control strategy: In Australia, no one was left out. The multinational seed supplier determined all of the strategies to control resistance. This was validated by the Australian state and federal research centers. The producers – 100% of them – respect all of the measures for effective control: refuge, elimination of hosts, handling chemicals, etc. Their society recognizes and supports the efforts of the agricultural chain, as this dramatically decreased the environmental impact and use of water. 2. Correct introduction of new technology: All new technologies are introduced properly, from a new insecticide or herbicide to a transgenic event. Nobody fails to follow the recommended dosage or refuge. 3. Refuge: The farmers strictly adhere to the recommendations: 5% when it is pigeon pea and 10% when it is conventional cotton, and, in both cases, without any application of insecticides! The recommended distance is also respected and this refuge is conducted under the same conditions of fertilization and irrigation of the main crop, even if at the end of the season there is nothing to be reaped from it. SQUARE Waa, e finalmente CSD (distribuidor e processador das sementes de algodão), em Narrabri. FMC 4 1 Helicoverpa é uma lagarta que, no algodoeiro, causa danos nos botões florais e nas flores a partir dos ponteiros, atingindo posteriormente maçãs pequenas e grandes existentes nos estratos inferiores, sendo que uma lagarta poderá destruir seis botões florais e uma maçã, alimentando-se através de orifícios. Os botões florais apresentam as brácteas abertas, caindo posteriormente ao solo, e nos últimos ínstares as lagartas atacam maçãs, devorando o conteúdo destas. Os orifícios expostos favorecem a penetração de microorganismos, causando o apodrecimento das maçãs. Fonte: Manual de Pragas do Algodoeiro FMC, de Paulo Saran e Walter Jorge dos Santos/Source: Manual Helicoverpa is a caterpillar that, in cotton plantations, causes damage to flower buds and in flowers from the stem, subsequently affecting existing small and large apples in the lower strata. It is also capable of destroying quantities up to six flower buds and a whole apple, feeding through apertures. The flower buds exhibit open bracts, subsequently falling to the ground, and in the last instars the caterpillars attack apples, devouring their contents. The exposed apertures favor the penetration of micro-organisms causing the apples to rot. de Pragas do Algodoeiro FMC (Cotton Plantation Pests FMC Manual), by Paulo Saran and Walter Jorge dos Santos 4. Eliminação da ponte verde: 4. Elimination of the green bridge: Os agricultores têm uma janela de plantio determinada para cada região. Se não deu para plantar na data, não se planta! Todos os restos culturais são eliminados. Parte das terras é deixada em pousio e parte delas recebe cultura de inverno. Farmers have a window of planting determined for each region. If planting is not carried out on a certain date, it is not performed! All of the crop remains are eliminated. Part of the land is left fallow and some of it receives winter crops. 5. 100% de adesão correta: Talvez o mais importante: existe uma consciência coletiva de fazer o que é certo. Ninguém quer levar vantagem e o sistema se equilibra. A sociedade deve se unir nesta causa. Precisamos, todos, fazer o certo para vencer. Nossos consultores têm hoje um grande desafio: mobilizar o mercado agrícola para que façamos o que é correto e sustentável comercial e ambientalmente. Cada um deles deverá levar em conta a realidade da sua região para aí sim partir para a ação. SQUARE Estou certo de que estamos em boas mãos e de que poderemos vencer mais esta batalha, em todas as regiões. A FMC desde já apoia!!! 4 2 FMC 5. 100% correct adherence: Perhaps most importantly: there is a collective consciousness of doing what is right. Nobody wants to take wrongful advantage, and the system is balanced. Society should unite in this cause. We all need to do what is right to win. Our consultants have a tremendous challenge today: to mobilize the agricultural market so we can do what is right in a commercially and environmentally sustainable fashion. Each one must take into account the reality of their region and then take action. I am sure that we are in good hands and that we can win more with this battle in all regions. The FMC already supports it!!! Luciano Zanotto Gerente Cultura Algodão Cotton Culture Manager D O H á alguns anos desenvolvi um trabalho, no qual se baseia este artigo, demonstrando que o processo de maturação está relacionado à melhoria nos índices de produtividade, ressaltando a importância de um melhor entendimento da fisiologia da cana para conhecer-se mais e melhor o sistema de transporte e de acúmulo dos metabólitos, principalmente sacarose, o mais valioso produto da cana-de-açúcar. Ressaltava que, em função disso, se deveria analisar cuidadosamente o processo de maturação e as formas de se conseguir incrementar e antecipar esse processo, momento em que os reguladores vegetais assumem papel importante. SQUARE O processo de maturação é um dos mais importantes na produção de cana-de-açúcar e seu melhor entendimento e formas de se conseguir incrementá-lo e antecipálo são essenciais para a produtividade do cultivo D E S E N V O LV I M E N T O / D E V E L O P M E N T S Q U A R E Por/By Prof. Dr. João Domingos Rodrigues P R A Ç A Processos da cana FMC 4 3 E essa ainda é uma questão de suma importância: estudar as funções e processos físico-químicos que ocorrem nas células, compreender seus processos metabólicos e entender como a cana-de-açúcar funciona. Essa compreensão engloba fatores como: o crescimento da cana-de-açúcar e tudo o que influencia o desenvolvimento da parte aérea, tais como cultivares; luminosidade; temperatura do ar; condições hídricas e nutrientes e também o florescimento e seus processos, que cumprem uma sequência de eventos incluindo temperatura, umidade e nutrientes. Desde os primeiros meses de crescimento e desenvolvimento da cana, o armazenamento do açúcar se processa paulatinamente nos entrenós completamente desenvolvidos da base do colmo. O acúmulo máximo de sacarose só ocorre quando a planta encontra condições restritivas ao seu crescimento, sendo o processo de acúmulo total de açúcares comumente descrito como amadurecimento. A cana-de-açúcar poderá estar com alto teor de açúcar com apenas alguns meses de idade, bastando para isso ausência de água, nutrientes e outros fatores necessários ao seu desenvolvimento, não significando esse fato que ela estará fisiologicamente madura, isto é, em ponto de colheita. Dessa forma, apenas idade adulta não significa maturação total. A maioria dos cultivares modernos tende a amadurecer e alcançar o máximo de maturação em apenas dois a quatro meses após o início da safra. Esse fato explica parte do interesse generalizado em aplicar agentes amadurecedores, reguladores vegetais e várias práticas culturais, como corte do topo (desponte), regulagem de água, programa de fertilização, visando antecipar a maturação ou melhorar a situação normal. SQUARE Muitas vezes, o excesso de fertilizantes, visando a aumentar a produção, retarda a maturação, favorecendo o excesso de crescimento vegetativo. 4 4 FMC Sugarcane processes The maturation process is one of the most important in the production of sugarcane and the better understanding of it and ways to be able to increase it and speed it are essential to the productivity of the crop S ome years ago I developed a piece of work, on which this article is based, demonstrating that the maturation process is related to an improvement in productivity levels; emphasizing the importance of a better understanding of the physiology of sugarcane to be able to learn more and better understand the transport system and the accumulation of metabolites, especially sucrose – the most valuable sugarcane product. I pointed out that, on this basis, that we should carefully analyze the maturation process and ways to be able to increase and anticipate this process; at which time the plant growth regulators assume an important role. And this is still a matter of paramount importance: studying the physical-chemical functions and processes that occur in cells, understanding their metabolic processes and learning how the sugarcane works. This understanding encompasses factors, such as the growth of sugarcane and everything that influences the development of shoots, such as varieties, brightness, air temperature, water conditions and nutrients, and also flowering and the processes that fulfill a sequence of events, including temperature and humidity. From the first months of growth and development of the sugarcane, sugar storage takes place gradually in the fully developed internodes at the stem base. The maximum accumulation of sucrose only occurs when the plant finds itself in restrictive conditions of growth, and in the process of total accumulation of sugars, commonly described as ripening. The sugarcane may have a high sugar content at only a few months old, simply by the absence of water, nutrients and other factors needed for its development. This fact does not mean that it will be physiologically mature, i.e.: at the point of harvest. Therefore, merely being of adult age does not mean complete maturation. Most modern varieties tend to ripen and reach maximum maturation in only two to four months after the start of the harvest. This explains part of the widespread interest in applying ripening agents, plant growth regulators and various cultural practices, such as cutting the top Considerações sobre o uso de maturadores A aplicação de maturadores na cana-de-açúcar é uma prática usual em muitas zonas açucareiras do mundo, que se iniciou há muitos anos. Evidentemente, nesse tempo todo houve uma evolução natural em termos de novos produtos e novos conhecimentos sobre a fisiologia da planta e, principalmente, sobre a ação fisiológica dos maturadores. O uso dos maturadores gerou controvérsias, por seu possível efeito negativo na produção da cana; no entanto, pode-se afirmar que as aplicações desses produtos diminuem o crescimento, mas não, necessariamente, a produção. Os maturadores, via de regra, são reguladores vegetais que afetam a maturação, induzindo diretamente a inibição do crescimento, sem afetar o processo de fotossíntese ou atuando sobre as enzimas que catalisam o acúmulo de sacarose. A melhor época para a aplicação de produtos de tal natureza seria ao final do período de desenvolvimento da cultura, sem que esta tenha alcançado estado de maturação fisiológica avançada, geralmente, entre os 10 e os 12 meses de idade. Aplicações antes dos 10 meses apresentam efeito muito severo no crescimento, e depois dos 12 meses há possibilidade de resposta menor, porque nesta idade a planta já possui maior grau de maturação, obtido naturalmente. Pode-se melhorar ainda mais sua rentabilidade, manejando-se adequadamente as dosagens, volume e qualidade da água nas pulverizações, ao mesmo tempo que se coloca em prática o conceito de altura ótima de corte e se consegue melhor conhecimento sobre as respostas fisiológicas da cultura às aplicações de maturadores. Os produtos tradicionalmente usados como maturadores da cana-de-açúcar pertencem ao grupo dos inibidores de crescimento ou ao grupo de compostos com ação herbicida, como a hidrazida maleica, IBA, chlormequat, mefluidide, 2,4-D, Dalapon, Pentaclorofenol, Monuron, Diuron, TBA, N,N Bisfosfonometilglicina, glifosato, ethephon, fluazifop-butil, sulfometuron-metil e, mais recentemente, o trinexapac-etil. Considerations on the use of maturing agents Of course, in all this time there has been a natural evolution in terms of new products and new knowledge about plant physiology, and especially on the physiological action of maturing agents. The use of maturing agents generated controversy because of their potential negative effects on sugarcane production; however, it can be said that the applications of these products have decreased growth, but not necessarily production. The maturing agents, as a rule, are plant growth regulators that affect the maturation, inducing direct growth inhibition without affecting the photosynthesis process or acting on enzymes that catalyze the accumulation of sucrose. The best time for the application of products of such a nature would be at the end of the crop development period, without it having reached an advanced state of physiological maturity, usually between 10 and 12 months of age. Applications before 10 months have a very severe effect on growth, and after 12 months there is a possibility of minor response, because, at this age, the plant already has a higher, naturally obtained, degree of maturation. One can further improve profitability by appropriately handling the dosage, volume and quality of spraying water, while also putting into practice the concept of optimum cutting height and obtaining a better understanding of the physiological response of the crop to the application of maturing agents. Products traditionally used as maturing agents in sugarcane belong to the group of growth inhibitors or to the group of compounds with herbicidal action, such as maleic hydrazide, IBA, chlormequat, mefluidide, 2,4-D, Dalapon, Pentachlorophenol, Monuron, Diuron TBA, N,N Bisphosphonomethylglycine, glyphosate, ethephon, fluazifopbutyl, sulfometuron-methyl, and more recently, trinexapac-ethyl. SQUARE The application of the maturing agents in sugarcane is a common practice in many sugar-production areas in the world, and it began several years ago. FMC 4 5 O excesso de nitrogênio disponível na colheita é a primeira causa do baixo conteúdo de sacarose. O clima é outro fator que afeta e muito a maturação. Como regra geral, cada cultivar, ao alcançar a maturação máxima, deve ser colhido, caso contrário seu teor de sacarose declinará. A maturação da cana é definida pelos fisiologistas como um estádio senescente, entre o crescimento rápido e a morte final da planta. Portanto, maturação é a última fase dos processos fisiológicos da planta. A primeira fase – a síntese de açúcares e sua translocação – termina na ocasião em que ocorre queda da folha; a segunda envolve todos os processos relacionados com o acúmulo de açúcares nos entrenós expandidos. Entretanto, em nenhuma ocasião o processo de maturação fica divorciado dos fatores varietais, culturais e ecológicos que influenciam o primeiro período de vida das plantas. Idade não é sinônimo de maturidade. Após a planta ultrapassar certo número de meses, tenderá a exaurir a maior parte do seu nitrogênio disponível, diminuindo a água em regiões secas. No entanto, se água e nitrogênio permanecerem abundantes, a planta não amadurecerá, no sentido lato da palavra. Ação dos reguladores vegetais na maturação Como regra geral, tem-se que, enquanto ocorrer crescimento, o acúmulo de sacarose nos colmos será menor, atrasando ou mesmo inviabilizando o processo de maturação. Dessa maneira, reconhecendo-se que o crescimento reduzido aumentará o acúmulo de sacarose nos drenos dos colmos, a utilização de reguladores vegetais objetiva inibir ou retardar o crescimento vegetativo. SQUARE Não devemos nos esquecer que o processo de maturação é um dos mais importantes na produção de cana-de-açúcar. A falta de cultivares produtivos, 4 6 FMC (lopping), regulation of water, fertilization program; aiming to speed ripening or improve the normal situation. Quite often, fertilizer used in excess, in order to increase production, slows maturation, fostering excessive vegetative growth. Excess nitrogen available in the harvest is the first cause of low sucrose content. The weather is another factor that strongly affects maturation. As a rule, each variety should be harvested to achieve maximum maturation; otherwise, the sucrose content will decline. The maturation of the cane is defined by physiologists as a senescent stage, between the rapid growth and eventual death of the plant. Therefore, maturation is the final stage of its physiological processes. The first phase – the synthesis of sugars and their translocation – ends at the time when leaf fall occurs; the second involves all processes related to the accumulation of sugars in the expanded internodes. However, at no time is the maturation process divorced from varietal, cultural and ecological factors, which influence the first period of the plants’ life. Age is not synonymous with maturity. After the plant exceeds a certain number of months, it will tend to deplete most of its available nitrogen, thus reducing the water in dry regions. However, if water and nitrogen remain abundant, the plant will not mature, in the broadest sense of the word. Action of plant growth regulators in maturation As a rule, it has been found that, as growth occurs, the accumulation of sucrose in stems will be less, delaying or even hindering the maturation process. Thus, recognizing that reduced growth will increase the accumulation of sucrose in the stem drains, the use of plant growth regulators objectively inhibits or retards vegetative growth. We should not forget that the maturation process is one of the most important in sugarcane production. The lack of productive varieties, with early maturation, can be bypassed with the use of chemical maturing agents to supply the factory with mature cane throughout the year. In high temperature conditions throughout the year, in which there is sugarcane vegetation continuously, maturation can also be triggered by the application of maturing agents. The use of maturing agents can increase sugar production by up to 25%, but to reach this goal, bringing about a decrease in the growth rate of the plant is essential, so that a greater amount of sucrose is stored in the stem. From the moment of applying the proper dosage of maturing agent, in up to 6 to 12 weeks, the plants grow at between 10 and 25 cm less than they would have if the phytoregulator had not been applied. A utilização de maturadores pode aumentar a produção de açúcar em até 25%, mas para atingir esse objetivo é indispensável provocar diminuição no ritmo de crescimento da planta, de tal maneira que se armazene maior quantidade de sacarose no colmo. Desde o momento da aplicação do maturador em dosagem adequada até 6 ou 12 semanas, as plantas apresentam crescimento entre 10 e 25 centímetros menor que teriam caso não tivesse sido aplicado o fitorregulador. A aplicação de maturadores eleva o rendimento dos últimos entrenós. Avaliações feitas em culturas que apresentaram boas respostas mostraram ser possível realizar o corte do “palmito” de tal forma que não fique colmo aderido. Já em cultivares nos quais a utilização de maturadores não apresentou respostas tão boas, o corte do “palmito” foi realizado com dois entrenós aderidos. Esse fato equivale a deixar no campo seis toneladas de cana, aproximadamente. Em cultivos de cana-de-açúcar nos quais não se aplicou maturadores, o descarte do “palmito” ocorreu com cinco entrenós de colmo aderidos, o que equivale a deixar cerca de 17 toneladas de cana no campo. Portanto, a aplicação de maturadores permitiu aproveitar entre 11 e 17 toneladas adicionais de cana, quantidade que compensa e supera qualquer possível efeito desses reguladores vegetais na diminuição do crescimento dos colmos. Desse ponto de vista, o uso de maturadores é vantajoso, não somente para as usinas, que podem recuperar maior quantidade de açúcar, mas também para os produtores, sejam aqueles pagos por peso, que podem aproveitar maior quantidade de cana, ou A utilização de maturadores pode aumentar a produção de açúcar em até 25% “The use of maturing agents can increase sugar production by up to 25%” The application of maturing agents increases the yield of the last internodes. Evaluations made on crops that had good responses showed that carrying out the cutting of the “palm heart” was possible, in such a way that the stem did not remain attached. Yet, in varieties where the use of maturing agents did not show good responses, the cutting of the “palm heart” was carried out with two internodes attached. This is equivalent to leaving approximately six tons of sugarcane in the field. In sugarcane crops where maturing agents were not applied, discarding the “palm heart” occurred in five internodes with the stem attached, which equates to leaving around 17 metric tons of sugarcane in the field. Therefore, the application of maturing agents allowed the collection of between 11 and 17 additional metric tons of sugarcane, a quantity that compensates for and outweighs any possible effect of these plant growth regulators in decreased stem growth. From this viewpoint, the use of maturing agents is useful not only for the factories, which can recover greater amounts of sugar, but also for producers, whether those paid by weight, who may collect a larger quantity of cane, or those receiving by yield of sucrose, who could get up to 12.5% more sugar. SQUARE com maturação precoce, pode ser contornada com a utilização de maturadores químicos para o suprimento da usina durante o ano todo com cana madura. Em condições de altas temperaturas durante todo o ano, em que a cana-de-açúcar vegeta continuamente, também se pode provocar a maturação através da aplicação de maturadores. FMC 4 7 aqueles que recebem por rendimento de sacarose, que podem obter até 12,5% mais de açúcar. Dessa forma, a utilização de maturadores permite o descarte do “palmito” mais alto muito mais curto do que naquelas plantas que não receberam os maturadores. Análises efetuadas mostram que a quantidade de colmo aderida ao “palmito” é praticamente a mesma, seja em cana com ou sem maturador. Esse fato demonstra que, em muitos casos onde se aplicam maturadores, parte do ganho é deixada no campo, enquanto naquelas plantas onde não são utilizados esses produtos enviam-se às moendas porções de colmo economicamente inviáveis. Portanto, a questão da altura do corte deve merecer a máxima atenção. Finalizando, a aplicação de maturadores de cana-deaçúcar é uma prática rentável, sendo que um quilograma de açúcar por tonelada de cana moída é suficiente para pagar o gasto. Quando se obtém uma boa resposta, é possível que o benefício auferido supere muitas vezes o custo e em tempo bem curto (6 a 12 semanas). Outros benefícios, indiretos, que poderiam advir ao aumentarse a produtividade por unidade de área, devido ao uso desta tecnologia, seriam, por exemplo: quantidade de cana que não seria preciso cortar, transportar e moer para produzir a quantidade de açúcar que se consegue, mediante a aplicação de maturadores. Além disso, observa-se que a cana-de-açúcar com maturadores apresenta menor conteúdo de matéria estranha e, por conseguinte, maior rendimento, devido somente a esse fato, o que representa também um benefício indireto pelo uso dos maturadores. SQUARE Logo, a utilização dos reguladores vegetais que atuam na maturação da cana-de-açúcar, denominados maturadores, é uma prática agrícola economicamente atrativa. 4 8 FMC Therefore, the use of maturing agents allows greater disposal of the “palm heart”, much shorter than those plants that did not receive the maturing agents. Analyses carried out show that the amount of stem attached to the “palm heart” is practically the same, either in cane with or without maturing agent. This demonstrates that in many cases where maturing agents are applied, part of the gain is left in the field; while in those plants where these products are not used, uneconomical stem portions are sent to the mills. Therefore, the issue of cutting height should be given the utmost attention. Finally, the application of maturing agents in sugarcane is a lucrative practice, and one kilogram of sugar per metric ton of processed cane is sufficient to pay the expenses. When it obtains a good response, it is possible that the benefit received from ten exceeds the cost and in a very short time (6-12 weeks). Other indirect benefits that may arise from an increase in the productivity per unit of area due to the use of this technology would be, for example: amount of cane that would not be necessary to cut, transport and process to produce the same amount of sugar that can be made, by applying maturing agents. Furthermore, it is observed that sugarcane with maturing agents has a lower content of foreign matter and, therefore, a higher yield, due to this fact alone, which is also an indirect benefit of using maturing agents. Therefore, the use of plant growth regulators that act in the maturation of sugarcane, known as maturing agents, is an economically attractive agricultural practice. SQUARE Eu produzo, eu preservo Por/By Eduardo Assad 5 0 FMC P R A Ç A D A S U S T E N TA B I L I D A D E / S U S TA I N A B I L I T Y S Q U A R E N os últimos 50 anos, observamos uma dramática degradação do capital natural do planeta, com aumento de CO2, N20, CH4, degradação da terra, perda da biodiversidade, eutrofização, poluição, extração de água e aquecimento global, sendo que este último, entre outras consequências, influi diretamente sobre a segurança alimentar, podendo reduzir estoques mundiais de alimentos, já anunciado pela ONU como sendo o menor em 30 anos. Analisando a evolução da produção e do consumo de grãos e oleaginosas no mundo, já se nota a equiparação entre um e outro, apontando para a necessidade de formação de estoques. Segundo previsão da FAO, o mundo terá de produzir — até 2030 — 600 milhões de toneladas de milho e oleaginosas a mais (área de 54 milhões de hectares). Para o Brasil, que vem passando por um crescimento da produtividade agrícola da ordem de 151%, por conta da adoção de modelos de produção agrícola sustentáveis (tendo o cerrado como maior representante), esta projeção da FAO representa uma grande oportunidade de tomar a dianteira do agronegócio mundial. O meio ambiente está gerando novas oportunidades econômicas e de crescimento I produce, I preserve O ver the past 50 years we have seen a dramatic degradation of the planet’s natural capital, with increases in CO2, N20, CH4, land degradation, loss of biodiversity, eutrophication, pollution, water extraction and global warming, with the latter, among other consequences, directly influencing food safety and possibly reducing global stockpiles of food, already announced by the UN as being the lowest in 30 years. Analyzing the evolution of the production and consumption of grains and oilseeds in the world, the apparent equalization between one and the other has already been observed, pointing toward the need for stockpiling. According to forecasts by the FAO, the world will need to produce – until 2030 – 600 million more metric tons of corn and oilseeds (an area of 54 million hectares). For Brazil, which has experienced an increase in agricultural productivity of around 151%, on account of the adoption of sustainable agricultural production models (having the savannah as the largest representative), this FAO projection is a great opportunity to take the lead in World agribusiness. There are countless examples addressed in the program Eu Produzo, Eu Preservo (I Produce, I Preserve), aired by channel Canal Rural, showing that the synergy between the economy (growth) and the environment (sustainability), which reflects the concept of green economy, is perfectly feasible for agriculture. Incorporated into the matrix of existing agricultural production systems, the green economy will generate economic prosperity with achievable low environmental impact. In other words, the environment is generating new economic opportunities and growth. In this context, studies in R&D and the use of technology, together with public policies aimed at preservation, such as the ABC Program - Sectoral Plan for Mitigation and Adaptation to Climate Change (see box on page 53), are the answer for those who still doubt that it is possible to produce and preserve. This is the new face of agribusiness: we can achieve increases in productivity, low environmental impact and social equality. We can make money by using natural resources with balance. Technology is the path. The result is sustainability. SQUARE “The environment is generating new economic opportunities and growth” FMC 5 1 Programa conta histórias de sucesso em sustentabilidade agrícola O Programa Eu Produzo, Eu Preservo, lançado pelo Canal Rural em março, com o patrocínio da FMC, tem a proposta de mostrar exemplos práticos do conceito de sustentabilidade, no campo e na cidade também. Iniciativas de produtores rurais e empreendedores vão aparecer nas edições do novo programa. Em 13 programas, serão contadas histórias de sucesso na produção, com preservação ambiental. O programa vai percorrer o Brasil de norte a sul, abordando esse enfoque na agricultura orgânica, atividade leiteira, a produção de café, de álcool, de soja. O que já é feito com sustentabilidade? E o que mais pode ser realizado ainda? Além das experiências mostradas no campo, Eu Produzo, Eu Preservo conta com a participação de Eduardo Assad, consultor do projeto, destacando as oportunidades de negócios relacionadas ao mundo sustentável. Acessando o blog Eu Produzo, Eu Preservo, é possível conhecer as histórias e também ter informações de práticas sustentáveis no campo e dos bastidores das gravações, relatadas pelo repórter especial do projeto, Sebastião Garcia. Programa Eu Produzo, Eu Preservo Canal Rural Domingos, a partir das 20h, no Canal Rural The program tells success stories in agricultural sustainability The Eu Produzo, Eu Preservo Program, launched by channel Canal Rural in March, sponsored by FMC, proposes to show practical examples in the concept of sustainability, both in the countryside and in the city. Initiatives from farmers and entrepreneurs will appear in new instances of the program. In 13 programs, success stories will be told about production with environmental preservation. The program will be shot throughout Brazil, from north to south, covering this approach in organic farming, dairy activities, and the production of coffee, alcohol and soybeans. What is already being done with sustainability? And what else can still be done? In addition to the experiments shown in the field, Eu Produzo, Eu Preservo counts on the participation of Eduardo Assad, project consultant, highlighting the business opportunities relating to the sustainable world. When accessing the Eu Produzo, Eu Preservo blog, it is possible to find out about the stories and also obtain information about sustainable practices in the field and behind the scenes of the recordings, narrated by the project’s special reporter, Sebastião Garcia. SQUARE Eu Produzo, Eu Preservo Program Canal Rural - Sundays, from 08:00 pm, on channel Canal Rural 5 2 FMC Existem inúmeros exemplos, abordados no programa Eu Produzo, Eu Preservo, exibido pelo Canal Rural, que demonstram que a sinergia entre economia (crescimento) e o meio ambiente (sustentabilidade), que traduz o conceito de economia verde, é perfeitamente viável para a agricultura. Incorporada à matriz dos sistemas de produção agrícola existentes, a economia verde permite alcançar prosperidade econômica com baixo impacto ambiental. Em outras palavras, o meio ambiente está gerando novas oportunidades econômicas e de crescimento. Climáticas (ver box abaixo), são a resposta para quem ainda duvida que é possível produzir e preservar. Esta é a nova face do agronegócio: podemos alcançar aumentos de produtividade, com baixo impacto ambiental e equidade social. Podemos ganhar dinheiro utilizando recursos naturais com equilíbrio. O caminho é a tecnologia. O resultado é a sustentabilidade. Nesse contexto, pesquisas em P&D e o uso da tecnologia, aliados a políticas públicas voltadas à preservação, como o Programa ABC - Plano Setorial de Mitigação e de Adaptação às Mudanças Plano Setorial de Mitigação e de Adaptação às Mudanças Climáticas visando à consolidação de uma economia de baixa emissão de carbono na agricultura ABC PROGRAM Sectoral Plan for Mitigation and Adaptation to Climate Change in order to consolidate an economy of low carbon emissions in agriculture Pesquisador da Embrapa, especialista em mudança de clima, analista de meio ambiente do Canal Rural e professor do mestrado em Agronegócio da FGV Embrapa researcher, specialist in climate change, environmental analyst for channel Canal Rural and professor of the FGV Agribusiness Master’s degree É um programa que prevê: • Recuperação de 15 milhões de hectares de pastagens degradadas; • Adoção do ILPF, Sistema de Integração Lavoura-PecuáriaFloresta, em 4 milhões de hectares, com ações de reflorestamento de 6 milhões para 9 milhões de hectares; • Ampliação em 8 milhões de hectares da área sob Sistema de Plantio Direto, passando de 25 para 33 milhões de hectares; • Ampliação do sistema de fixação biológica de nitrogênio, com incremento da área em 5,5 milhões de hectares, correspondendo a uma redução de 16 a 20 milhões de toneladas de CO2 eq.; • Aumento da área de florestas plantadas. It is a program that envisages: • Recovery of 15 million hectares of degraded pastures; • Adoption of the ILPF, Sistema de Integração Lavoura-Pecuária-Floresta (Agriculture-Forest Integration System), on 4 million acres, with reforestation actions on 6 million to 9 million hectares; • Expansion on 8 million hectares of area under Direct Planting System, from 25 to 33 million hectares; • Expansion of biological nitrogen fixation system, with an increase in area of 5.5 million hectares, corresponding to a reduction of 16 to 20 million metric tons of CO2 eq.; • Increase the area of planted forests. SQUARE PROGRAMA ABC Eduardo Assad FMC 5 3 S Q U A R E C O N H E C I M E N T O / K N O W L E D G E D O P R A Ç A Por/By Danilo Tubaldini Dados que “vendem” o produto C om a expansão do setor agrícola brasileiro, os produtores dispõem de um número crescente de opções de produtos e tecnologias para todo o ciclo produtivo, incluindo máquinas de alta tecnologia, sementes transgênicas e defensivos agrícolas de alta eficácia para proteger as culturas contra o ataque de pragas. Uma importante tarefa dos produtores e agrônomos é selecionar os produtos e as tecnologias mais adequadas para maximizar a produtividade das culturas e aumentar a rentabilidade do setor agrícola. SQUARE Neste sentido as empresas fornecedoras de soluções procuram transferir tecnologias de maneira eficiente, tendo em vista obter maior participação no mercado. Porém esta tarefa não é fácil, pois o Brasil possui diversas regiões produtivas com características ambientais diferentes (solo, clima, pressão de pragas, etc.), demandando recomendações alinhadas com cada realidade. 5 4 FMC Por essa razão os produtores e os técnicos agrícolas não hesitam em questionar a existência de dados que evidenciam o desempenho ou os benefícios de um novo produto. É justamente este o objetivo principal da equipe de Representantes de Desenvolvimento de Produto (RDPs) da FMC: gerar dados com a qualidade necessária para apoiar o posicionamento técnico dos novos produtos da empresa. Data that “sell” the product W ith the expansion of the Brazilian agricultural sector, farmers have an increasing number of product and technological options for the entire production cycle, including high-tech machines, genetically modified seeds and highly effective agricultural pesticides to protect their crops. An important task for the farmers and agronomists is to select the most appropriate products and technologies to maximize crop productivity and increase the profitability of the agricultural sector. In this regard, business solution providers seek to transfer technologies efficiently in order to achieve a greater market share. Yet this task is not easy, as Brazil has several productive regions with different environmental characteristics (soil, climate, pest pressure, etc.), demanding recommendations aligned with each situation. Therefore, farmers and agricultural technicians do not hesitate to question the existence of data that show the performance or benefits of a new product. This is precisely the main goal of the team of Product Development Representatives (PDRs) at FMC: to generate data of the quality needed to support the technical placement of new products from the company. The way that FMC presents the data and quality of its products follows a process based on scientific experimentation. Once a specific problem has been identified, experimental tests are conducted in laboratories and in the field, thus proving the bioefficacy in the control of the rootcause of damage to the crop. The bioavailability is assessed according to the type of rootcause and/or product in question: A forma que a FMC apresenta os dados e a qualidade dos seus produtos segue um processo baseado na experimentação científica. Uma vez identificado um problema específico, são realizados testes experimentais em laboratórios e no campo, permitindo assim a comprovação da bioeficácia no controle do alvo causador do dano à cultura. A bioeficácia é avaliada de acordo com o tipo de alvo e/ou produto em questão: Doenças: Pode-se avaliar tanto a incidência como a severidade da doença na planta, sendo que a escolha é determinada de acordo com a metodologia oficial de cada doença. Insetos: Há uma grande variabilidade de avaliações que podem ser feitas com insetos. As mais comuns são efeito de choque e residual de inseticidas em lagartas, percevejos e outros insetos de importância econômica. Nutricional: Para avaliação nutricional, além das análises laboratoriais, existem aparelhos medidores de clorofila na folha, permitindo correlacionar teor de clorofila, nutrição e produtividade. A geração de dados de produtividade também faz parte dos trabalhos de campo, para o qual são selecionadas e dimensionadas parcelas de acordo com a metodologia definida para cada cultura e tipo de produto. O processo de colheita pode ser feito manualmente ou através de máquinas específicas. Weeds: The method may vary according to the type of assessment and time of application, including drying, preemergence and post-emergence. The grades are given on a visual scale ranging from 0% to 100%. An assessment of the phytotoxicity of the crop and a productivity assessment, to show that there was no loss of productivity by the use of the herbicide, should also be conducted. Diseases: One can assess both the incidence and severity of disease in the plant, and the choice is determined according to the official methodology of each disease. Insects: There is a wide range of assessments that can be carried out with insects. The most common are shock effect and residual insecticides on worms, bugs and other insects of economic importance. Nutritional: For nutritional assessment, in addition to laboratory testing, there are leaf chlorophyll measuring devices which allow the correlation between chlorophyll content, nutrition and productivity to be established. Productivity data generation is also part of the fieldwork, for which plots, according to the method set for each product type and culture, are selected and sized. The harvesting process can be done manually or by specific machines. Each step requires a lot of discipline and attention so that there are no errors that could compromise the entire research and thus generate data that do not reflect reality. Each product is thoroughly studied for several years before going through the registration process with the official organs. With all the data at hand, it is necessary to accurately summarize all the work in order to make a final reliable conclusion for the product reviews. FMC uses specific software to create a database of its products with all the work carried out over the years and to summarize the results from various crops. Thus, we are able to transform the data obtained during the entire development SQUARE Plantas Daninhas: A metodologia pode variar de acordo com o tipo de avaliação e momento de aplicação, incluindo: dessecação, pré-emergência e pós-emergência. As notas são dadas através de uma escala visual que varia de 0 a 100%. Também se deve fazer uma avaliação de fitotoxicidade da cultura e avaliação de produtividade para mostrar que não houve perda de produtividade pelo uso do herbicida. FMC 5 5 Cada etapa exige muita disciplina e atenção para que não ocorram erros que possam comprometer todo o trabalho de pesquisa e assim gerar dados que não representam a realidade. Cada produto é estudado exaustivamente por vários anos antes de ir para o processo de registro nos órgãos oficiais. Com todos os dados em mãos, é necessário sumarizar todos os trabalhos de forma precisa a fim de ter um parecer final confiável para o produto avaliado. A FMC utiliza softwares específicos para criar um banco de dados dos seus produtos com todos os trabalhos realizados ao longo dos anos e sumarizar resultados de várias safras. Desta forma, conseguimos transformar os dados obtidos durante toda a etapa de desenvolvimento do produto em conhecimento para o produtor, garantindo que serão fornecidas as informações necessárias para utilização do produto da forma correta. Possuímos uma equipe de pesquisadores internos distribuídos nas principais regiões produtoras do Brasil e também uma rede de pesquisadores e/ ou instituições que trabalham em parceria no desenvolvimento dos novos produtos. Estamos cientes e conhecemos a forma correta de pesquisa para que os produtores possam utilizar produtos eficazes de alta qualidade. Por trás de cada produto há um trabalho árduo de longos anos, que nos permite entregar ao produtor excelentes soluções! Danilo Tubaldini Coordenador de Tecnologia & Inovação SQUARE Technology & Innovation Coordinator 5 6 FMC Os dados obtidos durante toda a etapa de desenvolvimento do produto são transformados em conhecimento para o produtor “The data collected throughout the product development stage are transformed into knowledge for the farmer” stage of the product into knowledge for the farmer, ensuring that the necessary information will be provided to use the product correctly. We have an internal team of researchers distributed throughout the major producing regions of Brazil and also a network of researchers and/or institutions working in partnership in the development of new products. We are aware of and familiar with the correct way to research so that farmers can use effective products of high quality. Behind every product there has been a lot of hard work carried out for many years, enabling us to deliver excellent solutions to the farmer! P O I N T PA R T I D A / S TA R T D E P O N T O Sucessão e Governança: Por/By Matheus Consoli e Fábio Mizumoto SQUARE é hora de colocar em prática! FMC 5 7 O agricultor brasileiro é o grande responsável pelo sucesso do nosso agronegócio, que foi conquistado com muito trabalho, dedicação e investimentos. Nosso agricultor se fez um verdadeiro empresário e hoje, depois de muitas conquistas, tem a oportunidade de investir na governança do seu negócio. Isso significa estabelecer critérios e parâmetros para decisões relativas ao seu patrimônio, à gestão do negócio e ao relacionamento com os familiares. É hora de colocar em prática um conjunto de “tecnologias” para preservar o patrimônio, proteger a família e desenvolver novas oportunidades. Essas práticas interessam a todos os que se desenvolvem e são parceiros das empresas familiares. Com o passar do tempo, nada mais natural do que os filhos assumirem o lugar dos pais nessas empresas, o que é aguardado sempre com grandes expectativas. No entanto, o processo de sucessão familiar engloba muito mais do que a decisão do herdeiro em participar da gestão da empresa: surgem dilemas e questões importantes nas relações entre a família, a gestão e a propriedade da empresa, conforme ilustra a figura ao lado. Dessa forma, filhos de empreendedores têm tudo para seguir o mesmo caminho de abrir novos negócios. Se a opção do herdeiro for a de juntarse à empresa da família, o empreendedorismo encontra dois impulsionadores: a necessidade de crescimento e o aproveitamento de oportunidades. No primeiro, estão os herdeiros que investem na preservação da família e dos negócios. Há uma dificuldade para que os negócios cresçam na mesma proporção em que cresce a família, o que aumenta a pressão para dar continuidade aos negócios e para a própria sobrevivência da família, por exemplo. Já no segundo, estão os herdeiros que, com base em seus estudos, capacitações e ainda na experiência de conviver com os pais empreendedores, apresentam ideias inovadoras para o crescimento dos negócios da família. SQUARE Com a evolução dos interesses familiares e maior complexidade dos negócios, cresce a necessidade da implementação de processos de governança. Nossa experiência de implementação desses processos e em pesquisas sobre o tema mostra que três lições de casa são fundamentais para as famílias interessadas. 5 8 FMC Estágio inicial Early Stages GESTÃO/MANAGEMENT PROPRIEDADE/OWNERSHIP FAMÍLIA/FAMILY Estágio avançado Advanced Stages GESTÃO MANAGEMENT FAMÍLIA FAMILY PROPRIEDADE OWNERSHIP A primeira é elaborar um planejamento estratégico para a sua empresa e para a sua família. Simples e complicado ao mesmo tempo. A segunda lição de casa é estabelecer os processos de comunicação para com a família sobre a situação dos negócios e vice-versa. A terceira é praticar a transparência. Tanto os donos do negócio quanto os donos da gestão precisam prestar contas uns aos outros! Alinhada com esse cenário e com a necessidade de se planejar a sucessão e implementar estruturas de governança, a FMC tem oferecido alguns serviços aos seus clientes nesse tema. Um exemplo é a sugestão de se iniciar processos formais de regras decisórias e relacionamento entre sócios, na implementação do KIT Gestão, para as Revendas Aliança FMC. Outra iniciativa foi o workshop sobre sucessão familiar e governança, realizado com herdeiros de participantes do Clube da Fibra, no Uruguai, em setembro de 2012. Dentre os objetivos dessas iniciativas, procuramos discutir como a governança corporativa ajuda no planejamento da sucessão dos gestores de suas empresas. Primeiro, é preciso entender que a antecipação do plano de sucessão é fator-chave para o sucesso da passagem de bastão. Lembre que Succession and Governance: it is time to put them into practice! T he Brazilian farmer is largely responsible for the success of our agribusiness sector, which has been achieved with a lot of hard work, dedication and investment. Our farmers have become true entrepreneurs, and now, after many achievements, they have the opportunity to invest in the governance of their business. That means establishing criteria and parameters for decisions relating to their assets, the management of their business and the relationship with their family members. It is time to put into practice a set of “technologies” to preserve assets, protect the family and develop new opportunities. These practices are of interest to all those who develop and are partners in a family business. Over the course of time, there is nothing more natural than children taking the place of their parents in these companies, which is always awaited with great expectations. However, the process of family succession encompasses much more than the decision of the heir to participate in the management of the company: dilemmas and important issues arise in the relationship between the family, the management and the ownership of the company, as shown in the figure on the previous page. Therefore, children of entrepreneurs have everything at their disposal to follow the same path to open new businesses. If the heir opts to join the family business, entrepreneurship will encounter two key drivers: the need for growth and taking advantage of opportunities. Novos workshops ampliarão discussão sobre tema sucessão e governança Dando continuidade à iniciativa empreendida em setembro do ano passado no Clube da Fibra, com a realização do workshop sobre sucessão familiar e governança, voltado aos herdeiros de participantes, a FMC promoverá este ano o desdobramento desta iniciativa através de workshops que abordarão o tema em três estados: Bahia, Goiás e Mato Grosso. Esses workshops terão como objetivos a sensibilização quanto à importância do tema, apresentação do escopo do programa a ser oferecido pela FMC aos clientes Prima Classe e dar feedback do Encontro de Herdeiros realizado em Punta del Este, no Uruguai, durante o Clube da Fibra, que teve os seguintes focos: A dinâmica e os desafios da empresa familiar; As contribuições da governança para a gestão da empresa familiar; e As contribuições da governança para a gestão. Continuing the initiative launched in September last at Clube da Fibra, with the workshop on family succession and governance, geared toward the heirs of the participants, this year the FMC will promote the deployment of this initiative through workshops that will address the issue in three Brazilian States: Bahia, Goias and Mato Grosso. These workshops will aim to bring about awareness of the importance of the topic, present the scope of the program to be offered by the FMC to its Prima Classe clients and give feedback from the Heirs’ Meeting held in Punta del Este, Uruguay, during the Clube da Fibra, which had the following focuses: The dynamics and challenges of family business; the contributions of governance in the management of the family business; and the contributions of governance in management. SQUARE New workshops will expand discussion about the succession and governance issue FMC 5 9 E N T R E V I S TA / I N T E R V I E W Walter Horita Nascido em Maringá (PR), Walter Horita migrou para o oeste da Bahia em 1984. Pagou um custo alto pelo pioneirismo nas primeiras safras, mas, juntamente com outros empresários empreendedores, transformou a região em uma nova fronteira agrícola. Horita hoje está entre os maiores produtores de algodão do Brasil e tem em suas fazendas a maior produtividade do mundo, figurando como um dos 100 nomes mais influentes do agronegócio, segundo ranking da revista Dinheiro Rural. Considerado a maior referência em cultivo de algodão na Bahia, o empresário recebeu ainda o Título Honorífico de Cidadão Baiano, homenagem que reconhece o esforço empreendido para a construção do cerrado do oeste baiano, tido como improdutivo e que hoje é de tecnologia avançada nas culturas de soja, milho e algodão e de grandes produtividades. Convidado a opinar sobre o tema “Sucessão e Governança” nas empresas familiares, Horita deu o depoimento a seguir: Walter Horita Born in Maringá (PR), Walter Horita migrated to the west of Bahia in 1984. He paid a high cost for pioneering the first crops, but along with other business entrepreneurs, he transformed the region into a new agricultural frontier. Currently, Horita is amongst the largest producers of cotton in Brazil and on his farms, he has the highest productivity in the world and ranks as one of the 100 most influential names in agribusiness, according to the ranking in the magazine Dinheiro Rural. Considered the benchmark for cotton cultivation in Bahia, the entrepreneur also received the Honorary Title of Bahian Citizen, an honor that acknowledges the efforts undertaken for the development of the Savannah of western Bahia, considered unproductive and that today is utilizing advanced technology in crops of soybean, corn and cotton, with major productivity. SQUARE Invited to comment on the topic “Succession and Governance” in family businesses, Horita made the following statement: 6 0 FMC The importance of governance in family businesses “As a guest of the FMC at the II International Seminar A importância da governança nas empresas familiares “Como convidado da FMC no II Seminário Internacional de Empresas Familiares, realizado pelo Insper (Instituto de Ensino e Pesquisa), destaco a apresentação feita pelo Professor Joseph Astrachan, da Kennesaw State University, em que foi abordada a importância da governança nas empresas familiares. Ele alertou para o fato de que a governança passa a ser mais necessária tanto maior for o porte das empresas familiares. Apesar da possibilidade de comprometer a maior qualidade desses modelos, que é a agilidade nos processos de decisão, após atingir certo grau de crescimento, é necessário inserir a governança corporativa na empresa como instrumento para conferir maior segurança e transparência nos seus processos. A discussão deste tema é muito importante neste momento em que grande parte das empresas agrícolas passará pelo primeiro processo sucessório, considerando que os empresários que hoje estão no comando não as receberam prontas, mas as construíram com o seu trabalho, a partir do conhecimento e da tradição agrícola herdados de seus pais ou familiares. Ao tratar deste tema, a FMC traz uma importante contribuição e demonstra sua preocupação com a sustentabilidade e longevidade de nossos empreendimentos.” on Family Businesses, conducted by Insper (Institute of Education and Research), I would like to highlight the presentation by Professor Joseph Astrachan, of the Kennesaw State University, who addressed the importance of governance in family businesses. He advised that governance becomes more necessary the larger the size of the family business. Despite the possibility of compromising the highest quality of these models, which is the agility in the decision-making process, after reaching a certain level of growth, it is necessary to enter the company in corporate governance as a means to provide greater certainty and transparency in its procedures. The discussion of this topic is very important, now that most agricultural companies will go through the first succession process, considering that entrepreneurs who are currently in charge did not receive them ready, but built them up with their own work, from the knowledge and agricultural tradition they inherited from their parents or relatives. In addressing this issue, the FMC makes an important contribution and demonstrates its concern about the sustainability and longevity of our ventures.” planejar a sucessão não significa necessariamente fazer a sucessão. Os empresários que entendem isso enxergam a oportunidade de trabalhar a aceitação da nova liderança na equipe gestora e na família de forma antecipada. Segundo, a sucessão é um processo que demanda meses, por vezes, anos de trabalho conjunto entre a geração atual e a nova geração. Isso porque o processo de sucessão tem melhores resultados se existe a oportunidade para a experimentação, se há tempo para a aprovação ou ajustes da nova liderança. Terceiro, é importante lembrar que a responsabilidade sobre os resultados da sucessão é da geração atual. O tema sucessão e governança foi abordado em workshop com herdeiros durante o Clube da Fibra 2012 The theme of succession and governance was discussed in a workshop with the inheritors during the 2012 Clube da Fibra É preciso entender que a antecipação do plano de sucessão é fator-chave para o sucesso “One should understand that the anticipation of the succession plan is a key factor for the successful” Em meio ao relacionamento entre parentes, sucessão de lideranças e transição de gerações, as empresas familiares e produtores enfrentam os desafios de se estruturarem para crescer capitalizados sem cair nas armadilhas do nepotismo e das decisões suportadas apenas por envolvimento emocional. In the first place, it is the heirs that invest in the preservation of the family and the business. There is a difficulty for businesses to grow to the same extent that the family grows, which increases the pressure to continue the business and on the very survival of the family, for example. Secondly, it is the heirs, based on their education, training and even the experience of living with entrepreneurial parents, which present innovative ideas for the growth of the family business. With the evolution of family interests and greater complexity in business, the need to implement procedures of governance grows. Our experience in the implementation of these procedures and in research on the subject shows that three assignments are critical to the families concerned. The first is to develop a strategic plan for the business and the family, both simple and complicated at the same time. The second assignment is to establish procedures for communication with the family about the business situation and vice versa. The third is to practice transparency. Both business owners and the owners of the management must be accountable to one another! Fábio e Matheus, durante a realização do workshop, no Clube da Fibra Fábio and Matheus during the presentation of the workshop at the Clube da Fibra Among the objectives of these initiatives, we seek to discuss how corporate governance helps in the succession planning for the managers of the companies. First, one should understand that the anticipation of the succession plan is a key factor for the successful passing of the baton. Remember that planning the succession does not necessarily mean making the succession. Entrepreneurs who understand this see the opportunity of working with the acceptance of new leadership in the management team and in the family in advance. Second, SQUARE In line with this scenario, and the need for planning the succession and implementing governance structures, FMC has offered some services to its clients on this very issue. One example is the suggestion of initiating formal processes for rules in decision-making and relationships between partners, in the implementation of KIT Management, for the FMC Dealers Alliance. Another initiative was the workshop on family succession and governance, conducted with heirs of participants from the Clube da Fibra, in Uruguay, in September 2012. FMC 6 1 É necessário realizar investimentos e desenvolver competências para geração de valor e perenização da organização. Acreditamos que esses desafios podem ser transpostos com a adoção de práticas de governança e que ela seja um caminho produtivo para estruturar os processos de decisão dentro da empresa, disciplinar o relacionamento entre a família e a empresa, e planejar o futuro dos negócios. SQUARE Pensando nisso, é necessário que se faça a lição de casa. O melhor momento é começar agora! É preciso lembrar dos benefícios que essas práticas proporcionam, como grande incentivo para começar a praticar: melhoram o modelo de gestão, promovem o alinhamento de expectativas entre colaboradores familiares e colaboradores do mercado, facilitam a implementação e o controle das iniciativas dentro da empresa, permitem que o potencial e o conhecimento de familiares e profissionais do mercado sejam colocados em uso, entre tantos outros. 6 2 FMC the succession is a process that requires months, sometimes years of joint work between the current generation and next generation. This is because the succession process has better results if there is opportunity for experimentation, if there is time for approval or adjustments from the new leadership. Third, it is important to remember that responsibility for the outcome of the succession is with the current generation. Amidst the relationship between relatives, leadership succession and the transition of generations, family businesses and producers face the challenges of structuring themselves for capitalized growth without falling into the pitfalls of nepotism and making decisions supported only by emotional involvement. It is necessary to make investments and develop skills for the generation of value and the perpetuation of the organization. We believe that these challenges can be overcome with the adoption of governance practices and that it is a productive way to structure the decision-making processes within the company, to discipline the relationship between the family and the company, and to plan the future of the business. With this in mind, it is necessary to do one’s homework. The best time to start is now! One needs to remember the benefits that these practices provide as a considerable incentive to start practicing them: improving the management model, promoting the alignment of expectations between family contributors and industry contributors, facilitating the implementation and control of initiatives within the company, enabling the potential and the expertise of the family and professionals in the market to be put into use, amongst many others. Fábio Matuoka Mizumoto Matheus Alberto Consoli Sócio da Uni.Business Estratégia. Especialista no desenvolvimento de empresas familiares. Mestre e Doutor em Administração pela FEA-USP. É professor do INSPER Instituto de Ensino e Pesquisa, da FGV-EESP (Escola de Economia de São Paulo) e Coordenador Acadêmico dos MBAs em Agronegócios da FGVManagement Sócio da Markestrat. Especialista em Estratégias de Negócios, Gestão de Cadeias de Suprimentos, Distribuição e Marketing, Vendas e Avaliação de Investimentos. Doutor pela EESC/USP. Mestre em Administração pela FEA/USP. Administrador de Empresas pela FEA-RP/ USP. Professor de MBAs na FUNDACE, FIA, FGV, FAAP e PECEGE/ESALQ Partner at Uni.Business Estratégia. Expert in the development of family businesses. MSc and PhD in Management from FEAUSP. Professor at INSPER Instituto de Ensino e Pesquisa (Institute of Education and Research), at FGV-EESP Escola de Economia de São Paulo (São Paulo School of Economics) and Academic Coordinator for MBAs in Agribusiness at FGV-Management Partner at Markestrat. Expert in Business Strategies, Supply Chain Management, Distribution and Marketing, and Sales and Investment Valuation. PhD from EESC/ USP. MSc in Administration from FEA/USP. Business Administrator from FEA-RP/USP. Professor of MBAs at FUNDACE, FIA, FGV, FAAP and PECEGE/ESALQ Qual a importância de estar próximo ao cliente? Valmir Andrade - Gerente Regional de Vendas Valmir Andrade - Regional Sales Manager SQUARE “Estar próximo ao cliente é uma oportunidade de conhecê-lo melhor, entender suas necessidades e poder satisfazê-las a contento. Mas para a FMC é mais que isso. Gostamos do contato com as pessoas e fazemos disso um hábito que cultivamos, assim como se cultiva a amizade. Temos nosso olhar voltado para o negócio dos nossos clientes, buscando levar as melhores soluções, que envolvem desde produtos até práticas de gestão, treinamentos, enfim, tudo o que possa contribuir para o seu melhor desenvolvimento. Contudo, não desprezamos o estar junto, o ouvir e trocar informações, estreitando também o relacionamento pessoal. A M I G O S / A M O N G Share your experience and concerns with other readers E N T R E Partilhe suas experiências e anseios com outros leitores F R I E N D S Boa pergunta!/Good question! FMC 6 3 O mais importante, no entanto, é perceber como o cliente aprecia esse contato e sabe que está sendo valorizado. E esse hábito é cotidiano, envolvendo toda a nossa equipe de campo e as demais áreas que têm interface com o cliente, não deixando de abarcar também a direção, que, oportunamente, em ocasiões variadas também busca essa proximidade. Foi o que aconteceu recentemente, quando fizemos um tour por clientes em Mato Grosso, num ciclo de visitas que envolveu o diretor-presidente Antonio Zem, alguns diretores, gerentes e equipe de vendas e dois diretores internacionais: Mark Douglas e o CFO Paul Graves, que vieram ao O diretor da FMC, Ronaldo Pereira, recebe informações de Tancredo Nantes (Sementes Girassol), ladeado pelo também diretor Walter Costa, pelos diretores internacionais Paul Graves (CFO) e Mark Douglas, Presidente FMC Agricultural Products, e pelo RDM Gabriel Rausch The director of FMC, Ronaldo Pereira, receives information from Tancredo Nantes (Sementes Girassol), flanked by fellow director Walter Costa, by international directors Paul Graves (CFO) and Mark Douglas, President of FMC Agricultural Products, and by RDM, Gabriel Rausch Com a palavra, o cliente/The client has its say “Valorizamos muito a iniciativa da diretoria da FMC de sair do escritório, em São Paulo, e vir até o campo visitar clientes em Mato Grosso e conhecer nossa estrutura. Essa proximidade, que é típica da FMC, traz muitos benefícios para a relação clientefornecedor. É uma forma de conhecerem as nossas necessidades e de nos compreenderem nas nossas dificuldades, podendo nos ajudar. E isso a FMC faz muito bem. Além disso, essa proximidade faz com que, ao pensar na empresa, venham pessoas à nossa mente, que são representantes da confiança gerada pela marca.” NELSON VÍGOLO “We greatly appreciate the initiative of the FMC Board of getting out of the office in São Paulo and coming to the field to visit customers in Mato Grosso, and getting to know our structure. This proximity, which is typical of FMC, has many benefits for the customer-supplier relationship. It is one way of getting to know our needs, of understanding us with respect to our difficulties, and of being able to help us. And FMC does it extremely well. Furthermore, when thinking about the company, this proximity makes people come to our mind, who are representatives of the trust generated by the brand.” SQUARE NELSON VÍGOLO 6 4 FMC Clientes visitados Customers visited Da esquerda para a direita: Gilberto Goellner (Sementes Girassol), Mark Douglas e Paul Graves, diretores internacionais da FMC From left to right: Gilberto Goellner (Sementes Girassol), Mark Douglas and Paul Graves, FMC international directors Sementes Girassol, Pedra Preta/MT Gilberto Goellner (proprietário), Élcio Cardoso, gerente comercial, e Tancredo Nantes, gerente técnico Gilberto Goellner (owner), Élcio Cardoso, commercial manager, and Tancredo Nantes, technical manager Semente Bom Jesus (Grupo Bom Jesus), Pedra Preta/MT Nelson e Geraldo Vigolo (proprietários), Elton Emanuelle e Mauricio Vivan, gerentes Ao centro, o produtor Nelson Vigolo (Grupo Bom Jesus), ladeado por Mark Douglas e pelo Presidente FMC Corporation América Latina, Antonio Zem In the middle, producer Nelson Vigolo (Grupo Bom Jesus), flanked by Mark Douglas and President of the FMC Corporation in Latin America, Antonio Zem Visita à Fazenda Luciana, de propriedade de João Trojan, com equipe FMC e integrantes da Coopercotton Visit to Fazenda Luciana farm, owned by João Trojan, with FMC staff and members of Coopercotton Nelson and Geraldo Vigolo (owners), Elton Emanuelle and Mauricio Vivan, managers Fazenda Luciana, Primavera do Leste/MT João Trojan (proprietário), onde também estavam presentes os clientes João Guerreiro, João André Guerreiro, da Agro Guerreiro, Sérgio de Marco (do Grupo BDM), Antônio Coutinho (diretor da Coopercotton), Egídio e Rodrigo Trojan (filhos do proprietário), Celso Griesang (proprietário da Sementes Tropical e atual presidente da Coopercotton) e Claudino Marin João Trojan (owner), with customers João Guerreiro, João André Guerreiro, from Agro Guerreiro, Sérgio de Marco (from Grupo BDM), Antônio Coutinho (director at Coopercotton), Egídio and Rodrigo Trojan (the owner’s sons), Celso Griesang (owner of Sementes Tropical and current president of Coopercotton) and Claudino Marin, were also present Fazenda Filadélfia (Grupo Bom Futuro), Campo Verde/MT Visit to Fazenda Filadélfia farm (Grupo Bom Futuro): seated, Erai Maggi (owner), Paul, Zem and Ronaldo Pereira. Standing, from left to right: Diogo Santos (FMC), Jules Ignácio (Bom Futuro), Valmir Andrade (FMC), Cid dos Reis (Bom Futuro), Marco Faria (FMC), José Maria Bortoli and Inácio Modesto (Bom Futuro) and Cesar Damico (FMC) The owner-partners of the Grupo Bom Futuro, José Maria Bortoli and Erai Maggi, were present, along with Cid dos Reis (technical manager), Inácio Modesto (general agronomist), Aline Bortoli and Jules Ignácio (respectively, daughter and son-in-law of José Maria Bortoli) SQUARE Visita à Fazenda Filadélfia (Grupo Bom Futuro): sentados, Erai Maggi (proprietário), Paul, Zem e Ronaldo Pereira. De pé, da esquerda para a direita: Diogo Santos (FMC), Jules Ignácio (Bom Futuro), Valmir Andrade (FMC), Cid dos Reis (Bom Futuro), Marco Faria (FMC), José Maria Bortoli e Inácio Modesto (Bom Futuro) e Cesar Damico (FMC) Estavam presentes os sócios-proprietários do Grupo Bom Futuro, José Maria Bortoli e Erai Maggi, Cid dos Reis (gerente técnico), Inácio Modesto (agrônomo geral), Aline Bortoli e Jules Ignácio (respectivamente, filha e genro do José Maria Bortoli) FMC 6 5 What is the importance of being close to the customer? Visita na Algodoeira do Grupo Trojan Visit to the Grupo Trojan Cotton Factory “Being close to the client is an opportunity to get to know them better, understand their needs and be able to satisfactorily fulfill their expectations. But, for FMC it is more than this. We like contact with people and we make this a habit that we cultivate, as well as cultivating friendships. We have our eye on the business of our customers, seeking to bring the best solutions, involving from products to management practices, and training, in short, everything that might contribute to their optimal development. Nevertheless, we do not despise being together, listening and exchanging information, and also narrowing personal relationships. Most importantly, however, is realizing how the customer appreciates this contact and knowing what is being valued. Brasil exclusivamente para conhecer esses clientes, considerados muito especiais pelo relacionamento que mantemos cotidianamente. Foram dois dias de visitas muito agradáveis, em que fomos recebidos com grande atenção e cordialidade, iniciando na propriedade do sr. Gilberto Goellner, sendo recepcionados pela sua esposa, sra. Dione Queiroz, com um delicioso almoço. Na sequência da programação, ressalto a atenção dispensada pelos srs. Nelson e Geraldo Vigolo, proprietários do Grupo Bom Jesus, e o acolhimento na Fazenda Luciana, em Primavera do Leste/MT, de propriedade do cliente João Trojan, onde pernoitamos. No dia seguinte, encerrando o ciclo de visitas, fomos muito bem recebidos na Fazenda Filadélfia, estando presentes os sócios-proprietários do Grupo Bom Futuro, srs. José Maria Bortoli (Zeca) e Erai Maggi, onde almoçamos antes de encerrar a excelente programação. SQUARE Baseado no que vivenciamos no nosso dia a dia e nessa rica experiência, posso afirmar que a proximidade, acima de tudo, torna o trabalho mais prazeroso e produtivo, acredito, para as duas partes.” 6 6 FMC And this habit is routine, involving all our field staff and other areas that interface with the customer, while also covering direction, which, in due course, strives for such proximity as well. That was what happened recently, when we did a tour of customers in Mato Grosso, in a cycle of visits that involved the CEO, Antonio Zem, some directors, managers and sales staff, and two international directors: Mark Douglas and the CFO, Paul Graves, who came to Brazil exclusively to get to know these customers, considered to be very special due to the relationship that we maintain on a daily basis. They were two very nice days of visiting; we were greeted with great attention and warmth, starting on the property of Mr. Gilberto Goellner, being greeted by his wife, Mrs. Dione Queiroz, with a delicious lunch. Following the program, I must emphasize the attention given by Mr. Nelson Vigolo and Mr. Geraldo Vigolo, owners of Grupo Bom Jesus, and the reception at Fazenda Luciana, in Primavera do Leste/MT, property of customer João Trojan, where we spent the night. On the following day, ending the cycle of visits, we were very well received at Fazenda Filadélfia, with the owner-partners of Grupo Bom Futuro being present, Mr. José Maria Bortoli (Zeca) and Mr. Erai Maggi, where we had lunch before closing an excellent program. Based on what we experienced on our day-to-day program and in this rich experience, I can say that proximity, above all, makes work more enjoyable and productive, I believe, for both parties.” A R E A V I P / V I P Á R E A Desempenho exemplar Reconhecimento da Agroterenas como Melhor do Agronegócio no segmento Cana-de-Açúcar é exemplo das conquistas do setor Q uando empresas como a Agroterenas S.A. Cana têm sua atuação reconhecida em premiações que identificam as melhores do setor, cabe-nos, além do respeito e da admiração, também a satisfação de sermos integrantes desse segmento da economia, o agronegócio, e mais precisamente do setor sucroenergético, que se destaca cada vez mais em tamanho e importância no país e no mundo. SQUARE Eleita pela segunda vez consecutiva a melhor empresa da categoria Cana-de-Açúcar na premiação “Melhores do Agronegócio”, a Agroterenas torna-se, com a conquista, legítima representante do novo modelo de produção de cana-de-açúcar, com a formação de grandes fornecedores, FMC 6 7 Projetos sustentáveis No ano de 2011, numa parceria com a FMC, a Agroterenas, unidade de Maracaí/SP, desenvolveu um projeto de reaproveitamento da água da chuva para, após tratamento, ser utilizada na aplicação de defensivos. Levando-se em conta a média histórica de chuvas de 1.450 mm/ano, isso representa um potencial de aplicação de 13.000 ha de cana apenas com o reaproveitamento das águas da chuva, ou seja: uma economia de água da ordem de 25% no consumo das aplicações de defensivos. Caixa de abastecimento: a água da chuva é reaproveitada na aplicação de defensivos Collection gutters were installed in the pesticide storage warehouse Distribution tank: rain water is reused in the application of pesticides Sustainable projects The project consisted of installing troughs on the roofs of pesticide storage sheds to capture rainwater, after which the water was transported by underground tubes to a specially built treatment station. Afterwards, the water was stored in five tanks, each with a capacity of 20,000 liters, or a total of 100,000 liters that would be sufficient for applying pesticides on 1,000 hectares. Considering that the historical average for rainfall is 1,450 mm per year, this represents a potential application area of 13,000 hectares of sugar cane, with the use of recovered rainwater. In other words, it could save in the order of 25% of water used in pesticide applications. comprovando a viabilidade da produção sustentável econômica, social e ambientalmente falando. “A atuação da Agroterenas é um exemplo da missão que vem sendo assumida pelo setor sucroalcooleiro como um todo, visando ao desenvolvimento sustentável”, compara o Representante de Desenvolvimento de Mercado da FMC, Leonardo Brusantin. SQUARE Para que o sistema esteja totalmente abastecido, são necessários 110 mm de chuva coletados nos 900 m2 de telhado do barracão. No barracão de armazenamento de defensivos foram instaladas calhas coletoras In 2011, Agroterenas’s unit in Maracaí/SP partnered with FMC to develop a project to capture and treat rainwater, which would be used in pesticide applications. 6 8 FMC O projeto consistiu na instalação de calhas coletoras sobre o telhado do barracão de armazenamento de defensivos, captando a água, depois transportada por tubulações subterrâneas até uma estação de tratamento específica para esse processo. Posteriormente, a água é armazenada em cinco caixas com capacidade de 20.000 litros cada uma, totalizando 100.000 litros de água, o suficiente para aplicação de defensivos em 1.000 ha. Em sua oitava edição no ano de 2012, o prêmio promovido pela revista Globo Rural reconhece, segundo dados levantados pela In order for it to be completely supplied, the system requires 110 mm of rainwater collected from 900 m2 of shed roof area. Serasa Experian, as 30 melhores empresas do país, cada uma em uma categoria do agronegócio, dentre as 500 maiores do setor. A Agroterenas, que em parceria com a Raízen de Maracaí foi a primeira no Brasil a ser aprovada na auditoria do Bonsucro, prioriza o desenvolvimento sustentável e faz contínuos investimentos em equipamentos e mão de obra qualificada, promovendo a capacitação e valorização de seus profissionais. “Para nós, da FMC, é um grande orgulho ter um cliente da regional Cana se destacando dentro do Agronegócio”, parabeniza Brusantin. M A R C A D O “As much as it’s a huge recognition, it also propels us to be constantly creative in our continual pursuit for excellence.” - João Guilherme Iglezias, Agroterenas’ director of agricultural operations Outstanding performance Recognition of Agroterenas as the Best Agribusiness in the category of Sugarcane is an example of the sector’s achievements W hen companies such as Agroterenas S.A. Cana get recognized with prizes that honor the best in the sector, it earns not only respect and admiration in our eyes, but also satisfaction in being part of the agrobusiness segment of the economy, or more precisely, the sugar-energy sector, which continues to gain in size and importance in Brazil and internationally. Elected for the second consecutive year as the top company in the category of Sugarcane in the “Best of Agribusiness” awards, Agroterenas has become a legitimate representative of a new model for sugar cane production. With the formation of large suppliers, it is proving that economically sustainable production is possible in social and environmental terms. “Agroterenas is an example of the mission for sustainable development that the sugar-alcohol sector has taken on as a whole”, says Leonardo Brusantin, FMC’s Representative for Market Development. In 2012, the eighth year in which the awards have been produced by the magazine Globo Rural, 30 of the best companies in Brazil were recognized in their category of agribusiness, out of the largest 500 in the sector, according to figures provided by Serasa Experian. Being the first in Brazil, in partnership with Raízen in Maracaí, to become certified by Bonsucro, Agroterenas puts a priority on sustainable development. Also, by continuously investing in equipment and expertise, it values and builds the capacity of its professional staff. “For us at FMC, we are extremely proud to have a client from the sugar cane sector that is a standout in Agribusiness”, lauds Brusantin. Com unidade produtora de laranja e suco de laranja concentrado em Santa Cruz do Rio Pardo/SP e unidades canavieiras em Maracaí/SP, Paraguaçu Paulista/SP e Deodápolis/ MS, a Agroterenas, que está em franco crescimento, tem reputação sólida e busca continuamente a otimização dos seus processos com o objetivo de superar sempre as expectativas e suprir as demandas de seus clientes e do mercado. Agroterenas: A Young Company Agroterenas works in the production of sugar cane, fresh orange juice and orange juice made from concentrate. Founded in 2010, when the assets of Grupo NovAmérica (a pioneer in sugar cane production in Vale do Paranapanema) were divided, this young company enjoys wellstructured assets that are the product of more than 60 years of growth and positive results. The company operates a unit in Santa Cruz do Rio Pardo, São Paulo state, which produces oranges and orange juice from concentrate, as well as sugar cane-producing units in Maracaí and Paraguaçu Paulista, São Paulo and Deodápolis, Mato Grosso do Sul. Currently undergoing rapid expansion, Agroterenas enjoys a solid reputation and continually strives to optimize its processes, with the aim of always exceeding expectations and meeting the demands of its clients and the market. SQUARE “Da mesma forma que é um grande reconhecimento, passa a ser também uma constante inquietação criativa para prosseguirmos sempre no caminho da excelência.” - João Guilherme Iglezias, diretor de operações agrícolas da Agroterenas A Agroterenas atua no setor de produção de cana-de-açúcar, laranja in natura e suco concentrado de laranja. Apesar de jovem, a empresa, que nasceu em 2010 da divisão dos ativos do Grupo NovAmérica (pioneira na produção de cana no Vale do Paranapanema), tem ativos bem estruturados, fruto de mais de 60 anos de crescimento e resultados positivos. E N C O N T R O A jovem Agroterenas FMC 6 9 SQUARE Fotos: Assessoria de Comunicação/PMM/Photos: Press Office/PMM Maringá, uma cidade pra chamar de sua 7 0 FMC P R A Ç A D A S V I A G E N S / T R A V E L S Q U A R E C omo você imagina uma cidade em que o nome fora inspirado numa canção? Correspondendo às melhores expectativas, a paranaense Maringá tem algo de poesia tanto pela sua beleza natural, com seus bosques centralizados, largas avenidas e intensa arborização das ruas, como também pela belíssima Catedral de Nossa Senhora da Glória, cartão-postal da cidade, que, em forma de cone, atinge 124 metros de altura, sendo o décimo monumento mais alto do mundo. É um modelo de cidade-jardim, que cresce sem deixar de oferecer a seus moradores e visitantes qualidade de vida e beleza, não decepcionando a quem tiver o prazer de conhecê-la, seja para turismo, seja para negócios. Por ser jovem – a cidade completou em 10 de maio 66 anos – ainda tem muito que crescer e, surgida no período de ouro do ciclo do café, mesmo com o crescimento da economia nos setores de serviço, comércio e indústria, a agricultura continua a ser fundamental para Maringá. O município apresenta diversificada produção agrícola, composta de algodão, milho, feijão, amendoim, cana-de-açúcar, trigo e principalmente soja. É também grande produtora do bicho-da-seda. Maringá, a city to call your own H ow do you imagine a city where the name was inspired by a song? Satisfying the best expectations, Maringá, in the state of Paraná, has something of poetry both for its natural beauty, with its centralized woods, wide boulevards and the intense afforestation of its streets, as well as the beautiful Catedral de Nossa Senhora da Glória (Our Lady of Glory Cathedral), the city’s main landmark, which, in conical shape, reaches 124 meters in height, being the tenth highest monument in the world. It is a model garden city, which grows while continuing to provide its residents and visitors with quality of life and beauty; not disappointing anyone who has the pleasure of getting to know it, whether for tourism or on business. For being young – the city completed 66 years on May 10 – it still has a lot of growing to do; and, emerging from the golden period of the coffee cycle – even with economic growth in the service, trade and industry sectors – agriculture continues to be fundamental for Maringá. The city has diversified agricultural production, comprised of cotton, corn, beans, peanuts, sugarcane, wheat and, mainly, soybeans. It is also a major producer of silkworms. The most prominent industrial sectors are food, clothing, metalwork-mechanics, agribusiness and others. Contemporary, Maringá has good options for leisure and, primarily, culture, with good and modern theaters, as well as hosting the biggest music festival in the South, bringing together artists from all over Brazil. And it also offers good work and business opportunities. It is a medium-to-large size planned city – the third largest in the State and seventh most populous in the Southern Region of Brazil. It also stands out for being an important regional highway intersection. Canção inspiradora CANÇÃO A MARINGÁ (trecho mais famoso) A cidade de Maringá teve seu nome extraído de uma canção muito famosa na época, intitulada Maringá, de autoria do compositor Joubert de Carvalho, daí advindo o nome da “Cidade Canção”. SONG TO MARINGÁ (most famous part) Maringá, Maringá / Maringá, Maringá Depois que tu partiste / After you left Tudo aqui ficou tão triste / It all became so sad Que eu garrei a maginá / That this got stuck in my head Segundo consta, a música era cantada por operários que construíam a nova cidade e, depois de batizar o ribeirão que a banhava, ao ser fundada oficialmente, recebeu essa justa e singela homenagem. Fonte: maringa.pr.gov.br Maringá, Maringá / Maringá, Maringá Para havê felicidade / For there to be happiness É preciso que a saudade / There must be no longing Vá batê noutro lugá / To come knocking at my door An inspirational song Reportedly, workers who constructed the new city sang the song, and, after baptizing the creek that runs through it, upon being officially founded, it received this sincere and just tribute. Source: maringa.pr.gov.br Maringá, Maringá / Maringá, Maringá Volta aqui pro meu sertão / Come back to my wilderness Pra de novo o coração / So that once more De um cabloco assossegá. / This caboclo’s heart may lay at peace SQUARE The city of Maringá had its name taken from a very famous song at the time, entitled Maringá, by composer Joubert de Carvalho, from where the nickname “Cidade Canção” (“Song City”) originated. FMC 7 1 Turismo para os olhos Mesmo experimentando um grande crescimento, Maringá busca respeitar o planejamento original de ser um centro urbano em que o progresso coexista de forma harmônica com a natureza, o que se percebe no seu traçado urbanístico moderno, entremeado por reservas de mata nativa, conferindo farta arborização à cidade: são 90 alqueires de mata nativa em 17 bosques, como o Horto Florestal, o Parque dos Pioneiros (Bosque II) e o Parque do Ingá. Grosso; a ALL também liga Maringá a nove cidades da Argentina através da ferrovia. A cidade conta ainda com cinco grandes shopping centers. Tourism for the eyes Although experiencing tremendous growth, Maringá seeks to respect the original design of being an urban center where progress coexists in harmony with nature, which is perceived in its modern urban layout; interspersed with bush land reserves, giving the city an abundant afforestation: there are 90 acres of native woodlands in 17 forests, such as Horto Florestal, Parque dos Pioneiros (Bosque II) and Parque do Ingá. Devido a isso, é considerada uma das cidades mais verdes do mundo, mas fica especialmente mais bela na passagem do inverno para a primavera, quando muitas árvores explodem em flores. Destaque especial para o Ipê, a árvore que mais caracteriza o perfil da cidade, podendo ser apreciada em vários pontos. Because of this, it is considered one of the greenest cities in the world, but it is especially beautiful in the passage from winter to spring, when many trees burst with flowers. Particular attention should be paid to the trumpet tree, the tree that most characterizes the city’s profile and can be found in several locations. Quanto à infraestrutura, existem muitos hotéis na cidade, desde os mais modernos, que sediam convenções, até os mais simples. Por Maringá passam várias rodovias que interligam o estado do Paraná, e que também levam a outros países (Paraguai e Argentina) e estados brasileiros (Santa Catarina, São Paulo e Mato Grosso do Sul). As for the infrastructure, there are many hotels in the city, from the most modern, which host conventions, to the most simple. As Maringá is situated near several highways linking the State of Paraná – which also lead to other countries (Paraguay and Argentina) – and Brazilian States (Santa Catarina, São Paulo and Mato Grosso do Sul). It has an airport for domestic flights – Aeroporto de Maringá –, controlled by Terminais Aéreos de Maringá (Maringá Air Terminals) – SBMG S.A. – and the Terminal de Cargas Internacional (International Cargo Terminal) – Teca. Maringá has an ALL terminal (América Latina Logística), which performs transportation of commercial cargo, connecting Maringá to several Brazilian States, such as Rio Grande do Sul, Santa Catarina, São Paulo, Minas Gerais and Mato Grosso; ALL also connects Maringá to nine cities in Argentina, by railroad. Possui um aeroporto para voos domésticos – Aeroporto de Maringá –, controlado pelos Terminais Aéreos de Maringá – SBMG S.A. – e o Terminal de Cargas Internacional – Teca. Maringá conta com o terminal da ALL (América Latina Logística), que faz o transporte de cargas comerciais, ligando Maringá a vários estados do Brasil, como: Rio Grande do Sul, Santa Catarina, São Paulo, Minas Gerais e Mato The city also has five large shopping malls. SQUARE 2 7 2 FMC 1 3 Catedral de Nossa Senhora da Glória (1): cartãopostal da cidade, a catedral foi erguida entre julho de 1959 e maio de 1972. Os 124 metros de altura, sendo que 10 correspondem à cruz, no topo, fazem do monumento a mais alta catedral da América do Sul. O design cônico arrojado, projeto do arquiteto José Augusto Bellucci, foi inspirado nos foguetes lançadores dos satélites soviéticos Sputnik. Nossa Senhora da Glória Cathedral (1): Main landmark of the city, the cathedral was built between July 1959 and May 1972. With 124 meters of height, 10 of which corresponding to the cross at the top, the monument is the highest cathedral in South America. The bold conical design, a project by architect José Augusto Bellucci, was inspired by the rocket launchers of the Soviet Sputnik satellites. Templo Budista Jodoshu Nippakuji (2): retrata um exato templo oriental budista, de forma fiel. Dentro do templo, encontra-se um belo e instigante altar feito em peroba. Jodoshu Nippakuji Buddhist Temple (2): Faithfully portrays an exact oriental Buddhist temple. Inside the temple is a beautiful and thought-provoking altar made of mahogany. Parque Alfredo Werner Nyffeler (3): área destinada ao lazer, com um lago artificial onde é consentida a pesca nos finais de semana. Parque Internacional Francisco Feio Ribeiro (5): é realizada, neste parque, uma das maiores feiras agropecuárias do país. O acontecimento proporciona várias atrações, como exposições, leilões, shows e rodeios. Parque Internacional Francisco Feio Ribeiro (5): One of the largest agricultural fairs in the country is held in this park. The event offers several attractions, such as exhibitions, auctions, shows and rodeos. Parque do Ingá (6): dispõe de muitas atividades para o lazer, como a pesca e pista para praticar cooper. Parque do Ingá (6): Offers many activities for leisure, such as fishing and a jogging track. Capela Santa Cruz (patrimônio histórico): inaugurada em 1946, foi construída com a contribuição de todos os moradores. No seu interior encontram-se quadros e imagens sacras (algumas vindas da Espanha). Santa Cruz Chapel (historical heritage): Opened in 1946, it was built with the contribution of all residents. Inside the chapel, there are paintings and sacred images (some from Spain). Mesquita: a arquitetura deste local possui características árabes; é um templo de oração designado aos muçulmanos. Mosque: the architecture of this place has Arab characteristics; it is a temple of prayer designated to Muslims. Parque Alfredo Werner Nyffeler (3): An area dedicated for leisure, with an artificial lake where fishing is permitted on weekends. 4 Capela Diocesana Nossa Senhora de Fátima: é uma gruta subterrânea, e única, de Maringá. A gruta guarda materiais usados na construção do local, originários dos países Japão e Portugal. Nossa Senhora de Fátima Diocesan Chapel: An underground cave, unique to Maringá. The cave guards materials used in the construction of the site from Japan and Portugal. 5 Bosque das Grevíleas (4): um parque onde é possível encontrar apenas uma única espécie de árvore, a grevílea. Nesse local, a população aproveita para praticar exercícios físicos e contemplar a paisagem. 6 SQUARE Bosque das Grevíleas (4): A park where you can find only one single species of tree, the grevillea. There, the population enjoys doing physical exercise and contemplating the landscape. FMC 7 3 HISTÓRIA Com 66 anos, Maringá possui uma população de 357.077 (2010) habitantes, sendo o centro de uma Região Metropolitana que conta com 690.376 habitantes, segundo dados do IBGE/2010. A cidade foi fundada pela Companhia Melhoramentos Norte do Paraná (CMNP) e projetada pelo urbanista Jorge de Macedo Vieira (arquiteto paulista responsável pelos projetos do Jardim Paulista, na capital, e de Águas de São Pedro, no interior). Foi traçada obedecendo a um plano urbanístico previamente estabelecido. Praças, ruas e avenidas foram demarcadas considerando, ao máximo, as características topográficas da área escolhida, revelando preocupação no que se refere à proteção de áreas verdes e vegetação nativa. Tais preocupações ficam evidentes quando se observam os traçados de suas amplas ruas em curva de nível e avenidas, estas com canteiros centrais. Três áreas ecológicas estão localizadas no perímetro urbano: Horto Florestal “Dr. Luiz Teixeira Mendes”: área de propriedade da Cia. Melhoramentos, com 17,5 alqueires, imaginada como ponto de reserva e destinada também à criação de mudas para recomposição da arborização urbana; Parque do Ingá: com 19,5 alqueires, de início área preservada naturalmente, mas que foi urbanizada em 1970, tornando-se um dos mais conhecidos pontos turísticos da cidade, onde se encontram um jardim zoológico, jardim japonês e represa; Parque dos Pioneiros ou “Bosque II”, como é mais conhecido, com cerca de 25 alqueires. Constitui-se numa reserva natural da mata original. A região de Maringá apresenta grande influência de imigrantes japoneses, mas também de italianos e alemães, como de outros grupos de imigrantes que foram chegando, como os portugueses, poloneses, SQUARE Os setores industriais de mais destaque são: alimentação, confecção, metal-mecânico, agroindústria e outros. 7 4 FMC Contemporânea, Maringá conta com boas opções de lazer e principalmente cultura, com bons e modernos teatros, além de sediar o maior festival de música espanhóis, ucranianos, árabes, judeus, entre outros, formando a atual sociedade. Os pioneiros chegaram em caravanas organizadas pela CMNP, sendo, em sua maioria, colonos paulistas, mineiros e nordestinos. HISTORY At 66 years of age, Maringá has a population of 357,077 (2010) inhabitants, and is in the center of a metropolitan area, which has 690,376 inhabitants, according to the IBGE/2010 (Brazilian Statistical and Geographical Institute). The city was founded by Companhia Melhoramentos Norte do Paraná (Company for Improvements to the North of Paraná) (CMNP) and designed by urban planner Jorge de Macedo Vieira (architect from São Paulo, responsible for the Jardim Paulista project, in the State capital, and Águas de São Pedro, in the countryside). It was constructed following a previously established urban plan. Squares, streets and avenues were planned considering, as much as possible, the topographical features of the chosen area, revealing concern for the protection of green areas and native vegetation. These concerns are evident when observing the outlines of its wide contour-line streets and avenues, with central flowerbeds. Three ecological areas are located within the city limits: Horto Florestal “Dr. Luiz Teixeira Mendes”: area of property of the Melhoramentos Company, with 17.5 acres, conceived as an area of reserve and also aimed at creating seedlings for the restoration of urban forestry; Parque do Ingá: with 19.5 acres of naturally preserved area in the beginning, which were later on urbanized, in 1970, making it one of the best known sights of the city, where there is a zoo, a Japanese garden and a dam; Parque dos Pioneiros or “Bosque II”, as it is known, with about 25 acres, is constituted of a natural reserve of the original forest. The region of Maringá has been greatly influenced by Japanese immigrants, but also Italians and Germans, just like other immigrant groups that have been coming, such as the Portuguese, Polish, Spaniards, Ukrainians, Arabs, Jews, among others, forming the current society. The pioneers arrived in caravans organized by the CMNP, with mostly settlers coming from the States of São Paulo, Minas Gerais and from the Northeast Region. do Sul, reunindo artistas de todo o Brasil. E oferece também boas oportunidades de trabalho e para fazer negócios. É uma cidade média-grande planejada – a terceira maior do estado e sétima mais populosa da região Sul do Brasil. Destaca-se ainda por ser um importante entroncamento rodoviário regional. FMC 7 5 SQUARE Ilustração/Illustration: Mário Alberto B A N C O D E C R A Q U E S / E X P E R T Copa das Confederações: o teste Por/By Mauro Naves B E N C H T á chegando a hora! Seja você contra ou a favor da realização da Copa e das Olimpíadas no Brasil, agora não há nada mais a fazer a não ser ter a certeza de que, entre 2014 e 2016, o mundo estará de olhos voltados para o nosso país. Antes disso, no entanto, haverá uma pequena espiada: a Copa das Confederações, que vai acontecer logo agora, entre os dias 15 e 30 de junho. Espiada significativa essa. Afinal, se nunca usou, pelo menos, deve já ter ouvido a expressão: “A primeira impressão é a que fica”. Isso sem esquecer que também existe outra famosa: “Amor à primeira vista”. Pois bem. Apesar de estar numa dimensão muito inferior à Copa do Mundo, a das Confederações tem uma importância que vai muito além de simplesmente nos mostrar como anda o time de Felipão um ano antes da tentativa de conquistar o hexa. A própria Fifa reconhece que o grande valor da competição está em servir de parâmetro sobre o que se esperar do país que, um ano depois, irá sediar a Copa. É uma espiada-teste! E essa avaliação é ampla. Passa, entre outros itens, pela qualidade dos estádios, disponibilidade hoteleira, capacitação dos aeroportos e receptividade ao turista. SQUARE Começando de trás pra frente nessa lista, acredito que quem vier de fora pra ver a Copa vai se encantar com a amabilidade brasileira e com algumas facilidades inexistentes nos países que ultimamente sediaram Copas. Vale exemplos de coisas simples, que pra nós são comuns, tipo restaurantes e bares abertos até tarde da noite. Pode parecer bobagem, mas quem passeia adora não ter que se preocupar com horários fixos pra comer e se divertir. 7 6 FMC Com relação aos hotéis e aeroportos, já sabemos que não iremos cumprir as metas prometidas. Nessas áreas, muito pouco ou praticamente nada foi feito. Nem é preciso esperar pela chegada dos turistas pra saber o quanto já estão congestionados os nossos aeroportos. Também não é segredo a dificuldade encontrada pra se conseguir reservas em hotéis de qualidade nas principais cidades brasileiras. E obras assim de grande porte não são feitas do dia pra noite. Ou seja, não dá mais pra recuperar o tempo perdido. Confederations Cup: the test I t’s almost time! Whether you’re for or against holding the World Cup and the Olympics in Brazil, now there is nothing else to do but make sure that between 2014 and 2016 the world will have its eyes focused on our country. Before that, however, there is going to be a little glimpse: the Confederations Cup, which is going to happen soon, between the 15th and 30th of June. A significant little glimpse! After all, if you’ve never used it, you must have at least heard the expression: “First impressions last”. Not forgetting that there is also another famous one: “Love at first sight”. Well then, despite being in a much lower dimension than the World Cup, the Confederations Cup has an importance that goes far beyond simply showing us how Felipe Scolari’s team is doing a year before the attempt to become the six-time champion. FIFA itself recognizes that the great value of the competition is to serve as a parameter of what to expect from a country that, a year later, will host the World Cup. It is a little glimpse-test! And such an assessment is comprehensive. It depends on, among other items, the quality of the stadiums, hotel availability, airport capacity and responsiveness to the tourist. Starting from back to front on that list, I believe that those who come to see the World Cup will be enchanted by Brazilian hospitality and with some facilities that did not exist in the countries that have hosted recent Cups. It is worth noting examples of simple things, which to us are common, like bars and restaurants open until late at night. It might sound silly, but for those who love to wander around, they do not have to worry about set times for eating and having fun. Copa das Confederações/Confederations Cup Primeira Fase/First Phase Grupo A/Group A Brasil Brazil Japão Japan México Mexico Grupo B/Group B Itália Italy Espanha Spain Nigéria Nigeria Uruguai Uruguay Taiti Tahiti JOGOS/GAMES X 15 junho 16h/4pm Brasília/DF X 16 junho 19h/7pm Recife/PE X 16 junho 16h/4pm Rio de Janeiro/RJ X 17 junho 16h/4pm Belo Horizonte/MG X 19 junho 16h/4pm Fortaleza/CE X 20 junho 16h/4pm Rio de Janeiro/RJ X 19 junho 19h/7pm Recife/PE X 20 junho 19h/7pm Salvador/BA X 22 junho 16h/4pm Salvador/BA X 23 junho 16h/4pm Fortaleza/CE X 22 junho 16h/4pm Belo Horizonte/MG X 23 junho 16h/4pm Recife/PE june june june june june Há outro teste interessante. Para 2014 está prometida a implantação da quarta geração da telefonia móvel, o 4G, nas doze cidades-sede da Copa. É uma tecnologia que requer um investimento altíssimo principalmente para as torres de transmissão. Recentemente a revista Veja testou e comparou o uso da internet nos smartphones utilizando o atual 3G e o 4G. Considerou que seria a mesma enorme diferença entre voar com um avião monomotor e o mais rápido caça militar. Algo como uma velocidade dez vezes maior. Pois este avanço será testado já agora, nas cidades-sede june june june june june june As regards airports and hotels, we already know that we will not meet the promised targets. In these areas, very little or virtually nothing has been done. Nor is it necessary to wait for the arrival of tourists to know how much our airports are already congested. It is also no secret the difficulty to achieve quality hotel reservations in major Brazilian cities. And construction on such a large-scale does not happen from one day to the next. In other words, there is no way to recover the time that has been lost. There is another interesting test. The deployment of fourthgeneration mobile telephony, 4G, has been promised for the twelve World Cup host cities in 2014. It is a technology that requires very high investment, mainly for the transmission towers. Veja magazine recently tested and compared the use of the Internet on smartphones using the current 3G SQUARE june FMC 7 7 da Copa das Confederações: Brasília, Fortaleza, Salvador, Recife, Belo Horizonte e Rio de Janeiro. E nessas capitais o torcedor também testará outra exigência da Fifa: a alta qualidade dos estádios. E tudo indica que haverá aprovação geral. Apesar dos atrasos nas obras, dos milhões de reais gastos além do orçamento inicial, os que já ficaram prontos estão enchendo os olhos daqueles que ocupam as arquibancadas. Em algumas cidades-sede já se sabe que os estádios terão pouca utilidade para o futebol local após a Copa do Mundo. Funcionarão mais como arenas multimídia, recebendo mais shows do que bolas nos gramados. Mas essa é uma outra discussão. No que diz respeito à utilização durante a competição, nenhum deles deverá decepcionar no quesito qualidade. Decepção também não se espera do time de Luiz Felipe Scolari. Mas, como ele teve pouco tempo para montar a Seleção, pra que ela seja bemsucedida será fundamental contar com o apoio irrestrito do torcedor. Na primeira fase o Brasil vai jogar em Brasília, Fortaleza e Salvador. Depois o caminho dependerá da posição em que o time se classifique no grupo. Se for primeiro colocado joga a semifinal em Belo Horizonte. Se segundo, em Fortaleza. A grande final da Copa das Confederações acontecerá no Rio de Janeiro, onde esperamos que Felipão esteja com a “família Scolari” pra conquistar mais um título para o futebol brasileiro. Mauro Naves Jornalista esportivo da Rede Globo de Televisão SQUARE Sports journalist for Rede Globo Television 7 8 FMC technology and 4G technology. It was considered to be the same huge difference between flying a single-engine plane and the fastest military fighter jet. Something like ten times greater the speed. This advance is being tested even now, in the host cities of the Confederations Cup: Brasilia, Fortaleza, Salvador, Recife, Belo Horizonte and Rio de Janeiro. And in these capitals, the fans will also test the other FIFA requirement: the high quality of the stadiums. And all indications are that there will be an overall approval. Despite the delays in construction and the millions of Reais spent over and above the initial budget, those that have already been completed are filling the eyes of those in the stands. In some host cities, it is already known that the stadiums will have little use for local soccer matches after the World Cup. They will function more as multimedia arenas, getting more shows than balls on the pitches. But that is another discussion. As regards the use during the competition, none of them will disappoint in the quality department. Disappointment is also not expected from Luiz Felipe Scolari’s team. But as he had little time to put together the National Squad, the full support of the fans will be crucial for it to be successful. In the first phase, Brazil will play in Brasilia, Fortaleza and Salvador. After that, the trail will depend on the position in which the team qualifies from the group. If they finish in first place, they will play the semifinal in Belo Horizonte. If they finish in second, in Fortaleza. The grand final of the Confederations Cup will take place in Rio de Janeiro, where we hope that Scolari is with the “família Scolari” (“Scolari family”) to win another title for Brazilian soccer.