by
Steam Pro 1400
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
DANSK
РУССКИЙ
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
SVENSKA
NORFK
SUOMI
POLSKI
ČEŠTINA
SLOVENČINA
MAGYAR
SLOVENSKI
HRVATSKI
Gebrauchsanweisung
Dampfreiniger
1
3
4
2
7
1
10
8
5
11
6
9
B
19
12
27
22
23
26
21
20
28
13
15
14
A
2
18
17
24
18
29
30
25
B1
B2
B3
B4
B5
B6
B7
B8
3
16
B9
B10
B11
B12
B13
B14
B17
B18
4
B15
B16
Liebe Kundin / Lieber Kunde
Herzlichen Glückwunsch zum Erwerb Ihres neuen Dampfreinigers STEAM PRO 1400.
Aufgrund seines hohen Dampfdrucks von 3 bar ist der Dampfreiniger STEAM PRO 1400 optimal für Reinigungsarbeiten im Haushalt geeignet. Der Dampfreiniger STEAM PRO 1400 wird mit diversen Zubehörteilen geliefert, welche die Arbeit im Haushalt wesentlich erleichtern.
Sicherheitshinweise und Warnungen
Der Dampfreiniger STEAM PRO 1400 ist nur für den Hausgebrauch ausgelegt. Bei gewerblichem Gebrauch erlischt die Garantie.
Bei der Benutzung von Elektrogeräten sind stets grundlegende Sicherheitsregeln zu befolgen, hierzu
zählen die nachstehend aufgeführten Hinweise und die allgemeinen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften des Gesetzgebers. Lesen Sie bitte die nachstehenden Sicherheitshinweise sorgfältig
durch, bevor Sie den Handdampfreiniger benutzen.
WARNUNG
Bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung anschließen, vergewissern Sie sich bitte, dass die angegebene Spannung auf dem Typenschild mit der Ihrer Stromversorgung übereinstimmt. Schließen Sie das
Gerät nur an geerdete Steckdosen an.
Ein nicht ordnungsgemäßes Anschließen des Erdleiters kann Stromschläge verursachen. Wenn Sie nicht
sicher sind, ob Ihre Steckdose ordnungsgemäß geerdet ist, lassen Sie dies bitte von einem qualifizierten
Elektriker überprüfen. Nehmen Sie keine Änderungen an dem Netzstecker vor, der mit dem Gerät geliefert wird, da dies zu ernsthaften Verletzungen führen kann. Wenn der Stecker nicht in Ihre Steckdose
passt, beauftragen Sie bitte einen qualifizierten Elektriker mit der Installation einer passenden Steckdose. Dieses Gerät arbeitet mit einer Stromversorgung von 230 Volt~ / 50 Hz. Betriebsdaten sind auf dem
Etikett angegeben, das sich am Boden des Gerätes befindet.
Trennen Sie das Gerät nach der Benutzung von der Stromversorgung. Ziehen Sie den Stecker des Stromkabels stets aus der Steckdose, wenn das Gerät nicht benutzt wird, oder wenn Sie es auffüllen, ausleeren
oder andere Zubehörteile anschließen wollen.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der Stecker oder das Stromkabel defekt ist. Wenn das Gerät nicht
ordnungsgemäß arbeitet, beschädigt ist, im Freien gelassen wurde, oder ins Wasser gefallen ist, bringen
Sie es bitte zum einem autorisierten Elektrofachhandel, bevor Sie es erneut benutzen.
Ein Verlängerungskabel muss einen Kabelquerschnitt von mindestens 1 mm² haben und spritzwassergeschützt sein. Die Verbindung darf nicht im Wasser liegen.
Achten Sie darauf, dass die Netzanschlussleitung oder Verlängerungskabel nicht durch Zerren, Überfahren,
Quetschen oder dergleichen beschädigt wird. Schützen Sie das Kabel auch vor scharfen Kanten, Öl und Hitze.
Legen Sie das Stromkabel nicht in die Nähe von beheizten Oberflächen und halten Sie es außerhalb der
Reichweite von Tieren.
Überprüfen Sie das Stromkabel vor Benutzung des Gerätes.
Berühren Sie den Stecker oder das Gerät nicht mit feuchten Händen und tragen Sie bei der Benutzung
des Gerätes stets Schuhe.
5
DEUTSCH
Sicherheitshinweise und Warnungen
In feuchten Räumen das Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter anschließen.
Lassen Sie sich im Zweifelsfall von einer Elektrofachkraft beraten.
Beim Ersetzen von Kupplungen an Netzanschluss- oder Verlängerungskabel muss der Spritzwasserschutz gewährleistet bleiben.
Prüfen Sie das Gerät vor der Benutzung auf seinen ordnungsgemäßen Zustand und auf Betriebsicherheit. Überprüfen Sie insbesondere die Netzanschlussleitung.
Füllen Sie keine Parfümstoffe, entzündbaren Substanzen, Aromastoffe, Alkohol, Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner, Aceton, Säuren, Lösungsmittel oder sonstige Substanzen in den Wassertank, da das
Gerät dadurch beschädigt werden kann, und Risiken bei der Benutzung auftreten können.
EXPLOSIONSGEFAHR! Verwenden Sie nur Leitungswasser.
In Gebieten mit hohem Wasserhärtegrad wird die Verwendung von destilliertem Wasser empfohlen um
der Bildung von Kalkablagerungen vorzubeugen.
Bedampfen Sie keine asbesthaltigen und andere Materialien, die gesundheitsgefährdende Stoffe enthalten können.
Benutzen Sie das Gerät nicht als Spielzeug.
Das Gerät ist bestimmungsgemäß zu verwenden. Achten sie beim Arbeiten mit dem Gerät auf Dritte.
Insbesondere Kinder.
Nur Personen, die in der Handhabung unterwiesen sind oder die Fähigkeit zum Bedienen nachgewiesen haben und mit der Benutzung ausdrücklich beauftragt worden sind, ist die Bedienung des Gerätes
erlaubt. Von Kindern und Jugendlichen darf das Gerät nicht betrieben werden.
Benutzen Sie das Gerät nur so, wie es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist. Verwenden Sie nur
die vom Hersteller gelieferten Zubehörteile.
Stecken Sie keine Gegenstände in die Öffnungen. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn die Öffnungen
verstopft sind.
Das Gerät darf im Betriebszustand NIE und in keine Richtung um mehr als fünfundvierzig (45) Grad zu
seiner vertikalen Achse geneigt sein.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
Vermeiden Sie Hautkontakt mit dem Dampfreiniger. Die hohen Temperaturen können ernsthafte Verletzungen und Verbrennungen verursachen. Zielen Sie mit dem Gerät nicht auf Personen, Haustiere oder
Pflanzen, und verwenden Sie das Gerät nur für die Oberflächen oder Gegenstände, die hohen Temperaturen stand halten.
Ziehen Sie vor dem Auswechseln von Zubehörteilen stets den Stromstecker des Gerätes aus der Steckdose.
Halten Sie das Gerät stets außerhalb der Reichweite von Kindern.
6
Lassen Sie das Gerät während des Betriebs niemals unbeaufsichtigt.
Dieses Gerät ist nur für die Verwendung im Haushalt geeignet.
Richten Sie den Dampfstrahl nie auf Personen.
Untersagt ist der Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Anzeichen auftreten, dass es nicht ordnungsgemäß funktioniert.
Nach Abschalten des Gerätes kann weiterhin Dampf austreten. Lassen Sie es daher fünf Minuten abkühlen, nachdem Sie den Stecker abgezogen haben, und bevor Sie es lagern.
Schützen Sie das Gerät vor Regen. Lagern Sie das Gerät in kühlen und trockenen Räumen.
Sämtliche Reparatur- und Wartungsarbeiten, einschließlich das Ersetzen des Stromkabels, dürfen nur
von autorisierten Elektrofachkräften durchgeführt werden, anderenfalls kann die Effizienz Ihres Gerätes
beeinträchtigt werden, außerdem verliert die Garantie ihre Gültigkeit.
Achten Sie bei der Reinigung von Elektrogeräten wie Elektroherde und dergleichen, dass diese vom
Netz getrennt sein müssen (Sicherung ausgeschaltet). Vor Wiederinbetriebnahme müssen diese Geräte
vollständig ausgetrocknet sein. Hinweise der Gerätehersteller beachten.
Nicht gereinigt werden dürfen Elektrogeräte bei denen der Dampf direkt mit elektrischen Leitungen
und Schaltern in Berührung kommt. Hierzu zählen elektrische Heizungen, Lampen, Haartrockner und
dergleichen. Beim Abkühlen könnte der Dampf zu einem elektrischen Defekt in diesen Geräten führen.
BEWAHREN SIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF
7
Übersicht der Gerätekomponenten (A)
1 Gehäuse
2 Ein-/Aus-Schalter
3 Rote Betriebskontrollleuchte
4 Grüne Kontrollleuchte für Dampfstatus
5 Dampfregler
6 Dampfanschluss
7 Sicherheitsverschluss
8 Gehäuse-Entriegelungstaste
9 Halterung für Aufsatz
10 Netzkabel
11 Räder
12 Dampfpistole
13 Dampfdüse
14 Dampfdruckknopf
15 Dampfdrucksperre
16 Knopf zum Anschluss/Entfernen [siehe (B9)]
17 Aufsatz
18 Halteklammern
19 Verlängerungsrohre
20 Aufsatzanschluss
21 Zubehöradapter
22 Messbecher
23 Trichter
24 Bürstentuch
25 Reinigungstuch
Im Zubehörfach (B) enthalten:
26 Textilbürste
27 Glasreinigungsaufsatz
28 Verdichtungsdüse
29 Rundbürsten
30 45°-Düsen
Gebrauchsanleitung
Füllen des Wasserbehälters
Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht mit dem Stromnetz verbunden ist!
- Drücken Sie den Sicherheitsverschluss (7) nach unten und drehen ihn gegen den Uhrzeigersinn auf. (B1)
- Messen Sie mit Hilfe des Messbechers (22) die Wassermenge ab und füllen diese mit dem Trichter (23)
ein. Das maximale Fassungsvermögen des Wasserbehälters beträgt 1,5 Liter.
- Verschließen Sie den Wasserbehälter, indem Sie den Sicherheitsverschluss (7) nach unten drücken und
im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag zudrehen.
Inbetriebnahme
- Verbinden Sie das Netzkabel (10) mit dem Stromnetz.
- Schalten Sie das Gerät durch Drücken des Ein-/Aus-Schalters (2) ein. Die rote Betriebskontrollleuchte
(3) leuchtet auf. (B2)
- Verbinden Sie das Ende der Dampfpistole (12) mit dem Dampfanschluss (6), bis das Einrasten durch
ein Klickgeräusch zu erkennen ist. (B3)
- Zum Entfernen der Dampfpistole (12) drücken Sie die beiden seitlichen Schnapper und ziehen sie heraus. (B4)
Das Gerät ist betriebsbereit, sobald die grüne Kontrollleuchte für den Dampfstatus aufleuchtet.
- Bringen Sie nun das Zubehör an wie unter Abschnitt Zubehör beschrieben.
Das Gerät verfügt über eine Dampfsperre, um unbeabsichtigen Gebrauch zu verhindern. Drücken Sie
die Dampfdrucksperre (15) und der Dampfdruckknopf (14) ist blockiert. Durch erneutes Drücken der
Dampfdrucksperre (15) wird die Verriegelung gelöst und der Dampfdruckknopf kann wieder betätigt
werden. (B5)
8
- Drücken Sie den Dampfdruckknopf (14). Die Dampfdrucksperre (15) muss dabei entriegelt sein.
Wenn Sie das Gerät das erste Mal benutzen oder seit längerer Zeit nicht mehr benutzt haben können
einige Wassertropfen austreten. Es handelt sich dabei lediglich um in den Leitungen kondensiertes
Wasser. Richten Sie in diesem Fall den Dampfstrahl auf ein Tuch und halten den Dampfdruckknopf (14)
gedrückt, bis kein Wasser mehr austritt.
- Um die austretende Dampfmenge zu erhöhen drehen Sie den Dampfregler (5) gegen den Uhrzeigersinn. Um die Dampfmenge zu verringern drehen Sie den Dampfregler (5) im Uhrzeigersinn. (B6)
Zubehör
Ein Teil des Zubehörs ist im Zubehörfach (B) untergebracht. Drücken Sie zum Öffnen die GehäuseEntriegelungstaste (8) und heben das Geräteoberteil am Griff ab. (B7)
Verlängerungsrohre (19)
Um die Dampfpistole (12) bis zur gewünschen Anwendung (z.B. Boden reinigen) zu verlängern, haben
Sie 3 Verlängerungsrohre (19) zur Verfügung.
- Stecken Sie das Verlängerungsrohr (19) auf die Dampfdüse (13), bis es mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Stecken Sie nun je nach Bedarf das nächste Verlängerungsrohr auf das schon aufgesteckte
Verlängerungsrohr. (B8)
- Zum Entfernen der Verlängerungsrohre drücken Sie auf den Knopf zum Entfernen (16) und ziehen das
Rohr ab. (B9)
Zubehöradapter (21)
- Der Zubehöradapter (21) kann direkt an die Dampfdüse (13) oder - je nach Bedarf - an die
Verlängerungsrohre (19) angebracht werden. Stecken Sie den Zubehöradapter auf, bis er durch ein
Klicken hörbar einrastet. (B10)
An den Zubehöradapter können folgende Zubehörteile angeschlossen werden:
Rundbürsten (29), 45°-Düsen (30)
Verdichtungsdüse (28)
- Stecken Sie die Verdichtungsdüse (28) entsprechend der angebrachten Markierung auf den
Zubehöradapter (21) und drehen sie anschließen um 90° im Uhrzeigersinn. (B11)
An die Verdichtungdüse können folgende Zubehörteile angeschlossen werden:
Textilbürste (26), Glasreinigungsaufsatz (27), Rundbürsten (29), 45°-Düsen (30)
Aufsatzanschluss (20)
- Der Aufsatzanschluss (20) kann direkt an die Dampfdüse (13) oder - je nach Bedarf - an die
Verlängerungsrohre (19) angebracht werden. Stecken Sie den Aufsatzanschluss (20) auf, bis er durch ein
Klicken hörbar einrastet.
An den Aufsatzanschluss kann folgendes Zubehörteil angeschlossen werden:
Aufsatz (17) mit und ohne Reinigungstuch (25)
9
Aufsatz (17)
- Halten Sie das runde Ende des Aufsatzanschlusses (20) nach oben, so dass der Schlauchteilanschluss
nach unten weist. Stecken Sie das runde Ende des Aufsatzanschlusses (20) in die Öffnung des
Aufsatzes (17), bis beide Teile einrasten. Drehen Sie den Aufsatzanschluss (20) um 180° nach oben. (B12)
Verwendung der Zubehörteile
Aufsatz (17)
- Stecken Sie den Aufsatz (17) an den Aufsatzanschluss (20).
Dieses Zubehörteil eignet sich zur Reinigung von Böden und waschbare Wänden. Der Aufsatz kann mit
und ohne Reinigungstuch (25) verwendet werden.
Reinigungstuch (25)
- Legen Sie das Reinigungstuch auf eine ebene Fläche.
- Stellen Sie den Aufsatz (17) in die Mitte des Reinigungstuches (25).
- Befestigen Sie das Reinigungstuch (25) auf beiden Seiten mit den beiden Halteklammern (18) des
Aufsatzes (17). (B13)
Das Reinigungstuch eignet sich zum Reinigen von empfindlichen Oberflächen wie Holz oder Parkett
oder zum Trocknen von gereinigten Oberflächen.
45°-Düse (30) und Rundbürsten (29)
- Stecken Sie diese mit Druck entweder auf den Zubehöradapter (21) oder auf die Verdichtungdüse (28).
Diese Zubehörteile eignen sich zum Reinigen von schwer zugänglichen Stellen wie Ecken, Kanten,
Rolläden u.ä.
Rundbürste mit gelben Borsten: für Böden und raue Oberflächen, nicht zum Reinigen von
empfindlichen Oberflächen
Rundbürsten mit schwarzen Borsten: für empfindliche Oberflächen
Um Oberflächen, die mit dem Gerät gereinigt wurden, zu trocknen verwenden Sie die Rundbürsten mit
dem Bürstentuch (24).
Textilbürste (26)
- Stecken Sie diese entsprechend der Markierung mit Druck auf die Verdichtungsdüse (28). (B14)
Die Textilbürste eignet sich zum Reinigen von Vorhänge, Kissen, Teppichen u.ä.
Glasreinigungsaufsatz (27)
- Hängen Sie die Laschen der Textilbürste (26) in die Haken des Glasreinigungsaufsatzes und drücken
die Textilbürste nach unten, bis die Lasche hörbar einrastet. (B15)
- Zum Entfernen des Glasreinigungsaufsatzes ziehen Sie die Lasche nach vorne und heben die
Textilbürste nach oben ab. (B16)
Der Glasreinigungsaufsatz eignet sich zum Reinigen von Fenstern, Fliesen, Spiegeln und keramischen
Oberflächen.
10
Fensterreinigung:
- Sprühen Sie den Dampf aus einer Entfernung von ca. 20 cm gleichmäßig auf die Fensterscheibe.
Achtung: Glasflächen können bei übermäßiger Hitze zerspringen!
Sprühen Sie deshalb anfangs aus einer Entfernung von 20 - 25 cm auf die Oberfläche, später kann der
Abstand auf 15 cm verringert werden.
- Schalten Sie den Dampf aus und streifen die Feuchtigkeit mit der Gummiabziehen von oben nach
unten ab.
- Streifen Sie den Gummiabzieher ab und trocknen nach jedem Durchgang den unteren Rahmen des
Fensters.
Füllen des Wasserbehälters während des Betriebs
- Schalten Sie das Gerät am Ein-/Aus-Schalter (2) durch Drücken aus.
- Vergewissern Sie sich, dass die rote Betriebskontrollleuchte (3) nicht mehr leuchtet und trennen Sie
das Netzkabel vom Stromnetz.
- Lassen Sie durch Drücken auf den Dampfdruckknopf (14) den Dampfdruck ab.
- Drücken Sie langsam den Sicherheitsverschluss (7) nach unten und drehen ihn gegen den
Uhrzeigersinn auf, damit der restliche Dampf aus dem Wasserbehälter entweichen kann.
- Füllen Sie nach einigen Minuten mit Hilfe des Trichters die maximale Wassermenge von 1,5 Litern ein.
- Verschließen Sie den Wasserbehälter, indem Sie den Sicherheitsverschluss (7) nach unten drücken und
im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag zudrehen.
Störungen und Reparaturen
Störung
Ursache
Lösung
Wasser tritt aus der Dampfpistole oder anderen Zubehörteilen aus.
Die grüne Kontrolllleuchte
leuchtet nicht.
Warten Sie bis die grüne Kontrollleuchte leuchtet.
Die Leitungen sind kalt und der
Dampf kondensiert vor dem
Austreten.
Halten Sie den Dampfdruckknopf gedrückt und warten Sie,
bis die Leitungen die Betriebstemperatur erreichen.
Das Gerät steht schräg.
Stellen Sie das Gerät gerade.
Der Ein-/Aus-Schalter ist ausgeschaltet (rote Betriebskontrollleuchte leuchtet nicht).
Drücken Sie den Ein-./AusSchalter (rote Betriebskontrollleuchte leuchtet). Warten Sie bis
auch die grüne Betriebskontrollleuchte leuchtet.
Der Waserbehälter ist leer.
Füllen Sie den Wasserbehälter.
Es tritt bei Betätigung des
Dampfdruckknopfes kein
Dampf aus, obwohl das Gerät
eingesteckt ist.
11
Dampf entweicht aus dem
Sicherheitsverschluss.
Der Sicherheitsverschluss ist
nicht richtig verschlossen.
Schrauben Sie den Sicherheitsverschluss vollständig zu.
Das Sicherheitsventil wird
betätigt.
Wenden Sie sich an einen zugelassenen Wartungsdienst.
Der Sicherheitsverschluss lässt
sich schwer öffnen.
Es ist noch Dampf im Wasserbehälter.
Drücken Sie den Dampfdruckknopf, damit der Dampf
entweicht.
Beim Drücken des Ein-/AusSchalters sind Geräusche zu
hören.
Es ist noch Restdampf von der
letzten Verwendung vorhanden..
Drücken Sie den Dampfdruckknopf, damit der Dampf
entweicht.
Das Gerät ist kalt.
Das ist normal und hört nach
wenigen MInuten auf.
Aufbewahrung
Das Gerät kann in zwei Positionen aufbewahrt werden:
- Horizontal (nur mit Aufsatzanschluss): Stecken Sie die Lasche des Aufsatzanschlusses (20) in die
Halterung (9) an der Rückseite des Gerätes. (B17)
- Vertikal: Stellen Sie das Gerät auf und klappen die Halterung am Boden des Gerätes heraus. Die
Verlängerungsrohre (19) können nun darin angebracht werden. (B18)
Reinigung
Es wird empfohlen den Wasserbehälter nach 5 Füllungen zu reinigen.
- Trennen Sie dazu das Gerät vom Stromnetz, lassen den Druck ab und warten Sie, bis das Gerät vollständig abgekühlt ist.
- Füllen Sie den Behälter mit Hilfe des Messbechers mit Wasser und schütteln ihn kräftig hin und her.
- Leeren Sie den Behälter aus und wiederholen den Vorgang zwei bis drei Mal.
Es wird empfohlen den Wasserbehälter alle sechs Monate zu entkalten.
- Trennen Sie dazu das Gerät vom Stromnetz, lassen den Druck ab und warten Sie, bis das Gerät vollständig abgekühlt ist.
- Füllen Sie mit Hilfe des Messbechers eine Lösung aus 25% Essig und 75% Wasser oder eine spezielle
Entkalkungs-Lösung in den Wasserbehälter.
- Lassen Sie die Lösung ca. 30 MInuten oder nach Herstellerangaben wirken. Schütteln Sie den Behälter
anschließend kräftig und leeren ihn aus. Sofern erforderlich wiederholen Sie den Vorgang.
Benutzen Sie zur Reinigung der Kunststoffteile einen feuchten Lappen. Verwenden Sie keine
Reinigungsmittel, Lösungsmittel oder spitzen Gegenstände.
12
Wichtiger Hinweis zur Lagerung
Leeren Sie den Behälter des Dampfreinigers stets aus und lassen die Haupteinheit mit geöffnetem
Wassertankdeckel ganz austrocknen bevor Sie das Gerät lagern.
Technische Daten
230 Volt~ / 50 Hz
1400 Watt
Wasserkapazität 1500 ml
3 bar Druck
Dieses Gerät wurde entsprechend aller relevanten und aktuell gültigen CE-Richtlinien auf elektromagnetische Verträglichkeit, Einhaltung der Niederspannungsrichtlinie, usw. getestet und entspricht in seinem
Aufbau den aktuellen Sicherheitsvorschriften.
Entsorgung
Die Verpackung Ihres neuen Haddampfreinigers trägt den Grünen Punkt. Bitte entsorgen Sie sie
im Altpapier oder über das „Duale System“.
Altgeräte sollten fachgerecht entsorgt werden. Erkundigen Sie sich bei Ihrer Stadt- oder Gemeindeverwaltung.
Die Plastikteile des Handdampfreinigers sind mit Materialkennzeichen gemäß DIN 7728 versehen. Somit
können wertvolle Rohstoffe wiederverwendet werden.
Service-Hotline:
+49 (0) 1805 / 398 346 (14 Cent/Minute aus dem deutschen Festnetz)
Service-Fax: +49 (0) 1805 / 355 467
Service-E-Mail: [email protected]
Kundendienst Österreich
Fa. Schurz (Hr. Schurz)
Merangasse 17
A-8010 Graz
Tel.: +43 316 32 30 41
Fax: +43 316 38 29 63
e-mail: [email protected]
Technische Änderungen vorbehalten!
13
Garantie-Urkunde
(Ausgabestand 01/2007)
Im Reklamationsfall unbedingt mit einsenden! - Bitte sorgfältig aufbewahren!
Kaufdatum
Stempel sowie Unterschrift des Verkäufers
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen und Umfang unserer Garantieleistung
umschreiben, lassen die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit
dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen Mängel am Gerät, die
nachweislich auf einem Material- und/oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer
gemeldet werden. Bei Geräten für gewerblichem Gebrauch –oder gleich zu setzender Beanspruchung- innerhalb von 12 Monaten. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung,
wird vermutet, dass es sich um einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie Glas oder Kunststoff bzw. Glühlampen. Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der
Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder
durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus Umweltbedingungen oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät mit
ungeeigneten Stoffen in Berührung gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen
werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind,
nicht fachgerechte Installation und Montage, Fehlgebrauch, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind. Für bauseitige Leistungen
(z.B. Zuleitungskabel, Installation etc.) wird keine Garantie übernommen. Der Garantieanspruch
erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden, die hierzu von
uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wurde.
3. Zur Erlangung der Garantie für Fußbodenheizmatten, ist das den Projektierungsunterlagen oder
das in der Montageanweisung enthaltene Prüfprotokoll ausgefüllt innerhalb vier Wochen, nach
Einbau der Heizung, an unten stehende Adresse zu senden.
4. Die Garantieleistung erfolgt nach unserer Entscheidung entweder in der Weise, dass innerhalb
der oben genannten Garantiezeit kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert wird oder das mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instand gesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt
werden. Geräte, die zumutbar (z. B. im PKW) transportiert werden können und für die unter
Bezugnahme auf diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder einzusenden.
Instandsetzungen am Aufstellungsort können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte
verlangt werden. Der freie Gerätezugang muss für stationär betriebene Geräte durch den Endabnehmer gestellt werden. Es ist jeweils der original Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum
14
vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über.
Im Falle einer Ersatzlieferung behalten wir uns die Geltendmachung einer angemessenen Nutzungsanrechnung für die bisherige Nutzungszeit vor.
6. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine
neue Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist
für das ganze Gerät.
7. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes
entstandener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist
– ausgeschlossen. Bei einer Haftung nach § 478 BGB wird die Haftung des Lieferers auf die Servicepauschalen des Lieferers als Höchstbetrag beschränkt.
8. Das Gerät (Staubsauger, Nass- oder Trockenreiniger, Heizgerät, Küchenkleingerät, Grill, Ventilator
oder Ent-/Befeuchter) ist frachtfrei in ausreichender Verpackung einzusenden. Die Rücksendung
erfolgt im Garantiefall frachtfrei. Für Fußbodenheizungen incl. Regler, Warmwassergeräte und
Klimageräte wenden Sie sich bitte an unsere Servicehotline.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte in ein
Mitgliedstaat der Europäischen Union gebracht oder dort gekauft und sind die technischen Voraussetzungen (z. B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) und die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen für das entsprechende Land geeignet, gelten diese Garantiebedingungen auch,
soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben.
Im Service- bzw. Reparaturfall wenden Sie sich bitte an:
Glen Dimplex Deutschland GmbH
Kundendienst ewt und eio
Servicehotline-Telefon:
+49 (0) 1805 / 398 346 (0,14 € je Min. aus dem deutschen Festnetz)
Service-Fax:
Service-Fax Warmwasser:
und Fußbodenheizung
Service-Fax Klima:
Email:
Internet:
+49 (0) 3675 / 879-235
+49 (0) 9221 / 709-655
Ersatzteilbestellung:
+49 (0) 3675 / 879-323
+49 (0) 9221 / 709-565
[email protected]
www.ewt-eio.de
Kundendienst Österreich
Gerhard Schurz
Maschinenhandel
Merangasse 17
A-8010 Graz
Service-Telefon:
Service-Fax:
Email:
+43 (0) 316 / 32 30 41
+43 (0) 316 / 38 29 63
[email protected]
Kundendienst Schweiz
VAMEL AG
Im Emmet 8
CH-5524 Niederwil
Service-Telefon:
Service-Fax:
Email:
+41 (0) 56 619 / 70 90
+41 (0) 56 619 / 70 99
[email protected]
15
Safety instructions and Warnings
Dear customer,
Congratulations on purchasing your new STEAM PRO 1400 steam cleaner.
As a result of its high steam pressure of 3 bar, the STEAM PRO 1400 steam cleaner is ideal for cleaning
work in the house. The optimal STEAM PRO 1400 steam cleaner is supplied with various accessories to
make work in the home much easier
Safety Instructions and Warnings
The STEAM PRO 1400 steam cleaner is only designed for use at home. Commercial use voids the guarantee.
When using electric equipment, basic safety rules must always be followed. This includes the following
list of instructions and the general safety and accident protection regulations from the legislators. Please read through the following safety instructions carefully before you use the hand-held steam cleaner.
WARNING
Before you connect the device to the power supply, please make sure that voltage given on the type
plate matches your power supply. Only connect the device to grounded receptacles.
Incorrect connection of the ground lead can cause an electric shock. If you aren’t sure whether your
receptacle is correctly grounded, have it checked by a qualified electrician. Don’t make any changes to
the power plug that was delivered with the device because this can cause serious injuries. If the plug
doesn’t fit in your receptacle, please hire a qualified electrician to install a receptacle that fits. The device works with a power supply of ~230 volts / 50 Hz. Operating data is given on the label that is located
on the bottom of the device.
Unplug the device from the power supply after using it. Always remove the power plug from the receptacle when the device is not being used, or when you want to fill it, empty it, or connect other accessories.
Never use the device if the plug or the power cord is faulty. If the device doesn’t work properly, is damaged, has been left outdoors, or has fallen into water, please bring it to an authorised electrical appliance
shop before you use it again.
An extension cord must have a cross-section of at least 1 mm² and be water-splash proof. The connection must not be in water.
Make sure that the power cord or extension cord doesn‘t become damaged by straining it, running over
it, crushing it, and the like. Also protect the cord from sharp edges, oil, and heat.
Never lay the power cord close to heated surfaces and always keep it out of the reach of animals.
Check the power cord before using the device.
Don’t touch the plug or the device with wet hands and always wear gloves when using the device.
In damp rooms, only connect the device to receptacles with an upstream FI safety switch. In case of
doubt, ask an electrician.
16
Don’t fill the water tank with any perfumed materials, flammable substances, aromatic substances, alcohol, cleaners, petrol, paint thinner, acetone, acids, solvents, or other substances because that can cause
the device to become damaged and make the device hazardous to use. EXPLOSION HAZARD! Only use
tap water.
In hard water areas, we recommend that you use distilled water to prevent the formation of lime deposits.
Don’t steam any materials that contain asbestos or that contain harmful substances.
Never use the device as a toy.
The device must be used according to specifications. When working with the device, watch out for third
parties - especially children.
Only persons who have been instructed in the use of the device or have proven their ability to use it and
who have been expressly instructed to use it are allowed to operate the device. Children and youths
may not operate the device.
Only use the device as described in these operating instructions. Only use the accessories provided by
the manufacturer.
Never stick any objects in the openings. Don’t use the device if the openings are plugged.
When operating the device, it muse NEVER be tipped by more than forty-five (45) degrees to its vertical
axis in any direction.
Don’t immerse the device in water or any other liquid.
Avoid skin contact with the steam cleaner. The high temperatures can cause serious injuries and burns.
Never point the device at persons, pets, or plants, and only use the device on surfaces or objects that
can withstand high temperatures.
Always unplug the device from the receptacle before changing accessories.
Always keep the device out of the reach of children.
Never leave the device unattended during operation.
This device is only suitable for use in the home.
Never point the steam jet at persons.
It is forbidden to use the device in explosive areas.
Never use the device if there are indications that it is not working properly.
17
ENGLISCH
When replacing couplings on power cords or extension cords, the cord must remain water-splash proof.
Before using the device, check it to make sure that it is in an orderly condition and safe to operate. In
particular, check the power cord.
After switching the device off, steam can still be released. Therefore, let it cool down for five minutes
after you have removed the plug and before you store it.
Protect the device from rain. Store the device in a cool and dry place.
All repairs and service work, including replacing the power cord, may only be conducted by an authorised electrician. Otherwise, there may be an adverse affect on your device, and in addition, the guarantee becomes void.
When cleaning electric appliances like stoves and the like, always make sure that they are unplugged
(circuit breaker switched off). Before restarting the appliance, it must be completely dry. Observe the
manufacturer’s instructions.
Electric equipment may not be cleaned if the steam comes into direct contact with electric lines and
switches. This includes electrical heaters, lamps, hair dryers, and the like. When cooling, the steam could
cause an electrical fault in these devices.
KEEP THESE OPERATING INSTRUCTIONS IN A SAFE PLACE
18
Description of the individual components (A)
1 Casing
2 On/Off switch
3 Red operating control light
4 Green control light for steam status
5 Steam regulator
6 Steam connection
7 Safety catch
8 Casing release button
9 Holder for attachment
10 Mains lead
11 Wheels
12 Steam gun
13 Steam nozzle
14 Steam pressure knob
15 Steam pressure lock
16 Connection/Release knob [see (B9)]
17 Attachment
18 Holding clips
19 Extension tubes
20 Attachment connector
21 Accessory adapter
22 Measuring beaker
23 Funnel
24 Brush cloth
25 Cleaning cloth
In the accessory compartment (B):
26 Textile brush
27 Glass cleaning attachment
28 Compression nozzle
29 Round brushes
30 45° nozzles
Instructions for use
Filling the water tank
Ensure that the appliance is not connected to the mains supply.
- Press the safety catch (7) downwards and turn it anti-clockwise to open it. (B1)
- Measure the volume of water in the measuring beaker (22) and place it into the appliance using the
funnel (23). The maximum capacity of the water tank is 1.5 litres.
- Close the water tank by pressing the safety catch (7) downwards and turning it clockwise as far as it
will go.
Starting
- Connect the mains lead (10) to the power supply.
- Switch on the appliance by pressing the On/Off switch (2). The red operating control lamp (3) will light
up. (B2)
- Connect the end of the steam gun (12) to the steam connection (6) until it engages with an audible
clicking noise. (B3)
- To remove the steam gun (12), press the two side snappers and pull it out. (B4)
The appliance is ready for use as soon as the green control light for the steam status is lit.
- Now attach the accessories as described in the section entitled Accessories.
The appliance has a steam pressure lock to prevent its being activated accidentally. Press the steam
pressure lock (15) and the steam pressure knob (14) will be locked. Pressing the steam pressure lock
(15) again to release the lock and the steam pressure knob can be used again. (B5)
- Press the steam pressure knob (14). The steam pressure lock (15) must be released as you do so.
If you are using the appliance for the first time or if you have not used it for a lengthy period of time,
19
some drops of water may be emitted. This is only the water that has condensed in the pipes. In this
case direct the steam jet at a cloth and press and hold the steam pressure knob (14) until no more
water is emitted.
- To increase the volume of steam being emitted, turn the steam regulator (5) anti-clockwise. To reduce
the volume of steam, turn the steam regulator (5) clockwise. (B6)
Accessories
Some of the accessories are housed in the accessory compartment (B). To open the casing, press the
release button (8) and lift up the top section of the appliance using the handle. (B7)
Extension tubes (19)
To extend the steam gun (12) for the required application (for example cleaning the floor), you can use
any of three extension tubes (19).
- Attach the extension tube (19) to the steam nozzle (13) until it engages with an audible clicking noise.
You can now attach the next extension tube to the one that is currently attached if necessary. (B8)
- To remove the extension tube press the knob to release it (16) and pull off the tube. (B9)
Accessory adapter (21)
- The accessory adapter (21) can be attached straight to the steam nozzle (13) or (if required) to the
extension tubes (19). Attach the accessory adapter until it engages with an audible clicking noise.
(B10)
The following accessories can be attached to the accessory adapter:
Round brushes (29), 45° nozzles (30)
Compression nozzle (28)
- Attach the compression nozzle (28) using the mark on the accessory adapter (21) and then turn it
through 90° clockwise. (B11)
The following accessories can be connected to the compression nozzle:
Textile brush (26), glass cleaning attachment (27), round brushes (29), 45° nozzles (30)
Attachment connector (20)
- The attachment connector (20) can be attached straight to the steam nozzle (13) or (if required) to the
extension tubes (19). Attach the attachment connector (20) until it engages with an audible clicking
noise.
The following accessories can be attached to the attachment connector:
Attachment (17) with and without cleaning cloth (25)
Attachment (17)
- Hold the round end of the attachment connector (20) upwards so that the hose connector points
downwards. Place the round end of the attachment connector (20) in the opening in the attachment
(17) until both parts engage. Turn the attachment connector (20) through 180° upwards. (B12)
20
Use of the accessories
Attachment (17)
- Connect the attachment (17) to the attachment connector (20).
This accessory is design for cleaning floors and washable walls. The attachment can be used with or
without a cleaning cloth (25).
Cleaning cloth (25)
- Place the cleaning cloth on a flat surface.
- Place the attachment (17) in the centre of the cleaning cloth (25).
- Secure the cleaning cloth (25) to both sides of the attachment (17) using the two clips (18). (B13)
The cleaning cloth is designed for cleaning sensitive surfaces such as wood or parquet or for drying
cleaned surfaces.
45° nozzle (30) and round brushes (29)
- Attach these with pressure either to the accessory adapter (21) or to the compression nozzle (28).
These accessories are designed for cleaning areas with difficult access, such as corners, edges, roller
shutters, etc.
The round brush with yellow bristles is for floors and rough surfaces, not for cleaning sensitive surfaces
The round brushes with black bristles are for cleaning sensitive surfaces
Use the round brushes with the brush cloth (24) to dry surfaces after they have been cleaned with the
appliance.
Textile brush (26)
- Attach this accessory using the mark to the compression nozzle (28) using pressure. (B14)
The textile brush is designed for cleaning curtains, carpets, etc.
Glass cleaning attachment (27)
- Place the lug on the textile brush (26) in the hooks on the glass cleaning attachment and press the
textile brush downwards until the lug engages with an audible clicking noise. (B15)
- To remove the glass cleaning attachment, pull the lug forwards and lift the textile brush up.. (B16)
The glass cleaning attachment is suitable for cleaning windows, tiles, mirrors and ceramic surfaces.
Window cleaning
- Spray the steam evenly on to the window from a distance of approx. 20 cm.
Important: Glass surfaces can rupture if they are heated excessively!
You should therefore initially spray the steam from a distance of 20 - 25 cm on to the surface. This
distance can be reduced to 15 cm later.
- Switch off the steam and wipe off the moisture using the rubber squeegee, moving it from top to
bottom.
- Wipe off the rubber squeegee and dry the bottom frame of the window after every cleaning operation.
21
Filling the water tank during operation
- Switch off the appliance by pressing the On/Off switch (2).
- Ensure that the red operating control light (3) is no longer lit and disconnect the mains lead from the
power supply.
- Release the steam pressure by pressing the steam pressure knob (14).
- Slowly press the safety catch (7) downwards and turn it anti-clockwise so that the remaining steam
can escape from the water tank.
- Wait for a few minutes and then top up the water up to a maximum of 1.5 litres using the funnel.
- Close the water tank by pressing the safety catch (7) downwards and turning it clockwise as far as it
will go.
Troubleshooting
Problem
Cause
Remedy
Water is emitted from the steam
gun or other accessories.
The green control light is not lit.
Wait until the green control
light is lit.
The lines are cold and the steam
is condensing before being
emitted.
Press and hold the steam
pressure knob and wait until
the lines reach operating
temperature.
The appliance is at an angle.
Set the appliance straight.
The On/Off switch is switched
off (red operating control light
is not lit).
Press the On/Off switch (red
operating control light will be
lit). Wait until the green control
light is also lit.
The water tank is empty.
Fill up the water tank.
The safety catch is not locked
correctly.
Turn the safety catch to fully
lock it.
The safety valve has tripped.
Contact an approved after-sales
service outlet.
The safety catch is difficult to
open.
There is still steam in the water
tank.
Press the steam pressure knob
to allow the steam to escape.
You can hear noises when you
press the On/Off switch.
There is still steam in the
appliance from the last time it
was used.
Press the steam pressure knob
to allow the steam to escape.
The appliance is cold.
This is normal and will stop after
a few minutes.
When the steam pressure knob
is pressed no steam is emitted
although the appliance is
plugged in.
Steam is escaping through the
safety catch.
Storage
The appliance can be stored in two positions:
- Horizontal (with attachment connector only): Place the lug for the attachment connector (20) in the
22
holder (9) on the rear of the appliance. (B17)
- Vertical: Stand up the appliance and pull out the holder on the base of the appliance. The extension
tubes (19) can now be attached. (B18)
Cleaning
We recommend that you clean the water tank after it has been filled five times.
- Disconnect the appliance from the power supply, release the pressure and wait until the appliance
has completely cooled.
- Fill the tank with water using the measuring beaker and shake it forcefully too and fro.
- Empty the tank and repeat the process two to three times.
We recommend that you remove the lime in the water tank every six months.
- Disconnect the appliance from the power supply, release the pressure and wait until the appliance
has completely cooled.
- Use the measuring beaker to fill the water tank with a solution consisting of 25% vinegar and 75%
water or a special limescale removing solution.
- Leave the solution to work for approx. 30 minutes or as specified by the manufacturer. Then shake the
tank forcefully to and fro and empty it. Repeat the process if necessary.
Use a damp cloth to clean the plastic parts. Do not use cleaning products, solvents or sharp objects for
this purpose.
Important note about storage
Always empty the steam cleaner’s tank and leave the main unit to dry completely with the water tank
open before you place the appliance in storage.
Technical Data
230 volt~ / 50 Hz
1400 watts
Water capacity: 1500 ml
Pressure: 3 bar
This appliance was tested according to all relevant and currently valid CE guidelines for electromagnetic
compatibility, compliance with low-voltage guidelines, and so on. Its construction complies with current
safety standards.
Disposal
There is a green dot on the packaging of your hand-held steam cleaner. Please dispose of it as
recycled paper or by using the „Dual System“. Old appliances should be disposed of professionally. Ask your city or municipal administration. The plastic elements of the hand-held steam
cleaner are identified with material labels in accordance with DIN 7728. Consequently, valuable
raw materials can be reused.
Subject to technical change without prior notice.
23
RECOMMANDATIONS CONCERNANT LA SECURITE
Cher(ère) client(e),
Félicitations pour l’achat de votre nouveau nettoyeur vapeur STEAM PRO 1400.
Grâce à sa pression de vapeur élevée d’une valeur de 3 bars, le nettoyeur vapeur STEAM PRO 1400 est
idéal pour les travaux de nettoyage dans la maison. Le nettoyeur vapeur STEAM PRO 1400 est fourni
avec divers accessoires qui facilitent grandement les tâches ménagères.
RECOMMANDATIONS CONCERNANT LA SECURITE
Le nettoyeur vapeur STEAM PRO 1400 est conçu uniquement pour un usage domestique. En cas d’usage
professionnel, la garantie ne s’applique pas.
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il convient de respecter en toutes circonstances des règles
de sécurité élémentaires parmi lesquelles les recommandations indiquées ci-dessous et les consignes
de sécurité et de prévention des accidents générales légales. Avant d’utiliser le nettoyeur vapeur manuel, lisez attentivement les recommandations concernant la sécurité ci-dessous.
MISE EN GARDE
Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, assurez-vous que la tension indiquée sur la
plaque signalétique correspond à celle de votre alimentation électrique. Branchez l’appareil uniquement à une prise reliée à la terre.
Un raccordement non conforme du fil de terre peut provoquer des décharges électriques. Si vous n’êtes
pas sûr que votre prise est correctement reliée à la terre, veuillez la faire vérifier par un électricien qualifié. Ne procédez à aucune modification de la fiche secteur livrée avec l’appareil, il pourrait en résulter
de graves blessures. Si votre prise n’est pas adaptée à la fiche, faites installer une prise appropriée par un
électricien qualifié. Cet appareil fonctionne avec une alimentation électrique de 230 volts~ / 50 Hz Les
caractéristiques de fonctionnement figurent sur l’étiquette qui se trouve sur le fond de l’appareil.
Débranchez l’appareil du secteur après utilisation. Débranchez systématiquement de la prise la fiche du
cordon d’alimentation quand l’appareil n’est pas utilisé ou lorsque vous le remplissez, lorsque vous le
videz ou lorsque vous y installez d’autres accessoires.
N’utilisez pas l’appareil si la fiche ou si le cordon est défectueux. Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, s ‘il est endommagé, s’il a séjourné en plein air ou s’il est tombé dans l’eau, veuillez le faire réviser
dans un magasin d’électroménager agréé avant de l’utiliser à nouveau.
Une rallonge électrique doit présenter un diamètre de câble de 1 mm² au moins et être protégée contre
les projections d’eau. Le raccordement ne doit pas se trouver dans l’eau.
Veillez à ce que le cordon d’alimentation ou la rallonge électrique ne soit pas arraché, écrasé, comprimé,
ni endommagé d’une quelconque manière. Protégez également le câble des arêtes vives, de l‘huile et
de la chaleur.
Ne placez pas le câble électrique à proximité d’une surface chauffée et maintenez-le hors de portée des
animaux.
Vérifiez le câble électrique avant d’utiliser l’appareil.
Ne manipulez pas la fiche ou l’appareil avec des mains humides et portez toujours des chaussures lors
de l’utilisation de l’appareil.
24
FRANÇAIS
Dans les locaux humides, brancher l’appareil uniquement à une prise munie d’un interrupteur de protection en amont. En cas de doute, demandez conseil à un électricien professionnel.
Lors du remplacement des fiches mâles ou femelles des câbles d’alimentation ou des rallonges, il faut
assurer la protection contre les projections d’eau.
Avant d’utiliser l’appareil, vérifiez s’il est en bon état et s’il peut fonctionner en toute sécurité. Vérifiez en
particulier le cordon d’alimentation.
Ne versez dans le réservoir d’eau ni parfum, ni produit inflammable ou substance aromatique, ni produit
nettoyant, ni essence, ni diluant pour colorant, ni acétone, ni acide, ni solvant ou autre substance, sinon
l’appareil pourrait s’en trouver endommagé et il pourrait en résulter des risques lors de l’utilisation.
RISQUES D’EXPLOSION ! Utilisez uniquement de l’eau du robinet.
Dans les zones où l’eau présente un degré de dureté élevé, il est recommandé d’utiliser de l’eau distillée
pour éviter la formation de dépôts calcaires.
Ne vaporisez aucun produit contenant de l’amiante ou autre susceptible de contenir des substances
dangereuses pour la santé.
N’utilisez pas l‘appareil comme jouet.
L’appareil doit être utilisé conformément à sa destination. Au cours de l’utilisation de l’appareil, faites
attention aux autres personnes. En particulier aux enfants.
Seules les personnes familiarisées avec le maniement de l’appareil ou ayant montré leur capacité à
l’utiliser et qui ont été expressément chargées de son utilisation sont autorisées à le faire fonctionner.
L’appareil ne doit pas être utilisé par des enfants ou des adolescents.
Utilisez l’appareil uniquement de la manière indiquée dans le présent mode d’emploi. N‘utilisez que les
accessoires fournis par le fabricant.
N’introduisez aucun objet dans les ouvertures. N’utilisez pas l‘appareil si les ouvertures sont obstruées.
En fonctionnement, l’appareil ne doit JAMAIS être incliné dans aucune direction de plus de quarantecinq (45) degrés par rapport à son axe vertical.
Ne plongez pas l’appareil dans l’eau ni dans aucun autre liquide.
Evitez tout contact de la peau avec le nettoyeur vapeur. Les températures élevées peuvent provoquer
des blessures et des brûlures graves. Ne dirigez pas l’appareil vers des personnes, des animaux domestiques ou des plantes et utilisez-le uniquement pour des surfaces ou des objets supportant les températures élevées.
Avant tout changement d’accessoire, débranchez systématiquement la fiche d’alimentation de
l’appareil de la prise.
Rangez toujours l’appareil hors de la portée des enfants.
Ne laissez jamais l’appareil en marche sans surveillance.
25
Cet appareil est destiné uniquement à l’usage domestique.
Ne dirigez jamais le jet de vapeur sur des personnes.
L’utilisation de l’appareil est proscrite dans les lieux où il existe des risques d’explosion.
N’utilisez pas l’appareil si des signes montrent qu’il ne fonctionne pas correctement..
Après l’arrêt de l’appareil, de la vapeur peut continuer à s’échapper. Par conséquent, laissez-le refroidir
cinq minutes après avoir débranché la prise et avant de le ranger.
Protégez l’appareil de la pluie. Rangez l’appareil dans un endroit frais et sec.
L’ensemble des travaux de réparation et d’entretien, y compris le remplacement du câble électrique,
doit être effectué exclusivement par du personnel spécialisé agréé ; dans le cas contraire, l’efficacité de
votre appareil peut s’en trouver altérée et, par ailleurs, la garantie ne sera plus valable.
Lors du nettoyage des appareils électriques tels que les cuisinières électriques ou autres, veillez à ce que
ceux-ci soient isolés du réseau (fusible déconnecté). Avant toute remise en service, ces appareils doivent
avoir séché entièrement. Respecter les indications du fabricant de l’appareil.
Ne pas nettoyer un appareil dans lequel la vapeur serait en contact direct avec des fils ou des commutateurs électriques. Parmi eux, on trouve les chauffages électriques, les lampes, les sèche-cheveux ou autres. Lors du refroidissement, la vapeur pourrait provoquer une panne électrique sur ce genre d’appareil.
CONSERVEZ LE PRESENT MODE D‘EMPLOI EN LIEU SUR.
26
Description des différents éléments (A)
1 Corps
2 Commutateur marche-arrêt
3 Lampe témoin rouge
4 Lampe témoin verte pour l’état de la vapeur
5 Régulateur de vapeur
6 Raccordement de vapeur
7 Fermeture de sécurité
8 Bouton de déverrouillage du corps
9 Support pour garniture
10 Cordon d’alimentation
11 Roulettes
12 Pistolet à vapeur
13 Brosse à vapeur
14 Bouton-poussoir de vapeur
15 Blocage de la vapeur
16 Bouton de raccordement / de retrait [voir (B9)]
17 Garniture
18 Brides de fixation
19 Tubes prolongateurs
20 Raccordement de garniture
21 Adaptateur d’accessoire
22 Verre mesureur
23 Entonnoir
24 Chiffon à brosse
25 Chiffon de nettoyage
Le compartiment à accessoires (B) contient :
26 Brosse pour textiles
27 Garniture de nettoyage pour vitres
28 Buse de condensation
29 Brosses rondes
30 Buses à 45°
Mode d’emploi
Remplissage du réservoir d’eau
Assurez-vous que l’appareil n’est pas relié au secteur !
- Appuyez sur la fermeture de sécurité (7) et tournez-la dans le sens inverse horaire. (B1)
- Mesurez la quantité d’eau en utilisant le verre mesureur (22) avant de la verser à l’aide de l’entonnoir
(23). La capacité maximale du réservoir d’eau est de 1,5 litres.
- Fermez le réservoir d’eau en appuyant sur la fermeture de sécurité (7), puis en la faisant pivoter dans
le sens horaire jusqu‘à la butée.
Mise en service
- Brancher le cordon d’alimentation (10) au secteur.
- Pour mettre l’appareil en marche, appuyez sur le commutateur « marche-arrêt » (2). La lampe témoin
rouge (3) s’allume. (B2)
- Branchez l’extrémité du pistolet à vapeur (12) au raccordement de vapeur (6) de manière à entendre le
déclic indiquant la réussite de l’opération. (B3)
- Pour enlever le pistolet à vapeur (12), appuyez sur les deux verrous latéraux et retirez-le. (B4)
L’appareil est prêt à l’emploi dès que la lampe témoin verte indiquant l‘état de la vapeur s’allume.
- Installez ensuite l’accessoire comme indiqué au paragraphe Accessoires.
L’appareil dispose d’un blocage de la vapeur pour éviter toute utilisation intempestive. Appuyez
sur le blocage de la vapeur (15) afin de bloquer le bouton-poussoir de vapeur (14). En appuyant une
nouvelle fois sur le blocage de la vapeur (15), le verrouillage est désactivé et il est de nouveau possible
d’actionner le bouton-poussoir de vapeur. (B5)
- Appuyez sur le bouton-poussoir de vapeur (14). Le blocage de la vapeur (15) doit pour cela être déverrouillé.
27
Quand vous utilisez l’appareil pour la première fois ou si vous ne l’avez pas utilisé depuis longtemps,
quelques gouttes d’eau peuvent apparaître. Il s’agit seulement d‘eau de condensation dans les tuyaux.
Dans ces cas-là, dirigez le jet de vapeur sur un chiffon et maintenez appuyé le bouton-poussoir de
vapeur (14) jusqu’à épuisement de l’écoulement d’eau.
- Pour augmenter la quantité de vapeur, tournez le régulateur de vapeur (5) dans le sens inverse horaire. Pour réduire la quantité de vapeur, tournez le régulateur de vapeur (5) dans le sens horaire. (B6)
Accessoires
Une partie des accessoires se trouve dans le compartiment à accessoires (B). Pour l’ouvrir, appuyez sur le
bouton de déverrouillage du corps (8) et ôtez la partie supérieure de l’appareil au niveau de la poignée. (B7)
Tubes prolongateurs (19)
Pour allonger le pistolet à vapeur (12) en vue de l’utilisation souhaitée (par ex. nettoyer le sol), vous
disposez de 3 tubes prolongateurs (19).
- Emboîtez le tube prolongateur (19) sur la brosse à vapeur (13) jusqu’au déclic indiquant la réussite de
l’opération. En fonction des besoins, emboîtez ensuite le tube prolongateur suivant sur le tube prolongateur déjà en place. (B8)
- Pour retirer les tubes prolongateurs, appuyez sur le bouton de retrait (16) et enlevez le tube. (B9)
Adaptateur d’accessoire (21)
- L’adaptateur d’accessoire (21) peut s’installer directement sur la brosse à vapeur (13) ou, selon les
besoins, sur les tubes prolongateurs (19). Emboîtez l’adaptateur d’accessoire jusqu’au déclic indiquant
la réussite de l’opération. (B10)
Sur l’adaptateur d’accessoire, il est possible de raccorder les accessoires suivants :
brosses rondes (29), buses à 45° (30)
Buse de condensation (28)
- Emboîtez la buse de condensation (28) en respectant la marque figurant sur l‘adaptateur d‘accessoire
(21) et faites la pivoter ensuite de 90° dans le sens horaire. (B11)
Sur la buse de condensation, il est possible de raccorder les accessoires suivants :
brosse pour textiles (26), garniture de nettoyage pour vitres (27), brosses rondes (29), buses à 45° (30)
Raccordement de garniture (20)
- Le raccordement de garniture (20) peut s’installer directement sur la brosse à vapeur (13) ou, selon les
besoins, sur les tubes prolongateurs (19). Emboîtez le raccordement de garniture (20) jusqu’au déclic
indiquant la réussite de l’opération.
Sur le raccordement de garniture, il est possible de raccorder l’accessoire suivant :
garniture (17) avec ou sans chiffon de nettoyage (25)
Garniture (17)
- Tournez l’extrémité ronde du raccordement de garniture (20) vers le haut de façon à ce que le
raccordement de la partie tuyau soit tourné vers le bas. Emboîtez l’extrémité ronde du raccordement
de garniture (20) dans l’ouverture de la garniture (17) jusqu‘à ce que les deux éléments soient solidaires.
Faites pivoter le raccordement de garniture (20) de 180° vers le haut. (B12)
28
Utilisation des accessoires
Garniture (17)
- Installez la garniture sur le raccordement de garniture (20).
Cet accessoire sert au nettoyage des sols et des murs lavables. La garniture peut s’utiliser avec ou sans
chiffon de nettoyage (25).
Chiffon de nettoyage (25)
- Placer le chiffon de nettoyage sur une surface plane.
- Installez la garniture (17) au centre du chiffon de nettoyage (25).
- Fixez le chiffon de nettoyage (25) de chaque côté au moyen des deux brides de fixation (18) de la garniture (17). (B13)
Le chiffon de nettoyage sert au nettoyage des surfaces délicates comme le bois ou le parquet ou encore
pour sécher les surfaces nettoyées.
Buses à 45° (30) et brosses rondes (29)
- Emboîtez-les en force soit sur l’adaptateur d’accessoire (21) soit sur la buse de condensation (28).
Ces accessoires servent au nettoyage des endroits difficilement accessibles comme les coins, les arêtes,
les volets roulants, etc.
Brosse ronde aux poils jaunes : pour sols et surfaces rugueuses, non adaptée au nettoyage des surfaces
délicates
Brosses rondes aux poils noirs : pour surfaces délicates
Pour sécher les surfaces nettoyées avec l’appareil, utilisez les brosses rondes avec le chiffon à brosse
(24).
Brosse pour textiles (26)
- Emboîtez-la en force sur la buse de condensation (28) en respectant le marquage. (B14)
La brosse pour textiles sert au nettoyage des rideaux, coussins, tapis, etc.
Garniture de nettoyage pour vitres (27)
- Accrochez les brides de la brosse pour textiles (26) aux crochets de la garniture de nettoyage pour vitres et enfoncez la brosse pour textiles jusqu’au déclic indiquant la réussite de l’opération. (B15)
- Pour enlever la garniture de nettoyage pour vitres, tirez la bride vers l’avant et retirez la brosse pour
textiles par le haut. (B16)
La garniture de nettoyage pour vitres sert au nettoyage des fenêtres, des carrelages, des miroirs et des
surfaces en céramique.
Nettoyage des fenêtres :
- pulvérisez la vapeur de manière régulière à une distance d’environ 20 cm de la vitre.
Attention : les surfaces vitrées peuvent se briser en cas de trop forte chaleur !
Par conséquent, commencez par envoyer la vapeur à une distance d’environ 20 à 25 cm sur la vitre ; la
distance peut ensuite être réduite à 15 cm.
29
- Arrêtez la vapeur et tirez l’humidité vers le bas avec la raclette en caoutchouc.
- Passez la raclette en caoutchouc et séchez le cadre inférieur de la fenêtre après chaque passage.
Remplissage du réservoir d’eau pendant le fonctionnement
- Arrêtez l’appareil en appuyant sur le commutateur « marche-arrêt » (2).
- Assurez-vous que la lampe témoin rouge (3) indiquant le fonctionnement est éteinte et débranchez le
cordon d’alimentation du secteur.
- Laissez s’échapper la vapeur en appuyant sur le bouton-poussoir de vapeur (14).
- Appuyez lentement sur la fermeture de sécurité (7) et tournez-la dans le sens inverse horaire pour que
le reste de vapeur puisse s’échapper du réservoir d’eau.
- Au bout de quelques minutes, ajoutez de l’eau à l’aide de l’entonnoir sans dépasser la contenance
maximale de 1,5 litres.
- Fermez le réservoir d’eau en appuyant sur la fermeture de sécurité (7), puis en la faisant pivoter dans
le sens horaire jusqu‘à la butée.
Dysfonctionnements et réparations
Dysfonctionnement
Cause
Solution
L’eau s’échappe du pistolet à
vapeur ou d’un autre accessoire.
La lampe témoin verte n’est pas
allumée.
Attendez que la lampe témoin
verte s’allume.
Les conduites sont froides et la
vapeur se condense avant de
sortir.
Maintenez appuyé le boutonpoussoir de vapeur et attendez
que les conduites atteignent
la température de fonctionnement.
L’appareil est en position
inclinée.
Placez l‘appareil en position
droite.
Le commutateur marche-arrêt
est en position arrêt (la lampe
témoin de fonctionnement
rouge n’est pas allumée).
Appuyez sur le bouton marchearrêt (la lampe témoin de fonctionnement rouge s’allume).
Attendez que la lampe témoin
de fonctionnement verte
s’allume également.
Le réservoir d’eau est vide.
Remplissez le réservoir d’eau.
La fermeture de sécurité n’est
pas fermée correctement.
Visser à fond la fermeture de
sécurité.
La soupape de sécurité se
déclenche.
Adressez-vous à un service
d’entretien agréé.
Il reste de la vapeur dans le
réservoir d’eau.
Appuyez sur le bouton-poussoir de vapeur pour évacuer la
vapeur.
Quand vous appuyez sur le
bouton-poussoir de vapeur,
aucune vapeur ne sort bien que
l’appareil soit branché.
De la vapeur s’échappe de la
fermeture de sécurité.
La fermeture de sécurité est
difficile à ouvrir.
30
Vous entendez des bruits quand
vous appuyez sur le commutateur marche-arrêt.
Il reste de la vapeur depuis la
dernière utilisation.
Appuyez sur le bouton-poussoir de vapeur pour évacuer la
vapeur.
L’appareil est froid.
C’est normal et cela cesse au
bout de quelques minutes.
Rangement
L’appareil peut se ranger dans deux positions.
- Horizontalement (uniquement avec le raccordement de garniture) : Insérez la bride du raccordement
de garniture (20) dans le support (9) situé à l’arrière de l’appareil. (B17)
- Verticalement : Redressez l’appareil et dégagez le support situé sur le fond de l’appareil. Il est alors
possible d’y placer les tubes prolongateurs (19). (B18)
Nettoyage
Il est recommandé de nettoyer le réservoir d’eau tous les 5 remplissages.
- Pour cela, débranchez l’appareil du secteur, laissez s’échapper la pression et attendez que l’appareil
soit complètement refroidi.
- Remplissez d’eau le réservoir à l’aide du verre mesureur et agitez-le énergiquement.
- Videz le réservoir et répétez l’opération deux ou trois fois.
Il est recommandé de détartrer le réservoir d’eau tous les six mois.
- Pour cela, débranchez l’appareil du secteur, laissez s’échapper la pression et attendez que l’appareil
soit complètement refroidi.
- A l’aide du verre mesureur, versez dans le réservoir d’eau une solution de 25 % de vinaigre et de 75 %
d’eau ou une solution de détartrage.
- Laissez agir cette solution environ 30 minutes ou en respectant les indications du fabricant. Ensuite
agitez le réservoir énergiquement, puis videz-le. Si nécessaire, renouvelez l’opération.
Utilisez une éponge humide pour nettoyer les éléments en plastique. Utilisez ni détergent, ni solvant, ni
objets pointus.
Recommandation importante concernant le stockage
Videz toujours le réservoir du nettoyeur vapeur et laissez sécher complètement l’unité principale avec le
couvercle du réservoir d’eau ouvert avant de ranger l’appareil.
Caractéristiques techniques
230 volts~ / 50 Hz
1400 watts
Contenance en eau : 1500 ml
Pression de 3 bars Cet appareil a été testé en conformité avec l’ensemble des principales directives CE actuellement en
vigueur en ce qui concerne la compatibilité électromagnétique, le respect de la directive sur les basses
tensions, etc. ; il répond par sa conception aux prescriptions actuelles
en matière de sécurité.
31
Mise au rebut
L’emballage de votre nettoyeur vapeur manuel porte le point vert. Mettez-le aux vieux papiers
ou utilisez le système de tri sélectif en vigueur. Les appareils usagés doivent être éliminés de
manière adaptée. Renseignez-vous auprès de l’administration communale ou intercommunale.
Les éléments en plastique du nettoyeur vapeur manuel comportent l’identification du matériau
conformément à la norme DIN 7728. Ceci permet de recycler des matières premières précieuses.
Sous réserve de modifications techniques !
32
Kære kunde.
Hjertelig tillykke med Deres nye damprenser STEAM PRO 1400.
På grund af sit høje damptryk på 3 bar er damprenseren STEAM PRO 1400 særligt velegnet til
rengøringsopgaver i husholdningen. Damprenseren STEAM PRO 1400 leveres med diverse tilbehør, som
kan lette arbejdet i husholdningen væsentligt.
SIKKERHEDSHENVISNINGER
Damprenseren STEAM PRO 1400 er kun beregnet til brug i husholdningen, og garantien bortfalder ved
anvendelse i kommercielle sammenhænge.
Ved anvendelse af elektriske apparater bør man følge visse sikkerhedsregler, inklusive nedenstående,
samt almene, retslige sikkerheds- og ulykkesforebyggende forskrifter. Læs venligst nedenstående sikkerhedshenvisninger grundigt igennem, inden håndrengøringsapparatet tages i brug.
ADVARSEL
Inden apparatet tilsluttes strømkilden, bør man sikre sig, at den på typeskiltet angivne spænding svarer
til den strømforsyning, der forefindes i huset. Apparatet må kun sluttes til stikkontakter med jordforbindelse.
Hvis disse forskrifter ikke respekteres, kan der opstå elektrochok. Hvis man ikke er sikker på, om stikkontakten har en jordforbindelse, bør man få den efterset af en kvalificeret elektriker. Man bør ikke selv
foretage ændringer på det stik, som leveres med apparatet, da dette kan føre til alvorlige personskader.
Hvis stikket ikke passer ind i stikkontakten, bør man bede en kvalificeret elektriker om at installere
en passende stikkontakt. Dette apparat kræver en strømforsyning på 230 Volt~ / 50 Hz, og yderligere
oplysninger forefindes på apparatets underside.
Stikket tages ud af stikkontakten efter anvendelse, når apparatet ikke længere skal anvendes, når apparatet fyldes op eller tømmes, eller når man vil sætte nye tilbehørsdele på.
Tag ikke apparatet i brug, hvis stikket eller strømkablet er defekt. Hvis apparatet ikke fungerer ordentligt, hvis det er beskadiget, har stået udenfor, eller er kommet i berøring med vand, så bør det ses efter
af en autoriseret forhandler, inden det atter tages i brug.
Forlængerkabler skal have en diameter på mindst 1 mm², og de skal være vandtætte. Kablerne må ikke
komme i berøring med vand.
Vær opmærksom på, at stik og forlængerkabler ikke beskadiges med rifter, tryk, ved at blive kørt over
ell. lign. Beskyt kablerne imod skarpe kanter, olie og varme.
Efterlad ikke strømkablet i nærheden af opvarmede overflader eller inden for dyrs rækkevidde.
Tjek strømkablet, inden apparatet tages i brug.
Rør ikke ved stikket eller apparatet med fugtige hænder, og hav altid sko på, når apparatet anvendes.
I fugtige rum må apparatet kun tilsluttes stikkontakter med fejlstrømsafbryder. Hvis man er i tvivl, om
en sådan foranstaltning forefindes, bør man konsultere en fagmand.
33
DANSK
SIKKERHEDSHENVISNINGER
Ved udskiftning af muffer hos stik eller forlængerkabler skal man sørge for, at disse forbliver vandtætte.
Inden apparatet tages i brug, bør man sikre sig, at det er i god og sikker stand – specielt stikket bør
tjekkes.
Man må ikke fylde parfume, brandbare substanser, aromastoffer, alkohol, rengøringsmidler, benzin,
farvefortynder, acetone, syrer, opløsningsmidler eller lignende væsker i vandtanken, da dette kan beskadige apparatet og føre til visse risici ved anvendelse.
EKSPLOSIONSFARE! Anvend kun hanevand.
I områder, hvor vandet har en høj hårdhedsgrad, anbefales det at anvende destilleret vand for at forhindre tilkalkning.
Man må ikke anvende damp til behandling af asbestholdige og andre materialer, som kan indeholde
sundhedsskadelige stoffer.
Brug ikke apparatet som legetøj.
Apparatet skal anvendes i henhold til bestemmelserne. Vær opmærksom på tilstedeværelse af andre
personer, når apparatet anvendes, især børn.
Apparatet må kun anvendes af personer, som er bekendt med brugen af og er blevet bedt om at anvende det. Børn og unge må ikke anvende apparatet.
Anvend kun apparatet sådan, som det er beskrevet i brugsanvisningen. Anvend kun de tilbehørsdele,
der følger med apparatet.
Man må ikke stikke genstande ind i åbningerne, og hvis en åbning er tilstoppet, må apparatet ikke tages
i brug.
Apparatet må ALDRIG drejes mere end 45 grader om sin egen, vertikale akse i en hvilken som helst
retning.
Apparatet må ikke dyppes i vand eller andre væsker.
Undgå, at huden kommer i direkte kontakt med dampapparatet, da de høje temperaturer kan forårsage
alvorlige skader og forbrændinger. Ret aldrig apparatet direkte mod andre personer, husdyr eller planter, og anvend kun apparatet på overflader og genstande, som kan tåle høje temperaturer.
Inden man skifter tilbehørsdele ud, skal stikket trækkes ud af stikkontakten.
Opbevar apparatet uden for børns rækkevidde.
Efterlad aldrig et kørende apparat uden opsyn.
Dette apparat er kun beregnet til brug i en almindelig husholdning.
Ret aldrig dampstrålen mod andre personer.
Apparatet må selvfølgelig ikke tages i brug på områder med fare for eksplosioner.
34
Tag ikke apparatet i brug, hvis der er tegn på mangler eller defekter.
Der kan stadig komme damp ud, efter at apparatet er blevet slukket. Lad apparatet køle af i fem minutter, efter at stikket er blevet trukket ud, inden det stilles væk.
Beskyt apparatet imod regn og opbevar det i et køligt og tørt rum.
Samtlige reparatur- og vedligeholdelsesinitiativer, inklusive udskiftning af strømkablet, skal udføres af
autoriserede fagmænd. I modsat fald kan apparatets effektivitet forværres, og garantien bortfalder.
Ved rengøring af elektriske apparater, som f.eks. et elektrisk komfur ell. lign., bør man tage disse apparaters stik ud af væggen (sikringen afbrydes), inden rengøring påbegyndes. De rengjorte apparater skal
være fuldstændig tørre, inden de kan tages i brug igen. Læs apparaternes brugsanvisninger.
Elektriske apparater, hvis ledninger og kontakter kan komme i direkte kontakt med dampen, må ikke
rengøres med dampapparatet. Dette kunne f.eks. være elektriske radiatorer, lamper, hårtørrere og lign.
Dampen kan forårsage elektriske defekter i sådanne apparater ved afkøling.
GEM DENNE BRUGSANVISNING
35
Beskrivelse af de enkelte komponenter (A):
1 Kabinet
2 Tænd/sluk-kontakt
3 Rød kontrollampe til drift
4 Grøn kontrollampe for dampstatus
5 Dampregulator
6 Damptilslutning
7 Sikkerhedsventil
8 Kabinetlukkemekanisme
9 Holder til tilbehør
10 Netledning
11 Hjul
12 Damppistol
13 Dampdyse
14 Damptrykknap
15 Damptrykspærre
16 Knap til til- og frakobling [(se B9)]
17 Tilbehør
18 Holdeklemmer
19 Forlængerrør
20 Tilbehørstilslutning
21 Tilbehørsadapter
22 Målebæger
24 Tragt
24 Børsteklud
25 Rengøringsklud
Indeholdt i tilbehørsrum (B):
26 Tekstilbørste
27 Glasrensehoved
28 Tætningsdyse
29 Rundbørste
30 45°-dyse
Brugsanvisning
Påfyldning af vandbeholder
Vær opmærksom på, at apparatet ikke er tilsluttet strøm!
- Tryk sikkerhedsventilen (7) nedad, og drej den mod uret. (B1)
- Afmål ved hjælp af målebægeret (22) vandmængden, og påfyld den med tragten (23).
Vandbeholderen kan maksimalt indeholde 1,5 liter.
- Luk vandbeholderen, og tryk sikkerhedsventilen (7) nedad og drej den med uret indtil stoppet.
Ibrugtagning
- Tilslut netledningen (10) til en stikkontakt.
- Tænd for apparatet ved at trykke på Tænd/sluk-kontakten (2). Den røde kontrollampe (3) lyser. (B2)
- Tilslut enden af damppistolen (12) til damptilslutningen (6) og tryk, indtil der lyder en klik-lyd. (B3)
- Damppistolen (12) fjernes igen ved at trykke flapperne på siden ind og trække du. (B4)
Apparatet er klar til brug, når den grønne kontrollampe til dampstatus lyser.
- Anvend kun tilbehøret som beskrevet i afsnittet tilbehør.
Apparatet har en dampspærre, som forhindrer utilsigtet brug. Tryk på damptrykspærren (15)
for at blokere for damptrykknappen (14). Trykkes damptrykspærren (15) igen, udløses låsen, og
damptrykknappen kan atter bruges. (B5)
- Tryk på damptrykknappen (14). Damptrykspærren (15) skal derved låses.
Når De anvender apparatet for første gang, eller efter i længere tid ikke at have anvendt det, kan
der forekomme enkelte vanddråber. Det drejer sig her kun om vand, der er kondenseret i rørene.
Dampstrålen kan i dette tilfælde rettes mod en klud, og damptrykknappen (14) kan trykke sind, indtil
der ikke længere kommer vand ud.
36
- Dampregulatoren (5) kan drejes mod uret for at forøge dampmængden. Dampregulatoren (5) drejes
med uret for at formindske dampmængden. (B6)
Tilbehør
Noget af tilbehøret er placeret i tilbehørsrummet (B). Tryk på kabinetlukkemekanismen (8) og løft
overdelen i håndgrebet, for at åbne tilbehørsrummet. (B7)
Forlængerrør (19)
For at forlænge damppistolen (12) til den ønskede længde (f.eks. for at rense gulvet), forefindes 3
forlængerrør (19).
- Sæt forlængerrøret (19) på dampdysen (13). Der skal høres et klik. Påsæt nu efter behov næste forlængerrør på det allerede monterede rør. (B8)
- Forlængerrør fjernes igen ved at trykke på koblingsknappen (16) og trække røret af. (B9)
Tilbehørsadapter (21)
- Tilbehørsadapteren (21) kan påsættes direkte på dampdysen (13) eller, efter behov, på forlængerrøret
(19). Påsæt adapteren. Der skal høres et klik. (B10)
Følgende tilbehør kan tilsluttes adapteren:
Rundbørste (29), 45°-Dyse (30)
Tætningsdyse (28)
- Sæt tætningsdysen (28) på tilbehørsadapteren (21) ved de anbragte markeringer og drej den 90° med
uret. (B11)
Følgende tilbehør kan tilsluttes tætningsdysen:
Tekstilbørste (26), Glasrensehoved (27), Rundbørste (29), 45°-Dyse (30)
Tilbehørstilslutning (20)
- Tilbehørstilslutning (20) kan påsættes direkte på dampdysen (13) eller, efter behov, på forlængerrøret
(19). Påsæt tilbehørstilslutningen. Der skal høres et klik.
Følgende tilbehør kan tilsluttes tilbehørstilslutningen:
Tilbehør (17) med og uden rengøringsklud (25)
Tilbehør (17)
- Hold den runde ende af tilbehørets tilslutning (20) op, således at slangetilslutningen vender nedad.
Stik den runde ende af tilbehørstilslutningen (20) i tilbehørets åbning (17), til delene falder på plads.
Drej tilbehørstilslutningen (20) 180° opad. (B12)
Anvendelse af tilbehør
Tilbehør (17)
- Sæt tilbehøret (17) på tilbehørstilslutningen (20).
Dette tilbehør er velegnet til rengøring af gulve og vaskbare vægge. Tilbehøret kan anvendes med og
uden rengøringsklud (25).
Rengøringsklud (25)
37
- Læg rengøringskluden på en plan flade.
- Stil tilbehøret (17) midt på rengøringskluden (25).
- Fastgør rengøringskluden (25) på begge sider af tilbehøret (17) med begge holdeklemmer (18). (B13)
Rengøringskluden er velegnet til rengøring af sarte overflader som træ eller parket, eller til aftørring af
egnede overflader.
45°-Dyse (30) og rundbørste (29)
- Monter denne med et tryk, enten på på tilbehørsadapteren (21) eller på tætningsdysen (28).
Dette tilbehør er velegnet til rengøring af svært tilgængelige steder som hjørner, kanter osv.
Rundbørste med gule børster: Til gulve og rå overflader, ikke til rengøring af sarte overflader
Rundbørste med sorte børster: Til sarte overflader
Til aftørring af overflader, der er rengjort med apparatet, kan anvendes rundbørste med børstekluden (24).
Tekstilbørste (26)
- Sæt denne på tætningsdysen (28) ved mærkerne med et tryk. (B14)
Tekstilbørsten er velegnet til rengøring af forhæng, puder, tæpper mm.
Glasrensehoved (27)
- Sæt tekstilbørstens (26) strop på Glasrensehovedets krog, og tryk tekstilbørsten nedad, indtil krogen
falder på plads med et klik. (B15)
- Glasrensehovedet tages af igen ved at trække fremad i stroppen og hæve tekstilbørsten opad. (B16)
Glasrensehovedet er velegnet til rengøring af vinduer, spejle og keramiske overflader.
Vinduesrengøring:
- Blæs damp jævnt på vinduesruden fra en afstand af ca. 20 cm.
Pas på: Glasoverflader kan knække ved for megen varme!
Blæs derfor først fra en afstand af 20 – 25 cm på overfladen. Efter nogen tid kan afstanden mindskes til
15 cm.
- Sluk for dampen og skrab fugten af med gummisvaberen fra oven og ned.
- Skrab gummisvaberen af og tør den af efter hvert vindue.
Påfyldning af vand under brug
- Sluk for apparatet ved at trykke på Tænd/sluk-kontakten (2).
Kontroller, at den røde kontrollampe (3) ikke lyser mere, og tag nedledningen du af stikkontakten.
- Giv damptrykket frit ved at trykke på damptrykknappen (14).
- Tryk langsomt sikkerhedsventilen (7) nedad, og drej den mod uret, hvorved den resterende damp
forsvinder fra vandbeholderen.
- Efter nogle minutter kan en vandmængde på maksimalt 1m5 liter påfyldes ved hjælp af tragten.
- Luk vandbeholderen, og tryk sikkerhedsventilen (7) nedad og drej den med uret indtil stoppet.
38
Driftforstyrrelser og reparationer
Forstyrrelse
Årsag
Løsning
Der siver vand ud af
damppistolen eller andre
tilbehørsdele.
Den grønne kontrollampe lyser
ikke.
Vent til den grønne
kontrollampe lyser.
Rørene er kolde og dampen
kondenseret før den frigives.
Hold damptrykknappen trykket
ned og vent, til rørene når
drifttemperatur.
Apparatet står skævt.
Stil apparatet lige.
Tænd/sluk-knappen er slukket
(den røde kontrollampe lyser
ikke).
Tryk på tænd/sluk-knappen er
slukket (den røde kontrollampe
lyser). Vent til den grønne
kontrollampe lyser.
Vandbeholderen er tom.
Fyld vand i vandbeholderen.
Sikkerhedsventilen er ikke
lukket korrekt.
Skru sikkerhedsventilen helt til.
Sikkerhedsventilen er aktiveret.
Henvend Dem til en autoriseret
forhandler.
Sikkerhedsventilen kan kun
åbnes med besvær.
Der er stadig damp i
vandbeholderen.
Tryk på damptrykknappen,
hvorved dampen frigives.
Der høres lyde ved tryk på
tænd/sluk-knappen.
Der er stadig damp tilbage fra
sidste anvendelse.
Tryk på damptrykknappen,
hvorved dampen frigives.
Apparatet er koldt.
Dette er normalt og ophører
efter nogle få minutter.
Ved betjening af
damptrykknappen kommer
der ingen damp du, selv om
apparatet er sat i stikkontakten.
Der kommer damp ud af
sikkerhedsventilen.
Opbevaring
Apparatet kan opbevares i to positioner:
- Vandret (kun med tilbehørstilslutning): Sæt tilbehørstilslutningens (20) krog i holderen (9) på apparatets bagside. (B17)
- Lodret Stil apparatet på holderens bundplade. Forlængerrøret (19) kan kun være sat på i dette tilfælde. (B18)
Rengøring
Det anbefales af rengøre vandbeholderen for hver 5 påfyldninger.
- I dette tilfælde skal netledningen tages du af stikkontakten, og trykket skal lukkes ud. Derefter skal De
vente, til apparatet er fuldstændigt afkølet.
- Påfyld derefter vand på vandbeholderen ved hjælp af målebægeret og ryst kraftigt frem og tilbage.
- Tøm beholderen og gentag dette to til tre gange.
Det anbefales af afkalke vandbeholderen hver sjette måned.
- I dette tilfælde skal netledningen tages du af stikkontakten, og trykket skal lukkes ud. Derefter skal De
vente, til apparatet er fuldstændigt afkølet.
39
- Påfyld ved hjælp af målebægeret en opløsning af 25 % eddike og 75 % vand, eller anvend speciel
afkalker i vandbeholderen.
- Efterlad opløsningen i ca. 30 minutter, eller i henhold til producentens angivelser. Ryst endelig beholderen og tøm den. Hvis det påkræves kan behandlingen gentages.
Ved rengøring af kunststofdele anvendes en fugtig klud. Brug ikke rengøringsmidler, opløsningsmidler
eller spidse genstande.
Vigtige råd vedrørende opbevaring
Tøm altid damprenserens beholder og lad hovedenheden tørre fuldstændigt med åbnet
vandtankdæksel, før apparatet stilles til opbevaring.
Tekniske oplysninger
230 Volt~ / 50 Hz
1400 Watt
Vandkapacitet: 1500 ml
Tryk: 3 bar
Dette apparat blev testet tilsvarende alle relevante og aktuelt gyldige CE-direktiver for elektromagnetisk
kompatibilitet, overholdelse af lavspændingsretningslinjen, osv. og svarer i sin opbygning til de aktuelle
sikkerhedsforskrifter.
Bortskaffelse
Emballagen til din nye støvsuger har det grønne punkt. Bortskaf den venligst som genbrugspapir eller via det „Duale System (Tyskland)“. Gamle apparater bør bortskaffes fagligt korrekt.
Informer dig hos din by- eller kommuneforvaltning. Støvsugerens plastikdele er forsynet med
materialemærke iht. DIN 7728. Således kan værdifulde råstoffer genbruges.
Tekniske ændringer forbeholdt!
40
Руководство по эксплуатации
РУССКИЙ
Уважаемые покупатели!
Поздравляем Вас с приобретением нового Паросепаратора STEAM PRO 1400.
Благодаря высокому давлению пара в 3 бар Паросепаратор STEAM PRO 1400 идеален для работ
по чистке дома. Паросепаратор STEAM PRO 1400 имеет в комплекте дополнительные аксессуары,
которые значительно облегчат ваш труд.
УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Паросепаратор STEAM PRO 1400 предназначен для использования в домашних условиях. При его
использовании на производстве гарантия на пароочиститель не предоставляется.
При работе с электронными приборами всегда необходимо соблюдать основные правила
безопасности; к ним относятся указания, приведенные ниже, а также общие законодательные
предписания по безопасности и предотвращению несчастных случаев. Перед началом
эксплуатации ручного пароочистителя, пожалуйста, ознакомьтесь с нижеследующими
указаниями по безопасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перед подключением устройства к сети следует убедиться в том, что напряжение, указанное
на заводской табличке совпадает с напряжением вашей сети. Подключайте устройство только к
заземленной розетке.
Ненадлежащее подключение провода заземления может стать причиной получения
электрических ударов. Если вы не уверены в том, заземлена ли розетка надлежащим образом, ее
заземление следует проверить, обратившись к квалифицированному электрику. Не проводите
никаких изменений сетевого штекера, поставляемого вместе с устройством, т.к. это может
привести к получению серьезных травм. Если штекер не совпадает с гнездами в розетке,
попросите квалифицированного электрика установить соответствующую розетку. Данное
устройство работает при электропитании в 230 Вольт~/50 Гц. Эксплуатационные параметры
указаны на маркировке снизу устройства.
После завершения работы с устройством его следует отключить от электросети. Всегда
вытаскивайте сетевую вилку из розетки, если устройство не используется, или при его
наполнении, опорожнении или, если Вы хотите установить дополнительную оснастку.
Также не следует использовать устройство при поврежденной сетевой вилке . Если устройство
работает неверно, то перед его повторным включением, следует обратиться за помощью к
уполномоченному поставщику данных устройств.
Кабель-удлинитель должен обладать поперечным сечением не менее 1 мм2 и иметь защиту от
попадания капель воды. Соединительный провод не должен находиться в воде.
Обращайте внимание на то, чтобы провод сетевого подключения или кабель-удлинитель не
подвергались таким повреждениям как разрывы, переезд транспортом, пережимам и прочим
воздействиям. Также оберегайте кабель от острых кромок, масла или жары.
Не прокладывайте питающий кабель вблизи раскаленных поверхностей, храните его в месте,
недоступном для домашних животных.
41
Проверьте кабель перед эксплуатацией устройства.
Не прикасайтесь к вилке или устройству влажными руками, при работе с устройством всегда
надевайте обувь.
В помещениях с повышенной влажностью подключайте устройство только к розеткам,
снабженным защитным ограничительным выключателем FI. При возникновении сомнений
проконсультируйтесь у специалиста-электрика.
При замене соединительных зажимов провода сетевого подключения или кабеля-удлинителя их
необходимо обеспечить защитой от брызг воды.
Перед началом работы проверьте исправность устройства и его эксплуатационную надежность.
Очень внимательно проверьте провод сетевого подключения.
Не наполняйте водяной бак никакими химическими отдушками, воспламеняемыми субстанциями,
ароматизированными веществами, спиртом, чистящими средствами, бензином, разжижителями
красок, ацетоном, щелочами, растворителями или прочими субстанциями, которые могут
привести к повреждению устройства или возникновению опасных ситуаций при его
эксплуатации. ОПАСНОСТЬ ВЗРЫВА! Используйте только водопроводную воду.
В районах с высокой жесткостью воды рекомендуется использовать дистиллированную воду во
избежание образования известковых отложений.
Не подвергайте обработке паром асбестосодержащие и прочие материалы, которые могут
содержать вещества, опасные для здоровья.
Не используйте устройство в качестве игрушки.
Используйте устройство по назначению. Будьте внимательны при работе с устройством, если
рядом находятся другие люди, в особенности дети.
К работе с устройством допускаются только лица, прошедшие специальное обучение или
имеющие навыки по эксплуатации такого рода оборудования и получившие разрешение на
проведение данных работ. Дети и подростки к работе с устройством не допускаются .
Используйте устройство исключительно таким способом, как это описано в инструкции по
эксплуатации.
Используйте только те комплектующие, которые поставляются изготовителем устройства.
Ничего не засовывайте в отверстии устройства. Не используйте устройство, если отверстия
засорены.
Устройство в режиме эксплуатации НИКОГДА не наклоняйте более чем на сорок пять (45)
градусов.
Не опускайте устройство в воду или другую жидкость.
Избегайте прикосновения к устройству открытыми частями тела. Высокие температуры
могут привести к серьезным ранениям и ожогам. Не направляйте устройство в сторону
42
людей, домашних животных или растений. Используйте устройство для обработки только тех
поверхностей, которые выдерживают высокие температуры.
При замене комплектующих всегда вынимайте вилку устройства из розетки.
Храните устройство в недоступном для детей месте.
Никогда не оставляйте работающее устройство без присмотра.
Данное устройство предназначено для использования только в домашних условиях.
Никогда не направляйте струю пара на людей.
Запрещено использовать устройство во взрывоопасных областях.
Не используйте устройство, если возникают ситуации, указывающие на его ненадлежащую
работу.
После выключения устройства пар может все еще поступать определенный промежуток времени.
Поэтому дайте устройству остыть в течение пяти минут, после того как вы отсоединили штекер из
розетки, затем устройство можно убрать в место его хранения.
Предохраняйте устройство от попадания дождевой воды. Храните устройство в сухом
прохладном помещении.
Все работы по ремонту и техническому обслуживанию, включая замену питающего кабеля,
должны проводиться специально обученными электриками, в противном случае эффективность
работы вашего устройства может снизиться, кроме того, гарантия становиться недействительной.
При чистке таких электрических устройств как электроплита и прочих, устройства не должны
быть подключены к электросети (предохранитель отключен). Перед началом использования
данных устройств, они должны полностью просохнуть. Соблюдайте указания производителей
устройств.
Нельзя подвергать чистке те электроустройства, в которых пар может попасть непосредственно
на электрическую проводку и выключатели. К ним относятся электрические обогреватели, лампы,
фены и т.п. При остывании, пар в таких устройствах может привести к электрическому дефекту.
ХРАНИТЕ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ НАДЛЕЖАЩИМ ОБРАЗОМ
43
Описание отдельных компонентов (A):
1 Корпус
2 Выключатель питания
3 Красная лампочка рабочего режима
4 Зеленая контрольная лампа состояния пара
5 Регулятор пара
6 Паровой патрубок
7 Предохранительный затвор
8 Клавиша отпирания корпуса
9 Крепление для насадки
10 Сетевой кабель
11 Колесики
12 Паровой пистолет
13 Паровая насадка
14 Кнопка пара
15 Блокировка давления пара
16 Кнопка для подключения/извлечения [см. (B9)]
17 Насадка
18 Хомуты
19 Удлинительные трубы
20 Патрубок насадки
21 Переходник из числа принадлежностей
22 Мерный стакан
23 Воронка
24 Щёточная салфетка
25 Чистящая салфетка
В отсеке для принадлежностей (B) находятся:
26 Тканевая щетка
27 Насадка для очистки стекол
28 Уплотнительная насадка
29 Дисковые щётки
30 Сопла с углом 45°
Инструкция по эксплуатации
Наполнение бака для воды
- Нажмите на предохранительный затвор (7) и поверните его против часовой стрелки. (B1)
- С помощью мерного стакана (22) отмерьте нужное количество воды и залейте ее через воронку
(23). Максимальная вместимость бака составляет 1,5 литра.
- Закройте бак для воды, нажав на предохранительный затвор (7) и повернув его по часовой
стрелке до упора.
Ввод в эксплуатацию
- Воткните сетевой кабель (10) в розетку.
- Включите устройство, нажав на выключатель питания (2). Загорится красная лампочка рабочего
режима (3). (B2)
- Соедините конец парового пистолета с паровым патрубком (6) так, чтобы был слышен щелчок
фиксации. (B3)
- Для извлечения парового пистолета (12) нажмите на обе боковые защелки и выньте пистолет.
(B4)
Аппарат готов к эксплуатации, если горит зеленая контрольная лампа состояния пара.
- Теперь установите принадлежности согласно описанию в разделе Принадлежности.
Во избежание случайного запуска устройство имеет блокиратор пара. Нажмите на блокировку
давления пара (15), и кнопка пара (14) заблокируется. Следующее нажатие на блокировку
давления пара (15) разблокирует кнопку пара. (B5)
- Нажмите на кнопку пара (14). Блокировка давления пара должна быть при этом разблокирована.
Если вы используете устройство впервые или не использовали его в течение длительного
времени, возможно просачивание нескольких капель воды. Это связано исключительно с
44
остатками конденсата в шлангах. В этом случае направьте струю пара на салфетку и держите
кнопку пара нажатой до тех пор, пока не выйдет вся вода.
- Для более интенсивного выхода влаги поверните регулятор пара (5) против часовой стрелки.
Для снижения интенсивности выхода влаги поверните регулятор пара (5) по часовой стрелке.
(B6)
Принадлежности
Часть принадлежностей находится в отсеке для принадлежностей (B). Нажмите на клавишу
отпирания корпуса (8) и поднимите верхнюю часть устройства за ручку. (B7)
Удлинительные трубы (19)
Чтобы удлинить паровой пистолет (12) (например, для очистки пола), в комплекте есть три
удлинительные трубы (19).
- Воткните удлинительную трубу (19) в паровую насадку (13) так, чтобы был слышен щелчок. При
необходимости присоедините ещё одну удлинительную трубу. (B8)
- Для извлечения удлинительной трубы нажмите на кнопку (16) и выньте трубу. (B9)
Переходник из числа принадлежностей (21)
- Переходник (21) может быть установлен на паровую насадку (13) или, при необходимости,
удлинительную трубу (19). Наденьте переходник так, чтобы был слышен щелчок фиксации. (B10)
К переходнику могут быть присоединены следующие принадлежности:
Дисковые щётки (29), насадки с углом 45° (30)
Уплотнительная насадка (28)
- Наденьте уплотнительную насадку (28) на переходник (21) в соответствии с нанесенной
маркировкой, а затем поверните на 90° по часовой стрелке. (B11)
К уплотнительной насадке можно присоединить следующие принадлежности:
Тканевая щетка (26), насадка для очистки стекол (27), дисковые щётки, насадки с углом 45° (30)
Патрубок насадки (20)
- Крепление для насадок (20) можно присоединить к паровой насадке (13) или, при
необходимости, к удлинительной трубе (19). Наденьте патрубок насадки (20) так, чтобы был
слышен щелчок фиксации.
К патрубку насадки можно присоединять следующие принадлежности:
Насадка (17) с / без чистящей салфетки (25)
Насадка (17)
- Круглый конец патрубка насадки (20) держите направленным вверх так, чтобы патрубок шланга
смотрел вниз. Воткните круглый конец патрубка насадки (20) в отверстие насадки (17) до
фиксации. Поверните патрубок насадки (20) на 180° вверх. (B12)
Использование принадлежностей
Насадка (17)
- Наденьте насадку (17) на патрубок насадки (20).
45
Эта принадлежность предназначена для чистки полов и моющихся стен. Данная насадка может
использоваться с чистящей салфеткой (25) или без неё.
Чистящая салфетка (25)
- Положите чистящую салфетку на ровную поверхность.
- Поставьте насадку (17) на середину салфетки (25).
- Закрепите салфетку (25) по обеим сторонам хомутами (18) насадки (17). (B13)
Чистящая салфетка предназначена для чистки чувствительных поверхностей, например, дерева
или паркета, или для сушки уже очищенных поверхностей.
Насадка с углом 45° (30)° и дисковые щётки (29)
- С усилием наденьте их либо на переходник (21), либо на уплотнительную насадку (28).
Данные принадлежности предназначены для очистки труднодоступных мест, например, углов,
бордюров, шторных ставней и т.д.
Дисковая щетка с желтой щетиной: для очистки полов и грубых поверхностей, не для
чувствительных поверхностей
Дисковые щетки с черной щетиной: для чувствительных поверхностей
Для сушки предварительно очищенных поверхностей используйте дисковые щетки со щёточной
салфеткой (24).
Тканевая щетка (26)
- С усилием наденьте щетку на уплотнительную насадку (28) в соответствии с маркировкой. (B14)
Тканевая щетка предназначена для очистки занавесок, подушек, ковров и т.п.
Насадка для очистки стекол (27)
- Повесьте язычки тканевой щетки на крючки насадки для очистки стекол и надавите на тканевую
щетку вниз так, чтобы был слышен щелчок фиксации. (B15)
- Для извлечения насадки для очистки стекол вытащите язычок вперед и извлеките тканевую
щетку вверх. (B16)
Насадка для очистки стекол предназначена для мойки окон, кафеля, зеркал и керамических
поверхностей.
Мойка окон:
- Распылите пар равномерно по поверхности окна с расстояния ок. 20 см.
Внимание: При чрезмерно высокой температуре стекло может лопнуть!
Поэтому сначала распыляйте пар с расстояния 20-25 см, постепенно уменьшая его до 15 см.
- Отключите пар и удалите влагу резиновым съёмником движениями сверху вниз.
- Вытирайте резиновый съёмник и насухо протирайте нижнюю раму окна после каждого прохода.
Наполнение бака для воды во время работы:
- Выключите устройство, нажав на выключатель питания (2).
46
- Убедитесь в том, что красная лампочка рабочего режима (3) уже не горит, и выньте сетевой
кабель из розетки.
- Спустите давление, нажав на кнопку пара (14).
- Медленно нажмите на предохранительный затвор (7) и поверните его против часовой стрелки,
чтобы оставшийся пар вышел из устройства.
- Через несколько минут заполните бак с помощью воронки до максимума - 1,5 литра.
- Закройте бак для воды, нажав на предохранительный затвор (7) и повернув его по часовой
стрелке до упора.
Неисправности и их устранение
Неисправность
Причина
Устранение
Из парового пистолета или
других принадлежностей
вытекает вода.
Зеленая контрольная лампа
состояния пара не горит.
Дождитесь, пока зеленая
контрольная лампа состояния
пара загорится.
Стенки шлангов холодные,
в результате чего пар перед
выходом конденсируется.
Держите кнопку пара нажатой
до тех пор, пока устройство
не достигнет рабочей
температуры.
Устройство стоит неровно.
Поставьте устройство ровно.
Выключатель питания
находится в положении Выкл.
(красная лампочка рабочего
режима не горит).
Нажмите на выключатель
питания (красная лампочка
рабочего режима загорится).
Дождитесь, пока зеленая
контрольная лампа состояния
пара также загорится.
Бак для воды пуст.
Наполните бак для воды.
Предохранительный затвор
плохо закрыт.
Полностью заверните
предохранительный затвор.
Используется
предохранительный клапан.
Обратитесь в
соответствующую службу
технической поддержки.
Предохранительный затвор
открывается с большим
усилием.
В баке для воды еще остался
пар.
Нажмите на кнопку пара,
чтобы выпустить оставшийся
пар.
При нажатии на выключатель
питания слышны посторонние
звуки.
В устройстве еще есть пар,
оставшийся от предыдущего
использования.
Нажмите на кнопку пара,
чтобы выпустить оставшийся
пар.
Устройство холодное.
Это нормальное состояние.
Через несколько минут все
придет в норму.
При нажатии на кнопку
пара пар не выходит, хотя
устройство подключено к
сети.
Пар просачивается через
предохранительный затвор.
47
Хранение
Устройство можно хранить в двух положениях:
- Горизонтально (только с патрубком насадки): Вставьте язычок патрубка насадки (20) в крепление
(9) на задней стороне устройства. (B17)
- Вертикально: Поставьте устройство вертикально и отведите крепление на дне устройства.
После этого можно присоединять удлинительные трубы (19). (B18)
Очистка
Рекомендуется чистить бак для воды после каждых 5 наполнений.
- Для этого отсоедините устройство от сети, спустите давление и дождитесь, пока устройство
полностью остынет.
- Наполните бак водой с помощью мерного стакана и интенсивно потрясите его.
- Вылейте воду из бака и повторите процедуру два-три раза.
Каждые шесть месяцев рекомендуется освобождать бак для воды от отложений накипи.
- Для этого отключите устройство от сети, спустите давление и дождитесь полного остывания
устройства.
- С помощью мерного стакана залейте в бак раствор из 25% уксуса и 75% воды.
- Оставьте раствор в баке на 30 минут или следуйте иным рекомендациям производителя. Затем
интенсивно потрясите бак и вылейте раствор. При необходимости повторите процедуру.
Для очистки пластиковых частей устройства используйте влажную тряпку. Не пользуйтесь для
очистки чистящими средствами, растворителями или острыми предметами.
Важное указание к хранению
Каждый раз после использования выливайте из паросепаратора всю воду и оставляйте основной
узел устройства сушиться с открытой крышкой.
Технические характеристики
230 В ~ / 50 Гц
1400 Вт
Водоемкость 1500 мл
Давление 3 бар
Данное устройство было протестировано в соответствии со всеми относящимися и действующими
Директивами Евросоюза на электромагнитную совместимость, соблюдение директив по низкому
напряжению и т.п. и по своей конструкции удовлетворяет текущим предписаниям по технике
безопасности.
Утилизация
На упаковке Вашего нового пылесоса стоит символ «Зеленая точка». Утилизируйте
упаковку в макулатуру или следуйте соответствующим предписаниям по утилизации.
Старые устройства необходимо утилизировать согласно действующим правилам. По
поводу надлежащей утилизации проконсультируйтесь в городском или коммунальном
управлении. Пластиковые детали пылесоса имеют маркировку материала согласно стандарту DIN
7728. Таким образом ценный исходный материал может быть использован повторно.
Оставляем за собой право на технические изменения!
48
AVVERTENZE DI SICUREZZA
ITALIANO
Cara cliente / caro cliente
Congratulazioni per aver acquistato il nuovo pulitore a vapore STEAM PRO 1400.
Grazie all’elevata pressione del vapore (3 bar) il pulitore a vapore STEAM PRO 1400 è ottimo per la pulizia della casa. Il pulitore a vapore STEAM PRO 1400 è dotato di diversi accessori che agevolano notevolmente il lavoro in casa.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Il pulitore a vapore STEAM PRO 1400 è destinato esclusivamente all’uso domestico. In caso di utilizzo
professionale la garanzia decade.
Quando si utilizzano dispositivi elettrici bisogna sempre seguire le regole fondamentali di sicurezza,
comprese le indicazioni riportate qui di seguito e le norme di legge generali relative alla sicurezza e alla
prevenzione degli infortuni. Leggere attentamente le seguenti avvertenze di sicurezza prima di utilizzare il pulitore a vapore portatile.
AVVERTENZA
Prima di collegare l’apparecchio all’alimentazione elettrica, accertarsi che la tensione indicata sulla
targhetta corrisponda all’alimentazione elettrica in uso. Collegare l’apparecchio soltanto a prese di
corrente dotate di terra.
Il collegamento errato della terra può provocare scosse elettriche. Se non si è sicuri che la presa
utilizzata sia regolarmente dotata di terra, è opportuno farla controllare da un elettricista qualificato.
Non cercare di modificare la spina in dotazione all’apparecchio, perché ciò può cagionare lesioni gravi.
Se la spina non entra nella presa, chiedere a un elettricista qualificato di installare una presa adatta.
L’apparecchio funziona con un’energia elettrica a 230 Volt~ / 50 Hz. Le caratteristiche di funzionamento
sono indicate sull’etichetta che si trova sul fondo dell’apparecchio.
Staccare l’apparecchio dall’alimentazione elettrica dopo l’utilizzo. Sfilare sempre la spina del cavo di alimentazione dalla presa quando non si utilizza l’apparecchio, così pure quando lo si riempie, lo si svuota
oppure quando si vogliono collegare altri accessori.
Non utilizzare l’apparecchio se la spina o il cavo elettrico è difettoso. Se l’apparecchio non funziona
regolarmente, è danneggiato, è stato lasciato all’aperto, oppure è caduto in acqua, è opportuno farlo
vedere da un rivenditore autorizzato prima di utilizzarlo nuovamente.
Il cavo di una prolunga deve avere una sezione di almeno 1 mm² e deve essere protetto contro gli spruzzi d’acqua. Il cavo di collegamento non può stare in acqua.
Fare attenzione a non danneggiare il cavo di rete o la prolunga strappandoli, calpestandoli, schiacciandoli ecc. Proteggere il cavo anche da spigoli vivi, olio e calore.
Non posare il cavo di alimentazione vicino a superfici calde e tenerlo lontano dalla portata degli animali.
Prima di utilizzare l’apparecchio, verificare le condizioni del cavo di alimentazione.
Non toccare la spina o l’apparecchio con le mani umide e durante il suo utilizzo indossare sempre le
scarpe.
49
In ambienti umidi, collegare l’apparecchio soltanto a prese con interruttore differenziale inserito a monte. Farsi consigliare da un elettricista specializzato in caso di dubbi.
In caso di sostituzione di giunti al cavo di rete o alla prolunga, deve essere garantita la protezione contro
gli spruzzi d’acqua.
Prima di utilizzare l’apparecchio controllare che sia tutto regolare e che il funzionamento sia sicuro.
Esaminare in particolare il cavo di rete.
Non versare profumi, sostanze infiammabili, aromi, alcool, detergenti, benzina, diluente, acetone, acidi,
solventi o altre sostanze nel serbatoio dell’acqua: possono danneggiare l’apparecchio e creare situazioni
pericolose durante l’utilizzo. RISCHIO DI ESPLOSIONE! Utilizzare soltanto acqua corrente.
In zone dove l’acqua presenta un alto grado di durezza si consiglia l’uso di acqua distillata per prevenire
la formazione di depositi di calcare.
Non pulire con il vapore materiali contenenti amianto o altri materiali che possono contenere sostanze
pericolose per la salute.
Non utilizzare l’apparecchio come un giocattolo.
L’apparecchio deve essere impiegato secondo le disposizioni in merito. Fare attenzione a terzi quando si
utilizza l’apparecchio. Specialmente ai bambini.
Soltanto persone istruite riguardo a come si maneggia l’apparecchio o che hanno dimostrato la capacità
di utilizzarlo e che sono state espressamente incaricate di farlo, possono utilizzarlo. I bambini non devono mettere in funzione l’apparecchio.
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente nel modo descritto nelle istruzioni per l’uso. Utilizzare esclusivamente accessori forniti dal produttore.
Non inserire oggetti nelle aperture. Non mettere in funzione l’apparecchio se le aperture sono intasate.
Quando è in funzione, non inclinare MAI l’apparecchio in nessuna direzione oltre quarantacinque (45)
gradi rispetto al suo asse verticale.
Non immergere l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.
Evitare il contatto della pelle con il pulitore a vapore. Le alte temperature possono provocare gravi
lesioni e ustioni. Non puntare l’apparecchio contro persone, animali o piante, e utilizzarlo soltanto per
superfici o oggetti resistenti alle alte temperature.
Prima di cambiare gli accessori staccare sempre la spina dell’apparecchio dalla presa di corrente.
Tenere sempre l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini.
Non lasciare mai l’apparecchio incustodito mentre è in funzione.
Questo apparecchio è adatto soltanto per uso domestico.
50
Non dirigere mai il getto di vapore contro le persone.
È vietato l’utilizzo dell’apparecchio in aree a rischio di esplosione.
Smettere di utilizzare l’apparecchio quando compaiono segni di cattivo funzionamento.
Dopo aver spento l’apparecchio il vapore può ancora fuoriuscire. L’apparecchio, quindi, va lasciato
raffreddare cinque minuti dopo aver staccato la spina e prima di riporlo.
Proteggere l’apparecchio dalla pioggia. Riporre l’apparecchio in ambienti freschi e asciutti.
Tutte le operazioni di riparazione e manutenzione, compresa la sostituzione del cavo di alimentazione
possono essere effettuate soltanto da elettricisti specializzati e autorizzati, in caso contrario l’efficienza
dell’apparecchio potrebbe risultare compromessa, invalidando inoltre la garanzia.
Prima di eseguire la pulizia di apparecchiature elettriche come fornelli elettrici e simili, controllare che
siano staccate dalla rete elettrica (sicura disattivata). Queste apparecchiature vanno asciugate perfettamente prima che possano essere rimesse in funzione. Osservare le indicazioni dei rispettivi produttori.
Non pulire elettrodomestici in cui il vapore entri direttamente a contatto con i circuiti elettrici e gli interruttori: per esempio caloriferi elettrici, lampade, asciugacapelli ecc. Durante il raffreddamento, il vapore
potrebbe provocare danni elettrici a questi apparecchi.
CONSERVARE CON CURA LE PRESENTI ISTRUZIONI PER L’USO
51
Descrizione dei singoli componenti (A)
1 Corpo macchina
2 Interruttore on/off
3 Spia di accensione rossa
4 Spia di controllo verde per stato vapore
5 Regolatore flusso vapore
6 Connessione vapore
7 Tappo di sicurezza
8 Tasto di sblocco corpo macchina
9 Supporto per inserto
10 Cavo di alimentazione
11 Rotelle
12 Pistola a vapore
13 Bocchetta vapore
14 Pulsante erogazione vapore
15 Blocco erogazione vapore
16 Pulsante per connessione/estrazione [vedi (B9)]
17 Inserto
18 Fermagli di fissaggio
19 Tubi di prolunga
20 Connessione inserto
21 Adattatore accessori
22 Recipiente graduato
23 Imbuto
24 Cuffia
25 Panno per pulire
Contenuto del vano portaccessori (B):
26 Spazzola per tessuti
27 Tergivetri
28 Lancia a pressione
29 Spazzole rotonde
30 Beccucci a 45°
Istruzioni per l’uso
Riempimento del serbatoio dell’acqua
Accertarsi che l’apparecchio non sia collegato alla corrente.
- Premere verso il basso il tappo di sicurezza (7) e svitarlo in senso antiorario. (B1)
- Misurare la quantità d’acqua con l’aiuto del recipiente graduato (22) e riempire il recipiente usando
l’imbuto (23). Il serbatoio dell’acqua ha una capacità massima di 1,5 litri.
- Chiudere il serbatoio dell’acqua spingendo verso il basso il tappo di sicurezza (7) e avvitandolo in
senso orario fino all’arresto.
Messa in funzione
- Collegare il cavo di alimentazione (10) alla corrente.
- Accendere l’apparecchio premendo l’interruttore on/off (2). La spia di accensione rossa (3) si accende.
(B2)
- Collegare l’estremità della pistola a vapore (12) con il connettore del vapore (6); si deve udire il clic di
innesto. (B3)
- Per togliere la pistola a vapore (12) premere i due scatti laterali ed estrarre. (B4)
L’apparecchio è pronto per l’uso appena si accende la spia di controllo verde che segnala lo stato del
vapore.
- A questo punto applicare gli accessori come descritto nel capitolo Accessori.
L’apparecchio dispone di un blocco dell’erogazione del vapore che serve a impedire un uso accidentale.
Premere il blocco del vapore (15) per bloccare il pulsante erogatore del vapore (14). Premere
nuovamente sul blocco del vapore (15) per togliere il blocco in modo da poter azionare nuovamente il
pulsante erogatore del vapore. (B5)
- Premere il pulsante erogatore del vapore (14). Per poterlo fare, è necessario che il blocco del vapore
(15) sia sbloccato.
52
Se si usa l’apparecchio per la prima volta o l’apparecchio non è stato più usato da parecchio tempo,
potrebbero uscire alcune gocce d’acqua. Si tratta soltanto dell’acqua condensata nei tubi. In questo
caso dirigere il getto di vapore su un panno e tenere premuto il pulsante erogatore del vapore (14)
finché non esce più acqua.
- Per aumentare la quantità di vapore che esce dalla pistola, ruotare il regolatore del vapore (5) in senso
antiorario. Per ridurre la quantità di vapore ruotare il regolatore del vapore (5) in senso orario. (B6)
Accessori
Un parte degli accessori è alloggiata nel vano porta accessori (B). Per aprirlo premere il tasto di sblocco
del corpo macchina (8) e sollevare la parte superiore dell’apparecchio afferrandola per il manico. (B7)
Tubi di prolunga (19)
Per prolungare la pistola a vapore (12) adattandola all’utilizzo desiderato (es. pulizia del pavimento), si
hanno a disposizione 3 tubi di prolunga (19).
- Applicare il tubo di prolunga (19) sulla bocchetta del vapore (13); si deve udire un clic d’innesto. Se
necessario, applicare poi un altro tubo di prolunga su quello già inserito. (B8)
- Per togliere i tubi di prolunga, premere il pulsante di estrazione (16) che permette di sfilare i tubi. (B9)
Adattatore accessori (21)
- L’adattatore accessori (21) può essere applicato direttamente sulla bocchetta del vapore (13) o sui tubi
di prolunga (19). Applicare l’adattatore accessori; si deve udire un clic d’innesto. (B10)
All’adattatore accessori si possono collegare i seguenti accessori:
Spazzole rotonde (29), beccucci a 45° (30)
Lancia a pressione (28)
- Applicare la lancia a pressione (28) sull’adattatore accessori (21) in corrispondenza della marcatura e
poi ruotare di 90° in senso orario. (B11)
Alla lancia a pressione si possono collegare i seguenti accessori:
Spazzola per tessuti (26), tergivetri (27), spazzole rotonde (29), beccucci a 45° (30)
Connettore spazzola pavimenti (20)
- Il connettore della spazzola pavimenti (20) può essere applicato direttamente sulla bocchetta del
vapore (13) o sui tubi di prolunga (19). Applicare il connettore della spazzola pavimenti (20); si deve
udire un clic d’innesto.
Al connettore della spazzola pavimenti si possono collegare i seguenti accessori:
spazzola pavimenti (17) con e senza panno di pulizia (25)
Spazzola pavimenti (17)
- Tenere verso l’alto l’estremità rotonda del connettore della spazzola pavimenti (20) in modo che il
connettore dalla parte del tubo sia rivolto verso il basso. Inserire l’estremità rotonda del connettore
per la spazzola pavimenti (20) nell’apertura della spazzola pavmenti (17) in modo da incastrare le due
parti. Ruotare il connettore della spazzola pavimenti (20) di 180° verso l’alto. (B12)
53
Utilizzo degli accessori
Inserto (17)
- Inserire la spazzola pavimenti (17) nel suo connettore (20).
Questo accessorio è indicato per la pulizia di pavimenti e superfici lavabili. La spazzola pavimenti si può
usare con e senza panno per pulire (25).
Panno per pulire (25)
- Posare il panno per pulire su una superficie piana.
- Posizionare la spazzola pavimenti (17) al centro del panno per pulire (25).
- Fissare il panno per pulire (25) da entrambi i lati con i due fermagli di fissaggio (18) della spazzola per
pavimenti (17). (B13)
Il panno di pulizia è adatto per pulire superfici delicate come legno o parquet e per asciugare le
superfici lavate.
Beccuccio a 45° (30) e spazzole rotonde (29)
- Infilare questi accessori esercitando una certa pressione sull’adattatore accessori (21) o sulla lancia a
pressione (28).
Questi accessori sono indicati per pulire punti poco accessibili come angoli, bordi, avvolgibili ecc.
Spazzola rotonda con setole gialle: per pavimenti e superfici ruvide, da non utilizzare su superfici
delicate
Spazzole rotonde con setole nere: per superfici delicate
Per asciugare le superfici dopo averle lavate con l’apparecchio, utilizzare le spazzole rotonde con la
cuffia (24).
Spazzola per tessuti (26)
- Applicare la spazzola esercitando una certa pressione sulla lancia a pressione (28) in corrispondenza
della marcatura. (B14)
La spazzola per tessuti è indicata per pulire tende, cuscini, tappeti ecc.
Tergivetri (27)
- Agganciare le linguette della spazzola per tessuti (26) nei ganci dell’accessorio tergivetri e premere la
spazzola per tessuti verso il basso finché non si sente il clic d’innesto. (B15)
- Per togliere l’accessorio tergivetri tirare in avanti la linguetta e sfilare la spazzola per vestiti verso l’alto.
(B16)
L’accessorio tergivetri è indicato per pulire finestre, piastrelle, specchi e superfici in ceramica.
Pulizia delle finestre:
- Spruzzare il vapore uniformemente sui vetri da una distanza di circa 20 cm.
Attenzione: i vetri si possono rompere se il calore è eccessivo!
Per questo all’inizio si deve spruzzare la superficie da una distanza di 20 – 25 cm, poi si può accorciare la
distanza a 15 cm.
54
- Disattivare il vapore e asportare l’umidità facendo scivolare il labbro di gomma dall’alto in basso.
- Togliere il labbro di gomma e asciugare il telaio inferiore della finestra dopo ogni passata.
Riempimento del serbatoio dell’acqua durante l’uso
- Spegnere l’apparecchio premendo l’interruttore On/Off (2).
- Controllare che la spia di accensione rossa (3) non sia più accesa e staccare il cavo di alimentazione
dalla corrente.
- Scaricare il vapore premendo il pulsante erogatore del vapore (14).
- Premere il tappo di sicurezza (7) lentamente verso il basso e svitarlo in senso antiorario in modo da far
uscire il vapore residuo dal serbatoio dell’acqua.
- Dopo alcuni minuti riempire il serbatoio con l’aiuto dell’imbuto con una quantità massima d’acqua di
1,5 litri.
- Chiudere il serbatoio dell’acqua spingendo verso il basso il tappo di sicurezza (7) e avvitandolo in
senso orario fino all’arresto.
Guasti e riparazioni
Guasto
Causa
Rimedio
L’acqua esce dalla pistola a
vapore o da altri accessori.
La spia di controllo verde non si
accende.
Attendere che si accenda la spia
di controllo verde.
I tubi sono freddi e il vapore si
condensa prima di uscire.
Tenere premuto il pulsante
erogatore del vapore
e attendere che i tubi
raggiungano la temperatura di
funzionamento.
L’apparecchio è inclinato.
Raddrizzare l’apparecchio.
L’interruttore on/off è
disinserito (la spia di accensione
rossa è spenta).
Premere l’interruttore on/off
(spia di accensione rossa
accesa). Attendere che si
accenda anche la spia di
controllo verde.
Il serbatoio dell’acqua è vuoto.
Riempire il serbatoio dell’acqua.
Il tappo di sicurezza non è
chiuso correttamente.
Chiudere completamente il
tappo di sicurezza.
Viene azionata la valvola di
sicurezza.
Rivolgersi a un centro assistenza
autorizzato.
Nel serbatoio dell’acqua c’è
ancora del vapore.
Premere il pulsante erogatore
del vapore per far uscire il
vapore residuo.
Il vapore non esce quando si
aziona il pulsante erogatore del
vapore, anche se l‘apparecchio
è inserito.
Dal tappo di sicurezza fuoriesce
vapore.
Il tappo di sicurezza si apre con
difficoltà.
55
Premendo l‘interruttore on/off
si sentono dei rumori.
Sono presenti ancora residui di
vapore dell’ultimo impiego.
Premere il pulsante erogatore
del vapore per far uscire il
vapore residuo.
L’apparecchio è freddo.
È normale e dopo pochi minuti i
rumori non si sentono più.
Conservazione
L’apparecchio può essere riposto in due posizioni:
- in orizzontale (solo con connettore della spazzola pavimenti): infilare la linguetta del connettore per
la spazzola pavimenti (20) nel supporto (9) sul retro dell’apparecchio. (B17)
- in verticale Mettere in piedi l’apparecchio ed estrarre il supporto sul fondo dell‘apparecchio. I tubi di
prolunga (19) possono essere alloggiati solo lì dentro. (B18)
Pulizia
Si consiglia di pulire il serbatoio dell’acqua dopo 5 riempimenti.
- Per fare questo, staccare l’apparecchio dalla corrente, lasciare calare la pressione e attendere che
l’apparecchio si raffreddi completamente.
- Riempire d’acqua il serbatoio con l’aiuto del recipiente graduato e scuoterlo energicamente qua e là.
- Svuotare il serbatoio e ripetere l’operazione due o tre volte.
Si consiglia di togliere il calcare dal serbatoio dell’acqua ogni sei mesi.
- Per fare questo, staccare l’apparecchio dalla corrente, lasciare calare la pressione e attendere che
l’apparecchio si raffreddi completamente.
- Con l’aiuto del recipiente graduato introdurre nel serbatoio dell’acqua una soluzione di aceto (25%) e
acqua (75%) o una soluzione anticalcare specifica.
- Lasciare agire la soluzione per circa 30 minuti o il tempo indicato dal produttore della soluzione.
Quindi scuotere energicamente il serbatoio e svuotarlo. Ripetere l’operazione, se necessario.
Per pulire la parti in plastica utilizzare un panno umido. Non usare né detergenti o solventi né oggetti
acuminati.
Quando si ripone l’apparecchio
Svuotare sempre il serbatoio del pulitore a vapore e far asciugare completamente l’unità principale con
il tappo del serbatoio dell’acqua aperto prima di riporre l’apparecchio.
Caratteristiche tecniche
230 Volt~ / 50 Hz
1400 Watt
Capacità: 1500 ml di acqua
pressione: 3 bar
Questo apparecchio è stato testato in conformità a tutte le attuali Direttive CE rilevanti in vigore per
quanto attiene alla compatibilità elettromagnetica, il rispetto della direttiva sulla bassa tensione, eccetera
e la sua struttura risulta conforme alle prescrizioni di sicurezza in vigore.
56
Smaltimento
Sull’imballo dell’aspirapolvere nuovo c’è il punto verde che indica di smaltire l’imballo insieme
alla carta o con il sistema differenziato. Gli apparecchi usati devono essere smaltiti correttamente nel rispetto dell’ambiente. Rivolgersi all’amministrazione comunale per informazioni.
Le parti in plastica dell’aspirapolvere riportano il contrassegno del materiale secondo DIN 7728. Possono
quindi essere riciclati come materie prime pregiate.
Con riserva di apportare modifiche tecniche!
57
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Estimado(a) cliente(a):
Le felicitamos por la adquisición de su nuevo limpiador a vapor STEAM PRO 1400.
Debido a su alta presión de vapor, de 3 bares, el limpiador STEAM PRO 1400 resulta ideal para los trabajos de limpieza domésticos. El limpiador a vapor STEAM PRO 1400 se suministra con diversos accesorios
que facilitan sustancialmente las tareas del hogar.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
El limpiador de vapor STEAM PRO 1400 está diseñado sólo para uso doméstico. La garantía no cubre
ningún uso industrial.
Al utilizar aparatos eléctricos hay que cumplir siempre las normas de seguridad básicas, entre las que se
encuentran las indicaciones siguientes y las instrucciones de seguridad y de prevención de accidentes
de la legislación vigente. Por favor, lea atentamente las siguientes indicaciones de seguridad antes de
utilizar el limpiador de vapor portátil.
ADVERTENCIA
Antes de conectar el aparato a la corriente eléctrica, asegúrese de que el voltaje indicado en la placa
coincida con el del suministro de corriente de que dispone. Conecte el aparato sólo en cajas de enchufe
con toma de tierra.
Una conexión indebida del cable de tierra puede producir electrocuciones. Si no está seguro de que la
caja de enchufe esté conectada a tierra correctamente, haga que lo compruebe un electricista cualificado. No realice modificaciones en la clavija de alimentación que se suministra con el aparato, ya que ello
puede producir lesiones graves. Si la clavija no se ajusta a su caja de enchufe, pida que un electricista
le instale una caja de enchufe adecuada. Este aparato funciona con un suministro de corriente de 230
voltios~ / 50 Hz. En la etiqueta que se encuentra en la parte inferior del aparato se indican las características de funcionamiento.
Tras su utilización desconecte el aparato de la corriente eléctrica. Quite siempre la clavija del cable de
corriente de la caja de enchufe si no va a utilizar más el aparato, o si lo quiere llenar, vaciar o conectarle
otros accesorios.
No utilice el aparato si la clavija o el cable de corriente están defectuosos. Si el aparato no funciona
correctamente, está dañado, se dejó al aire libre o cayó al agua, llévelo a un servicio oficial autorizado
antes de volver a utilizarlo.
Si se utiliza un cable de prolongación, éste debe tener una sección de al menos 1 mm² y estar protegido
contra salpicaduras. La conexión no debe estar en contacto con el agua.
Preste atención a que ni el cable de conexión a la red ni el cable de prolongación estén dañados debido
a un tirón, a que se haya pasado por encima de ellos, a un aplastamiento o similares. Proteja también los
cables de cantos vivos, aceite y calor.
No coloque el cable de corriente cerca de superficies calientes y manténgalo lejos de animales.
Antes de utilizar el aparato compruebe el cable de corriente.
No toque la clavija ni el aparato con las manos húmedas y lleve siempre calzado cuando utilice el aparato.
58
ESPAÑOL
En ambientes húmedos, conecte el aparato sólo en cajas de enchufe con interruptores de protección FI
conectados previamente. En caso de duda, déjese asesorar por un electricista profesional.
Si utiliza uniones en el cable de conexión a la red o de prolongación, la protección contra salpicaduras
debe permanecer garantizada.
Antes de utilizar el aparato, compruebe el perfecto estado del mismo y su seguridad de funcionamiento. Compruebe en especial el cable de conexión a la red.
No eche sustancias perfumadas, inflamables, aromáticas, alcohol, agentes limpiadores, gasolina,
diluyentes, acetona, ácidos, disolventes u otras sustancias en el depósito de agua, ya que el aparato
puede resultar dañado y puede haber riesgos durante su uso. PELIGRO DE EXPLOSIÓN. Utilice solo
agua corriente.
En zonas con un alto grado hidrotimétrico del agua (agua dura), se recomienda utilizar agua destilada
para evitar la formación de depósitos calcáreos.
No vaporice materiales que contengan amianto o que puedan contener sustancias peligrosas para la
salud.
No utilice el aparato como juguete.
Utilice el aparato según su uso previsto. Tenga cuidado con otras personas cuando lo utilice, especialmente con los niños.
Solo se autoriza el uso de este aparato a personas que estén familiarizadas con su manejo, que hayan
demostrado su capacidad para manejarlo, y a las que se haya pedido expresamente que lo manejen. El
aparato no debe ser utilizado por niños ni menores.
Utilice el aparato sólo como se describe en estas instrucciones de uso. Utilice exclusivamente los accesorios suministrados por el fabricante.
No introduzca objetos en las aberturas. No utilice el aparato si las aberturas están obstruidas.
Durante su funcionamiento no debe inclinarse el aparato NUNCA ni en ninguna dirección más de 45°
con respecto a su eje vertical.
No sumerja el aparato en agua ni en otro líquido.
Evite el contacto del limpiador de vapor con la piel. Las altas temperaturas pueden producir daños y
quemaduras serias. No apunte con el aparato a personas, animales domésticos o plantas, y empléelo
solo en superficies u objetos que soporten altas temperaturas.
Antes de cambiar un accesorio, retire siempre la clavija de corriente del aparato de la caja de enchufe.
Mantenga siempre el aparato lejos del alcance de los niños.
No deje el aparato sin vigilancia durante su funcionamiento.
Este aparato es apropiado solo para su uso en el ámbito doméstico.
59
No dirija nunca el chorro de vapor hacia personas.
Está prohibido su uso en zonas con peligro de explosión.
No utilice el aparato si hay indicios de que no funciona correctamente.
Tras la desconexión del aparato puede continuar saliendo vapor. Por ello, déjelo enfriar durante cinco
(5) minutos después de haber desenchufado la clavija y antes de guardarlo.
Proteja el aparato de la lluvia. Guárdelo en sitio fresco y seco.
Todos los trabajos de reparación y mantenimiento, incluida la sustitución del cable de corriente, deben
ser llevados a cabo solo por electricistas autorizados; de lo contrario, se puede perjudicar la eficacia del
aparato, además de perderse la validez de la garantía.
Cuando limpie aparatos eléctricos como cocinas eléctricas y similares, asegúrese de que estén
desconectados de la red (fusible desconectado). Antes de ponerlos en funcionamiento de nuevo, deben
estar completamente secos. Siga las indicaciones del fabricante del aparato.
No deben limpiarse aparatos eléctricos en los cuales el vapor entre contacto directo con cables e interruptores eléctricos. Entre ellos están los calefactores, lámparas, secadores de pelo eléctricos y similares.
Al enfriar, el vapor podría producir fallos eléctricos en estos aparatos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO CUIDADOSAMENTE
60
Descripción de los distintos componentes (A):
1 Carcasa
2 Interruptor de encendido
3 Piloto rojo de control de estado
4 Piloto verde de control del vapor
5 Regulador de vapor
6 Alimentación de vapor
7 Cierre de seguridad
8 Tecla de desbloqueo de la carcasa
9 Sujeción de la lanza
10 Cable de alimentación
11 Ruedas
12 Pistola de vapor
13 Boquilla de vapor
14 Mando de vapor
15 Bloqueo de vapor
16 Botón para colocar/retirar accesorios [consulte
(B9)]
17 Lanza
18 Sujeciones
19 Tubos de prolongación
20 Conexión de la lanza
21 Adaptador de accesorios
22 Vaso graduado
23 Embudo
24 Paño para cepillos
25 Paño de limpieza
Incluido en el cajón de accesorios (B):
26 Cepillo para tejidos
27 Pieza limpiacristales
28 Boquilla de condensación
29 Cepillos redondos
30 Boquilla angular 45º
Instrucciones de uso
Llenado del depósito de agua
Asegúrese de que el aparato no está enchufado a la corriente.
- Pulse el cierre de seguridad (7) y gírelo en el sentido contrario al de las agujas del reloj (B1).
- Mida con el vaso graduado (22) la cantidad de agua y utilice el embudo (23) para llenar con ella el
depósito. La capacidad máxima del depósito de agua es de 1,5 l.
- Cierre el depósito presionando el cierre de seguridad (7) y girándolo en el sentido de las agujas del
reloj hasta que haga tope.
Puesta en marcha
- Enchufe el cable de alimentación (10) a la red eléctrica.
- Conecte el aparato pulsando el interruptor de encendido (2). Se encenderá el piloto rojo de control de
estado (3) (B2).
- Inserte el extremo de la pistola de vapor (12) en la alimentación de vapor (6) hasta que ambas encajen
con un clic audible (B3).
- Para retirar la pistola de vapor (12), pulse ambos pestillos laterales a la vez y tire de ella (B4).
El aparato estará listo para funcionar tan pronto como se encienda el piloto verde de control del vapor.
- Coloque el accesorio deseado tal y como se describe en el apartado Accesorios.
El aparato dispone de un bloqueo de vapor que impide su uso involuntario. Pulse el bloqueo de vapor
(15) para bloquear el mando de vapor (14). Volviendo a pulsar el bloqueo de vapor (15), este se soltará y
será posible utilizar el mando (B5).
- Pulse el mando de vapor (14). Para hacerlo debe haber desbloqueado primero el bloqueo de vapor (15).
61
Si utiliza el limpiador por primera vez, o si lleva mucho tiempo sin usarlo, puede gotear un poco. No se
preocupe: se trata simplemente del agua condensada en los conductos. En caso de de que suceda, dirija
el chorro de vapor hacia un paño y mantenga pulsado el mando de vapor (14) hasta que deje de salir
agua.
- Para aumentar la cantidad de vapor de salida, gire el regulador de vapor (5) en el sentido contrario al
de las agujas del reloj. Para disminuirla, gírelo en el sentido inverso (en el de las agujas del reloj) (B6).
Accesorios
Parte de los accesorios se encuentra en el cajón de accesorios (B). Para abrirlo, pulse la tecla de
desbloqueo de la carcasa (8) y abra su parte superior tirando del asa (B7).
Tubos de prolongación (19)
Para alargar la pistola de vapor (12) hasta la longitud ideal para la aplicación deseada (p. ej., para limpiar
el suelo), dispone de tres tubos de prolongación (19).
- Empuje el tubo de prolongación (19) sobre la boquilla de vapor (13) hasta que oiga un clic. Si es necesario, coloque el siguiente tubo de prolongación sobre el tubo ya encajado (B8).
- Para retirar los tubos de prolongación, pulse el botón de retirada (16) y tire del tubo (B9).
Adaptador de accesorios (21)
- El adaptador de accesorios (21) puede conectarse directamente a la boquilla de vapor (13) o, en caso
necesario, a los tubos de prolongación (19). Empuje el adaptador de accesorios hasta que oiga el clic
que indica que ha quedado encajado (B10).
Al adaptador puede conectar los siguientes accesorios:
cepillos redondos (29), boquillas angulares 45º (30)
Boquilla de condensación (28)
- Coloque la boquilla de condensación (28) según la marca del adaptador de accesorios (21) y gírela 90º
en el sentido de las agujas del reloj (B11).
A la boquilla de condensación se pueden conectar los siguientes accesorios:
cepillo para tejidos (26), pieza limpiacristales (27), cepillos redondos (29), boquillas angulares 45º (30)
Conexión de la lanza (20)
- La conexión de la lanza (20) puede encajarse directamente en la boquilla de vapor (13) o, en caso
necesario, en los tubos de prolongación (19). Empuje la conexión de la lanza (20) hasta que oiga un
clic.
En la conexión de la lanza puede encajar el siguiente accesorio:
lanza (17) con o sin paño de limpieza (25)
Lanza (17)
- Sujete el extremo redondo de la conexión de la lanza (20) hacia arriba, de forma que la conexión de
la manguera quede hacia abajo. Introduzca el extremo redondo de la conexión de la lanza (20) en la
abertura de esta (17) hasta que ambas partes encajen. Gire la conexión de la lanza (20) 180º hacia arriba (B12).
62
Uso de los accesorios
Lanza (17)
- Deslice la lanza (17) sobre la conexión correspondiente (20).
Este accesorio es adecuado para la limpieza de suelos y paredes lavables. La lanza puede utilizarse con o
sin paño de limpieza (25).
Paño de limpieza (25)
- Coloque el paño de limpieza sobre una superficie plana.
- Ponga la lanza (17) en el centro del paño (25).
- Sujete el paño de limpieza (25) por ambos lados con las sujeciones (18) correspondientes de la lanza
(17) (B13).
El paño de limpieza permite limpiar superficies delicadas como la madera o el parqué, o para secar
superficies limpias.
Boquilla angular 45º (30) y cepillos redondos (29)
- Estos accesorios se encajan a presión en el adaptador de accesorios (21) o en la boquilla de condensación (28).
Permiten limpiar lugares de difícil acceso como esquinas, bordes de los suelos y persianas, entre otros.
Cepillo redondo de cerdas amarillas: para suelos y superficies sin tratar, no adecuado para superficies
delicadas.
Cepillo redondo de cerdas negras: para superficies delicadas.
Para secar superficies limpiadas con el aparato, utilice los cepillos redondos con el paño para cepillos
(24).
Cepillo para tejidos (26)
- Coloque este accesorio, según la marca, a presión sobre la boquilla de condensación (28) (B14).
El cepillo para tejidos es adecuado para la limpieza de cortinas, cojines y almohadones, moquetas y
alfombras, etc.
Pieza limpiacristales (27)
- Cuelgue las bridas del cepillo para tejidos (26) de los ganchos de la pieza limpiacristales y presione el
cepillo hasta que encajen de forma audible (B15).
- Para retirar la pieza limpiacristales, tire de las bridas hacia delante y levante el cepillo para tejidos (B16).
La pieza limpiacristales es ideal para limpiar ventanas, azulejos, espejos y superficies cerámicas.
Limpieza de ventanas:
- Pulverice el vapor a una distancia de unos 20 cm, de forma regular, por toda la superficie del vidrio.
Atención: las superficies de cristal pueden quebrarse debido a un exceso de calor.
Por eso, la superficie de pulverización debería ser de unos 20-25 cm al principio, aunque después puede
acercarse hasta unos 15 cm del cristal.
- Apague la emisión de vapor y elimine la humedad con la escobilla de goma, pasándola de arriba abajo.
63
- Seque, tras cada pasada de la escobilla de goma, el borde inferior de la ventana.
Llenado del depósito de agua durante el uso
- Desconecte el aparato pulsando el interruptor de encendido (2).
- Asegúrese de que el piloto rojo de control de estado (3) se haya apagado y desenchufe el cable de
alimentación de la red eléctrica.
- Pulse el mando de vapor (14) para descargar la presión de vapor.
- Presione despacio el cierre de seguridad (7) y gírelo en el sentido contrario al de las agujas del reloj
para dejar salir el resto del vapor del depósito de agua.
- Tras unos minutos, utilice el embudo para volver a llenar el depósito con una cantidad máxima de 1,5 l.
- Cierre el depósito presionando el cierre de seguridad (7) y girándolo en el sentido de las agujas del
reloj hasta que haga tope.
Averías y reparaciones
Avería
Causa
Solución
Sale agua de la pistola de vapor
o de otro accesorio.
El piloto verde no se ha encendido.
Espere hasta que se encienda el
piloto verde.
Los conductos están fríos y el
vapor se condensa antes de
salir.
Mantenga el mando de vapor
pulsado y espere hasta que los
conductos hayan alcanzado la
temperatura de funcionamiento.
El aparato está inclinado.
Enderécelo.
El interruptor de encendido
está apagado (el piloto rojo
de control de estado no se ha
encendido).
Pulse el interruptor (se enciende
el piloto rojo de control de
estado). Espere hasta que se encienda también el piloto verde.
El depósito de agua está vacío.
Llene el depósito de agua.
El cierre de seguridad no está
bien cerrado.
Atornille del todo el cierre.
Se ha activado la válvula de
seguridad.
Diríjase al servicio técnico
autorizado.
El cierre de seguridad se abre
con dificultad.
No hay todavía vapor en el
depósito de agua.
Pulse el mando de vapor para
que salga este.
Al pulsar el interruptor de encendido se oyen ruidos.
Todavía queda vapor de la
última utilización.
Pulse el mando de vapor para
que salga este.
El aparato está frío.
Es algo normal y los ruidos desaparecerán tras unos minutos.
Al pulsar el mando de vapor no
sale vapor, aunque el aparato
está encendido.
El vapor se escapa por el cierre
de seguridad.
64
Para su guardado
El aparato se puede guardar en dos posiciones:
- En horizontal (solo con conexión de la lanza): inserte las bridas de la conexión de la lanza (20) en la
sujeción (9) de la parte trasera del aparato (B17).
- En vertical: ponga de pie el aparato y baje la sujeción de la parte inferior, para recoger dentro los
tubos de prolongación (19) (B18).
Limpieza
Se recomienda limpiar el depósito de agua tras haberlo rellenado 5 veces.
Para hacerlo, desenchufe el aparato de la red, deje que salga la presión y espere hasta que se haya
enfriado por completo.
- Llene de agua el depósito con ayuda del vaso graduado y agítelo con fuerza.
- Vacíe el depósito y repita el procedimiento otras dos o tres veces.
Se recomienda descalcificar el depósito de agua cada seis meses.
Para hacerlo, desenchufe el aparato de la red, deje que salga la presión y espere hasta que se haya
enfriado por completo.
- Utilice el vaso graduado para llenar el depósito con una solución de 25% vinagre y 75% agua o con
una solución descalcificadora especial.
- Deje actuar la solución unos 30 minutos o según las indicaciones del fabricante. Agite el depósito con
energía y vacíelo. Repita el procedimiento tantas veces como sea necesario.
Para limpiar las superficies de plástico, utilice una bayeta húmeda. No utilice líquidos de limpieza,
disolventes u objetos puntiagudos.
Aviso importante para el guardado
Vacíe el depósito del limpiador a vapor y deje secar la unidad principal con la tapa del depósito de agua
abierta antes de guardarlo.
Características técnicas
230 voltios~ / 50 Hz
1 400 vatios
Capacidad de agua 1500 ml
3 bares de presión
Este aparato está probado según todas las directrices CE relevantes y actuales en lo referente a su compatibilidad electromagnética, cumplimiento de las directrices de baja tensión, etc., y su diseño cumple las
normativas de seguridad actuales.
Eliminación de residuos
El embalaje de su nueva aspiradora está clasificado con el punto verde de material reciclable.
Elimínelo como papel usado o mediante el sistema de recogida de Duale System. Los aparatos
usados se deben eliminar según la ley. Infórmese en su Ayuntamiento. Las piezas de plástico de
la aspiradora están marcadas con identificaciones de material según la norma DIN 7728. Con
ello se pueden reciclar valiosas materias primas.
Reservada cualquier modificación técnica
65
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
Estimado cliente,
Muitos parabéns pela aquisição do seu novo aparelho de limpeza a vapor STEAM PRO 1400.
Devido à elevada pressão do vapor, de 3 bar, o aparelho de limpeza a vapor STEAM PRO 1400 é o ideal
para as operações quotidianas de limpeza da sua casa. O aparelho de limpeza a vapor STEAM PRO 1400
é fornecido com diversos acessórios que facilitam enormemente o trabalho.
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
De limpeza a vapor STEAM PRO 1400 foi exclusivamente concebida para uma utilização doméstica. Caso
seja submetida a uma utilização industrial, a respectiva garantia deixa de ser válida.
Sempre que são utilizados aparelhos eléctricos, há que observar algumas regras de segurança fundamentais, entre as quais se incluem, para além das normas de prevenção de acidentes e de segurança
estipuladas na lei, as informações que indicamos em seguida. Leia atentamente estas informações de
segurança antes de utilizar a sua máquina manual de limpeza a vapor pela primeira vez.
AVISO
Antes de ligar o aparelho à corrente, certifique-se sempre de que a tensão da rede corresponde à indicada na placa de características da máquina. Esta máquina só pode ser ligada a tomadas devidamente
ligadas à terra.
Uma ligação incorrecta do fio de terra pode dar azo a choques eléctricos. Se não tiver a certeza se a
tomada está devidamente ligada à terra, peça a um electricista qualificado que a verifique. Não altere a
ficha fornecida com o aparelho, pois qualquer alteração poderá provocar lesões graves. Se a ficha não
se ajustar à tomada, encarregue um electricista devidamente qualificado da instalação de uma tomada
adequada. Este aparelho trabalha com uma alimentação de corrente de 230 Volt~ / 50 Hz. As características deste aparelho estão indicadas na etiqueta afixada ao fundo do mesmo.
Quando terminar a utilização do aparelho, nunca se esqueça de o desligar da corrente. Quando não
utilizar o aparelho, o encher, o esvaziar ou lhe quiser montar um acessório, remova sempre a ficha do
cabo de alimentação da tomada de alimentação de energia.
Nunca utilize o aparelho se a sua ficha ou o seu cabo de alimentação apresentar qualquer dano. Sempre
que o aparelho não estiver a funcionar em perfeitas condições, estiver danificado, tiver sido deixado ao
ar livre ou tiver caído dentro de água, leve-o a um agente autorizado antes de o voltar a utilizar.
Qualquer cabo de prolongamento utilizado deverá ter uma secção de, pelo menos, 1 mm² e estar protegido contra salpicos de água. A ligação não pode estar dento de água.
Certifique-se sempre de que nem o cabo de alimentação nem o cabo de prolongamento sejam
danificados por arrastamento, passagem por cima, esmagamento ou similar. Proteja o cabo de arestas
afiadas, do óleo e do calor.
Nunca coloque o cabo de alimentação perto de superfícies quentes e mantenha-o fora do alcance de
animais.
Antes de utilizar o aparelho, verifique o cabo de alimentação.
Nunca toque na ficha ou no aparelho com mãos molhadas ou húmidas e nunca utilize o aparelho quando estiver descalço.
66
Sempre que proceder à substituição de acoplamentos do cabo de alimentação ou de prolongamento,
certifique-se de que a protecção contra salpicos de água está garantida.
Antes de utilizar o aparelho, certifique-se sempre de que está em devidas condições e de que é seguro
utilizá-lo. De modo especial, verifique o cabo de alimentação.
Nunca encha o reservatório de água com perfume, substâncias inflamáveis, aromatizantes, álcool, produtos de limpeza, benzina, diluente para tintas, acetona, ácidos, solventes ou substâncias similares, na
medida em que estas substâncias podem danificar o aparelho e em que o enchimento do reservatório
de água com substâncias deste tipo constitui um risco. PERIGO DE EXPLOSÃO! Utilize exclusivamente
água da torneira.
Nas regiões em que a água tenha um grau de dureza elevado, o fabricante recomenda a utilização de
água destilada, a fim de evitar a formação de depósitos de calcário no aparelho.
Nunca humedeça quaisquer materiais que contenham amianto ou outros materiais que possam conter
substâncias perigosas para a saúde.
Nunca utilize o aparelho como um brinquedo.
Este aparelho deve ser utilizado de acordo com as normas e os regulamentos aplicáveis e de forma
correcta. Ao utilizar este aparelho, tenha sempre em atenção a eventual presença de outras pessoas. De
modo particular crianças.
Só as pessoas que tenham sido devidamente instruídas na utilização deste aparelho, que tenham
demonstrado estar aptas a utilizá-lo e que tenham sido expressamente encarregues da sua utilização
estão autorizadas a utilizar este aparelho. Este aparelho não deve ser utilizado por crianças nem jovens.
Utilize este aparelho sempre da forma descrita neste manual de instruções de utilização. Utilize sempre
só acessórios fornecidos pelo fabricante do aparelho.
Nunca introduza quaisquer objectos nas aberturas do aparelho. Nunca utilize este aparelho se as suas
aberturas estiverem entupidas.
Quando estiver a ser utilizado, o aparelho NUNCA pode apresentar um ângulo de inclinação superior a
quarenta e cinco graus (45°) em relação ao seu eixo vertical.
Nunca mergulhe o aparelho em água ou noutro líquido.
Evite todo e qualquer contacto da máquina de limpeza a vapor com a pele. As temperaturas elevadas
registadas podem provocar lesões e queimaduras graves. Nunca aponte este aparelho para pessoas,
animais de estimação ou plantas e utilize-o exclusivamente para limpar superfícies ou objectos aptos a
suportarem temperaturas elevadas.
Antes de proceder à substituição de qualquer acessório, desligue sempre o aparelho da corrente, desligando a respectiva ficha da tomada de alimentação de energia.
67
PORTUGUÊS
Sempre que utilizar o aparelho em ambientes húmidos, ligue-o só a tomadas protegidas por um disjuntor FI instalado a montante da tomada. Em caso de dúvida, consulte um electricista qualificado.
Mantenha este aparelho sempre fora do alcance das crianças.
Quando o estiver a utilizar, nunca deixe de vigiar o aparelho.
Este aparelho destina-se exclusivamente a uma utilização doméstica.
Nunca aponte o jacto de vapor para pessoas.
Este aparelho nunca pode ser utilizado em ambientes em que haja o mais pequeno perigo de explosão.
Nunca utilize o aparelho se houver a mais pequena indicação de que não está nas devidas condições de
funcionamento.
Mesmo depois de o aparelho ser desligado, pode continuar a sair vapor do mesmo. Por isso, antes de o
arrumar, deixe-o arrefecer durante cinco minutos depois de ter desligado a respectiva ficha da tomada
de alimentação de energia.
Proteja o aparelho da chuva. Guarde o aparelho num ambiente fresco e seco.
Todo e qualquer trabalho de reparação e de manutenção, incluindo a substituição do cabo de alimentação, tem obrigatoriamente de ser levado a cabo por um técnico autorizado, caso contrário a eficácia do
aparelho pode ser prejudicada e, além disso, a respectiva garantia deixa de ser válida.
Ao limpar aparelhos eléctricos como, por exemplo, fornos eléctricos e similares, certifique-se sempre
de que os desligou previamente da corrente (os fusíveis têm de estar desligados). Antes de os poder
voltar a ligar à corrente tem de se certificar de que estas aparelhos estão bem secos. Tenha sempre em
atenção as indicações do fabricante.
Este aparelho não pode ser utilizado para a limpeza de aparelhos eléctricos nos quais o vapor possa entrar directamente em contacto com fios eléctricos e interruptores. Entre estes contam-se aquecimentos
eléctricos, lâmpadas e candeeiros, secadores de cabelo e similares. Depois de arrefecer, o vapor poderia
dar azo a uma falha eléctrica destes aparelhos.
GUARDE SEMPRE ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO CUIDADOSAMENTE E À MÃO
68
Descrição de cada componente (A):
1 Caixa
2 Interruptor de ligar/desligar
3 Indicador luminoso vermelho de controlo da
operação
4 Indicador luminoso verde de controlo do estado
do vapor
5 Botão de regulação do vapor
6 Admissão de vapor
7 Fecho de segurança
8 Tecla de libertação da caixa
9 Dispositivo de fixação para acessórios de mon
tagem superior
10 Cabo de alimentação de energia
11 Rodas
12 Pistola de vapor
13 Bocal de saída do vapor
14 Botão de saída do vapor
15 Bloqueio de vapor
16 Botão para montar/desmontar [vide o ponto (B9)]
17 Acessório de montagem superior
18 Grampos de fixação
19 Tubos de prolongamento
20 Sede para montagem do acessório de monta
gem superior
21 Adaptador para acessórios
22 Copo medidor
23 Funil
24 Pano para escovas
25 Pano de limpeza
Guardado no compartimento para acessórios (B):
26 Escova para têxteis
27 Acessório especial para limpeza de vidros
28 Bocal de pressão
29 Escovas redondas
30 Bocais de 45°
Manual de Instruções de Utilização
Enchimento do reservatório com água
Certifique-se sempre de que o aparelho não está ligado à corrente!
- Empurre o fecho de segurança (7) para baixo, e rode-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. (B1)
- Com o copo medidor (22), meça a quantidade de água pretendida e deite-a no reservatório com o
funil (23). O reservatório de água tem uma capacidade máxima de 1,5 litros.
- Feche o reservatório de água, empurrando o fecho de segurança (7) para baixo e rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio, até prender.
Preparação do aparelho para a utilização
- Ligue o cabo de alimentação (10) à tomada.
- Prima o interruptor de ligar/desligar (2) para ligar o aparelho. O indicador luminoso vermelho de controlo da operação (3) acende-se. (B2)
- Encaixe a extremidade da pistola de vapor (12) na admissão de vapor (6), até ouvir um clique que confirma que a pistola ficou bem encaixada. (B3)
- Para remover a pistola de vapor (12) tem de premir os dois dispositivos de engate laterais e de, em
seguida, extrair a pistola. (B4)
O aparelho fica pronto a ser utilizado assim que o indicador luminoso verde de controlo do estado do
vapor se acende.
- Nessa altura já pode então montar o acessório que pretende utilizar da forma indicada no ponto Acessórios.
69
O aparelho dispõe de um bloqueio de vapor, para evitar uma utilização inadvertida. Uma vez premido o
bloqueio de vapor (15), o botão de saída do vapor (14) fica bloqueado. Para desactivar este bloqueio só
tem de voltar a premir o bloqueio de vapor (15): o botão de saída do vapor já pode voltar a ser utilizado.
(B5)
- Prima o botão de saída do vapor (14). Para o poder fazer, o bloqueio do vapor (15) tem de estar desactivado.
Tanto da primeira vez que usar o aparelho, como depois de o aparelho não ser utilizado durante mais
tempo, podem sair algumas gotas de água. Trata-se apenas da água que se condensou nas tubagens.
Nesse caso, dirija o jacto de vapor para um pano e mantenha o botão de saída do vapor (14) premido
até deixar de sair água.
- Para aumentar a quantidade de vapor que sai, rode o botão de regulação do vapor (5) no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Para reduzir a quantidade de vapor, rode o botão de regulação do
vapor (5) no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. (B6)
Acessórios
Parte dos acessórios está guardada no compartimento para acessórios (B). Para o abrir, tem de premir a
tecla de libertação da caixa (8) e de erguer a parte de cima do aparelho, pegando-lhe pela pega. (B7)
Tubos de prolongamento (19)
Para poder prolongar a pistola de vapor (12) até ao local de utilização pretendido (para limpar o chão,
por exemplo), tem 3 tubos de prolongamento (19) à sua disposição.
- Encaixe o tubo de prolongamento (19) no bocal de saída do vapor (13), até ouvir um clique que confirma que ficou bem encaixado. Isto feito, e se for necessário, pode montar o segundo (ou mesmo o
terceiro) tubo de prolongamento no tubo de prolongamento já montado. (B8)
- Para remover o(s) tubo(s) de prolongamento, prima o botão para desmontar (16) e solte o tubo. (B9)
Adaptador para acessórios (21)
- O adaptador para acessórios (21) pode ser directamente montado seja no bocal de saída do vapor
(13) ou - se for esse o caso - nos tubos de prolongamento (19). Monte o adaptador para acessórios até
ouvir o clique que indica que ficou bem encaixado. (B10)
No adaptador para acessórios podem ser montados os seguintes acessórios:
Escovas redondas (29), bocais de 45° (30)
Bocal de pressão (28)
- Monte o bocal de pressão (28) no adaptador para acessórios (21), de acordo com a marca nele existente, e, em seguida, rode-o 90° no sentido dos ponteiros do relógio. (B11)
No bocal de pressão podem ser montados os seguintes acessórios:
Escova para têxteis (26), acessório especial para limpeza de vidros (27), escovas redondas (29), bocais de
45° (30)
Sede para montagem do acessório de montagem superior (20)
- A sede para montagem do acessório de montagem superior (20) pode ser directamente montado seja
no bocal de saída do vapor (13), seja, se for esse o caso, nos tubos de prolongamento (19). Monte a
sede para montagem do acessório de montagem superior (20) até ouvir o clique que indica que ficou
bem encaixada.
70
Na sede para montagem do acessório de montagem superior (20) podem ser montados os seguintes
acessórios:
Acessório de montagem superior (17) com e sem pano de limpeza (25)
Acessório de montagem superior (17)
- Mantenha a extremidade redonda da sede para montagem do acessório de montagem superior (20)
virada para cima, de modo a que a ligação ao tubo flexível fique virada para baixo. Introduza a extremidade redonda da sede para montagem do acessório de montagem superior (20) na abertura do
acessório de montagem superior (17), até as peças ficarem encaixadas. Rode a sede para montagem
do acessório de montagem superior (20) 180° para cima. (B12)
Utilização dos acessórios
Acessório de montagem superior (17)
- Monte o acessório de montagem superior (17) na respectiva sede (20).
Este acessório destina-se à limpeza de chãos e de paredes laváveis. O acessório de montagem superior
pode ser utilizado com e sem pano de limpeza (25).
Pano de limpeza (25)
- Coloque o pano de limpeza sobre uma superfície plana.
- Coloque o acessório de montagem superior (17) a meio do pano de limpeza (25).
- Prenda o pano de limpeza (25) de ambos os lados, com os dois grampos de fixação (18) do acessório
de montagem superior (17). (B13)
O pano de limpeza destina-se à limpeza de superfícies sensíveis como, por exemplo, madeira ou
parquet, ou à secagem das superfícies que foram limpas.
Bocal de 45° (30) e escovas redondas (29)
- Monte estes acessórios, exercendo uma certa pressão, seja no adaptador para acessórios (21), seja no
bocal de pressão (28).
Estes acessórios destinam-se à limpeza de pontos de difícil acesso, como, por exemplo, cantos, arestas,
estores, etc.
Escova redonda com cerdas amarelas: para chãos e superfícies ásperas; não indicada para a limpeza de
superfícies sensíveis
Escovas redondas com as cerdas pretas: para superfícies sensíveis
Para secar as superfícies que foram limpas com o aparelho, utilize as escovas redondas com o pano para
escovas (24).
Escova para têxteis (26)
- Monte esta escova, exercendo uma certa pressão, no bocal de pressão (28), tendo em atenção a marca
nele inscrita. (B14)
A escova para têxteis está indicada para a limpeza de cortinas, almofadas, tapetes, etc.
Acessório especial para limpeza de vidros (27)
- Prenda as patilhas da escova para têxteis (26) nos ganchos do acessório especial para limpeza de vid71
ros e empurre a escova para têxteis para baixo, até ouvir as patilhas encaixarem-se. (B15)
- Para remover o acessório especial para limpeza de vidros, empurre a patilha para a frente e remova a
escova para têxteis, empurrando-a para cima. (B16)
O acessório especial para limpeza de vidros destina-se à limpeza de janelas, azulejos, espelhos e
superfícies cerâmicas.
Limpeza de janelas:
- Aplique o vapor a uma distância de cerca de 20 cm, de forma regular, sobre o vidro da janela.
Atenção: Em caso de calor excessivo, as superfícies de vidro podem partir-se!
Por isso, recomendamos que comece por aplicar o vapor a uma distância de 20 a 25 cm da superfície, e
que, mais tarde, se necessário, reduza esta distância para 15 cm.
- Desligue o vapor e limpe a humidade, com o elemento de borracha, de cima para baixo.
- Limpe o elemento de borracha e, a seguir a cada passagem, seque a parte inferior do caixilho da janela.
Enchimento do reservatório de água durante a utilização
- Prima o interruptor de ligar/desligar (2) para desligar o aparelho.
- Certifique-se de que o indicador luminoso vermelho de controlo da operação (3) está apagado e desligue o cabo de alimentação da tomada.
- Prima o botão de saída do vapor (14) para deixar sair todo o vapor.
- Empurre lentamente o fecho de segurança (7) para baixo, e rode-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, para que o resto do vapor possa sair do reservatório de água.
- Passados alguns minutos, e usando o funil, encha o reservatório com 1,5 litros de água (capacidade
máxima do reservatório).
- Feche o reservatório de água, empurrando o fecho de segurança (7) para baixo e rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio, até prender.
Detecção e eliminação de problemas
Problema
Causa
Solução
Sai água da pistola de vapor ou
de outros acessórios.
O indicador luminoso verde de
controlo não está aceso.
Espere até o indicador luminoso
verde de controlo se acender.
As tubagens estão frias e o vapor condensa-se antes de sair.
Mantenha o botão do vapor
premido e espere até as tubagens atingirem a temperatura
de operação.
O aparelho está posicionado na
diagonal.
Endireite o aparelho.
72
Quando se prime o botão de
vapor não sai qualquer vapor,
apesar de o aparelho estar
ligado à corrente.
O interruptor de ligar/desligar
está desligado (o indicador
luminoso vermelho de controlo
da operação está apagado).
Prima o interruptor de ligar/desligar para o ligar (o indicador
luminoso vermelho de controlo
da operação acende-se). Espere
até o indicador luminoso verde
de controlo também se acender.
O reservatório de água está
vazio.
Encha o reservatório.
A válvula de segurança é
activada.
Aparafuse bem o fecho de segurança, para ficar bem fechado.
A válvula de segurança é
activada.
Dirija-se a um serviço de assistência técnica autorizado.
O fecho de segurança é difícil
de abrir.
O reservatório de água ainda
tem vapor.
Prima o botão de vapor para o
vapor poder sair todo.
Quando se prime o interruptor
de ligar/desligar ouvem-se uns
ruídos.
O aparelho ainda tem vapor
residual da última utilização.
Prima o botão de vapor para o
vapor poder sair todo.
O aparelho está frio.
É normal; os ruídos desaparecem passados poucos
minutos.
Sai vapor pelo fecho de segurança.
Arrumação do aparelho
O aparelho pode ser arrumado em duas posições:
- na horizontal (só com a sede para montagem do acessório de montagem superior): Introduza a patilha da sede para montagem do acessório de montagem superior (20) no dispositivo de fixação (9),
situado na parte de trás do aparelho. (B17)
- na vertical: Coloque o aparelho em posição e abra o dispositivo de fixação existente no fundo do aparelho. Os tubos de prolongamento (19) podem então ser guardados dentro do mesmo. (B18)
Limpeza
O fabricante recomenda que o reservatório de água seja limpo após cada 5 enchimentos.
- Desligue o aparelho da corrente, deixe sair o vapor todo e espere até o aparelho arrefecer completamente.
- Usando o copo medidor, encha o reservatório com água e agite-o com força de um lado para o outro.
- Esvazie o reservatório e repita este procedimento duas a três vezes.
O fabricante recomenda que o reservatório de água seja submetido a uma descalcificação a cada seis
meses.
- Desligue o aparelho da corrente, deixe sair o vapor todo e espere até o aparelho arrefecer completamente.
- Usando o copo medidor, encha o reservatório de água com uma solução constituída por 25% de
vinagre e 75% de água ou com uma solução de descalcificação adequada.
- Deixe esta solução actuar durante cerca de 30 minutos ou de acordo com as indicações do respectivo
73
fabricante. Em seguida, agite o reservatório com força de um lado para o outro e despeje-o. Repita este
procedimento sempre que necessário.
Os componentes de plástico do aparelho só devem ser limpos com um pano húmido. Nunca utilize
quaisquer produtos de limpeza, solventes ou objectos afiados.
Informação importante sobre os cuidados a ter quando arrumar o aparelho
Esvazie sempre completamente o reservatório de água do aparelho e deixe-o secar bem, sem colocar a
tampa, antes de arrumar o aparelho.
Características técnicas
230 voltios~ / 50 Hz
1400 vatios
Capacidad de agua 1500 ml
3,5 bares de presión
Este aparato está probado según todas las directrices CE relevantes y actuales en lo referente a su
compatibilidad electromagnética, cumplimiento de las directrices de baja tensión, etc., y su diseño
cumple las normativas de seguridad actuales.
Eliminación de residuos
El embalaje de su nueva aspiradora está clasificado con el punto verde de material reciclable.
Elimínelo como papel usado o mediante el sistema de recogida de Duale System. Los aparatos
usados se deben eliminar según la ley. Infórmese en su Ayuntamiento. Las piezas de plástico
de la aspiradora están marcadas con identificaciones de material según la norma DIN 7728.
Con ello se pueden reciclar valiosas materias primas.
Reservada cualquier modificación técnica
74
SÄKERHETSANVISNINGAR
SVENSKA
Bästa kund,
Grattis till inköpet av din nya Ångrengörare STEAM PRO 1400.
Tack vare sitt höga ångtryck på 3 bar, är Ångrengöraren STEAM PRO 1400 optimal för rengöringsarbeten i hemmet. Ångren göraren STEAM PRO 1400 levereras med diverse tillbehörsdelar, som märkbart
underlättar hushållsarbetet.
SÄKERHETSANVISNINGAR
Ångren göraren STEAM PRO 1400 är enbart avsedd för användning i hushållet. Vid industriell användning upphör garantin att gälla.
Vid användning av elektriska apparater måste grundläggande säkerhetsregler följas; härtill hör nedanstående hänvisningar och enligt lagstiftning gällande allmäna säkerhetsförordningar och föreskrifter
för förebyggande av olyckor. Läs följande säkerhetsanvisningar noggrant innan den bärbara ångrengöraren används.
VARNING
Kontrollera att den på typskylten angivna spänningen överensstämmer med tillgänglig strömförsörjning innan rengöraren ansluts till elnätet. Anslut rengöraren enbart till jordat uttag.
En ej fackmässigt ansluten jordledning kan leda till elektriska stötar. Kontakta en kvalificerad elektriker
om det är oklart om uttaget är korrekt jordat. Genomför inga ändringar på kontakten som levereras
med rengöraren eftersom detta kan föra till allvarliga skador. Kontakta kvalificerad elektriker om kontakten inte passar till uttaget och installera lämpligt uttag. Rengörarens strömförsörjning är 230 Volt ~ /
50 Hz. Driftdata är angivna på etiketten på rengörarens undersida.
Bryt strömförsörjningen efter användningen av rengöraren. Dra alltid ur strömkabelns kontakt ur uttaget när rengöraren ej används, när den fylls på, töms eller när annat tillbehör ansluts.
Använd rengöraren ej om kontakt eller strömkabel är defekt. Om rengöraren inte fungerar riktigt, om
den är skadad, lämnades utomhus eller har ramlat i vatten, lämna den till en auktoriserad elektrisk
fackhandel innan nästa användning.
En förlängningskabel måste ha ett kabeltvärsnitt med minst 1mm2 och måste vara stänkvattenskyddad.
Kabeln får ej ligga i vatten.
Var aktsam på att strömkabeln eller förlängningskabeln inte skadas genom dragning, överkörning,
klämning eller liknande. Skydda kabeln även mot vassa kanter, olja och stark värme.
Lägg ej strömkabeln i närheten av uppvärmda ytor och håll den utom räckhåll för djur.
Kontrollera strömkabeln före användning av rengöraren.
Rör ej kontakt eller rengörare med våta händer och bär alltid skor när rengöraren används.
I våtrum får rengöraren bara anslutas till uttag med förkopplad FI-säkring. Inhämta råd från en elektriker
i tveksamma fall.
Vid utbyte av kopplingar på ström- eller förlängningskabel måste stänkvattenskydd säkerställas.
75
Kontrollera rengörarens vederbörliga skick och driftsäkerhet innan användning. Kontrollera särskilt
strömkabeln.
Fyll ej i parfym, brandfarliga substanser, aromaämnen, alkohol, rengöringsmedel, bensin, förtunning,
aceton, syror, lösningsmedel eller andra substanser i vattentanken eftersom rengöraren kan ta skada
och risker vid användning kan uppstå. EXPLOSIONSRISK! Använd enbart kranvatten.
områden med hårt vatten rekommenderas det att destillerat vatten används för att förebygga att
kalkavlagringar bildas.
Ånga inga materialer som innehåller t.ex. asbest eller andra som kan innehålla hälsofarliga ämnen.
Använd ej rengöraren som leksak.
Rengöraren får enbart användas till vad den är avsedd för. Beakta tredje personer vid användning.
Särskilt barn.
Rengöraren får enbart användas av utbildade personer eller personer som har bevisat resp. har kunskaper och är uttryckligt beordrade att använda rengöraren. Barn och ungdomar får ej använda rengöraren.
Använd rengöraren enbart så som beskrivs i bruksanvisningen. Använd enbart tillbehör från tillverkaren.
Stoppa ej i föremål i öppningarna. Använd ej rengöraren om öppningar är förstoppade.
Rengöraren får ALDRIG vridas mer än 45 grader om sin vertikala axel under användningen.
Doppa ej rengöraren i vatten eller andra vätskor.
Undvik hudkontakt med ångrengöraren. Höga temperaturer kan förorsaka allvarliga skador och
förbränningar. Rikta ej rengöraren mot personer, husdjur eller växter och använd den bara på ytor eller
föremål som tål höga temperaturer.
Dra alltid ur rengörarens kontakt ur uttaget innan tillbehör byts ut.
Förvara rengöraren alltid utom räckhåll för barn.
Lämna ej rengöraren utan tillsyn under användningen.
Rengöraren är enbart lämpad för användning inom hushåll.
Rikta ej ångstrålen mot personer.
Användning inom explosiva områden är ej tillåten.
Använd ej rengöraren om den visar tecken på att den inte fungerar som den skall.
När rengöraren är avstängd kan ånga fortfarande träda ut. Låt därför rengöraren svalna fem minuter,
efter att kontakten dragits ur och innan den ställs undan.
76
Skydda rengöraren mot regn. Förvara rengöraren i ett svalt och torrt rum.
Samtliga reparationer och underhållsarbeten, inklusive utbyte av strömkabel får bara genomföras av
auktoriserad elektriskt fackpersonal. Annars kan rengörarens funktion försämras och dessutom upphör
garantin att gälla.
Tänk på att när elektriska apparater, som elspisar och dylikt, rengörs får de ej vara anslutna till elnätet
(slå ifrån säkring). Innan återanvändning måste de vara fullständigt torra. Beakta tillverkarens anvisningar.
Elektriska apparater som stöter ut ånga direkt mot elektriska ledningar och strömbrytare får ej rengöras.
Härtill räknas elektriska element, lampor, hårtorkar och dylikt. Vid avkylning kan ångan leda till en elektrisk defekt på dessa apparater.
FÖRVARA DENNA BRUKSANVISNING VÄL
77
Beskrivning av de enstaka komponenterna(A):
1 Hölje
2 Av-/påbrytare
3 Röd driftskontrollampa
4 Grön kontrollampa för ångstatus
5 Ångreglage
6 Ånganslutning
7 Säkerhetsförslutning
8 Uppreglingsknapp för höljet
9 Hållare för tillsats
10 Strömkabel
11 Hjul
12 Ångpistol
13 Ångmunstycke
14 Ångtryckknapp
15 Ångtrycksspärr
16 Knapp för anslutning/frånkoppling [se (B9)]
17 Tillsats
18 Hållklämmor
19 Förlängninsrör
20 Tillsatsanslutning
21 Tillbehörsadapter
22 Mätskål
23 Tratt
24 Borstduk
25 Rengöringsduk
I tillbehörsfacket (B) finns:
26 Textilborste
27 Glasrengöringstillsats
28 Tätningsmunstycke
29 Rundborstar
30 45°-munstycken
Bruksanvisning
Fylla på vattenbehållaren
Se till att maskinen inte är ansluten till elnätet!
- Tryck ner säkerhetsförslutningen (7) och vrid den moturs. (B1)
- Mät vattenmängden med hjälp av mätskålen (22) och fyll på med tratten (23). Vattenbehållaren rymmer maximalt 1,5 liter.
- Förslut vattenbehållaren genom att trycka säkerhetsförslutningen (7) nedåt och vrid den medurs till
stoppet.
Idrifttagande
- Anslut strömkabeln (10) till elnätet
- Slå på maskinen genom att trycka ner på-/avbrytaren (2). Den röda driftskontrollampan (3) tänds. (B2)
- Anslut ångpistolens (12) ände med ånganslutningen (6), tills den klickar. (B3)
- Tryck på de båda snäpplåsen på ångpistolens (12) sidor och dra ut den, för att ta loss den. (B4)
Maskinen är driftsklar så snart den gröna kontrollampan för ångstatus tänds.
- Montera endast tillbehöret så som beskrivs i avsnittet Tiibehör .
Maskinen har en ångspärr, för att förhindra oavsiktlig användning. Tryck på ångtrycksspärren (15) och
ångtryckknappen (14) blockeras. Genom att trycka på ångtrycksspärren (15) igen öppnas förreglingen,
och ångtryckknappen kan tryckas ner igen. (B5)
- Tryck på ångtryckknappen (14). Ångtrycksspärren (15) måste då vara uppreglad.
Om du använder maskinen för första gången, eller om du inte har använt den på ett tag, kan lite vatten
tränga ut. Det är bara kondensvatten som samlats i ledningarna. Rikta i sådana fall ångstrålen mot en
78
trasa, och håll ångtryckknappen (14) nedtryckt, tills inget mer vatten tränger ut.
- För att öka den utströmmande mängden ånga, vrid ångreglaget (5) moturs. För att minska mängden
ånga, vrid ångreglaget (5) medurs. (B6)
Tillbehör
En del av tillbehören finns i tillbehörsfacket (B). Tryck på häljets uppreglingsknapp (8) för att öppna, och
lyft upp maskinens överdel. (B7)
Förlängninsrör (19)
För att förlänga ångpistolen (12) för önskad användning (t.ex. golvrengöring), finns det 3
förlängningsrör (19).
- Sätt fast förlängningsröret (19) på ångmunstycket (13) tills den klickar. Sätt sedan vid behov på nästa
förlängningsrör på det redan fastsatta förlängningsröret. (B8)
- Tryck på knappen (16) och dra av röret, om du vill ta loss det. (B9)
Tillbehörsadapter (21)
- Tillbehörsadaptern (21) kan monteras direkt på ångmunstycket (13) eller - allt efter behov - på förlängningsröret (19). Sätt på tillbehörsadaptern tills den klickar. (B10)
Följande tillbehör kan monteras på tillbehörsadaptern:
rundborstar (29), 45°-munstycken (30)
Tätningsmunstycke (28)
- Sätt fast tätningsmunstycket (28) på markeringen på tillbehörsadaptern (21) och vrid sedan 90
medurs. (B11)
Följande tillbehör kan monteras på tätningsmunstycket:
textilborste (26), glasrengöringstillsats (27), rundborstar (29), 45°-munstycken (30)
Tillsatsanslutning (20)
- Tillsatsanslutningen (20) kan monteras direkt på ångmunstycket (13) eller - allt efter behov - på förlängningsröret (19). Sätt på tillsatsanslutningen (20) tills den klickar.
Följande tillbehör kan monteras på tillsatsanslutningen:
Tillsats (17) med och utan rengöringsduk (25)
Tillsats (17)
- Håll den runda änden av tillsatsanslutningen (20) uppåt, så att slangdelsanslutningen pekar nedåt.
Stick in tillsatsanslutningens (20) runda ände i öppningen på tillsatsen (17), tills båda delarna låser.
Vrid tillsatsanslutningen (20) 180 uppåt. (B12)
Använda tillbehören
Tillsats (17)
- Montera tillsatsen (17) på tillsatsanslutningen (20).
Detta tillbehör lämpar sig för rengöring av golv och tvättbara väggar. Tillsatsen kan användas med och
utan rengöringsduk (25).
79
Rengöringsduk (25)
- Lägg rengöringsduken på en jämn yta.
- Ställ tillsatsen (17) i mitten av rengöringsduken (25).
- Fäst rengöringsduken (25) på båda sidor tillsatsen (17) med de båda hållklämmorna (18). (B13)
Rengöringsduken lämpar sig för rengöring av känsliga ytor, som t.ex. trä eller parkett, samt för att torka
rengjorda ytor.
45°-munstycke (30) och rundborstar (29)
- Tryck fast dessa, antingen på tillbehörsadaptern (21) eller på tätningsmunstycket (28).
Dessa tillbehör lämpar sig för rengöring av svåråtkomliga ställen, t.ex. hörn, kanter, lister etc.
Rundborste med gula borst: för golv och grova ytor, ej för rengöring av känsliga ytor
Rundborste med svarta borst: för känsliga ytor
För att torka ytor som rengjorts med maskinen, använd rundborsten med borstduken (24).
Textilborste (26)
- Tryck fast dessa på markeringen på tätningsmunstycket (28). (B14)
Textilborsten lämpar sig för rengöring av gardiner, kuddar, mattor etc.
Glasrengöringstillsats (27)
- Hänng textilborstens (26) kopplingslänk i glasrengöringstillsatsens hakar, och tryck ner textilborsten,
tills kopplingslänken låses på plats. (B15)
- Dra kopplingslänken framåt, och lyft textilborsten uppåt för att lossa glasrengöringstillsatsen. (B16)
Glasrengöringstillsatsen lämpar sig till rengöring av fönster, plattor, speglar och keramiska ytor.
Fönsterrengöring:
- Spruta ångan på ett avstånd av ca 20 cm, jämnt över fönsterrutan.
Obs: Glasytor kan spricka vid för hög värme!
Börja därför spruta på ett avstånd av 20 - 25 cm på ytan. Sedan kan du minska avståndet till 15 cm.
- Stäng av ångan och torka av fukten med en gummiskrapa, uppifrån och ner.
- Torka av gummiskrapan och torka fönstrets undre kant efter varje genomspolning.
Fylla på vattenbehållaren under drift
- Stäng av maskinen genom att trycka ner på-/avbrytaren (2).
- Förvissa dig om att den röda driftskontrollampan (3) är släckt, och dra ur strömkabeln från elnätet.
- Släpp ut trycket genom att trycka på ångtryckknappen (14).
- Tryck långsamt ner säkerhetsförslutningen (7) och vrid ur den moturs, så att restångan kan dunsta
från vattenbehållaren.
- Efter några minuter kan du fylla på vatten, max. 1,5 liter, med hjälp av tratten.
80
- Förslut vattenbehållaren genom att trycka säkerhetsförslutningen (7) nedåt och vrid den medurs till
stoppet.
Störningar och reparation
Störning
Orsak
Lösning
Vatten tränger ut ur ångpistolen
eller andra tillbehör.
Den gröna kontrollampan lyser
inte.
Vänta tills den gröna
kontrollampan lyser.
Ledningarna är kalla och ångan
kondenserar innan den sprutas
ut.
Håll ner ångtryckknappen och
vänta tills ledningarna når
driftstemperatur.
Maskinen står snett.
Ställ maskinen rakt.
På-/avbrytaren är frånslagen
(röd driftskontrollampa lyser
inte).
Tryck på på-/avbrytaren (röd
driftskontrollampa lyser).
Vänta tills också den gröna
driftskontrollampan lyser.
Vattenbehållaren är tom.
Fyll på vattenbehållaren.
Säkerhetsförslutningen är inte
korrekt tillsluten.
Skruva fast
säkerhetsförslutningen helt och
hållet.
Ingen ånga kommer ut när
ångtryckknappen trycks ner,
trots att maskinen är ansluten.
Ånga dunstar från
säkerhetsförslutningen.
Säkerhetsventilen aktiveras.
Kontakta auktoriserad service.
Säkerhetsförslutningen är svår
att öppna.
Det finns fortfarande ånga i
vattenbehållaren.
Tryck på ångtryckknappen, så
att ångan dunstar.
När på-/avbrytaren trycks ner
hörs oljud.
Restånga från förra
användningen finns fortfarande
kvar.
Tryck på ångtryckknappen, så
att ångan dunstar.
Maskinen är kall.
Detta är normalt och upphör
efter några minuter.
Förvaring
Maskinen kan förvarars i två lägen:
- Horisontellt (endast med tillsatsanslutning): Montera tillsatsanslutningens kopplingslänk (20) i hållaren (9) på maskinens baksida. (B17)
- Vertikalt: Ställ undan maskinen och fäll ner hållaren på golvet. Förläningsröret (19) kan läggas därinne.
(B18)
Rengöring
Det rekommenderas att vattenbehållaren rengörs efter 5 påfyllningar.
- Dra ur strömkabeln, släpp ut trycket och vänta tills maskinen har svalnat helt.
- Fyll behållaren med vatten med hjälp av måttskålen och skaka den kraftigt.
- Töm behållaren och upprepa detta tre gånger.
81
Det rekommenderas att vattenbehållaren kalkas ur var sjätte månad.
- Dra ur strömkabeln, släpp ut trycket och vänta tills maskinen har svalnat helt.
- Fyll på en lösning med 25% ättika och 75% vatten, eller särskild avkalkningslösning, i vattenbehållaren med hjälp av måttskålen.
- Låt lösningen verka i ca 30 minuter, eller enligt tillverkarens uppgifter. Skaka behållaren kraftigt och
töm den. Upprepa proceduren vid behov.
Använd en mjuk trasa för rengöring av plastdelarna. Använd inte rengöringsmedel, lösningsmedel eller
vassa föremål.
Viktiga anvisningar om lagerhållning
Töm ångrengörarens behållare helt, och låt huvudenheten torka helt med öppet vattentanklock, innan
du lagrar maskinen.
Tekniska specifikationer
230 Volt~ / 50 Hz
1400 Watt
Vattenkapacitet 1500 ml
3 bar tryck
Denna dammsugaren kontrollerades enligt alla relevanta och aktuell giltiga CE-riktlinjer på elektromagnetisk kompatibilitet, att lågspänningsdirektivet följs, osv. och konstruktionen motsvarar aktuella
säkerhetsbestämmelser.
Avfallshantering
Dammsugarens förpacking är märkt med en återvinningssymbol. Släng den som returpapper
eller lämna det vid återvinningscentral. Uttjänta dammsugare måste omhändertas fackmässigt.
Fråga vid stads- eller kommunförvaltningen. Dammsugarens plastdetaljer är märkta med materialnummer DIN 7728. Därmed kan värdefulla råvaror återanvändas.
Med förbehåll för tekniska ändringar!
82
SIKKERHETSANVISNINGER
NORFK
Kjære kunde
Hjertelig til lykke med kjøpet av din nye damprengjører STEAM PRO 1400.
På grunn av dens høye damptrykk på 3 bar er damprengjøreren STEAM PRO 1400 optimalt egnet for
rengjøringsarbeider i husholdningen. Damprengjøreren STEAM PRO 1400 leveres med forskjellige
tilbehørsdeler, som gjør arbeidet i husholdningen vesentlig enklere.
SIKKERHETSANVISNINGER
Damprengjøreren STEAM PRO 1400 er bare beregnet for bruk i hjemmet. Ved kommersiell bruk opphører garantien.
Ved bruk av elektrisk utstyr må alltid grunnleggende sikkerhetsregler følges, til dette hører de følgende
anvisningene og de offentlige sikkerhetsreglene og regler for å forhindre ulykker. Vennligst les grundig
gjennom de følgende sikkerhetsanvisningene før du bruker damprengjøreren.
ADVARSEL
Før du kobler apparatet til strømnettet, må du forsikre deg om at den spenningen som er angitt på
typeskilter stemmer overens med spenningen fra din strømleverandør. Apparatet må bare kobles til
jordede stikkontakter.
En jording som ikke er forskriftsmessig kan forårsake elektrisk støt. Dersom du ikke er sikker på om
stikkontakten er forskriftsmessig jordet må du la en kvalifisert elektriker kontrollere den. Gjør ingen
endringer på støpslet som følger med apparatet, ettersom det kan føre til alvorlige skader. Dersom
støpslet ikke passer i stikkontakten må du la en kvalifisert elektriker installere en stikkontakt som passer.
Apparatet arbeider med en strømforsyning på 230 Volt ~/50 Hz. Data om drift finnes på merkelappen
som sitter på bunnen av apparatet.
Etter bruk må apparatet kobles fra strømnettet. Trekk alltid støpslet på strømledningen ut av sikkontakten når apparatet ikke brukes, eller når du skal fylle eller tømme det eller vil koble til annet tilbehør.
Ikke bruk apparatet dersom støpslet eller strømledningen er skadet. Dersom apparatet ikke arbeider
forskriftsmessig, er skadet, brukes utendørs eller har falt i vannet må det tas med til en autorisert elektrofagforhandler før det kan brukes på nytt.
En forlengelsesledning må ha en ledningsdiameter på minst 1 mm² og være vannsikker. Forbindelsen
må ikke ligge i vann.
Pass på at strømtilkoblingsledningen eller forlengelsesledningen ikke er skadet av slitasje, overkjøring,
av at den er i klem eller lignende årsaker. Beskytt også ledningen mot skarpe kanter, olje og varme.
Legg ikke strømledningen i nærheten av varme overflater og hold den utenfor rekkevidden for dyr.
Kontroller strømledningen for bruk av apparatet.
Ikke berør kontakten eller apparatet med fuktige hender, og bruk alltid sko når du bruker apparatet.
I fuktige rom må apparatet bare tilkobles beskyttede kontakter. I tvilstilfeller må tilkoblingen kontrolleres av en elektrisk sakkyndig.
Ved utskifting av koblingen på nettilkoblingen eller forlengelsesledningen må det være garantert
83
sikkert mot vannsprut.
Før bruk av apparatet må du kontrollere at det er i forskriftsmessig stand og at det er driftssikkert. Kontroller spesielt tilkoblingsledningen.
Fyll aldri parfymestoffer, antennelige substanser, aromastoff, alkohol, rengjøringsmiddel, bensin, fargefortynningsmiddel. Bensin, aceton, syrer, løsemidler eller andre substanser i vanntanken, ettersom det
kan skade apparatet og også skape fare for brukeren, EKSPLOSJONSFARE! Bruk bare vann fra vannledningsnettet.
I områder med stor hardhetsgrad i vannet anbefales bruk av destillert vann for å forebygge dannelse av
kalkbelegg.
Bruk aldri damp på asbestholdige materialer, og andre materialer som kan inneholde helsefarlige
stoffer.
Bruk ikke apparatet som leketøy.
Apparatet skal brukes i henhold til reglene. Pass på tredjeperson under arbeid med apparatet. Dette
gjelder særlig barn.
Bare personer som er opplært i bruken av apparatet eller kan dokumentere sine kvalifikasjoner til å
bruke det, og som har fått uttrykkelig i oppdrag å bruke det, har tillatelse til å bruke utstyret. Apparatet
må ikke brukes av barn eller ungdom.
Bruk bare apparatet slik som det er beskrevet i denne bruksanvisningen. Bruk bare tilbehør som leveres
av produsenten.
Stikk ikke gjenstander inn i åpningen. Bruk ikke apparatet dersom åpningen er tilstoppet.
Under bruk må apparatet ALDRI og i ingen retning skrånes mer enn førtifem (45) grader på den vertikale aksen.
Dypp aldri apparatet i vann eller andre væsker.
Unngå hudkontakt med damprengjøreren. Den høye temperaturen kan forårsake alvorlige skader og
forbrenninger. Sikt aldri mot personer, husdyr eller planter med apparatet, og bruk apparatet bare på
overflater eller gjenstander som tåler høye temperaturer.
Trekk alltid ut støpslet på apparatet ut av stikkontakten for skifte av tilbehør.
Hold alltid apparatet utenfor rekkevidde for barn.
La aldri apparatet være uten tilsyn under bruk.
Dette apparatet er bare egnet for bruk i hjemmet.
Rett aldri dampstrålen mot personer.
Bruk er forbudt i eksplosjonsfarlige områder.
84
Bruk aldri apparatet dersom det viser tegn på at det ikke fungerer forskriftsmessig.
Etter utkobling kan apparatet fortsatt gi fra seg damp. La det derfor kjøle ned i fem minutter etter at du
har trykket ut støpslet og før du setter det bort.
Beskytt apparatet mot regn. Lagre apparatet i kjølige og tørre rom.
Alle reparasjons- og vedlikeholdsarbeider, inklusiv utskifting av strømledning må bare utføres av autoriserte elektrofagfolk. I motsatt fall kan effekten av apparatet bli redusert, i tillegg taper garantien sin
gyldighet.
Ved rengjøring av elektrisk utstyr som varmeplater og lignende må du passe på at de er koblet fra
strømnettet (sikringen utkoblet). For de tas i bruk på nytt må slikt utstyr være helt tørt. Ta hensyn til
anvisningene fra produsenten av apparatet.
Elektrisk utstyr bør ikke rengjøres ettersom dampen komme i direkte kontakt med elektriske ledninger
og brytere. Til dette hører elektriske varmeovner, lamper, hårtørkere og liknende. Ved avkjøling kan
dampen føre til elektrisk defekt i slikt utstyr.
OPPBEVAR DENNE BRUKSANVISNINGEN OMHYGGELIG
85
Beskrivelse av de enkelte deler (A):
1 Kabinett
2 På-/avbryter
3 Rødt driftskontrollys
4 Grønt kontrollys for dampstatus
5 Dampregulator
6 Damptilkobling
7 Sikkerhetslås
8 Utløsningsknapp for kabinettet
9 Oppsatsholder
10 Strømledning
11 Hjul
12 Damppistol
13 Dampdyse
14 Damptrykknapp
15 Damptrykksperre
16 Knapp for tilkobling/frakobling [se (B9)]
17 Oppsats
18 Festeklemme
19 Forlengelsesrør
20 Oppsatstilkobling
21 Tilbehørsadapter
22 Målebeger
23 Trakt
24 Børsteklut
25 Rengjøringsklut
I tilbehørsrommet (B) inngår:
26 Tekstilbørste
27 Glassrengjøringsoppsats
28 Kompresjonsmunnstykke
29 Rundbørste
30 45°-munnstykke
BRUKSANVISNING
Fylling av vannbeholderen
Pass på at utstyret ikke er koblet til strømnettet!
- Trykk på sikkerhetslåsen (7) nedenfra og vri den mot klokka. (B1)
- Ved hjelp av målebegeret (22) måler du opp vannmengden og fyller denne ved hjelp av trakten (23).
Maksimalt volum for vannbeholderen er 1,5 liter.
- Lukk vannbeholderen ved at du trykker på sikkerhetslåsen (7) nedenfra og dreier den med klokka til
den stanser.
Ta i bruk
- Koble strømledningen (10) til strømnettet.
- Slå på apparatet ved å trykke på på-/avknappen (2). Det røde driftskontrollyset (3) tennes. (B2)
- Koble enden av damppistolen (12) til damptilkoblingen (6) til den går i lås. Dette hører du gjennom en
klikkelyd. (B3)
- For å fjerne damppistolen (12) trykker du på begge låsemekanismene som finnes på siden, og trekker
ut. (B4)
Apparatet er klart til bruk så snart det grønne kontrollyset for dampstatus tennes.
- Hent nå tilbehører slik det er beskrevet i kapitlet Tilbehør.
Apparatet har en dampsperre for å forhindre utilsiktet bruk. Trykk på damptrykksperren (15) og
damptrykknappen (14) er blokkert. Gjennom et nytt trykk på damptrykksperren (15) blir låsingen
opphevet, og damptrykknappen kan brukes på nytt. (B5)
- Trykk på damptrykknappen (14). Damptrykksperren (15) må være åpen.
86
Når du bruker apparatet første gang, eller det ikke har vært i bruk på lang tid, kan det komme noen
vanndråper. Det dreier seg da bare om vann som er kondensert i ledningen. I slike tilfeller retter du
dampstrålen mot en klut, og holder damptrykknappen (14) inntrykket til det ikke lenger kommer ut
vann.
- For å øke mengden av damp som kommer ut, dreier du dampregulatoren (5) mot klokka. For å redusere dampmengden dreier du dampregulatoren (5) med klokka. (B6)
Tilbehør
En del av tilbehører er plassert i tilbehørsrommet (B). Trykk på kabinettlåseknappen (8) for å åpne, og
løft overdelen av apparatet opp ved hjelp av håndtaket. (B7)
Forlengelsesrør (19)
For å kunne forlenge damppistolen (12) til ønsket bruk (f. eks. rengjøring av tak) finnes det 3
forlengelsesrør.
- Sett forlengelsesrøret (19) på dampmunnstykket (13) til det går i lås med et hørbart klikk. Etter behov
setter du det neste forlengelsesrøret på det allerede påsatte forlengelsesrøret. (B8)
- For å fjerne forlengelsesrøret trykker du på knappen for fjerning (16), og trekker røret av. (B9)
Tilbehørsadapter (21)
- Tilbehørsadapteret (21) kan plasserer direkte på dampmunnstykket (13) eller – ut fra behov – på forlengelsesrøret (19). Sett på tilbehørsadapteret til det går i løs med et hørbart klikk. (B10)
Følgende tilbehør kan kobles til tilbehørsadapteret:
Rundbørste (29) 45°-munnstykke (30)
Kompresjonsmunnstykke (28)
- Sett kompresjonsmunnstykket (28) på tilbehørsadapteret (21) i samsvar med markeringen, og vri 90°
med klokka til det fester seg. (B11)
Følgende tilbehør kan kobles til kompresjonsmunnstykket:
Tekstilbørste (26) glassrengjøringsoppsats (27), rundbørste (29), 45°-munnstykke (30)
Oppsatstilkobling (20)
- Oppsatstilkoblingen (20) kan plasserer direkte på dampmunnstykket (13) eller – ut fra behov – på forlengelsesrøret (19). Sett på oppsatstilkoblingen (20) til det går i løs med et hørbart klikk.
Følgende tilbehør kan kobles til oppsatstilkoblingen:
Oppsats (17) med eller uten rengjøringsklut (25)
Oppsats (17)
- Hold den runde enden av oppsatstilkoblingen (20) ovenfra, slik at slangetilkoblingen vises nedenfra.
Stikk den runde enden av oppsatstilkoblingen (20) inn i åpningen i oppsatsen (17) til begge delene
går i lås. Vri oppsatstilkoblingen (20) 180° ovenfra. (B12)
Bruk av tilbehøret
Oppsats (17)
- Sett oppsatsen (17) på oppsatstilkoblingen (20).
87
Dette tilbehøret egner seg for rengjøring av gulv og vaskbare vegger. Oppsats kan brukes med eller
uten rengjøringsklut (25)
Rengjøringsklut (25)
- Legg rengjøringskluten på en jevn overflate.
- Sett oppsatsen (17) midt på rengjøringskluten (25).
- Fest rengjøringskluten (25) på begge sider med de to holdeklemmene (18) på oppsatsen (17). (B13)
Rengjøringskluten egner seg til rengjøring av ømfintlige overflater som tre eller parkett, eller til å tørke
av rengjorte overflater.
45°-munnstykke (30) og rundbørste (29)
- Sett disse med et trykk enten på tilbehørsadapteren eller på kompresjonsmunnstykket.
Dette tilbehøret egner seg til rengjøring på vanskelig tilgjengelige steder, som hjørner, kanter,
persienner etc.
Rundbørste med gul bust: For gulv og ru overflater, ikke for rengjøring av ømfintlige overflater.
Rundbørste med svart bust: For ømfintlige overflater
For å tørke overflater som er rengjort med apparatet bruker du rundbørsten med børstekluten (24).
Tekstilbørste (26)
- Sett den på kompresjonsmunnstykket (28) med et trykk i samsvar med markeringen. (B14)
Tekstilbørsten egner seg til rengjøring av gardiner, puter, tepper etc.
Glassrengjøringsoppsats (27)
- Heng tunga på tekstilbørsten (26) i kroken på glassrengjøringsoppsatsen og trykk tekstilbørsten
nedenfra til tunger går hørbart i lås. (B15)
- For å fjerne glassrengjøringsoppsatsen trekker du tunga forfra og løfter tekstilbørsten opp ovenfra.
(B16)
Glassrengjøringsoppsatsen egner seg til rengjøring av vinduer, fliser, speil og keramiske overflater.
Rengjøring av vindu:
- Spray på dampen regelmessig på vinduet med en avstand på ca. 20 cm.
Advarsel: Glassflaten kan sprekke ved for høy varme!
Spray derfor først med en avstand på 20 – 25 cm fra overflaten, senere kan avstanden reduseres til 15
cm.
- Koble ut dampen, og stryk bort fuktigheten med gumminalen ovenfra og nedover.
- Ta bort gumminalen og tørk den nedre delen av vindusrammen etter hver omgang.
Fylling av vannbeholderen under bruk
- Slå av apparatet ved å trykke på på-/avknappen (2).
- Forsikre deg om at det røde driftskontrollyset (3) ikke lenger lyser, og trekk strømledningen ut av
kontakten.
88
- Reduser damptrykket ved å trykke på damptrykknappen (14).
- Trykk langsomt på sikkerhetslåsen (7) nedenfra og vri den mot klokka. På denne måten slippes resten
av dampen ut av vannbeholderen.
- Etter noen minutter fyller du på til maksimal vannmengde på 1,5 liter er nådd ved hjelp av trakten.
- Lukk vannbeholderen ved at du trykker på sikkerhetslåsen (7) nedenfra og dreier den med klokka til
den stanser.
Feil og reparasjoner
Feil
Årsak
Løsning
Det kommer vann ut av
damppistolen eller annet
tilbehør.
Det grønne kontrollyset er ikke
tent.
Vent til det grønne kontrollyset
tennes.
Ledningen er kald og dampen
Hold damptrykknappen
kondenserer før den kommer ut. inntrykket, og vent til ledningen
når driftstemperatur.
Apparatet står skrått.
Sett apparatet slik at det står
rett.
På-/avbryteren er koblet fra (det
røde driftskontrollyset er ikke
tent).
Trykk på på-/avbryteren (det
røde driftskontrollyset tennes).
Vent til det grønne kontrollyset
tennes.
Vannbeholderen er tom
Fyll vannbeholderen.
Sikkerhetslåsen er ikke riktig
lukket.
Skru skikkelig til sikkerhetslåsen.
Sikkerhetsventilen blir utløst.
Henvend deg til en anbefalt
vedlikeholdstjeneste.
Det er vanskelig å åpne
sikkerhetslåsen.
Der er fortsatt damp i
vannbeholderen.
Trykk på damptrykknappen for
å slippe ut damp.
Når du trykker på på-/
avknappen kommer det lyd.
Det er fortsatt restdamp fra
forrige gangs bruk.
Trykk på damptrykknappen for
å slippe ut damp.
Apparatet er kaldt.
Der er normalt, og opphører
etter noen få minutter.
Ved bruk av damptrykknappen
kommer det ikke ut damp, selv
om apparatet er koblet til.
Det kommer damp ut av
sikkerhetslåsen.
Oppbevaring
Apparatet kan oppbevares i to posisjoner:
- Horisontalt (bare med oppsatstilkobling): Sett tungen på oppsatstilkoblingen (20) inn i holderen (9)
på baksiden av apparatet. (B17)
- Vertikalt: Sett apparatet opp, og slå ut holderen i bunnen av apparatet. Forlengelsesrøret (19) kan bare
plasseres der. (B18)
89
Rengjøring
Det anbefales av vannbeholderen rengjøres etter 5 fyllinger.
- Kolbe apparatet fra strømnetter, slipp ut trykket og vent til apparatet er helt avkjølt.
- Fyll beholderen med vann ved hjelp av målebegeret, og rist det kraftig frem og tilbake.
- Tøm beholderen, og gjenta fremgangsmåten to til tre ganger.
Det anbefales av vannbeholderen avkalkes hver sjette måned.
- Kolbe apparatet fra strømnetter, slipp ut trykket og vent til apparatet er helt avkjølt.
- Fyll vannbeholderen med en blanding av 25 % eddik og 75 % vann ved hjelp av målebegeret, eller
bruk en spesiell avkalkingsoppløsning.
- La oppløsningen være i vannbeholderen i ca. 30 minutter, eller følg informasjonen fra produsenten.
Rist beholderen kraftig, og tøm den. Dersom det er nødvendig gjentar du fremgangsmåten.
For rengjøring av plastdelene bruker du en fuktig klut. Ikke bruk rengjøringsmidler, løsemidler eller
skarpe gjenstander.
Viktig råd om lagring
Tøm alltid beholderen på damprengjøreren og la hovedenheten tørke helt med åpen vanntanklokk før
du lagrer apparatet.
Tekniske data
230 Volt~ / 50 Hz
1400 Watt
Vannkapasitet 1500 ml
3 bar trykk –
Dette utstyret skal tilfredsstille alle relevante og aktuelle gyldige CE-retningslinjer angående elektromagnetisk kompabilitet, overholdelse av lavspenningsretningslinjer osv. og er tester og tilsvarer i sin
konstruksjon aktuelle sikkerhetsforskrifter.
Fjerne avfall
Emballasjen på den nye støvsugeren din er miljømerket. Vennligst la det gå til et godkjent oppsamlingssted. Gammelt utstyr må tas hånd om på forskriftsmessig måte. Forhør deg om dette
hos det lokale renholdsverket. Plastdelene på støvsugeren er utstyrt med materialkjennetegn i
henhold til DIN 7728. På denne måten kan verdifulle råstoffet gjenvinnes.
Forbehold om tekniske forandringer!
90
Hyvä asiakas,
Onnittelut uuden STEAM PRO 1400 -höyrypuhdistimen hankinnasta.
Korkean 3 barin höyrypaineen ansiosta STEAM PRO 1400 -höyrypuhdistin soveltuu erinomaisesti kotitalouksien puhdistustöihin. STEAM PRO 1400 -höyrypuhdistimen mukana toimitetaan erilaisia lisävarusteita, jotka helpottavat kodin töitä huomattavasti.
TURVALLISUUSOHJE
STEAM PRO 1400 -höyrypuhdistin on tarkoitettu ainoastaan kotitalouksien käyttöön. Takuu ei kata
laitteen teollista käyttöä.
Sähköisten laitteiden käytön yhteydessä tulee aina huomioida perustavanlaatuiset turvallisuusohjeet,
joihin kuuluvat seuraavat ohjeet sekä yleiset lakisääteiset turvallisuus-ja tapaturmien ennaltaehkäisymääräykset. Lue seuraavat turvallisuusohjeet huolellisesti läpi ennen kuin otat höyrypuhdistimen
käyttöön.
VAROITUS
Ennen kuin kytket laitteen verkkovirtaan, varmista, että tyyppikyltissä mainittu jännite vastaa virtalähteesi jännitettä. Kytke laite ainoastaan maadoitettuun pistorasiaan.
Maadoitusjohtimen virheellinen kytkentä saattaa aiheuttaa sähköiskuja. Jos et ole varma siitä, että
pistorasiasi on maadoitettu asianmukaisesti, pyydä sähköteknikkoa tarkastamaan se. Älä tee muutoksia
laitteen mukana toimitettavaan pistokkeeseen, sillä se saattaa johtaa vakaviin vahinkoihin. Jos pistoke
ei sovi pistorasiaan, pyydä sähköteknikkoa asentamaan sopiva pistorasia. Laite toimii 230 V~ / 50 Hz
– verkkovirralla. Tiedot on kirjattu lappuun, joka on kiinnitetty laitteen alapintaan.
Irrota laite käytön jälkeen pistorasiasta. Vedä pistoke pistorasiasta ainoastaan silloin, kun laite ei ole
päällä. Älä myöskään täytä, tyhjennä tai kiinnitä osia laitteeseen sen ollessa kytkettynä päälle.
Älä käytä laitetta, jos pistoke tai virtajohto on vahingoittunut. Jos laite ei toimi kunnolla, se on vahingoittunut, jätetty ulkosalle tai tippunut veteen, vie laite korjattavaksi, ennen kuin otat sen uudelleen
käyttöön.
Jatkojohdon tulee olla poikkileikkaukseltaan vähintään 1 mm² ja suojattu roiskevedeltä. Liitäntä ei saa
olla vedessä.
Huomioi, että virta- tai jatkojohto eivät saa vahingoittua esimerkiksi siten, että niitä vedetään liikaa,
niiden yli ajetaan tai niitä tallotaan. Suojaa johtoja myös teräviltä kulmilta, öljyltä ja lämmöltä.
Älä aseta virtajohtoa lämmitettyjen pintojen lähelle ja pidä johto eläinten ulottumattomissa.
Ennen laitteen käyttöä tarkasta virtajohto.
Älä koske pistoketta tai laitetta märin käsin ja laita laitteen käytön yhteydessä aina kengät jalkaasi.
Kosteissa tiloissa laitteen saa kytkeä ainoastaan FI-suojakytkimellä varustettuun pistorasiaan. Kysy hätätapauksessa apua sähköteknikolta.
Virta- ja jatkojohtojen liittimien vaihdon yhteydessä roiskevesisuojan tulee olla asennettuna.
91
SUOMI
TURVALLISUUSOHJE
Tarkasta ennen käyttöä laitteen asianmukainen tila ja käyttöturvallisuus. Tarkasta erityisesti virtaliitantä.
Älä täytä vesisäiliötä hajuvedellä, syttyvillä tai aromaattisilla aineilla, alkoholilla, puhdistusaineella, bensiinillä, maalinohennusaineilla, asetonilla, hapoilla, liuottimilla tai vastaavilla aineilla, koska laite saattaa
vahingoittua ja käyttöriski lisääntyy. RÄJÄHDYSVAARA! Käytä ainoastaan vesijohtovettä.
Alueilla, joilla vesi on kovaa, suositellaan käyttämään tislattua vettä kalkkisaostumien välttämiseksi.
Älä höyrytä asbestipitoisia tai muita aineita, jotka sisältävät terveydelle haitallisia aineita.
Älä leiki laitteella.
Laitetta tulee käyttää ainoastaan asianmukaiseen tarkoitukseen. Huomioi käytön yhteydessä muut
ihmiset, erityisesti lapset.
Laitetta saavat käyttää ainoastaan henkilöt, jotka ovat saaneet käyttöön tarvittavan ohjeistuksen, tai
jotka ovat muutoin osoittaneet osaavansa käyttää laitetta. Lapset ja nuoret eivät saa käyttää laitetta.
Käytä laitetta ainoastaan käyttöohjeessa kuvatulla tavalla. Käytä ainoastaan valmistajan toimittamia
lisäosia.
Älä tuki aukkoja esineillä. Älä käytä laitetta, jos aukot ovat tukkiutuneet.
Laite EI saa käytössä olla KOSKAAN pystysuunnassa mihinkään suuntaan enempää kuin neljäkymmentäviisi (45) astetta kallellaan.
Älä uita laitetta vedessä tai muissa nesteissä.
Vältä laitteen joutumista kosketuksiin ihon kanssa. Korkea lämpötila saattaa aiheuttaa vakavia vahinkoja
ja palovammoja. Älä osoita laitteella koskaan ihmisiä, eläimiä tai kasveja, äläkä käytä laitetta muilla kuin
pinnoilla ja esineillä, jotka kestävät korkeita lämpötiloja.
Ennen kuin vaihdat lisäosia, vedä aina laitteen pistoke pistorasiasta.
Säilytä laitetta aina lasten ulottumattomissa.
Älä jätä laitetta koskaan käytön aikana valvomatta.
Laite soveltuu ainoastaan kotitalouskäyttöön.
Älä kohdista höyrypainetta koskaan ihmisiin.
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty.
Älä käytä laitetta, jos on aihetta olettaa, ettei se toimi asianmukaisesti.
Laitteen sammuttamisen jälkeen siitä saattaa edelleen poistua höyryä. Anna laitteen siksi jäähtyä viisi
minuuttia sen jälkeen kun olet vetänyt pistokkeen pistorasiasta ja ennen kuin varastoit laitteen.
Suojaa laitetta sateelta. Säilytä laitetta viileässä ja kuivassa tilassa.
92
Kaikki laitteen korjaukset, myös johdon vaihto, tulee teettää ammattilaisilla. Muussa tapauksessa laitteen teho saattaa vahingoittua eikä takuu enää ole voimassa.
Huomioi sähkölaitteita kuten sähköliettä puhdistettaessa, että niiden tulee olla kytkettynä irti verkkovirrasta (sulake pois päältä). Laitteen pitää olla täysin kuiva, ennen kuin se otetaan uudelleen käyttöön.
Huomioi laitteen valmistajan ohjeet.
Laitteella ei saa puhdistaa sähkölaitteita, joissa höyry pääsee suoraan kosketuksiin sähköjohtojen tai
katkaisijoiden kanssa. Tällaisia laitteita ovat lämpöpatterit, lamput, hiustenkuivaajat ja vastaavat. Höyry
saattaa jäähtyessään vahingoittaa kyseisten laitteiden sähkötoimintoja.
SÄILYTÄ TÄMÄ KÄYTTÖOHJE HUOLELLISESTI
93
Yksittäisten osien kuvaus (A):
1 Kotelo
2 Virtakytkin
3 Punainen toimintamerkkivalo
4 Vihreä höyrytilan valo
5 Höyrynsäädin
6 Höyryliitäntä
7 Suojakorkki
8 Kotelon vapautuspainike
9 Suutinpidike
10 Verkkojohto
11 Pyörät
12 Höyrypistooli
13 Höyrysuutin
14 Höyrypainike
15 Höyrynpaineen sulku
16 Kiinnitys/irrotuspainike [ks. (B9)]
17 Suutin
18 Pidikkeet
19 Jatkoputki
20 Suutinliitäntä
21 Lisävarustesovitin
22 Mitta-astia
23 Suppilo
24 Harjaliina
25 Puhdistusliina
Lisävarustelokeron (B) sisältö:
26 Tekstiiliharja
27 Lasinpuhdistussuutin
28 Tiivistesuutin
29 Pyöröharjat
30 45°-suuttimet
Käyttöohje
Vesisäiliön täyttäminen
Varmista, että laitetta ei ole kytketty sähköverkkoon!
– Paina suojakorkkia (7) alaspäin ja kierrä se auki vastapäivään. (B1)
– Täytä mittalasiin (22) tarvittava määrä vettä ja kaada vesi säiliöön suppilon (23)a avulla. Vesisäiliöön
mahtuu enintään 1,5 litraa vettä.
– Sulje vesisäiliö painamalla suojakorkkia (7) alaspäin ja kiertämällä sitä myötäpäivään vasteeseen asti.
Käyttöönotto
– Liitä verkkojohto (10) sähköverkkoon.
– Käynnistä laite painamalla virtakytkintä (2). Punainen toimintamerkkivalo (3) syttyy. (B2)
– Liitä höyrypistoolin pää (12) höyryliitäntään (6) siten, että kuuluu naksahdus. (B3)
– Poista höyrypistooli (12) painamalla sivusalpoja ja vetämällä pistooli ulos. (B4)
Laite on käyttövalmis heti, kun höyrytilan vihreä merkkivalo syttyy.
– Kiinnitä lisävarusteet luvussa Lisävarusteet kuvatulla tavalla.
Laitteessa on höyrynsulku, joka estää tahattoman käytön. Paina höyrynpaineen sulkua (15), niin
höyrypainike (14) lukittuu. Kun höyrynpaineen sulkua (15)painetaan uudelleen, lukitus aukeaa ja
höyrypainiketta voidaan taas käyttää. (B5)
– Paina höyrypainiketta (14). Höyrynpaineen sulun (15) tulee olla vapautettuna.
Kun laitetta käytetään ensimmäistä kertaa tai pitkän käyttötauon jälkeen, laitteesta voi tulla muutamia
vesipisaroita. Nämä ovat johtoihin tiivistynyttä vettä. Suuntaa höyrysäde tässä tapauksessa kankaaseen
ja pidä höyrypainiketta (14) painettuna, kunnes vettä ei enää tule.
94
– Höyrymäärän lisäämiseksi käännä höyrysäädintä (5)vastapäivään. Pienennä höyrymäärää kääntämällä
höyrysäädintä (5) myötäpäivään. (B6)
Lisävarusteet
Osa lisävarusteista on lisävarustelokerossa (B). Avaa lokero painamalla kotelon vapautuspainiketta (8) ja
nostamalla laitteen yläosaa kahvasta. (B7)
Jatkoputket (19)
Höyrypistoolia (12) voidaan pidentää eri käyttötarkoituksia (esim. lattian puhdistusta) varten kolmella
jatkoputkella (19).
– Aseta jatkoputki (19) höyrysuuttimeen (13) siten, että kuuluu naksahdus. Aseta tarvittaessa toinen
jatkoputki jo kiinnitettyyn jatkoputkeen. (B8)
– Jatkoputken voi irrottaa painamalla irrotuspainiketta (16) ja vetämällä putken pois. (B9)
Lisävarustesovitin (21)
– Lisävarustesovitin (21) voidaan kiinnittää tarpeen mukaan joko suoraan höyrysuuttimeen (13) tai jatkoputkiin (19). Aseta lisävarustesovitin siten, että kuuluu naksahdus. (B10)
Lisävarustesovittimeen voidaan liittää seuraavia lisävarusteita:
Pyöröharjat (29), 45°-suuttimet (30)
Tiivistesuutin (28)
– Aseta tiivistesuutin (28) lisävarustesovittimeen (21) merkintöjen mukaisesti ja kiinnitä se kääntämällä
sitä 90° myötäpäivään. (B11)
Tiivistesuuttimeen voidaan liittää seuraavia lisävarusteita:
Tekstiiliharjat (26), lasinpuhdistussuutin (27), pyöröharjat (29), 45°-suuttimet (30)
Suutinliitäntä (20)
– Suutinliitäntä (20) voidaan kiinnittää tarpeen mukaan joko suoraan höyrysuuttimeen (13) tai jatkoputkiin (19). Aseta suutinliitäntä (20) siten, että kuuluu naksahdus.
Suutinliitäntään voidaan liittää seuraavia lisävarusteita:
Suutin (17) ja tarvittaessa puhdistusliina (25)
Suutin (17)
– Pidä suutinliitännän (20) pyöreä pää ylöspäin siten, että letkuosan liitäntä osoittaa alaspäin. Aseta
suutinliitännän (20) pyöreä pää suuttimen (17) aukkoon siten, että osat lukittuvat. Käännä suutinliitäntä (20) 180° ylöspäin. (B12)
Lisävarusteiden käyttäminen
Suutin (17)
– Aseta suutin (17) suutinliitäntään (20).
Tämä lisävaruste soveltuu lattian ja pestävien seinien puhdistukseen. Suutinta voidaan käyttää
puhdistusliinan (25) kanssa tai ilman.
Puhdistusliina (25)
95
– Aseta puhdistusliina tasaiselle alustalle.
– Aseta suutin (17) puhdistusliinan (25) keskelle.
– Kiinnitä puhdistusliina (25) molemmilta puolilta suuttimen (17) pidikkeillä (18). (B13)
Puhdistusliina soveltuu herkkien pintojen, kuten puun ja parketin puhdistukseen tai puhdistettujen
pintojen kuivaukseen.
45°-suutin (30) ja pyöröharjat (29)
– Aseta osa painamalla joko lisävarustesovittimeen (21) tai tiivistesuuttimeen (28).
Nämä osat soveltuvat hankalien paikkojen, kuten kulmien, nurkkien, kaihtimien jne. puhdistukseen.
Pyöröharja, jossa keltaiset harjakset: lattioiden ja karheiden pintojen puhdistukseen, ei herkille
pinnoille
Pyöröharja, jossa mustat harjakset: herkille pinnoille
Käytä laitteella puhdistettujen pintojen kuivaukseen pyöröharjoja ja harjaliinaa (24).
Tekstiiliharja(26)
– Aseta osa tiivistesuuttimeen merkinnän mukaisesti ja paina kiinni (28). (B14)
Tekstiiliharja sopii verhojen, tyynyjen, mattojen jne. puhdistukseen.
Lasinpuhdistussuutin (27)
– Ripusta tekstiiliharjan (26) kielekkeet lasinpuhdistussuuttimen hakasiin ja paina tekstiiliharjaa alaspäin, kunnes kielekkeet naksahtavat paikoilleen. (B15)
– Irrota lasinpuhdistussuutin vetämällä kielekettä eteenpäin ja nostamalla tekstiiliharja pois paikaltaan.
(B16)
Lasinpuhdistussuutin soveltuu ikkunoiden, laattojen, peilien ja keraamisten pintojen puhdistukseen.
Ikkunoiden puhdistus:
– Sumuta höyryä ikkunaan n. 20 cm etäisyydeltä.
Huom! Liiallinen kuumuus voi rikkoa lasipintoja!
Sumuta pintaa tämän vuoksi aluksi noin 20–25 cm etäisyydeltä. Myöhemmin voit sumuttaa 15 cm
etäisyydeltä.
– Kytke höyryntulo pois päältä ja pyyhi kosteus pois kumilastalla ylhäältä alas.
– Pyyhkäise kumilastaa ja kuivaa ikkunan alareuna joka vedon jälkeen.
Vesisäiliön täyttäminen käytön aikana
– Katkaise laitteen virta painamalla virtakytkintä (2).
– Varmista, että punainen toimintamerkkivalo (3) ei pala, ja irrota verkkojohto verkkopistokkeesta.
– Laske höyrynpainetta painamalla höyrypainiketta (14).
– Paina suojakorkkia (7) hitaasti alaspäin ja kierrä se auki vastapäivään, jotta jäljellä oleva höyry tyhjenee vesisäiliöstä.
96
– Odota muutama minuutti ja lisää säiliöön suppilon avulla 1,5 litraa (enimmäismäärä) vettä.
– Sulje vesisäiliö painamalla suojakorkkia (7) alaspäin ja kiertämällä sitä myötäpäivään vasteeseen asti.
Häiriöt ja korjaus
Ongelma
Syy
Ratkaisu
Höyrypistoolista tai
lisävarusteista tulee vettä.
Vihreä merkkivalo ei pala.
Odota, että vihreä merkkivalo
syttyy.
Johdot ovat kylmät ja höyry
tiivistyy ennen ulospääsyä.
Pidä höyrypainiketta
painettuna ja odota, että johdot
lämpenevät käyttölämpötilaan.
Laite on vinossa.
Aseta laite suoraan.
Laitteen virta on katkaistu
(punainen toimintamerkkivalo
ei pala).
Paina virtakytkintä (punainen
toimintamerkkivalo syttyy).
Odota, että myös vihreä
merkkivalo syttyy.
Vesisäiliö on tyhjä.
Täytä vesisäiliö.
Suojakorkki ei ole kunnolla
kiinni.
Kierrä suojakorkki täysin kiinni.
Suojaventtiili on käytössä.
Ota yhteyttä valtuutettuun
huoltopalveluun.
Suojakorkin avaaminen on
vaikeaa.
Vesisäiliössä on vielä höyryä.
Paina höyrypainiketta, jotta
höyry pääsee ulos.
Virtakytkintä painettaessa
kuuluu ääniä.
Laitteeseen on jäänyt höyryä
edellisestä käytöstä.
Paina höyrypainiketta, jotta
höyry pääsee ulos.
Laite on kylmä.
Tämä on normaalia. Ääni
loppuu muutamien minuuttien
kuluessa.
Höyrypainiketta painettaessa
laitteesta ei tule höyryä, vaikka
laite on kytkettynä.
Suojakorkista pääsee höyryä.
Säilytys
Laitetta voidaan säilyttää kahdessa asennossa:
– vaakatasossa (vain suutinliitännän ollessa paikallaan): Aseta suutinliitännän (20) kieleke laitteen takaosassa olevaan pidikkeeseen (9). (B17)
– pystytasossa: Aseta laite pystyyn ja käännä laitteen pohjassa oleva pidike ulos. Jatkoputket (19) voidaan nyt asettaa pidikkeeseen. (B18)
Puhdistus
Vesisäiliö on suositeltavaa puhdistaa viiden täyttökerran jälkeen.
– Irrota laite sähköverkosta, anna paineen laskeutua ja odota, että laite on täysin jäähtynyt.
– Täytä säiliö vedellä mitta-astian avulla ja ravistele sitä voimakkaasti.
97
– Tyhjennä säiliö ja toista menettely kaksi-kolme kertaa.
Vesisäiliön kalkinpoisto on suositeltavaa suorittaa kuuden kuukauden välein.
– Irrota laite sähköverkosta, anna paineen laskeutua ja odota, että laite on täysin jäähtynyt.
– Käytä liuosta, jossa on 25 % etikkaa ja 75 % vettä, tai erityistä kalkinpoistoliuosta, ja kaada se säiliöön
mitta-astian avulla.
– Anna aineen vaikuttaa n. 30 minuutin ajan tai valmistajan ohjeen mukaan. Ravistele säiliötä lopuksi
voimakkaasti ja tyhjennä se. Toista tarvittaessa.
Käytä muoviosien puhdistukseen kosteaa liinaa. Älä käytä puhdistusaineita, liuotinaineita tai teräviä
esineitä.
Tärkeitä varastointiohjeita
Tyhjennä höyrypuhdistimen säiliö ja anna pääyksikön kuivua täysin ennen laitteen varastointia.
Tekniset tiedot
230 volttia~ / 50 Hz
1400 wattia
Vesikapasiteetti 1500 ml
3 barin paine –
Laitteen sähkömagneettinen kestävyys, matalajännitedirektiivin noudattaminen, jne. on testattu kaikkien
oleellisten ja voimassa olevien EY-direktiivien mukaisesti, ja sen rakenne vastaa voimassa olevia turvallisuusmääräyksiä.
Poistaminen jätteenä
Uuden pölynimurisi pakkauksessa on kierrätysmerkki. Vie pakkaus jätepaperiastiaan tai kierrätyspisteeseen. Vanhat laitteet käsitellään jätteenä asianmukaisesti. Ota selvää jätehuollosta
kaupungin- tai kunnanhallitukseltasi. Pölynimurin muoviosissa on DIN7728 materiaalitunnus.
Näin ollen arvokkaat raaka-aineet voidaan käyttää uudelleen.
Tekniset muutokset mahdollisia!
98
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
STOSOWANIA URZĄDZENIA
POLSKI
Szanowna Klientko / Szanowny Kliencie
Gratulujemy zakupu nowego urządzenia do czyszczenia parą STEAM PRO 1400.
Ze względu na wysokie ciśnienie pary wynoszące 3 bary urządzenie do czyszczenia parą STEAM PRO
1400 nadaje się optymalnie do czyszczenia w gospodarstwie domowym. Urządzenie do czyszczenia
parą STEAM PRO 1400 posiada zróżnicowane wyposażenie dodatkowe znacznie ułatwiające pracę w
gospodarstwie domowym.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA STOSOWANIA URZĄDZENIA
Czyszczenia parą STEAM PRO 1400 jest przeznaczony wyłącznie do zastosowań domowych. W przypadku skierowania urządzenia do zastosowań przemysłowych lub rzemieślniczych, wygasa udzielona
gwarancja.
Przy stosowaniu urządzeń elektrycznych należy zawsze przestrzegać podstawowych przepisów
bezpieczeństwa - w tym, zawartych w niniejszym tekście wskazówek oraz ogólnych, obowiązujących
przepisów BHP. Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia, należy dokładnie przeczytać
poniższe wskazówki.
UWAGA!
Przed włączeniem urządzenia do sieci zasilania energią elektryczną, należy sprawdzić, czy wartość
napięcia, podana na jego tabliczce znamionowej, jest zgodna z wartością napięcia w sieci. Urządzenie
należy podłączać wyłącznie do gniazdek z bolcem uziemiającym.
Nieprawidłowe podłączenie przewodu uziemiającego urządzenia może doprowadzić do porażenia
prądem elektrycznym. Jeżeli nie są Państwo pewni, czy przeznaczone do zasilania oczyszczacza gniazdko posiada prawidłowe uziemienie, należy wezwać w tym celu wykwalifikowanego elektryka, który
dokona oceny technicznej gniazdka. Nie należy dokonywać żadnych zmian we wtyczce zasilania sieciowego dostarczanej wraz z urządzeniem, ponieważ może to doprowadzić do poważnych obrażeń. Jeżeli
wtyczka nie pasuje do stosowanego przez Państwa gniazdka sieciowego, należy zlecić wykwalifikowanemu elektrykowi zamontowanie innego gniazdka, pasującego do oryginalnej wtyczki. Urządzenie
pracuje przy zasilaniu prądem zmiennym o napięciu 230 V i częstotliwości sieciowej 50 Hz. Dane na
temat zasilania urządzenia znajdują się na etykiecie na spodzie urządzenia.
Po zakończeniu używania należy wyłączać urządzenie z sieci. Wtyczkę kabla zasilającego należy
wyjmować z gniazdka sieciowego zawsze, kiedy urządzenie nie pracuje lub kiedy jest napełniane,
opróżniane oraz podczas zakładania elementów wyposażenia.
Nie wolno stosować urządzenia z uszkodzoną wtyczką lub wadliwym kablem zasilającym. Jeżeli
urządzenie nie pracuje właściwie, jest uszkodzone, było składowane na wolnym powietrzu lub wpadło
do wody, wówczas przed jego ponownym uruchomieniem należy zgłosić się z nim do autoryzowanej
stacji obsługi.
Kabel przedłużacza powinien być zbudowany z żył o przekroju co najmniej 1 mm2 oraz być odporny na
działanie wody. Kabel zasilający, ani jego przedłużacz, nie mogą znajdować się w wodzie.
Należy zwracać uwagę na to, aby poprzez szarpanie, najeżdżanie, zgniatanie ani tym podobne
czynności nie uszkodzić kabla przyłączeniowego ani kabla przedłużacza. Należy również chronić kabel
przed ostrymi krawędziami, a także przed działaniem oleju i ciepła.
Nie należy umieszczać kabla w pobliżu rozgrzanych powierzchni oraz trzymać go w bezpiecznej
99
odległości od zwierząt domowych.
Przed użyciem urządzenia należy sprawdzić stan kabla przyłączeniowego.
Nie dotykać samego urządzenia ani wtyczki mokrymi rękami, zaś w czasie pracy z urządzeniem nie
wolno być boso.
W pomieszczeniach wilgotnych, należy włączać urządzenie jedynie do gniazdek z dodatkowym zabezpieczeniem w postaci wyłącznika ochronnego. W przypadkach wątpliwości, należy się zwrócić do
wykwalifikowanego elektryka o poradę techniczną.
Przy stosowaniu gniazd z wtyczką do podłączania do sieci, albo do kabli przedłużaczy, należy pamiętać
o konieczności zabezpieczenia tego typu połączeń przed rozbryzgami i kroplami wody.
Przed użyciem należy sprawdzić stan urządzenia pod kątem ew. uszkodzeń i stanu BHP. Szczególnie
dokładnie należy sprawdzić stan kabla przyłączeniowego.
Nie należy napełniać zbiornika wodnego w urządzeniu żadnymi substancjami typu perfumy,
ani substancjami łatwopalnymi, aromatycznymi, alkoholem, środkami czyszczącymi, benzyną,
rozcieńczalnikami farb i lakierów, gdyż może to spowodować uszkodzenie urządzenia i stwarzać
zagrożenia dla obsługującego. NIEBEZPIECZEŃSTWO EKSPLOZJI! Do napełniania zbiornika należy
stosować wyłącznie wodę wodociągową.
W rejonach o dużej twardości wody zaleca się stosowanie wody destylowanej w celu zapobiegania
tworzeniu się osadów kamienia.
Nie stosować oczyszczacza parowego do czyszczenia materiałów zawierających azbest ani żadnych
innych substancji, stwarzających zagrożenia dla zdrowia.
Nie wolno stosować urządzenia do celów zabawy.
Urządzenie należy stosować zgodnie z jego określonym przeznaczeniem. Przy posługiwaniu się
urządzeniem należy zwracać uwagę na inne osoby w pomieszczeniu. W szczególności na dzieci.
Urządzenie mogą obsługiwać wyłącznie osoby, które zostały w tym celu odpowiednio poinstruowane,
wykazują takie kwalifikacje lub zostały do tej obsługi wyraźnie polecone. Urządzenie nie może być
obsługiwane przez dzieci ani młodzież.
Oczyszczacz niniejszy należy stosować wyłącznie w zakresie i w sposób opisany w niniejszej instrukcji.
W odniesieniu do elementów wyposażenia należy stosować tylko te, dostarczone przez producenta
urządzenia.
Nie wolno wkładać w otwory żadnych przedmiotów. Nie wolno stosować urządzenia, jeżeli jego otwory
są zatkane.
W czasie pracy urządzenia, NIE WOLNO go odchylać w od osi pionowej o więcej niż o czterdzieści pięć
(45o) stopni.
Nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie ani w żadnych innych cieczach.
100
Unikać kontaktów skóry z oczyszczaczem parowym. Wysokie temperatury w urządzeniu mogą stać
się przyczyną poważnych urazów lub oparzeń. Urządzenia nie wolno nigdy kierować w stronę osób,
zwierząt domowych ani roślin, a jego stosowanie ograniczać wyłącznie do powierzchni lub przedmiotów odpornych na działanie wysokich temperatur.
Przed kolejną zmianą elementów wyposażenia należy zawsze wyciągnąć wtyczkę kabla zasilającego
urządzenia z gniazdka sieciowego.
Urządzenie powinno być zawsze zabezpieczone przed możliwością dostępu dzieci.
W czasie pracy urządzenia nie należy nigdy pozostawiać go bez kontroli.
Niniejszy oczyszczacz parowy jest przeznaczony wyłącznie do zastosowań domowych.
Nie wolno kierować strumienia pary na osoby.
Zabronione jest stosowanie urządzenia w obszarach zagrażających eksplozją.
Nie wolno stosować urządzenia z występującymi objawami wadliwej pracy.
Po wyłączeniu urządzenia może się jeszcze z niego wydobywać para. Po wyjęciu wtyczki należy
odczekać 5 minut na ochłodzenie urządzenia przed jego przeniesieniem do składowania.
Należy chronić urządzenie przed deszczem. Urządzenie należy przechowywać w chłodnym i suchym
miejscu.
Wszelkie naprawy i prace konserwacyjne, łącznie z wymianą kabla zasilającego, mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowane służby serwisowe. W przeciwnym razie, może ucierpieć wydajność
urządzenia, a poza tym gwarancja traci w takich przypadkach swoją ważność.
Przy czyszczeniu parowym takich urządzeń elektrycznych, jak kuchenki elektryczne i tym podobne,
należy je przedtem wyłączyć z sieci elektrycznej (wyłączyć bezpiecznik). Przed ponownym uruchomieniem danego urządzenia po czyszczeniu, musi ono najpierw dokładnie wyschnąć. Należy przestrzegać
też wszystkich zaleceń producentów poddawanych czyszczeniu przedmiotów.
Czyszczeniu parowemu nie mogą być poddane urządzenia, przy których para mogłaby wejść w
bezpośredni kontakt z przewodami elektrycznymi i połączeniami. Do takich urządzeń zalicza się piecyki
elektryczne, lampy, suszarki do włosów, itp. Po schłodzeniu, para wodna mogłaby stać się przyczyną
awarii elektrycznej w tego typu urządzeniach.
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ NALEŻY STARANNIE PRZECHOWYWAĆ
101
Opis poszczególnych elementów (A):
1 Obudowa
2 Włącznik/wyłącznik
3 Czerwona lampka kontrolna
4 Zielona lampka kontrolna stanu pary
5 Regulator pary
6 Przyłącze pary
7 Zamknięcie zabezpieczające
8 Przycisk odblokowujący obudowę
9 Uchwyt nasadki
10 Kabel sieciowy
11 Koła
12 Pistolet parowy
13 Dysza parowa
14 Przycisk ciśnienia pary
15 Blokada ciśnienia pary
16 Przycisk umożliwiający podłączenie/usuwanie
wyposażenia [patrz (B9)]
17 Nasadka
18 Uchwyty mocujące
19 Rury przedłużające
20 Łącznik nasadki
21 Adapter wyposażenia dodatkowego
22 Miarka
23 Lejek
24 Ścierka do szczotki
25 Ścierka czyszcząca
Schowek wyposażenia dodatkowego (B) zawiera:
26 Szczotkę tekstylną
27 Nasadkę do czyszczenia szkła
28 Dyszę uszczelniającą
29 Okrągłe szczotki
30 Dysze 45
Instrukcja obsługi
Napełnianie pojemnika na wodę
Należy zwrócić uwagę, aby urządzenie nie było podłączone do sieci elektrycznej!
- Nacisnąć zamknięcie zabezpieczające (7) i odkręcić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara. (B1)
- Odmierzyć ilość wody miarką (22), a następnie napełnić zbiornik przy pomocy lejka (23). Maksymalna
pojemność zbiornika na wodę wynosi 1,5 litra.
- Zamknąć zbiornik na wodę poprzez naciśnięcie zamknięcia zabezpieczającego (7) oraz jego
przykręcenie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do ogranicznika ruchu.
Uruchomienie
- Połączyć kabel sieciowy (10) z siecią elektryczna.
- Włączyć urządzenie poprzez naciśnięcie włącznika/wyłącznika (2). Zaświeci się czerwona lampka kontrolna (3). (B2)
- Połączyć koniec pistoletu parowego (12) z przyłączem pary (6) do zazębienia zapadki zasygnalizowanego kliknięciem. (B3)
- W celu usunięcia pistoletu parowego (12) należy nacisnąć obie zapadki boczne i zdjąć pistolet. (B4)
Urządzenie jest gotowe do pracy w momencie zaświecenia się zielonej lampki kontrolnej stanu pary.
- Należy założyć wyposażenie dodatkowe zgodnie z opisem zamieszczonym w części Wyposażenie
dodatkowe.
Urządzenie jest wyposażone w blokadę pary, zapobiegającą niezamierzonemu użyciu urządzenia.
Naciśnięcie blokady cisnienia pary (15) powoduje zablokowanie przycisku ciśnienia pary (14). Ponowne
naciśnięcie blokady ciśnienia pary (15) powoduje zwolnienie blokady i umożliwia ponowne naciśnięcie
102
przycisku ciśnienia pary. (B5)
- Nacisnąć przycisk ciśnienia pary (14). Czynność wymaga zwolnienia blokady ciśnienia pary (15).
W przypadku pierwszego użycia urządzenia lub użycia po dłuższej przerwie istnieje możliwość wycieku
kilku kropli wody. Jest to wyłącznie woda skondensowana w przewodach. W taki przypadku należy
skierować strumień pary na ściereczkę i przytrzymać naciśnięty przycisk ciśnienia pary (14) do momentu
usunięcia wody z urządzenia.
- W celu zwiększenia ilości pary należy przekręcić regulator pary (5) w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara. W celu zmniejszenia ilości pary należy przekręcić regulator pary (5) w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara. (B6)
Wyposażenie dodatkowe
Część wyposażenia dodatkowego została umieszczona w schowku wyposażenia dodatkowego (B).
W celu otwarcia schowka należy nacisnąć przycisk odblokowujący obudowę (8), a następnie unieść
górną część urządzenia korzystając z uchwytu. (B7)
Rury przedłużające (19)
Urządzenie jest wyposażone w 3 rury przedłużające (19) umożliwiające przedłużenie pistoletu parowego (12) do żądanego zastosowania (np. czyszczenie podłogi).
- Wetknąć rurę przedłużającą (19) na dyszę parową (13), do zazębienia zapadki zasygnalizowanego
kliknięciem. W razie potrzeby należy dołączyć kolejną rurę przedłużającą do podłączonej już rury. (B8)
- W celu usunięcia rur przedłużających nalezy nacisnąć przycisk służący do usuwania wyposażenia (16)
i zdjąć rurę. (B9)
Adapter wyposażenia dodatkowego (21)
- Adapter wyposażenia dodatkowego (21) można zakładać bezpośrednio na dyszę parową (13) lub - w
razie potrzeby – na rury przedłużające (19). Nałożyć adapter wyposażenia dodatkowego do momentu
zazębienia zapadki zasygnalizowanego kliknięciem. (B10)
Do adaptera wyposażenia dodatkowego można podłączać następujące części wyposażenia:
okrągłe szczotki (29), dysze 45° (30)
dysza uszczelniająca (28)
- Założyć dyszę uszczelniającą (28) na adapter wyposażenia dodatkowego (21) zgodnie z zamieszczonymi oznaczeniami, a następnie przekręcić dyszę o 90° w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara. (B11)
Do dyszy uszczelniającej można podłączać następujące części wyposażenia:
szczotka tekstylna (26), nasadka do czyszczenia szkła (27), okrągłe szczotki (29), dysze 45° (30)
Łącznik nasadki (20)
- Łącznik nasadki (20) można zakładać bezpośrednio na dyszę parową (13) lub - w razie potrzeby – na
rury przedłużające (19). Nałożyć łącznik nasadki (20) do momentu zazębienia zapadki zasygnalizowanego kliknięciem.
Do łącznika nasadki można podłączać następujące części wyposażenia:
nasadka (17) z lub bez ścierki czyszczącej (25)
103
nasadka (17)
- Trzymać okrągły koniec łącznika nasadki (20) skierowany do góry, tak aby łącznik węża był skierowany
do dołu. Wetknąć okrągły koniec łącznika nasadki (20) do otworu nasadki (17) do momentu zazębienia
zapadki. Przekręcić łącznik nasadki (20) o 180° do góry. (B12)
Zastosowanie wyposażenia dodatkowego
nasadka (17)
- Założyć nasadkę (17) na łącznik nasadki (20).
Część ta jest przeznaczona do czyszczenia podłóg i zmywalnych ścian. Nasadkę (17) można używać z
lub bez ścierki czyszczącej (25)
Ścierka czyszcząca (25)
- Położyć ścierkę czyszczącą na płaskiej powierzchni.
- Postawić nasadkę (17) na środku ścierki czyszczącej (25).
- Zamocować ścierkę czyszczącą (25) po obu stronach przy pomocy uchwytów mocujących (18) nasadki (17). (B13)
Ścierka czyszcząca nadaje się do czyszczenia delikatnych powierzchni typu drewno lub parkiet, ewentualnie do osuszania oczyszczonych powierzchni.
Dysza 45° (30) i okrągłe szczotki (29)
- Założyć na adapter wyposażenia dodatkowego (21) lub na dyszę uszczelniającą (28).
Wspomniane części wyposażenia dodatkowego nadają się do czyszczenia trudnodostępnych miejsc
typu rogi, brzegi, żaluzje itp.
Okrągła szczotka z żółtym włosiem: do podłóg i szorstkich powierzchni, nie nadaje się do czyszczenia
delikatnych powierzchni
Okrągłe szczotki z czarnym włosiem: do delikatnych powierzchni
W celu osuszenia powierzchni oczyszczonych przy pomocy urządzenia należy stosować okrągłe szczotki ze ścierką do szczotek (24).
Szczotka tekstylna (26)
- Nałożyć szczotkę zgodnie z oznaczeniami na dyszę uszczelniającą (28). (B14)
Szczotka tekstylna nadaje się do czyszczenia zasłon, poduszek, dywanów itp.
Nasadka do czyszczenia szkła (27)
- Zawiesić nakładki szczotki tekstylnej (26) na hakach nasadki do czyszczenia szkła i docisnąć szczotkę
tekstylną w dół, do momentu słyszalnego zazębiania zapadki. (B15)
- W celu usunięcia nasadki do czyszczenia szkła, należy pociągnąć nakładkę do przodu, a następnie
zdjąć szczotkę tekstylną. (B16)
Nasadka do czyszczenia szkła nadaje się do czyszczenia okien, płytek, luster oraz powierzchni ceramicznych.
Czyszczenie okien:
104
- Równomiernie spryskać szybę okienną parą z odległości ok. 20 cm.
Uwaga: Przy zbyt wysokiej temperaturze morze dojść do pęknięcia szkła!
Z tego względu należy rozpocząć spryskiwanie powierzchni od odległości 20 - 25 cm, a następnie
można zmniejszyć odległość do 15 cm.
- Wyłączyć parę i usunąć wilgoć od góry do dołu przy pomocy gumowego zbieraka.
- Zdjąć gumowy zbierak, a następnie wysuszyć po każdym myciu dolną ramę okna.
napełnianie zbiornika na wodę podczas pracy urządzenia
- Wyłączyć urządzenie poprzez naciśnięcie włącznika/wyłącznika (2).
- Należy się upewnić, że zgasła czerwona lampka kontrolna (3) i odłączyć kabel zasilający od sieci elektrycznej.
- Obniżyć ciśnienie pary poprzez naciśnięcie przycisku ciśnienia pary (14).
- Powoli nacisnąć zamknięcie zabezpieczające (7) i odkręcić go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara w celu wypuszczenia ze zbiornika na wodę pozostałej pary.
- Po upływie kilku minut napełnić zbiornik przy pomocy lejka maksymalną ilością wody 1,5 litra.
- Zamknąć zbiornik na wodę poprzez naciśnięcie zamknięcia zabezpieczającego (7) oraz jego
przykręcenie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do ogranicznika ruchu.
Awarie i naprawy
Awaria
Przyczyna
Rozwiązanie
Woda wycieka z pistoletu parowego lub z innych częsci
wyposażenia.
Nie świeci się zielona lampka
kontrolna.
Należy poczekać, aż zaświeci się
zielona lampka kontrolna.
Przewody są zimne i para skrapla się zanim wydostanie się
na zewnątrz.
Przytrzymać wciśnięty przycisk
ciśnienia pary i poczekać,
aż przewody osiągną
temperaturę roboczą.
Urządzenie stoi ukośnie.
Ustawić urządzenie prosto.
Włącznik/wyłącznik jest
wyłączony (nie świeci się czerwona lampka kontrolna).
Nacisnąć włącznik/wyłącznik
(świeci się czerwona lampka kontrolna). Poczekać, aż
zaświeci się zielona lampka
kontrolna.
Zbiornik na wodę jest pusty.
Napełnić zbiornik na wodę.
Zamknięcie zabezpieczające
nie zostało prawidłowo
zamknięte.
Dokręcić do końca zamknięcie
zabezpieczające.
Został uruchomiony zawór
bezpieczeństwa.
Zwrócić się do odpowiednich
służb serwisujących.
W zbiorniku na wodę znajduje
się jeszcze para.
Nacisnąć przycisk ciśnienia pary
w celu wypuszczenia pary.
Para nie wydobywa się z
urządzenia po naciśnięciu
przycisku ciśnienia pary.
Urządzenie jest włączone do
prądu.
Para wydobywa
się z zamknięcia
zabezpieczającego.
Użytkownik ma problem
z otwarciem zamknięcia
zabezpieczającego.
105
Naciskaniu włącznika/
wyłącznika towarzyszą
odgłosy.
W urządzeniu znajduje się reszta pary z poprzedniego użycia.
Nacisnąć przycisk ciśnienia pary
w celu wypuszczenia pary.
Urządzenie jest zimne.
Jest to normalne i ustąpi po
kilku minutach.
Przechowywanie
Urządzenie można przechowywać w dwóch pozycjach:
- poziomo (wyłącznie z łącznikiem nasadki): Wetknąć nakładkę łącznika nasadki (20) do uchwytu nasadki (9) z tyłu urządzenia. (B17)
- pionowo: Postawić urządzenie i rozłożyć podpory w podstawie urządzenia. Na podpory można
założyć rury przedłużające (19). (B18)
Czyszczenie
Zaleca się czyszczenie zbiornika na wodę po 5 napełnieniach.
- W tym celu należy dołączyć urządzenie od sieci elektrycznej, spuścić parę i poczekać, do całkowitego
wystudzenia urządzenia.
- Napełnić zbiornik wodą przy pomocy miarki i mocno wstrząsnąć.
- Opróżnic zbiornik i powtórzyć czynność dwa do trzech razy.
Zaleca się odkamienianie zbiornika co sześć miesięcy.
- W tym celu należy dołączyć urządzenie od sieci elektrycznej, spuścić parę i poczekać, do całkowitego
wystudzenia urządzenia.
- Napełnić zbiornik przy pomocy miarki roztworem złożonym z 25% octu i 75% wody lub specjalnym
roztworem odkamieniającym.
- Pozostawić roztwór w zbiorniku na ok. 30 minut lub na czas podany przez producenta roztworu.
Mocno wstrząsnąć pojemnikiem, a następnie go opróżnić. W razie potrzeby czynność powtórzyć.
Do czyszczenia części z towrzywa sztucznego używać wilgotnej ściereczki. Nie należy stosować
środków czyszczących, rozpuszczalników lub ostro zakończonych przedmiotów.
Ważna wskazówka dotycząca przechowywania
Przed przechowywaniem należy zawsze opróżnić zbiornik urządzenia do czyszczenia parą i całkowicie
wysuszyć jednostkę główną przy otwartej pokrywie zbiornika na wodę.
Dane techniczne
Prąd zmienny 230 V / 50 Hz
Pobór mocy – 1400 W
Objętość nalewanej wody – 1500 ml
Ciśnienie – 3 bary
106
Niniejsze urządzenie zostało przebadane w odniesieniu do wszystkich istotnych i aktualnie
obowiązujących wytycznych CE, dotyczących wymagań tolerancji elektromagnetycznych, utrzymania
wytycznych dla instalacji niskonapięciowych, itd. Jednocześnie stwierdza się, że konstrukcja i wykonanie
urządzenia spełniają aktualnie obowiązujące wymogi BHP.
Usuwanie odpadów
Opakowanie Państwa nowego odkurzacza spełnia wymagania oznaczenia „zielony punkt“.
Należy je oddać na makulaturę lub oddać w systemie „Duale System”. Stare i zużyte urządzenia
można wyrzucić w sposób fachowy i zorganizowany. W tej sprawie należy zasięgnąć informacji
w urzędach administracji samorządowej (miejskiej lub gminnej). Elementy plastikowe odkurzacza zostały oznaczone znakiem materiałowym zgodnie z normą DIN 7728. W ten sposób możliwa jest
ponowna utylizacja wartościowych surowców.
Zmiany techniczne zastrzeżone!
107
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Vážená zákaznice / vážený zákazníku,
Srdečně Vám gratulujeme k zakoupení Vašeho nového parního čističe STEAM PRO 1400.
V důsledku svého vysokého tlaku páry ve výši 3 bar je parní čistič STEAM PRO 1400 optimálně vhodný
pro čisticí práce v domácnosti. Parní čistič STEAM PRO 1400 se dodává s různými díly příslušenství, které
podstatně usnadňují práce v domácnosti.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Parní čistič STEAM PRO 1400 je určen pouze pro domácí použití. V případě průmyslového využití zaniká
záruka.
Při používání elektrických přístrojů je třeba vždy dodržovat základní bezpečnostní pravidla, ke kterým
patří níže uvedené pokyny a všeobecné předpisy bezpečnosti práce vydané legislativou. Přečtěte
si laskavě níže uvedené bezpečnostní pokyny pečlivě ještě předtím, než začnete ruční parní čistič
používat.
UPOZORNĚNÍ
Předtím, než připojíte přístroj k elektrickému napájení, ujistěte se laskavě, že napětí uvedené na typovém štítku souhlasí s napětím ve Vaší síti. Připojujte přístroj pouze k uzemněným zásuvkám.
Nesprávné připojení zemního vodiče může způsobit údery elektrickým proudem. Pokud si nebudete jisti, zda je Vaše zásuvka řádně uzemněná, nechte ji zkontrolovat kvalifikovaným elektrikářem.
Neprovádějte žádné změny na vidlici, která se dodává s přístrojem, protože to může vést k vážným
poraněním. Pokud nebude vidlice pasovat do Vaší zásuvky, pověřte kvalifikovaného elektrikáře instalací
vhodné zásuvky. Tento přístroj pracuje s elektrickým napájením 230 Volt~ / 50 Hz. Provozní údaje jsou
uvedené na etiketě, která se nachází na spodní straně přístroje.
Odpojte přístroj po použití od elektrického napájení. Vytáhněte vidlici elektrického kabelu ze zásuvky
vždy, když nebudete přístroj používat nebo když ho budete naplňovat, vyprazdňovat či když budete
chtít připojovat jiné díly příslušenství.
Přístroj nepoužívejte, pokud bude vidlice nebo elektrický kabel vadný. Pokud nebude přístroj řádně pracovat, bude poškozený, bude ponechán venku nebo spadne do vody, doneste ho laskavě před dalším
použitím do autorizovaného specializovaného obchodu elektro.
Prodlužovací kabel musí mít průřez minimálně 1 mm² a musí být chráněný proti stříkající vodě. Spoj
nesmí ležet ve vodě.
Dbejte na to, aby se síťové přípojné vedení ani prodlužovací kabel nepoškodil trhnutím, přejetím,
smáčknutím či podobně. Chraňte kabel také před ostrými hranami, olejem a horkem.
Nepokládejte elektrický kabel do blízkosti vytápěných povrchů a udržujte ho mimo dosah zvířat.
Před použitím přístroje zkontrolujte elektrický kabel.
Nedotýkejte se vidlice ani přístroje vlhkýma rukama a noste při používání přístroje vždy boty.
V mokrých prostorách připojujte přístroj pouze k zásuvkám s předřazeným bezpečnostním spínačem FI.
V případě pochyby konzultujte s odborníkem na elektřinu.
108
Před použitím přístroj zkontrolujte, zda je v řádném stavu a zda zachovává provozní bezpečnost. Zkontrolujte především síťové přípojné vedení.
Nenaplňujte do vodní nádrže parfémové látky, zápalné substance, aromatické látky, alkohol, čisticí
prostředky, benzín, ředidla na barvy, aceton, kyseliny, rozpouštědla ani jiné substance, protože se tím
může přístroje poškodit a může vzniknout riziko při používání. NEBEZPEČÍ EXPLOZE! Používejte pouze
vodu z vodovodu.
V oblastech s vysokým stupněm tvrdosti vody doporučujeme používat destilovanou vodu, aby se tak
zabránilo tvorbě vodního kamene.
Nepouštějte páru na materiály obsahující azbest ani na jiné materiály, které mohou obsahovat zdraví
škodlivé látky.
Nepoužívejte přístroj jako hračku.
Přístroj je třeba používat v souladu s jeho určením. Dávejte při práci s přístrojem pozor na třetí osoby.
Především na děti.
Obsluha přístroje je dovolena pouze osobám, které byly poučeny o zacházení s ním nebo prokázaly
schopnost k jeho obsluze a byly používáním výslovně pověřeny. Děti a mládež nesmí přístroj provozovat.
Používejte přístroj pouze tak, jak je popsáno v tomto návodu k použití. Používejte pouze výrobcem
dodávané díly příslušenství.
Nestrkejte do otvorů žádné předměty. Přístroj nepoužívejte, pokud jsou otvory ucpané.
Přístroj se v provozním stavu nesmí NIKDY a v žádném směru sklonit více než o čtyřicet pět (45) stupňů
k jeho vertikální ose.
Neponořujte přístroj do vody ani jiných kapalin.
Zabraňte kontaktu parního čističe s pokožkou. Vysoké teploty mohou způsobit vážná poranění a popálení. Nemiřte přístrojem na osoby, domácí zvířata ani rostliny a používejte přístroj pouze na povrchy
nebo předměty, které jsou odolné vůči vysokým teplotám.
Před výměnou dílů příslušenství vždy vytáhněte vidlici přístroje ze zásuvky.
Udržujte přístroj neustále mimo dosah dětí.
Nenechávejte přístroj během provozu nikdy bez dozoru.
Tento přístroj je vhodný pouze k použití v domácnosti.
Nesměřujte parní paprsek nikdy na osoby.
109
ČEŠTINA
Při výměně spojek na síťovém přípojném nebo prodlužovacím kabelu musí zůstat zachována ochrana
proti stříkající vodě.
Provoz v prostorách s možností výbuchu je zakázaný.
Přístroj nepoužívejte, jestliže bude jevit náznaky, že nefunguje správně.
Po odpojení přístroje může i nadále vystupovat pára. Nechte ho proto pět minut vychladnout po vysunutí vidlice ze zásuvky a teprve poté ho uložte.
Chraňte přístroj před deštěm. Přístroj ukládejte v chladných a suchých prostorách.
Veškeré opravářské a údržbářské práce, včetně výměny elektrického kabelu, smějí provádět pouze autorizovaní elektrikáři, v opačném případě se může snížit efektivnost Vašeho přístroje a kromě toho ztratí
záruka svou platnost.
Dbejte při čištění elektrických přístrojů jako elektrických sporáků a podobně, že musejí být odpojeny
ze sítě (vypnutá pojistka). Před opětným uvedením do provozu musejí být tyto přístroje zcela suché.
Dbejte pokynů výrobce přístroje.
Čistit se nesmějí elektrické přístroje, u nichž pára přichází do kontaktu přímo s elektrickými vedeními
a spínači. K nim patří elektrické topení, svítidla, vysoušeče vlasů a podobně. Při ochlazování by mohla
pára vést k elektrickému defektu v těchto přístrojích.
TENTO NÁVOD K POUŽITÍ PEČLIVĚ USCHOVEJTE
110
Popis a jednotlivé komponenty (A):
1 Korpus
2 Spínač zap/vyp
3 Červená signální žárovka provozu
4 Zelená signální žárovka parního režimu
5 Regulátor páry
6 Přípojka páry
7 Bezpečnostní uzávěr
8 Tlačítko pro odblokování korpusu
9 Držák na nástavec
10 Síťový kabel
11 Kolečka
12 Parní pistole
13 Parní tryska
14 Parní tlačítko
15 Uzávěr tlaku páry
16 Tlačítko k připojení/odstranění [viz (B9)]
17 Nástavec
18 Přídržné svorky
19 Prodlužovací trubice
20 Přípojka nástavce
21 Adaptér na příslušenství
22 Odměrka
23 Nálevka
24 Kartáčovací hadřík
25 Čisticí hadřík
Obsaženo v přihrádce na příslušenství (B):
26 Textilní kartáč
27 Nástavec na čištění skla
28 Kompresní tryska
29 Kulaté kartáče
30 Trysky 45°
Návod k použití
Plnění vodní nádrže
Dbejte na to, aby přístroj nebyl připojený k síti!
- Stiskněte bezpečnostní uzávěr (7) dolů a otočte jím proti směru hodinových ručiček. (B1)
- Pomocí odměrky (22) odměřte množství vody a nalijte je pomocí nálevky (23). Maximální objem vodní
nádrže činí 1,5 litru.
- Uzavřete vodní nádrž tím, že stisknete bezpečnostní ventil (7) dolů, a otočte jím ve směru hodinových
ručiček až po zarážku.
Uvedení do provozu
- Spojte síťový kabel (10) s elektrickou sítí.
- Zapněte přístroj stisknutím spínače zap/vyp (2). Červená signalizační žárovka (3) se rozsvítí. (B2)
- Spojte konec parní pistole (12) s přípojkou páry (6), až uslyšíte zacvaknutí. (B3)
- K odstranění parní pistole (12) stiskněte obě boční západky a pistoli vytáhněte. (B4)
Přístroj je připraven k provozu, jakmile se rozsvítí zelená signalizační žárovka pro parní režim.
- Nyní nainstalujte požadované příslušenství tak, jak je popsáno v kapitole Příslušenství.
Přístroj má parní uzávěr, aby se tak zabránilo neúmyslnému používání. Stiskněte uzávěr tlaku páry (15) a
tlačítko tlaku páry (14) se zablokuje. Opětným stisknutím uzávěru tlaku páry (15) se zablokování uvolní a
tlačítkem tlaku páry lze opět manipulovat. (B5)
- Stiskněte tlačítko tlaku páry (14). Uzávěr tlaku páry (15) přitom musí být odblokovaný.
Pokud budete přístroj používat poprvé nebo pokud ho nebudete používat delší dobu, může začít
unikat několik kapek vody. Přitom se bude jednat pouze o zkondenzovanou vodu ve vedení. Nasměrujte
v tomto případě parní paprsek na nějakou látku a držte tlačítko tlaku páry (14) stisknuté do té doby,
111
dokud voda nepřestane odkapávat.
- Ke zvýšení vystupujícího množství páry otočte regulátorem páry (5) proti směru hodinových ručiček.
Ke snížení vystupujícího množství páry otočte regulátorem páry (5) ve směru hodinových ručiček. (B6)
Příslušenství
Část příslušenství je umístěna v přihrádce (B). K jejímu otevření stiskněte tlačítko na odblokování
korpusu (8) a zdvihněte horní část přístroje za rukojeť. (B7)
Prodlužovací trubice (19)
K prodloužení parní pistole (12) až k požadovanému použití (např. k čištění podlahy) máte k dispozici 3
prodlužovací trubice (19).
- Nasaďte prodlužovaní trubici (19) na parní trysku (13), až uslyšíte zacvaknutí. Nyní dle potřeby nasaďte
další prodlužovaní trubici na již nasunutou prodlužovaní trubici. (B8)
- K odstranění prodlužovaní trubice stiskněte tlačítko k odstranění (16) a trubici vytáhněte. (B9)
Adaptér na příslušenství (21)
- Adaptér na příslušenství (21) lze umístit přímo k parní trysce (13) nebo – dle potřeby – k
prodlužovacím trubicím (19). Nasaďte adaptér na příslušenství, až uslyšíte jeho zacvaknutí. (B10)
K adaptéru na příslušenství lze připojit následující díly:
kulaté kartáče (29), trysky 45° (30)
kompresní trysku (28)
- Nasaďte kompresní trysku (28) podle uvedeného označení na adaptér na příslušenství (21) a poté jí
otočte o 90° ve směru hodinových ručiček. (B11)
Ke kompresní trysce lze připojit následující díly:
textilní kartáč (26), nástavec na čištění skla (27), kulaté kartáče (29), trysky 45° (30)
Přípojka nástavce (20)
- Přípojku nástavce (20) lze umístit přímo k parní trysce (13) nebo – dle potřeby – k prodlužovacím trubicím (19). Nasaďte přípojku nástavce (20), až uslyšíte její zacvaknutí.
K přípojce nástavce lze připojit následující díly:
nástavec (17) s čisticím hadříkem (25) nebo bez něho
Nástavec (17)
- Držte kulatý konec přípojky nástavce (20) směrem nahoru tak, aby přípojka hadicového dílu ukazovala
dolů. Nasaďte kulatý konec přípojky nástavce (20) do otvoru nástavce (17), až oba díly zacvaknou.
Otočte přípojkou nástavce (20) o 180° nahoru. (B12)
Použití dílů příslušenství
Nástavec (17)
- Nasaďte nástavec (17) k přípojce (20).
Tento díl příslušenství je vhodný k čištění podlah a omyvatelných stěn. Nástavec lze používat s čisticím
hadříkem nebo bez něho.
112
Čisticí hadřík (25)
- Položte čisticí hadřík na rovnou plochu.
- Umístěte nástavec (17) do středu čisticího hadříku (25).
- Upevněte čisticí hadřík (25) na obě strany pomocí obou přídržných svorek (18) nástavce (17). (B13)
Čisticí hadřík je vhodný k čištění citlivých povrchů jako dřeva nebo parket nebo k vysoušení očištěných
povrchů.
Trysky 45° (30) a kulaté kartáče (29).
- Nasaďte je se zvýšeným tlakem buď na adaptér na příslušenství (21) nebo na kompresní trysku (28).
Tyto díly příslušenství jsou vhodné k čištění těžko přístupných míst jako kouty, hrany, rolety apod.
Kulatý kartáč se žlutými štětinami: na podlahy a drsné povrchy, nikoli k čištění citlivých povrchů
Kulaté kartáče s černými štětinami: na citlivé povrchy
K vysušení povrchů očištěných pomocí přístroje používejte kulaté kartáče s kartáčovým hadříkem (24).
Textilní kartáč (26)
- Nasaďte ho podle označení se zvýšeným tlakem na kompresní trysku (28). (B14)
Textilní kartáč je vhodný k čištění závěsů, polštářů, koberců aj.
Nástavec na čištění skla (27)
- Zavěste lamely textilního kartáče (26) do háčků nástavce na čištění skla a stiskněte textilní kartáč dolů,
až lamela slyšitelně zacvakne. (B15)
- K odstranění nástavce na čištění skla vytáhněte lamelu dopředu a textilní kartáč zdvihněte nahoru.
(B16)
Nástavec na čištění skla je vhodný k čištění oken, obkladaček, zrcadel a keramických povrchů.
Čištění oken:
- Rozstříkněte páru ze vzdálenosti cca 20 cm rovnoměrně na okenní tabuli.
Pozor: Při nadměrném teple může okenní tabule prasknout!
Proto z počátku stříkejte na povrch ze vzdálenosti 20 – 25 cm, později lze vzdálenost snížit na 15 cm.
- Vypněte páru a setřete vlhkost pryžovým stěračem shora dolů.
- Sejměte pryžový stěrač a po každém procesu vysušte spodní rám okna.
Plnění vodní nádrže během provozu
- Vypněte přístroj stisknutím spínače zap/vyp (2).
- Ujistěte se, že červená signalizační žárovka provozu (3) již nesvítí, a vytáhněte síťový kabel z elektrické
sítě.
- Stisknutím tlačítka tlaku páry (14) vypusťte tlak páry.
- Stiskněte pomalu bezpečnostní uzávěr (7) dolů a otočte jím proti směru hodinových ručiček, aby
113
mohla uniknout zbývající pára z vodní nádrže.
- Po několika minutách naplňte za pomoci nálevky maximální množství vody ve výši 1,5 litru.
- Uzavřete vodní nádrž tím, že stisknete bezpečnostní uzávěr (7) dolů, a otočte jím ve směru hodinových ručiček až po zarážku.
Poruchy a opravy
Porucha
Příčina
Řešení
Voda vystupuje z parní pistole
nebo z jiných dílů příslušenství.
Zelená signalizační žárovka
nesvítí.
Vyčkejte, až se rozsvítí zelená
signalizační žárovka.
Vedení jsou studená a pára
kondenzuje před výstupem.
Držte tlačítko tlaku páry stisknuté, dokud nebude ve vedení
dosaženo provozní teploty.
Přístroj stojí šikmo.
Postavte přístroj rovně.
Spínač zap/vyp je vypnutý
(červená signalizační žárovka
provozu nesvítí)
Stiskněte spínač zap/vyp (svítí
červená signalizační žárovka
provozu). Vyčkejte, až se rozsvítí
zelená signalizační žárovka
provozu.
Vodní nádrž je prázdná.
Naplňte vodní nádrž.
Bezpečnostní uzávěr není
správně uzavřený.
Bezpečnostní uzávěr zcela
zašroubujte.
Je aktivován pojistný ventil.
Obraťte se na nějakou akreditovanou údržbářskou dílnu.
Bezpečnostní uzávěr lze těžko
otevřít.
Ve vodní nádrži je ještě pára.
Stiskněte tlačítko tlaku páry, aby
mohla pára uniknout.
Při stisknutí spínače zap/vyp lze
slyšet zvláštní zvuky.
Z posledního použití je ještě
obsažen zbytek páry.
Stiskněte tlačítko tlaku páry, aby
mohla pára uniknout.
Přístroj je studený.
To je normální a po několika
minutách to přestane.
Při stisknutí tlačítka tlaku páry
nevystupuje žádná pára, ačkoli
je přístroj zasunutý.
Pára uniká z bezpečnostního
uzávěru.
Skladování
Přístroj lze skladovat ve dvou pozicích:
- Horizontálně (pouze s přípojkou nástavce): Zasuňte lamelu přípojky nástavce (20) do držáku (9) na
zadní straně přístroje: (B17)
- Vertikálně: Přístroj postavte a vyklopte držák na dně přístroje. Prodlužovací trubice (19) lze umístit
pouze do něho. (B18)
114
Čištění
Doporučujeme čistit vodní nádrž po 5 naplněních.
- Odpojte k tomu účelu přístroj z elektrické sítě, vypusťte tlak a vyčkejte, až se přístroj zcela zchladí.
- Naplňte nádrž pomocí odměrky vodou a silně ji protřepejte.
- Nádobu vyprázdněte a proces dvakrát až třikrát zopakujte.
Doporučujeme čistit vodní nádrž od vodního kamene každých šest měsíců.
- Odpojte k tomu účelu přístroj z elektrické sítě, vypusťte tlak a vyčkejte, až se přístroj zcela zchladí.
- Nalijte do vodní nádrže za pomoci odměrky roztok z 25% octa a 75% vody nebo speciální roztok proti
vodnímu kameni.
- Nechte roztok působit cca 30 minut nebo dle údajů výrobce. Poté nádrž silně protřepejte a
vyprázdněte. V případě potřeby proces zopakujte.
K čištění plastových dílů používejte vlhký hadřík. Nepoužívejte čisticí prostředky, rozpouštědla ani ostré
předměty.
Důležité upozornění ke skladování
Předtím, než přístroj uložíte, vždy vyprázdněte nádobu parního čističe a nechte hlavní jednotku zcela
vysušit s otevřeným víčkem vodní nádrže.
Technické údaje
230 Volt~ / 50 Hz
1400 Watt
Kapacita vody 1500 ml
tlak 3 bar–
Tento přístroj byl otestován v souladu se všemi relevantními a aktuálně platnými směrnicemi CE z hlediska elektromagnetické snášenlivosti, dodržování směrnice o nízkém napětí atd. a odpovídá svou stavbou
aktuálním bezpečnostním předpisům.
Likvidace
Obal Vašeho nového vysavače nese značku zeleného bodu. Zlikvidujte ho laskavě ve sběrně starého papíru nebo formou „duálního systému“. Staré přístroje by se měly zlikvidovat odborně. Informujte se u Vaší městské nebo obecní správy. Plastové díly vysavače jsou opatřené označením
materiálu podle DIN 7728. Tak lze použitelné suroviny recyklovat
Technické změny vyhrazeny!
115
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Milý zákazník
Gratulujeme vám, že ste si zakúpili nový parný čistič STEAM PRO 1400.
Pre svoj vysoký tlak pary 3 bary je parný čistič STEAM PRO 1400 optimálne vhodný na čistiace práce v
domácnosti. Parný čistič STEAM PRO 1400 sa dodáva s rôznym príslušenstvom, ktoré prácu v domácnosti výrazne uľahčuje.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Parný čistič STEAM PRO 1400 je určený iba pre použitie v domácnosti. V prípade komerčného používania
záruka zaniká.
Pri používaní elektrospotrebičov vždy dodržiavajte základné bezpečnostné zásady, medzi ne patria v
nasledovnom texte uvedené pokyny a legislatívne všeobecné predpisy pre bezpečnosť pri práci. Tieto
bezpečnostné pokyny si starostlivo prečítajte, ešte pred použitím ručného parného čističa.
UPOZORNENIE
Skôr než prístroj pripojíte do siete, skontrolujte, či sa napätie uvedené na typovom štítku zhoduje s
napätím vašej siete. Prístroj pripájajte iba na uzemnené zásuvky.
Neodborné pripojenie uzemňovacieho vodiča môže zapríčiniť úrazy elektrickým prúdom. Ak ste si nie
istý, či je vaša zásuvky uzemnená náležito, dajte ju skontrolovať kvalifikovanému elektrikárovi. Nerobte
žiadne zmeny na sieťovej zástrčke dodávanej s prístrojom, pretože by to mohlo zapríčiniť závažné zranenia. Ak táto zástrčka nepasuje do vašej zásuvky, poverte kvalifikovaného elektrikára inštaláciou vhodnej
zásuvky. Tento prístroj pracuje s napájaním 230 V ~ / 50 Hz. Prevádzkové údaje sú uvedené na etikete,
ktorá sa nachádza na spodku prístroja.
Po použití prístroja ho odpojte od siete. Vždy vyťahujte sieťový kábel zo zásuvky, ak prístroj nie je
používaný alebo keď ho napĺňate, vyprázdňujete alebo ak chcete pripojiť iné dielce príslušenstva.
Prístroj nepoužívajte, ak je poškodená zástrčka alebo elektrický kábel. Ak prístroj nepracuje náležito,
ak je poškodený, ak bol ponechaný na voľnom priestranstve, alebo ak spadol do vody, skôr než ho
použijete, odneste ho do autorizovaného servisu na kontrolu.
Predlžovací kábel musí mať prierez vodičov najmenej 1 mm² a musí byť chránený proti striekajúcej vode.
Spoj káblov nesmie ležať vo vode.
Dávajte pozor na to, aby sa sieťový alebo predlžovací kábel nepoškodil šklbaním, prejazdom,
pomliaždením alebo podobným úkonom. Kábel chráňte aj pred ostrými hranami, olejom a horúčavou.
Elektrický kábel nepokladajte do blízkosti vykurovaných plôch a držte ho mimo dosahu zvierat.
Elektrický kábel pred použitím prístroja skontrolujte.
Nedotýkajte sa zástrčky alebo prístroja vlhkými rukami a počas používania prístroja vždy majte obutú
obuv.
Vo vlhkých priestoroch prístroj pripájajte iba do zásuviek s predradeným elektrickým ističom. V prípade
pochybností si dajte poradiť od elektrikára.
Pri nahradzovaní spojok na sieťovom alebo predlžovacom kábli, ochrana kábla proti striekajúcej vode
116
SLOVENČINA
musí ostať funkčná.
Prístroj pred použitím skontrolujte, či je v náležitom stave, predovšetkým v otázkach bezpečnosti prevádzky. Skontrolujte predovšetkým sieťový kábel.
Do zásobníka vody nenapĺňajte žiadne parfumovacie látky, zápalné substancie, aromatické látky,
alkohol, čistiace prostriedky, benzín, riedidlá farieb, acetón, kyseliny, rozpúšťadlá alebo iné substancie, pretože prístroj by sa tým mohol poškodiť a práca s prístrojom by sa tak mohla stať rizikovou.
NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU! Používajte iba vodu z vodovodu.
V oblastiach s veľmi tvrdou vodou odporúčame používať destilovanú vodu, aby sa zabránilo tvorbe
vodného kameňa.
Paru neaplikujte na azbestové ani iné materiály, ktoré by mohli obsahovať zdravotne závadné látky.
Prístroj nepoužívajte na hranie.
Prístroj používajte v súlade s jeho určením. Počas práce s prístrojom dávajte pozor na tretie osoby,
predovšetkým deti.
Prístroj smú používať iba osoby, ktoré sa oboznámili s jeho zaobchádzaním alebo ktoré preukázali
spôsobilosť k jeho obsluhovaniu a boli výslovne poverené k použitiu prístroja. Deti a mladiství prístroj
prevádzkovať nesmú.
Prístroj používajte iba tak, ako je to v tomto návode na obsluhu opísané. Používajte iba dielce
príslušenstva dodané od výrobcu.
Do otvorov nestrkajte žiadne predmety. Prístroj nepoužívajte, ak sú otvory zapchaté.
Prístroj v stave prevádzky nesmie byť NIKDY v žiadnom smere naklonený o viac ako štyridsaťpäť (45)
stupňov od svojej vertikálnej osi.
Prístroj nikdy neponorte do vody alebo iných kvapalín.
Vyvarujte sa kontaktu s parou z parného čističa. Vysoké teploty môžu zapríčiniť závažné zranenia a
spáleniny. Prístrojom nemierte na osoby, domáce zvieratá alebo rastliny, a prístroj aplikujte iba na také
povrchy alebo predmety, ktoré odolajú vysokým teplotám.
Pred výmenou dielcov príslušenstva vždy najskôr vytiahnite sieťovú zástrčku prístroja zo zásuvky.
Prístroj vždy držte mimo dosahu detí.
Prístroj počas prevádzky nikdy nenechajte bez dozoru.
Tento prístroj je vhodný iba pre použitie v domácnosti.
Prúd pary nikdy nesmerujte na osoby.
Vo výbušnom prostredí je prevádzka tohto prístroja zakázaná.
117
Prístroj nepoužívajte, ak sa vyskytnú príznaky toho, že nefunguje náležito.
Po vypnutí prístroja môže z neho naďalej vystupovať para. Nechajte ho preto po vytiahnutí sieťovej
zástrčky zo zásuvky najskôr päť minút vychladnúť, až potom ho uschovajte.
Prístroj chráňte pred dažďom. Prístroj skladujte v chladnom a suchom priestore.
Akékoľvek opravy a údržbu, vrátane výmeny elektrického kábla, smú vykonať iba autorizovaní elektrikári, inak sa účinnosť prístroja môže zhoršiť, okrom toho tým zanikne záruka.
Pri čistení elektrických prístrojov ako sú elektrické sporáky a podobné spotrebiče si uvedomte, že tieto
spotrebiče musia byť odpojené od siete (vypnutý istič). Pred opätovným uvedením do prevádzky musia
byť prístroje úplne osušené. Dodržte pokyny od výrobcu spotrebiča.
Prístrojom nesmú byť čistené elektrické prístroje, pri ktorých para priamo prichádza do kontaktu s elektrickými vodičmi a spínačmi. Medzi takéto patria elektrické ohrievače, lampy, sušiče vlasov a podobné.
Para v týchto prístrojoch by pri vychladnutí mohla zapríčiniť elektrický skrat.
TENTO NÁVOD NA OBSLUHU STAROSTLIVO USCHOVAJTE
118
Opis jednotlivých prvkov (A):
1 Teleso
2 Vypínač
3 Červená kontrolka
4 Zelená kontrolka stavu pary
5 Regulátor pary
6 Výstup pary
7 Poistný uzáver
8 Uvoľňovacie tlačidlo telesa
9 Držiak nástavcov
10 Sieťová šnúra
11 Kolesá
12 Parná pištoľ
13 Tryska pary
14 Tlačidlo tlaku pary
15 Uzáver pary
16 Tlačidlo na pripojenie a odpojenie [pozri (B9)]
17 Nástavec
18 Spony
19 Predlžovacia trubica
20 Uchytenie nástavca
21 Adaptér pre príslušenstvo
22 Odmerka
23 Lievik
24 Handrička ku kefe
25 Čistiaca handrička
V priestore na príslušenstvo (B) je:
26 Kefa na textil
27 Nástavec na čistenie skla
28 Tlačná tryska
29 Okrúhle kefy
30 45°-trysky
Návod na používanie
Naplnenie nádržky na vodu
Ubezpečte sa, že prístroj nie je zapojený do siete.
- Stlačte poistný uzáver (7) nadol a otočte ho proti smeru hodinových ručičiek. (B1)
- Odmerkou (22) zmerajte množstvo vody a lievikom (23) ju nalejte. Maximálna kapacita nádržky na
vodu je 1,5 litra.
- Zatvorte nádržku na vodu tak, že poistný uzáver (7) stlačíte nadol a otočíte v smere hodinových
ručičiek až na doraz.
Uvedenie do prevádzky
- Zapojte sieťovú šnúru (10) do siete.
- Zapnite prístroj stlačením vypínača (2). Červená kontrolka (3) sa rozsvieti. (B2)
- Pripojte koniec parnej pištole (12) k výstupu pary (6), až hlasito zaklapne. (B3)
- Pri vyberaní parnej pištole (12) stlačte obe bočné západky a vytiahnite ju. (B4)
Prístroj je pripravený, len čo sa zelená kontrolka stavu pary rozsvieti.
- Teraz pripevnite príslušenstvo, ako je uvedené v časti Príslušenstvo.
Prístroj má blokovanie pary, aby sa zabránilo nechcenému použitiu. Stlačte uzáver pary (15) a tlačidlo
tlaku pary (14) je zablokované. Ďalším stlačením uzáveru pary (15) sa blokovanie uvoľní a tlačidlo tlaku
pary sa dá znova stlačiť. (B5)
- Stlačte tlačidlo tlaku pary (14). Uzáver pary (15) pritom musí byť uvoľnený.
Keď prístroj používate po prvý raz alebo ste ho dlhšie nepoužívali, môže vytiecť niekoľko kvapiek vody.
Ide pritom len o skondenzovanú vodu vo vedení. V takom prípade nasmerujte prúd pary na handričku a
119
držte tlačidlo tlaku pary (14) stlačené, až kým voda neprestane vytekať.
- Ak chcete výstupný prúd pary zvýšiť, otočte regulátor pary (5) proti smeru hodinových ručičiek. Ak
chcete množstvo pary znížiť, otočte regulátor pary (5) v smere hodinových ručičiek. (B6)
Príslušenstvo
Časť príslušenstva je v priestore pre príslušenstvo (B). Na otvorenie stlačte uvoľňovacie tlačidlo telesa (8)
a zdvihnite hornú časť prístroja za rukoväť. (B7)
Predlžovacia trubica (19)
Ak chcete dostať parnú pištoľ (12) až na miesto použitia (napr. pri čistení podlahy), máte na predĺženie k
dispozícii 3 predlžovacie trubice (19).
- Nasuňte predlžovaciu trubicu (19) na výstup pary (13), až hlasito zaklapne. Teraz podľa potreby
nasuňte ďalšiu predlžovaciu trubicu na už nasunutú predlžovaciu trubicu. (B8)
- Pri vyberaní predlžovacej trubice stlačte tlačidlo uvoľnenia (16) a trubicu vytiahnite. (B9)
Adaptér pre príslušenstvo (21)
- Adaptér pre príslušenstvo (21) sa môže nasadiť priamo na výstup pary (13) alebo - podľa potreby - na
predlžovacie trubice (19). Nasuňte adaptér pre príslušenstvo, až hlasito zaklapne. (B10)
Na adaptér pre príslušenstvo sa dajú nasadiť tieto diely príslušenstva:
Kruhové kefy (29), 45°-trysky (30)
Tlačná tryska (28)
- Nasuňte tlačnú trysku (28) podľa značiek na adaptér pre príslušenstvo (21) a otočte ju o 90° v smere
hodinových ručičiek. (B11)
Na tlačnú trysku sa dajú nasadiť tieto diely príslušenstva:
Kefa na textil (26), nástavec na čistenie skla (27), kruhové kefy (29), 45°-trysky (30)
Uchytenie nástavca (20)
- Uchytenie nástavca (20) sa môže nasadiť priamo na výstup pary (13) alebo - podľa potreby - na
predlžovacie trubice (19). Nasuňte uchytenie nástavca (20), až hlasito zaklapne.
Na uchytenie nástavca možno pripojiť tieto diely príslušenstva:
Nástavec (17) s alebo bez čistiacej handričky (25)
Nástavec (17)
- Držte okrúhly koniec uchytenia nástavca (20) nahor, aby prípojka hadice smerovala nadol. Držte
okrúhly koniec uchytenia nástavca (20) nahor, aby prípojka hadice smerovala nadol. Zasuňte okrúhly
koniec uchytenia nástavca (20) do otvoru nástavca (17), až oba diely zaklapnú. Otočte uchytenie
nástavca (20) o 180° nahor. (B12)
Používanie dielov príslušenstva
Nástavec (17)
- Nasuňte nástavec (17) na uchytenie nástavca (20).
Tento diel príslušenstva sa hodí na čistenie podláh a umývateľných stien. Nástavec sa môže používať s
120
alebo bez čistiacej handričky (25).
Čistiaca handrička (25)
- Položte čistiacu handričku na rovnú plochu.
- Postavte nástavec (17) do stredu čistiacej handričky (25).
- Upevnite čistiacu handričku (25) na oboch stranách oboma sponami (18) nástavca (17). (B13)
Čistiaca handrička sa hodí na čistenie citlivých povrchov, ako je drevo alebo parkety, alebo na sušenie
vyčistených povrchov.
45°-tryska (30) a kruhové kefy (29)
- Nasuňte ich tlakom buď na adaptér pre príslušenstvo (21) alebo na tlačnú trysku (28).
Tieto diely príslušenstva sa hodia na čistenie ťažko prístupných miest, ako sú hrany, rohy, rolety a pod.
Kruhová kefa so žltými štetinami: na podlahy a hrubé povrchy, nie na čistenie citlivých povrchov
Kruhové kefy s čiernymi štetinami: na citlivé povrchy
Ak chcete vysušiť povrchy, ktoré sa majú prístrojom vyčistiť, použite okrúhle kefy s handričkou (24).
Kefa na textil (26)
- Nasuňte ju tlakom podľa značiek na tlačnú trysku (28). (B14)
Kefa na textil sa hodí na čistenie závesov, matracov, kobercov a pod.
Nástavec na čistenie skla (27)
- Zaveste spojky kefy na textil (26) za háky nástavca na čistenie skla a stlačte kefu na textil nadol, až
spojka hlasno zaklapne. (B15)
- Pri snímaní nástavca na čistenie skla potiahnite spojku vpred a zdvihnite kefu na textil nahor. (B16)
Nástavec na čistenie skla sa hodí na čistenie okien, kachličiek, zrkadiel a keramických povrchov.
Čistenie okien:
- Nastriekajte paru zo vzdialenosti asi 20 cm rovnomerne na okennú tabuľu.
POZOR: Sklené plochy sa môžu pri prehnane silnom zahriatí roztrieštiť!
Preto striekajte na začiatku zo vzdialenosti 20 - 25 cm, neskôr môžete odstup zmenšiť na 15 cm.
- Vypnite paru a stiahnite vlhkosť gumovou stierkou zhora nadol.
- Stiahnite gumovou stierkou a zakaždým vysušte spodný rám okna.
Napĺňanie nádržky na vodu počas prevádzky
- Vypnite prístroj stlačením vypínača (2).
- Ubezpečte sa, že červená kontrolka (3) nesvieti a odpojte sieťovú šnúru od siete.
- Uvoľnite tlak pary stlačením tlačidla tlaku pary (14).
- Pomaly stláčajte poistný uzáver (7) nadol a otočte ho proti smeru hodinových ručičiek, aby mohla
zvyšná para z nádržky na vodu uniknúť.
121
- Po niekoľkých minútach doplňte lievikom maximálne množstvo vody 1,5 litra.
- Zatvorte nádržku na vodu tak, že poistný uzáver (7) stlačíte nadol a otočíte v smere hodinových
ručičiek až na doraz.
Poruchy a opravy
Porucha
Príčina
Odstránenie
Voda vyteká z parnej pištole
alebo iného príslušenstva.
Zelená kontrolka nesvieti.
Vyčkajte, kým sa zelená
kontrolka rozsvieti.
Vedenia sú studené a para pred
výstupom kondenzuje.
Držte tlačidlo tlaku pary
stlačené a vyčkajte, kým
vedenia dosiahnu prevádzkovú
teplotu.
Prístroj stojí šikmo.
Postavte prístroj rovno.
Vypínač je vypnutý (červená
kontrolka nesvieti).
Stlačte vypínač (červená
kontrolka svieti). Vyčkajte, kým
sa aj zelená kontrolka rozsvieti.
Nádržka na vodu je prázdna.
Naplňte nádržku na vodu.
Poistný uzáver nie je správne
zatvorený.
Zaskrutkujte poistný uzáver
úplne.
Bezpečnostný ventil sa otvoril.
Obráťte sa na príslušnú
opravovňu.
Poistný uzáver sa dá ťažko
otvoriť.
Ešte je para v nádržke na vodu.
Stlačte tlačidlo tlaku pary, aby
para unikla.
Pri stlačení vypínača počuť
zvuky.
Ešte je zvyšná para z
predchádzajúceho použitia..
Stlačte tlačidlo tlaku pary, aby
para unikla.
Prístroj je studený.
To je normálne a po pár
minútach prestane.
Pri stlačení tlačidla tlaku pary
nevychádza žiadna para, hoci je
prístroj pripojený do siete.
Para uniká z poistného uzáveru.
Uskladnenie
Prístroj sa môže uskladniť v dvoch polohách:
- Vodorovne (len s uchytením nástavca): Zasuňte spojku uchytenia nástavca (20) do držiaka (9) na zadnej strane prístroja. (B17)
- Zvislo: Postavte prístroj a vyklopte držiak na dne prístroja. Predlžovacie trubice (19) sa teraz dajú naň
nasadiť. (B18)
Čistenie
Odporúčame čistiť nádržku na vodu po 5 naplneniach.
- Odpojte prístroj od siete, vypusťte tlak a vyčkajte, kým prístroj úplne vychladne.
- Naplňte nádržku vodou pomocou odmerky a silno ňou potraste.
- Vyprázdnite nádržku a postup zopakujte dva až trikrát.
122
Odporúčame odstrániť vodný kameň z nádržky na vodu každých šesť mesiacov.
- Odpojte prístroj od siete, vypusťte tlak a vyčkajte, kým prístroj úplne vychladne.
- Pomocou odmerky naplňte do nádržky na vodu roztok z 25 % octu a 75 % vody alebo použite
špeciálny roztok na odstraňovanie vodného kameňa.
- Nechajte roztok pôsobiť asi 30 minút alebo podľa údajov výrobcu. Potom nádržkou silno potraste a
vyprázdnite ju. Ak treba, postup zopakujte.
Na čistenie umelohmotných dielov používajte navlhčenú handričku. Používajte žiadne čistiace
prostriedky, rozpúšťadlá ani ostré predmety.
Dôležitý pokyn pre uskladnenie
Vždy vyprázdnite nádržku parného čističa a nechajte hlavnú jednotku celkom vyschnúť s otvoreným
krytom nádržky na vodu, kým prístroj uskladníte.
Technické údaje
230 V~ / 50 Hz
1400 watt
Kapacita vody 1500 ml
Tlak 3 bary –
Tento prístroj bol testovaný podľa všetkých relevantných a aktuálne platných smerníc EÚ na elektromagnetickú znášanlivosť, dodržanie smernice o nízkom napätí, atď. a svojou konštrukciou zodpovedá aktuálnym bezpečnostným predpisom.
Zneškodnenie
Obal vášho nového vysávača nesie značku Zelený bod. Odovzdajte ho do zberne druhotných
surovín alebo ho zneškodnite prostredníctvom „duálneho systému“. Nepotrebné spotrebiče by
mali byť náležito zneškodnené. Informujte sa na mestskom alebo obecnom úrade. Plastové dielce vysávača sú opatrené označením materiálu podľa DIN 7728. Vzácne suroviny tak opakovane
možno použiť.
Technické zmeny vyhradené!
123
BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
Kedves Vásárló!
Üdvözöljük abból az alkalomból, hogy megvásárolta az új, STEAM PRO 1400 típusú, gőzzel tisztító
készülékét.
A 3 bar értékű nagy nyomásának köszönhetően a STEAM PRO 1400 típusú gőzzel tisztító berendezés
tökéletesen alkalmas a háztartásban szükséges tisztítási tevékenységek elvégzésére. A STEAM PRO
1400 típusú gőzzel tisztító berendezés szállítása különféle tartozékokkal történik, amelyek a munkát a
háztatásban lényegesen megkönnyítik.
BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
A STEAM PRO 1400 típusú csak háztartási használatra van méretezve. Ipari használat esetén megszűnik
a jótállás.
Villamos készülékek használatánál mindig figyelembe kell venni az alapvető biztonsági szabályokat;
ide tartoznak az alábbiakban felsorolt tudnivalók és a törvényhozó általános biztonsági és balesetmegelőzési előírásai. Kérjük, hogy a kézi gőztisztító használata előtt figyelmesen olvassa el az alábbi
biztonsági tudnivalókat.
FIGYELMEZTETÉS
Mielőtt a készüléket az áramforrásra csatlakoztatná, győződjön meg róla, hogy az adattáblán megadott
feszültség megegyezik a tápfeszültséggel. A készüléket csak földelt csatlakozóaljzatra szabad csatlakoztatni.
A szabálytalanul bekötött földelő vezeték áramütést okozhat. Ha nem biztos benne, hogy a csatlakozóaljzat szabályosan van-e földelve, akkor ellenőriztesse azt szakképzett villanyszerelővel. A készülékkel együtt szállított hálózati csatlakozón ne eszközöljön változtatásokat, mert az komoly sérüléseket
okozhat. Ha csatlakozódugó nem illeszthető be a csatlakozóaljzatba, akkor bízzon meg szakképzett
villanyszerelőt a megfelelő csatlakozóaljzat felszerelésével. A készülék 230 Volt~ feszültségű / 50 Hz
frekvenciájú hálózaton működik. Az üzemi adatok a készülék alján található címkén vannak feltüntetve.
Használat után válassza le a készüléket az áramellátásról. Ha a készüléket nem használja, vagy amikor
feltölti, kiüríti vagy másik tartozékelemet csatlakoztat, akkor a tápkábel csatlakozóját mindig húzza ki a
csatlakozóaljzatból.
Ne használja a készüléket, ha a csatlakozó vagy a tápkábel meghibásodott. Ha a készülék rendellenesen
működik, sérült, a szabadban hagyták, vagy vízbe esett, akkor az újbóli használat előtt vigye el egy
feljogosított villamos szakkereskedésbe.
A hosszabbító-kábelnek legalább 1 mm² keresztmetszetűnek és fröccsenő víz ellen védettnek kell lennie. Az összekötő vezeték nem fekhet vízben.
Ügyeljen arra, hogy a hálózati csatlakozóvezeték vagy a hosszabbító-kábel rángatás, ráhajtás, összenyomódás vagy hasonló okok következtében ne sérüljön meg. A kábelt védeni kell éles szegélyektől,
olajtól és hőtől.
Ne fektesse a tápkábelt fűtött felületek közelébe, és tartsa állatok által elérhető távolságon kívül.
A készülék használata előtt ellenőrizze a tápkábelt.
Nedves kézzel ne érjen hozzá a csatlakozóhoz vagy a készülékhez, és a készülék használata közben
124
Nedves helyiségekben a készüléket csak elébe kapcsolt áramvédő-kapcsolóval felszerelt csatlakozóaljzatra szabad csatlakoztatni. Kétség esetén kérjen tanácsot villamos szakembertől.
Hálózati csatlakozókábelhez vagy hosszabbító-kábelhez használt csatlakozóknál biztosítani kell a
fröccsenő víz elleni védelmet.
Használat előtt ellenőrizze a készülék szabályszerű állapotát és üzembiztonságát. Különös gondossággal ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetéket.
A víztartályba ne töltsön parfümös, gyúlékony és aromás anyagokat, alkoholt, tisztítószert, benzint,
festékhígítót, acetont, savakat, oldószereket vagy egyéb anyagokat, mivel a készülék ezek által megsérülhet, és a használata veszélyessé válhat. ROBBANÁSVESZÉLY! Csak vezetékes vizet használjon.
Azokon a területeken, ahol nagy a víz keménysége, ajánlott a desztillált víz alkalmazása, hogy a mészlerakódás képződése elkerülhető legyen.
Ne fúvasson gőzt azbeszttartalmú vagy más olyan anyagokra, amelyek egészségre káros anyagokat
tartalmazhatnak.
A készüléket ne használja játékszerként.
A készüléket rendeltetésszerűen kell használni. A készülékkel végzett munka közben figyeljen másokra
is – különösen gyerekekre.
A készülék kezelése csak olyan személyek számára megengedett, akiket a kezelésre kioktattak, vagy
akik a kezelésre való alkalmasságukat bizonyították, és akiket a használattal kifejezetten megbíztak. A
készüléket gyerekek és fiatalkorúak nem üzemeltethetik.
A készüléket csak a kezelési utasításban leírtak szerint szabad használni. Csak a gyártó által szállított
tartozékelemeket használja.
A nyílásokba ne helyezzen semmilyen tárgyat. Ne használja a készüléket, ha a nyílások eldugultak.
A készüléket üzemi állapotban SOHA és semmilyen irányban nem szabad saját vízszintes tengelyéhez
képest több mint negyvenöt (45) fokkal megdönteni.
A készüléket soha ne merítse bele vízbe vagy más folyadékba.
Kerülje a bőrrel való érintkezést a készülékkel. A magas hőmérsékletek komoly sérüléseket és égési
sebesüléseket okozhatnak. Ne célozzon a készülékkel személyekre, háziállatokra vagy növényekre, és a
készüléket csak olyan felületekre vagy tárgyakra használja, amelyek kibírják a magas hőmérsékleteket.
A tartozékelemek kicserélése előtt mindig húzza ki a készülék áramcsatlakozóját a csatlakozóaljzatból.
A készüléket mindig tartsa gyermekek által elérhető távolságon kívül.
Működés közben soha ne hagyja felügyelet nélkül a készüléket.
125
MAGYAR
mindig viseljen cipőt.
Ez a készülék csak háztartási használatra alkalmas.
A gőzsugarat soha ne irányítsa személyekre.
A készüléket tilos robbanásveszélyes helyeken üzemeltetni.
Ne használja a készüléket, ha rendellenes működésre utaló jeleket észlel.
A készülékből kikapcsolás után is távozhat gőz. Ezért a csatlakozó kihúzása után és a készülék elrakása
előtt hagyja a készüléket 5 percig lehűlni.
Óvja a készüléket az esőtől. A készüléket száraz és hűvös helyen tárolja.
Mindenféle javítási és karbantartási munkát, beleértve a tápkábel cseréjét is, csak arra feljogosított
villamos szakember végezhet. Ellenkező esetben csökken a készülék hatékonysága, ezenkívül a jótállás
is érvényét veszti.
Villamos készülékek, mint pl. villanytűzhelyek és hasonlók tisztításánál ügyeljen arra, hogy azok le legyenek választva a hálózatról (biztosító kikapcsolva). Ismételt üzembe helyezés előtt ezeknek a készülékeknek teljesen ki kell száradniuk. A készülékgyártó utasításait figyelembe kell venni.
Olyan villamos készülékeket, amelyeknél a gőz közvetlenül érintkezhet elektromos vezetékekkel és
kapcsolókkal, nem szabad tisztítani. Ide tartoznak az elektromos fűtőrendszerek, lámpák, hajszárítók
stb. Lehűléskor a gőz elektromos hibát okozhat ezekben a készülékekben.
GONDOSAN ŐRIZZE MEG EZT A KEZELÉSI UTASÍTÁST
126
Az egyes komponensek leírása (A):
1 Ház
2 Be-/kikapcsoló
3 Piros üzemeltetés-ellenőrzőlámpa
4 Zöld gőzállapot-ellenőrzőlámpa
5 Gőzszabályozó
6 Gőzcsatlakozó
7 Biztonsági elzáró
8 Házkireteszelő gomb
9 A rátét tartója
10 Hálózati kábel
11 Kerekek
12 Gőzpisztoly
13 Gőzfúvóka
14 Gőznyomásgomb
15 Gőznyomászár
16 Gomb a csatlakoztatáshoz/eltvolításhoz [lásd
(B9)]
17 Rátét
18 Tartókapcsok
19 Hosszabbító csövek
20 Rátétcsatlakozó
21 Tartozékadapter
22 Mérőedény
23 Tölcsér
24 Kefekendő
25 Tisztítókendő
A tartozékrekesz (B) az alábbiakat tartalmazza:
26 Textilkefe
27 Üvegtisztító rátét
28 Sűrítőfúvóka
29 Kerek kefék
30 45°-os fúvókák
Használati utasítás
A víztartály feltöltése
Ügyeljen arra, hogy a készülék ne legyen hálózatra kapcsolva!
- Nyomja le a biztonsági zárat (7) és forgassa el az óramutató járásával ellenkező irányba. (B1)
- Mérje ki a mérőedény (22) segítségével a vízmennyiséget és töltse be a vizet a tölcsérrel (23). A víztartály maximális vízbefogadó képessége 1,5 liter.
- Zárja le a víztartályt, ehhez nyomja le a biztonsági zárat (7), és forgassa ütközésig az óramutató
járásával azonos irányba.
Üzembe helyezés
- Csatlakoztassa a hálózati kábelt (10) a hálózathoz.
- Kapcsolja be a készüléket a be-/kikapcsolóval (2). A piros üzemeltetés-ellenőrzőlámpa (3) kigyullad.
(B2)
- Kösse össze a gőzpisztoly (12) végét a gőzcsatlakozóval (6), közben ügyelje a bepattanás hangjára. (B3)
- A gőzpisztoly (12) eltávolításához nyomja meg a két oldalsó csappantyút, és húzza ki a pisztolyt. (B4)
A készülék akkor üzemkész, amikor kigyullad a gőzállapotot jelző zöld ellenőrzőlámpa.
- Most helyezze fel a tartozékokat a Tartozékok pont alatt leírtaknak megfelelően.
A készülék rendelkezik egy gőzzárral, amely megakadályozza a nem szándékos használatot. Nyomja
meg a gőznyomászárat (15), és reteszelve lesz a gőznyomásgomb (14). A gőznyomásszár (15) ismételt
megnyomásával a reteszelés kiold és a gőznyomásgomb ismét működtethető. (B5)
- Nyomja meg a gőznyomásgombot (14). A gőznyomászárnak (15) eközben kireteszelt állapotban kell
lennie.
127
Ha a készüléket az első alkalommal használja, vagy hosszabb ideig nem használta, megjelenhet néhány
vízcsepp. Ez csupán a vezetékekben lecsapódott víz. Ebben az esetben irányítsa a gőzsugarat egy
textildarabra és addig tartsa lenyomva a gőznyomásgombot (14), amíg nem érkezik több víz.
- A kilépő gőzmennyiség növeléséhez forgassa a gőzszabályozót (5) az óramutató járásával ellentétes irányba. A gőzmennyiség csökkentéséhez forgassa a gőzszabályozót (5) az óramutató járásával
megegyező irányba. (B6)
Tartozékok
A tartozékok egy része a tartozékrekeszben (B) van elhelyezve. A kinyitáshoz nyomja meg a ház
kireteszelő gombját (8), és emelje le a ház felső részét a fogantyúnál fogva. (B7)
Hosszabbító csövek (19)
Ahhoz, hogy a gőzpisztolyt (12) a kívánt alkalmazáshoz (pl. padlótisztítás) meg lehessen hosszabbítani,
három hosszabbító cső (19) áll rendelkezésre.
- Dugja be a hosszabbító csövet (19) a gőzfúvókába (13), amíg az egy hallható kattanással be nem
pattan. Dugja be az igény szerinti következő hosszabbító csövet a már bedugott hosszabbító csőbe.
(B8)
- A hosszabbító csövek eltávolításához nyomja meg az eltávolító gombot (16), és húzza ki a csövet. (B9)
Tartozékadapter (21)
- A tartozékadapter (21) közvetlenül felhelyezhető a gőzfúvókára (13) vagy – szükség szerint – a hosszabbító csövekre (19). Dugja be a tartozékadaptert, amíg az egy hallható kattanással be nem pattan.
(B10)
A tartozékadapterhez az alábbi tartozékok csatlakoztathatók:
Kerek kefék (29), 45°-os fúvókák (30)
Sűrítőfúvóka (28)
- Dugja be a sűrítőfúvókát (28) a rajta lévő jelölésnek megfelelően a tartozékadapterbe (21), majd ezt
követően forgassa el 90°-kal az óramutató járásával megegyező irányban. (B11)
A sűrítőfúvókához az alábbi kiegészítő alkatrészek csatlakoztathatók:
Textilkefe (26), üvegtisztító rátét (27), kerek kefék (29), 45°-os fúvókák (30)
Rátétcsatlakozó (20)
- A rátétcsatlakozó (20) közvetlenül a gőzfúvókára (13) vagy – igény szerint – a hosszabbító csövekre
(19) helyezhető fel. Dugja be a tartozékadaptert (20), amíg az egy hallható kattanással be nem pattan.
A rátétcsatlakozóra az alábbi tartozékalkatrészek csatlakoztathatók:
Rátét (17) tisztítókendővel (25) vagy anélkül
Rátét (17)
- Tartsa a rátétcsatlakozó (20) kerek végét felfelé, hogy a tömlőrész csatlakozója lefelé mutasson. Dugja
be a rátétcsatlakozó (20) kerek végét a rátét (17) nyílásába, amíg az be nem pattan. Forgassa el a
rátétcsatlakozót (20) 180°-kal felfelé. (B12)
128
A kiegészítő alkatrészek alkalmazása
Rátét (17)
- Helyezze a rátétet (17) a rátétcsatlakozóra (20).
Ez a tartozékalkatrész padlók és mosható falak tisztítására alkalmas. A rátét alkalmazható
tisztítókendővel (25), vagy anélkül.
Tisztítókendő (25)
- Fektesse a tisztítókendőt egy sík felületre.
- Állítsa a rátétet (17) a tisztítókendő (25) közepére.
- Rögzítse a tisztítókendőt (25) mindkét oldalon a rátét (17) két tartókapcsával (18). (B13)
A tisztítókendő olyan érzékeny felületek tisztítására alkalmas, mint a fa, vagy parketta, de alkalmazható
a megtisztított felületek szárítására is.
45°-os fúvóka (30) és kerek kefék (29)
- Ezeket vagy a tartozékadaperre (21), vagy a sűrítőfúvókára (28) helyezze fel nyomással.
Ezek a kiegészítő alkatrészek olyan nehezen hozzáférhető helyek tisztítására alkalmasak, mint a sarkok,
élek, redőnyök stb.
Kerek kefék sárga sörtével: Padlókhoz és durva felületekhez, de nem alkalmazhatók érzékeny
felületeken
Kerek kefék fekete sörtével: Érzékeny felületekhez
Azoknak a felületeknek a szárításához, amelyek ezzel a készülékkel lettek megtisztítva, alkalmazza a
kerek keféket kefekendővel (24).
Textilkefe (26)
- Helyezze fel ezt a kefét a jelölésnek megfelelően nyomással a sűrítőfúvókára (28). (B14)
A textilkefe alkalmas függönyök, párnák, szőnyegek stb. tisztítására.
Üvegtisztító rátét (27)
- Akassza be a textilkefe (26) nyelveit az üvegtisztító rátét kampóiba és nyomja a textilkefét lefelé, amíg
a nyelv hallhatóan be nem pattan. (B15)
- Az üvegtisztító rátét eltávolításához húzza előre a nyelvet, és emelje le felfelé a textilkefét. (B16)
Az üvegtisztító rátét ablakok, csempék, tükrök és kerámia felületek tisztítására alkalmas.
Ablaktisztítás:
- Szórja fel a gőzt kb. 20 cm távolságról egyenletesen az ablaküvegre.
Figyelem: Az üvegfelületek a túlzott hő hatására széttörhetnek!
Ezért a szórást kb. 20-25cm távolságból kezdje meg, majd később csökkentheti a távolságot 15cm-re.
- Kapcsolja ki a gőzt és húzza le a nedvességet a gumilehúzóval felülről lefelé.
- Törölje le a gumilehúzót, és minden lehúzás után törölje le az ablak alsó keretét is.
129
A víztartály feltöltése használat közben
- Kapcsolja ki a készüléket a Be-/kikapcsoló (2) megnyomásával.
- Győződjön meg róla, hogy a piros ellenőrzőlámpa (3) már nem világít, és válassza le a hálózati kábelt
a hálózatról.
- A gőznyomásgomb (14) megnyomásával engedje le a gőznyomást.
- Nyomja lassan a biztonsági zárat (7) lefelé, és fordítsa az óramutató járásával ellentétes irányban felfelé, hogy a víztartályban maradt gőz eltávozhasson.
- Néhány perc elteltével töltse be a tölcsér segítségével az 1,5 liter maximális vízmennyiséget.
- Zárja el a víztartályt úgy, hogy nyomja le a biztonsági zárat (7), és forgassa ütközésig az óramutató
járásával megegyező irányba.
Zavarok és javítások
Zavar
Ok
Elhárítás
Víz jön ki a gőzpisztolyból vagy
más tartozékból.
A zöld ellenőrzőlámpa nem
világít.
Várja meg, amíg nem világít a
zöld ellenőrzőlámpa.
A vezetékek hidegek, és a gőz
kondenzálódik a kilépés előtt.
Tartsa a gőznyomás gombját
lenyomva, amíg a vezetékek az
üzemi hőmérsékletet el nem
érik.
A készülék ferdén áll.
Állítsa egyenesre a készüléket.
A be-/kikapcsoló ki van
kapcsolva (a piros üzemeltetésellenőrzőlámpa nem világít).
Nyomja meg a be-/kikapcsolót
(a piros üzemeltetésellenőrzőlámpa világít). Várja
meg, amíg a zöld üzemi
ellenőrzőlámpa is világít.
Üres a víztartály.
Töltse fel a víztartályt.
A biztonsági zár nincs
megfelelően elzárva.
Zárja el teljesen a biztonsági
zárat.
A biztonsági szelep működésbe
lépett.
Forduljon hivatalos karbantartó
szervizhez.
A biztonsági szelep nehezen
nyitható.
Még gőz van a víztartályban.
Nyomja meg a
gőznyomásgombot, hogy a gőz
eltávozzon.
A be-/kikapcsoló gomb
megnyomásakor zaj hallható.
Az utolsó használat után gőz
maradt a készülékben.
Nyomja meg a
gőznyomásgombot, hogy a gőz
eltávozzon.
A készülék hideg.
Ez természetes és néhány perc
elteltével megszűnik.
A gőznyomásgomb
működtetésekor nem jön ki gőz,
pedig a készülék be van dugva.
Gőz távozik a biztonsági
szelepen át.
130
Tárolás
A készüléket két helyzetben lehet tárolni:
- Vízszintesen (csak rátétcsatlakozóval): Dugja be a rátétcsatlakozó (20) nyelvét a készülék hátoldalán
található tartóba (9). (B17)
- Függőlegesen: Állítsa fel a készüléket és billentse le a készülék alján található tartót. A hosszabbító
csövek (19) most elhelyezhetők itt. (B18)
Tisztítás
Ajánlatos a víztartályt minden 5. feltöltés után kitisztítani.
- Ehhez válassza le a készüléket a hálózatról, engedje le a nyomást, és várja meg, amíg a készülék teljesen le nem hűl.
- Töltsön vizet a tartályba a mérőedény segítségével és rázza a készüléket erősen.
- Ürítse ki a tartályt és ismételje meg a folyamatot két-három alkalommal.
Ajánlatos a víztartály hat hónaponként vízkőmetesíteni.
- Ehhez válassza le a készüléket a hálózatról, engedje le a nyomást, és várja meg, amíg a készülék teljesen le nem hűl.
- Töltsön a mérőedény segítségével ecetes oldatot (25% ecet és 75% víz), vagy egy speciális vízkőoldó
oldatot a víztartályba.
- Hagyja az oldatot kb. 30 percig, vagy a gyártó előírásainak megfelelő ideig a készülékben. Ezt
követően rázza meg a tartályt erősen, majd ürítse ki. Amennyiben szükséges, ismételje meg a folyamatot.
A műanyagrészek tisztításához nedves kendőt használjon. Ne alkalmazzon tisztítószereket, oldószereket
vagy hegyes tárgyakat.
Fontos tudnivalók a tároláshoz
Mindig ürítse ki a gőzzel tisztító készülék tartályát, és hagyja a fő egységet nyitott víztartályfedéllel
kiszáradni, mielőtt a készüléket elteszi.
Műszaki adatok
230 Volt~ / 50 Hz
1400 Watt
Vízkapacitás: 1500 ml
Nyomás: 3 bar
Ezt a készüléket a vonatkozó és hatályos CE-irányelveknek megfelelően tesztelték az elektromágneses
összeegyeztethetőség, és a kisfeszültségre vonatkozó irányelv betartása szempontjából, és felépítése
megfelel az érvényes biztonsági előírásoknak.
Ártalmatlanítás
Új porszívójának csomagolásán „zöld pont” jel található. Kérjük, ezt papírhulladék gyűjtőben
vagy a „duál rendszeren” keresztül ártalmatlanítsa. A régi készülékeket szakszerűen kell ártalmatlanítani. Érdeklődjék ez ügyben a városi vagy községi közigazgatási hivatalnál. A porszívó
műanyag részei a DIN 7728 szerinti anyagjelöléssel vannak ellátva. Így értékes nyersanyagokat
lehet újra hasznosítani.
A műszaki változtatások joga fenntartva!
131
VARNOSTNI NAPOTKI
Spoštovani kupec
Čestitamo vam za nakup vašega novega parnega čistilca STEAM PRO 1400.
Na podlagi njegovega parnega tlaka 3 barov je parni čistilec STEAM PRO 1400 optimalno primeren za
čistilna dela v gospodinjstvu. Parni čistilec STEAM PRO 1400 se dostavlja z različnimi dodatnimi deli, ki
bistveno olajšujejo delo v gospodinjstvu.
VARNOSTNI NAPOTKI
Parni čistilec STEAM PRO 1400 je namenjen samo za rabo v gospodinjstvu. V primeru industrijske uporabe ne priznavamo garancije.
Pri uporabi električnih naprav je potrebno upoštevati temeljne varnostne predpise; tukaj se štejejo tudi
sledeči navedeni napotki in splošni varnostni predpisi in predpisi za preprečevanje nesreč, po uradno
izdanih zakonih. Prosimo, da sledeče varnostne napotke skrbno preberete, še preden boste pričeli
uporabljati ročni parni čistilnik.
OPOZORILO
Prosimo, preden napravo priključite na oskrbo z elektriko, se prepričajte, da navedena napetost
omrežne električne oskrbe ustreza podatkom navedenim na tipski tablici. Napravo priključite vedno
samo na ozemljeno vtičnico.
Nepravilna priključitev ozemljitvene napeljave lahko povzroči električni udar. Če niste prepričani, ali je
vaša vtičnica pravilno ozemljena, naj to preveri kvalificirani električar. Ne izvajajte nobenih sprememb
na omrežnem vtikaču, ki je nameščen na napravi, v nasprotnem primeru lahko pride do resnih poškodb.
Če vtikač ne ustreza vtičnici, naj kvalificirani električar namesti ustrezno vtičnico. Ta naprava deluje
z oskrbo električnega toka, ki ima 230 Volt~ / 50 Hz. Obratovalni podatki so navedeni na etiketi, ki se
nahaja na spodnji strani naprave.
Po uporabi naprave, ločite napravo od električnega omrežja. Vedno izvlecite električni kabel iz vtičnice,
kadar naprave ne uporabljate oz. ko jo polnite, praznite ali ko želite namestiti drugi del opreme.
Naprave ne uporabljajte, če je poškodovan vtikač ali omrežni kabel. Če naprava ne deluje pravilno, ali
je poškodovana, ste jo pozabili zunaj, ali če je padla v vodo, prosimo, da jo v teh primerih odnesite k
pooblaščenemu elektro-strokovnjaku, šele nato jo lahko ponovno uporabite.
Kabelski podaljšek mora imeti presek najmanj 1 mm² in mora biti zaščiten pred brizgi vode. Povezava ne
sme ležati v vodi.
Bodite pozorni, da omrežna priključna napeljava ali podaljšek kabla ni zarezan, prevožen, zmečkan, ali
kako drugače poškodovan. Zaščitite kabel tudi pred ostrimi robovi, oljem in vročino.
Električnega kabla ne polagajte v bližini grelnih površin in naj bo položen izven dosega domačih živali.
Pred uporabo naprave preglejte električni kabel.
Vtikača in naprave ne prijemajte z mokrimi rokami in pri uporabi vedno imejte obute čevlje.
V vlažnih prostorih priključite napravo samo na vtičnico s pred-vklopljenim FI-zaščitnim stikalom. V
primeru dvoma se posvetujte s strokovnjakom, električarjem.
132
Preverite napravo pred uporabo, glede na urejeno stanje naprave in obratovalne varnosti. Še posebno
preglejte priključno napeljavo na električno omrežje.
Ne polnite rezervoarja naprave s parfumi, vnetljivimi substancami, aromatičnimi sredstvi, alkoholom,
čistilnimi sredstvi, bencinom, barvnimi topili, acetonom, kislinami, topili ali ostalimi substancami, ker
lahko na ta način poškodujete napravo in lahko pride do tveganja pri uporabi.
NEVARNOST EKSPLOZIJE! Uporabljajte samo vodovodno vodo.
Na območjih z visoko stopnjo trdote vode se priporoča uporaba destilirane vode, da bi preprečili
kopičenje apnenca.
Ne uporabljajte pare na snoveh, ki vsebujejo azbest in druge materiale, ki vsebujejo zdravju škodljive
snovi.
Ne uporabljajte naprave, kot igračo.
Napravo je potrebno uporabljati v skladu z določili. Pri delu z napravo pazite na ostale osebe. Še posebno na otroke.
Napravo smejo uporabljati samo osebe, ki so poučene o uporabi naprave, imajo sposobnost to napravo
uporabljati in so izrecno pooblaščene za uporabo te naprave. Otroci in mladostniki ne smejo uporabljati
te naprave.
Napravo uporabljajte samo na način, kot je opisano v navodilu za uporabo. Uporabljajte samo od proizvajalca poslane- originalne dodatne dele opreme.
V odprtine ne vstavljajte nobenih predmetov. Ne uporabljajte naprave, če so odprtine zamašene.
Napravo v stanju obratovanja NIKOLI in v nobeni smeri ne smete nagniti za več kot (45) stopinj glede na
vertikalno os.
Ne potapljajte naprave v vodo ali katero drugo tekočino.
Izogibajte se stika kože s parnim čistilnikom. Visoke temperature lahko povzročijo resne poškodbe in
opekline. Nikoli ne usmerite napravo na ljudi, živali ali rastline in uporabljajte napravo samo za površine
ali predmete, ki prenesejo visoke temperature.
Pred menjavo delov opreme vedno izvlecite vtikač iz vtičnice.
Napravo vedno shranjujte tako, da je nedosegljiva za otroke.
Nikoli ne puščajte delujoče naprave brez nadzora.
Ta naprava je namenjena samo za uporabo v gospodinjstvu.
Nikoli ne usmerite parnega curka na ljudi.
133
SLOVENSKI
Pri menjavi sklopk na omrežnem priključku- ali podaljšku kabla se mora zagotoviti zaščita pred brizgi
vode.
Prepovedana je uporaba v eksplozivno nevarnih območjih.
Ne uporabljajte naprave, če se pojavijo znaki, da ne deluje pravilno.
Po izklopu naprave lahko še nekaj časa izhaja para. Izvlecite vtikač iz vtičnice, potem počakajte pet
minut, da se naprava ohladi, šele potem jo shranite.
Ščitite napravo pred dežjem. Shranite napravo v hladnem in suhem prostoru.
Vsa popravila in vzdrževalna dela, vključno z zamenjavo električnega kabla lahko izvedejo le v
pooblaščeni strokovni delavnici, v nasprotnem primeru lahko pride do zmanjšanja učinkovitosti naprave, poleg tega pa naprava izgubi veljavnost garancije.
Upoštevajte pri čiščenju vseh električnih naprav, da jih je potrebno prej ločiti od električnega omrežja
(izklop varovalke). Pred ponovnim vklopom mora biti naprava popolnoma suha. Upoštevajte napotke
proizvajalca.
Ne smejo se čistiti električne naprave, pri katerih para pride direktno do električne napeljave in stikal. V
to skupino spadajo električno ogrevanje, svetilke, lasni sušilniki in podobno. Pri ohlajevanju lahko para
povzroči električno okvaro na teh napravah.
NAVODILO ZA UPORABO SKRBNO SHRANITE
134
Opis posameznih komponent (A):
1 Ohišje
2 Stikalo za vklop/izklop
3 Rdeča kontrolna lučka obratovanja
4 Zelena kontrolna lučka za stanje pare
5 Regulator pare
6 Priključek za paro
7 Varnostno zapiralo
8 Tipka za sprostite v ohišja
9 Nosilec za nastavek
10 Napajalni kabel
11 Kolesa
12 Parna pištola
13 Parna šoba
14 Gumb za parni talk
15 Zapora parnega tlaka
16 Gumb za priklop/odklop [glej (B9)]
18 Nosilne sponke
19 Podaljševalne cevi
20 Priklopni nastavek
21 Adapter za dodatno opremo
22 Merilna posoda
23 Lijak
24 Krpa za ščetkanje
25 Krpa za čiščenje
Dodatna oprema (B) vsebuje:
26 Ščetko za tekstil
27 Nastavek za čiščenje stekla
28 Kompresijska šoba
29 Krožne ščetke
30 45°-ščetke
Navodila za uporabo
Polnjenje posode za vodo
Pazite na to, da naprava ni povezana z električnim omrežjem!
- Pritisnite varnostno zapiralo (7) navzdol in ga odvijte v smeri, nasprotni urnemu kazalcu. (B1)
- S pomočjo merilne posode (22) odmerite količino vode in jo nalijte s pomočjo lijaka (23), Maksimalna
kapaciteta posode za vodo znaša 1,5 litra.
- Zaprite rezervoar za vodo tako, da varnostno zapiralo (7) pritisnete navzdol in ga privijate v smeri
urnega kazalca, dokler se ne zaskoči.
Začetek obratovanja
- Povežite napajalni kabel (10) z električnim omrežjem.
- Vklopite napravo s pritiskom na stikalo za vklop/izklop (2). Rdeča kontrolna lučka obratovanja (3) se
prižge. (B2)
- Povežite konec parne pištole (12) s priključkom za paro (6), dokler ne zaslišite klika, kar pomeni, da sta
se zaskočila. (B3)
- Za odstranitev parne pištole (12) pritisnite obe zaskočki ob straneh in jo potegnite ven. (B4)
Naprava je pripravljena za obratovanje takoj, ko se prižge zelena kontrolna lučka za stanje pare.
- Zdaj lahko priklopite dodatno opremo, kot je opisano v poglavju Dodatna oprema.
Naprava je opremljena s parno zaporo, ki preprečuje nenamerno uporabo. Pritisnite zaporo parnega
tlaka (15) in gumb za parni tlak (14) je blokiran. S ponovnim pritiskom zapore parnega tlaka (15) se
sprosti blokada in gumb za parni talk lahko znova uporabljate. (B5)
- Pritisnite gumb za parni talk (14). Zapora parnega tlaka (15) mora biti pri tem sproščena.
135
Ko prvič uporabljate napravo, ali kadar je že daljši čas niste uporabljali, je mogoče, da izteče nekaj kapelj
vode. Pri tem gre zgolj za vodo, ki je kondenzirala v napeljavi. V tem primeru curek pare usmerite na
krpo in pritisnite ter držite gumb za parni tlak (14), dokler voda več ne izteka.
- Da bi povečali izhajajočo količino pare, obrnite regulator pare (5) v smeri, nasprotni urnemu kazalcu.
Da bi zmanjšali količino pare, obrnite regulator pare (5) v smeri urnega kazalca. (B6)
Dodatna oprema
Del dodatne opreme je shranjen v predalu za dodatno opremo (B). Pritisnite tipko za sprostitev ohišja
(8), da bi ga odprli in dvignite zgornji del naprave za ročaj. (B7)
Podaljševalne cevi (19)
Da bi podaljšali parno pištolo (12) za želeno uporabo (npr. za čiščenje tal), imate na razpolago 3
podaljševalne cevi (19).
- Nataknite podaljševalno cev (19) na parno šobo (13), dokler se s klikom ne zaskoči. Nato če je potrebno nataknite sledečo podaljševalno cev na že nataknjeno podaljševalno cev. (B8)
- Za odstranitev podaljševalnih cevi, pritisnite na gumb za odklop (16) in snemite cev. (B9)
Adapter za dodatno opremo (21)
- Adapter za dodatno opremo (21) je mogoče namestiti neposredno na parno šobo (13) ali, po potrebi,
na podaljševalne cevi (19). Nataknite adapter za dodatno opremo, dokler se s klikom na zaskoči. (B10)
Na adapter za dodatno opremo je mogoče priklopiti sledečo dodatno opremo:
krožne ščetke (29), 45°-šobe (30)
kompresijsko šobo (28)
- Kompresijsko šobo (28) glede na oznako nataknite adapter za dodatno opremo (21) in jo nato obrnite
za 90° v smeri urnega kazalca. (B11)
Na kompresijsko šobo je mogoče priklopiti sledečo dodatno opremo:
ščetko za tekstil (26), nastavek za čiščenje stekla (27), krožne ščetke (29), 45°-šobe (30)
Priklopni nastavek (20)
- Priklopni nastavek (20) je mogoče namestiti neposredno na parno šobo (13) ali, po potrebi, na
podaljševalne cevi (19). Nataknite priklopni nastavek (20), dokler se s klikom na zaskoči.
Na priklopni nastavek je mogoče priklopiti sledečo dodatno opremo:
nastavek (17) z in brez krpe za čiščenje (25)
Nastavek (17)
- Dvignite okrogel konec priklopnega nastavka (20) navzgor, tako, da je nastavek gumijastega dela
obrnjen navzdol. Nataknite okrogel del priklopnega nastavka (20) v odprtino nastavka (17), dokler se
oba dela ne zaskočita. Obrnite priklopni nastavek (20) za 180° navzgor. (B12)
Uporaba delov dodatne opreme
Nastavek (17)
- Nataknite nastavek (17) na priklopni nastavek (20).
136
Ta del dodatne opreme je primeren za čiščenje tal in pralnih sten. Nastavek se lahko uporablja z ali brez
krpe za čiščenje (25).
Krpa za čiščenje (25)
- Položite krpo za čiščenje na ravno površino.
- Postavite nastavek (17) na sredino krpe za čiščenje (25).
- Pritrdite krpo za čiščenje (25) na obeh straneh z obema nosilnima sponkama (18) nastavka (17). (B13)
Krpa za čiščenje je primerna za čiščenje občutljivih površin, kot sta les ali parket ali za sušenje že
očiščenih površin.
45°-šoba (30) in krožne ščetke (29)
- Nataknite jih s pritiskom na adapter za dodatno opremo (21) ali na kompresijsko šobo (28).
Ti deli dodatne opreme so primerni za čiščenje težko dostopnih mest, kot so koti, robovi, rolet, itd.
Krožne ščetke z rumenimi ščetinami: za tla in grobe površine, ni primerna za čiščenje občutljivih
površin.
Krožne ščetke s črnimi ščetinami: za občutljive površine.
Za sušenje površin, ki so bile očiščene z napravo, uporabljajte krožne ščetke s krpo za ščetkanje.
Ščetka za tekstil (26)
- Glede na oznako jo s pritiskom nataknite na kompresijsko šobo (28). (B14)
Ščetka za tekstil je primerna za čiščenje zaves, blazin, preprog, itd.
Nastavek za čiščenje stekla (27)
- Zataknite spone ščetke za tekstil (26) v kavlje nastavka za čiščenje stekla in pritisnite ščetko za tekstil
navzdol, dokler se spone slišno ne zaskočijo. (B15)
- Za odstranitev nastavka za čiščenje stekla potegnite spone naprej in dvignite ščetko za tekstil navzgor.
(B16)
Nastavek za čiščenje stekla je primeren za čiščenje oken, ploščic, ogledal in keramičnih površin.
Čiščenje oken:
- Razpršite paro iz oddaljenosti pribl. 20 cm enakomerno po steklu okna.
Pozor: steklene površine se lahko zaradi prekomerne vročine razpočijo!
Zato najprej pršite iz oddaljenosti 20 – 25 cm na površino, kasneje lahko razdaljo zmanjšate na 15 cm.
- Izlopite paro in odstranite vlago z gumijastim nastavkom od zgoraj navzdol.
- Obrišite gumijasti nastavek in osušite spodnji rob okna po vsakem prehodu.
Polnjenje rezervoarja za vodo med obratovanjem
- Izklopite napravo s pritiskom na stikalo za vklop/izklop (2).
- Prepričajte se, da rdeča kontrolna lučka obratovanja ni več prižgana in odklopite napajalni kabel iz
električnega omrežja.
137
- Sprostite parni tlak s pritiskom na gumb za parni tlak (14).
- Počasi pritisnite varnostno zapiralo (7) navzdol in jo obrnite v smeri, nasprotni urnemu kazalcu, da
lahko iz rezervoarja za vodo uide še preostala para.
- Po nekaj minutah s pomočjo lijaka napolnite vodo do maksimalne količine 1,5 litra.
- Zaprite rezervoar za vodo tako, da varnostno zapiralo (7) pritisnete navzdol in ga privijate v smeri
urnega kazalca, dokler se ne zaskoči.
Motnje in popravila
Motnja
Vzrok
Rešitev
Voda izteka iz parne pištole ali
drugih delov dodatne opreme.
Zelena kontrolna lučka se ne
prižge.
Počakajte, dokler se zelena
kontrolna lučka ne prižge.
Napeljave so mrzle in para
kondenzira preden izstopi.
Držite gumb za prani tlak
pritisnjen in počakajte,
dokler napeljava ne doseže
obratovalne temperature.
Naprava stoji poševno.
Postavite napravo tako, da stoji
pokončno.
Stikalo za vklop/izklop je
izklopljeno (rdeča kontrolna
lučka obratovanja ni prižgana)
Pritisnite stikalo za vklop/
izklop (rdeča kontrolna lučka
obratovanja se prižge) Počakajte
tudi, da se prižge zelena
kontrolna lučka.
Rezervoar za vodo je prazen.
Napolnite rezervoar za vodo.
Varnostno zapiralo ni pravilno
zaprto.
Do konca privijte varnostno
zapiralo.
Aktiviran je bil varnostni ventil.
Stopite v stik s pooblaščenim
vzdrževalnim servisom.
Varnostno zapiralo je težko
odpreti.
V rezervoarju za vodo se še
vedno nahaja para.
Pritisnite gumb za parni talk, da
lahko para izstopi.
Ob pritisku stikala za vklop/
izklop je slišati hrup.
Še vedno je prisoten ostanek
pare od zadnje uporabe.
Pritisnite gumb za parni talk, da
lahko para izstopi.
Naprava je mrzla.
To je normalno in po nekaj
minutah preneha.
Ob uporabi gumba za parni
talk se para ne pojavi, čeprav
je naprava priključena na
električno omrežje.
Para uhaja iz varnostnega
zapirala.
Shranjevanje
Napravo je mogoče shraniti v dveh položajih.
- Horizontalno (samo s priklopnim nastavkom): Spono priklopnega nastavka (20) vtaknite v nosilec za
nastavek (9) na hrbtni strain naprave. (B17)
- Vertikalno: Postavite napravo pokonci in razklopite držalo na dnu naprave navzven. Podaljševalne cevi
(19) se zdaj lahko namestijo vanj. (B18)
138
Čiščenje
Priporočeno je, da očistite rezervoar za vodo po 5 polnjenjih.
- Za to izklopite napravo iz električnega omrežja, sprostite tlak in počakajte, dokler se naprava v celoti
ne ohladi.
- Napolnite rezervoar s pomočjo merilne posode z vodo in ga močno pretresite.
- Izpraznite rezervoar in ponovite postopek dva do trikrat.
Priporoča se, da rezervoar za vodo razapnite vsakih šest mesecev.
- Za to izklopite napravo iz električnega omrežja, sprostite tlak in počakajte, dokler se naprava v celoti
ne ohladi.
- S pomočjo merilne posode napolnite raztopino 25% kisa in 75% vode ali posebno raztopino za razapnitev, v rezervoar za vodo.
- Raztopino pustite učinkovati pribl. 30 minut, oz. upoštevajte navodila proizvajalca. Nato rezervoar
močno pretresite in ga izpraznite. Po potrebi ponovite postopek.
Za čiščenje delov iz umetne snovi uporabite mokro krpo. Ne uporabljajte čistilnih sredstev, opil ali ostrih
predmetov.
Pomemben nasvet za shranjevanje
Vedno izpraznite rezervoar parnega čistilca in pustite glavno enoto stati z odprtim pokrovom
rezervoarja za vodo, dokler se do konca ne posuši, preden jo shranite.
Tehnični podatki
230 Volt~ / 50 Hz
1400 Watt
Kapaciteta vode 1500 ml
3 bar tlak –
Ta naprava je izdelana atestirana in ustreza relevantnimi in aktualno veljavnimi CE-smernicami elektromagnetne neškodljivosti, upoštevane so smernice nizke napetosti itd., atestirana in ustreza v svoji izdelavi
aktualnim varnostnim predpisom.
Odstranitev
Embalaža vašega novega sesalnika je označena z zeleno piko. Prosimo odstranite v star papir
preko „Duale System“. Stare naprave je potrebno strokovno odstraniti. Informirajte se na vašem
deželnem pristojnem uradu-občinski upravi. Plastični deli sesalnika so opremljeni z oznako
materiala ustrezno z DIN 7728. Na ta način je možno vredne surovine ponovno uporabiti.
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
139
SIGURNOSNE UPUTE
Cijenjeni kupci
Čestitamo na kupnji novog parnog čistača STEAM PRO 1400.
Zahvaljujući visokom pritisku pare od 3 bara parni čistač STEAM PRO 1400 optimalan je za poslove
čišćenja u kućanstvu. Parni čistač STEAM PRO 1400 isporučuje se različitim priborom, koji olakšava
poslove u kućanstvu.
SIGURNOSNE UPUTE
Parni čistač STEAM PRO 1400 je predviđen samo za uporabu u kućanstvima. Kod komercijalne uporabe
prestaje vrijediti jamstvo.
Kod uporabe električnih aparata uvijek se valja pridržavati osnovnih sigurnosnih pravila, u to se ubrajaju
sljedeće navedene napomene i opće sigurnosne upute, te propisi o sprječavanju nesreća koje određuje
zakonodavac. Pažljivo pročitajte sljedeće sigurnosne upute prije korištenja ručnog parnog čistača.
UPOZORENJE
Prije nego što uređaj priključite na napajanje, provjerite podudara li se navedeni napon na natpisnoj
pločici s Vašim mrežnim napajanjem. Uređaj priključite samo na uzemljenu utičnicu.
Nepropisno priključivanje vodiča za uzemljenje može prouzročiti električne udare. Ako niste sigurni je li
Vaša utičnica propisno uzemljena, neka to provjeri kvalificirani električar. Ne poduzimajte nikakve izmjene na mrežnom utikaču koji je isporučen s uređajem, budući da to može dovesti do ozbiljnih povreda.
Ako utikač ne pristaje u Vašu utičnicu, ovlastite kvalificiranog električara da ugradi prikladnu utičnicu.
Ovaj uređaj radi s napajanjem od 230 V~ / 50 Hz. Pogonski podaci su navedeni na naljepnici, koja je
smještena na dnu uređaja.
Odvojite uređaj od strujne mreže nakon uporabe. Uvijek izvucite utikač električnog kabela iz utičnice,
ako se uređaj ne koristi, ili ako ga punite, praznite ili morate priključivati druge dijelova pribora.
Uređaj nemojte upotrebljavati ako je utikač ili električni kabel neispravan. Ako uređaj nepravilno radi,
oštećen je, ostavljen na otvorenom, ili je pao u vodu, odnesite ga u ovlašteni servis za električne uređaje,
prije nego što ga ponovno koristite.
Produžni kabel mora imati presjek žica od najmanje 1 mm˛ i biti zaštićen od prskanja vode. Veza ne
smije ležati u vodi.
Obratite pažnju da priključni ili produžni kabel nisu oštećeni navlačenjem, gaženjem, prignječenjem ili
na neki sličan način. Zaštitite kabel i od oštrih rubova, ulja i vrućine.
Ne polažite električni kabel u blizini zagrijanih površina i držite izvan dohvata životinja.
Provjerite strujni kabel prije uporabe uređaja.
Ne dodirujte utikač ili uređaj vlažnim rukama, a kod njegove uporabe uvijek nosite cipele.
U vlažnim prostorijama uređaj priključivati samo na utičnice sa spojenom zaštitnom nadstrujnom sklopkom. U slučaju nedoumice potražite savjet električara.
Kod zamjene spojki na mrežnom priključku ili produžnom kabelu, zaštita od prskanja mora ostati
zajamčena.
140
Ne ulijevajte parfeme, zapaljive tvari, arome, alkohol, sredstva za čišćenje, benzin, razrjeđivače za boje,
aceton, kiseline, otapala ili druge tvari u spremnik za vodu, čime se uređaj može oštetiti, a kod uporabe
se mogu pojaviti rizici. OPASNOST OD EKSPLOZIJE! Upotrebljavajte samo vodu iz vodovodne mreže.
Na područjima s vodom visoke tvrdoće preporuča se uporaba destilirane vode kako bi se izbjeglo stvaranje naslaga vodenog kamenca.
Ne izlažite pari materijale koji sadrže azbest i druge materijale koji mogu sadržavati tvari opasne po
zdravlje.
Ne upotrebljavajte uređaj kao igračku.
Uređaj valja upotrebljavati u skladu s propisima. Pazite kod radova s uređajem na druge osobe. Posebno
djecu.
Samo osobama koje su upućene u rukovanje uređajem ili su svoju sposobnost rukovanja dokazale, i
izričito su opunomoćene, dozvoljeno je rukovanje ovim uređajem. Djeca i malodobni ne smiju raditi s
ovim uređajem.
Upotrebljavajte ovaj uređaj samo na način kako je opisano u ovim Uputama za rukovanje. Upotrebljavajte samo one rezervne dijelove i dodatnu opremu, koju vam preporuča proizvođač.
Ne stavljajte nikakve predmete u otvore. Ne upotrebljavajte uređaj ako su otvori začepljeni.
Uređaj se u radu NIKADA i ni u kojem smjeru ne smije naginjati za više od četrdeset i pet (45) stupnjeva
u odnosu na njegovu okomitu os.
Nikada nemojte uređaj uranjati u vodu ili neku drugu tekućinu.
Izbjegavajte kontakt parnog čistača s kožom. Visoke temperature mogu prouzročiti ozbiljne povrede i
opekline. Ne usmjeravajte uređaj na osobe, domaće životinje ili biljke, i upotrebljavajte uređaj samo za
površine ili predmete koji su otporni na visoke temperature.
Prije izmjene dijelova pribora uvijek izvucite strujni utikač uređaja iz utičnice.
Uređaj držati uvijek izvan dohvata djece.
Nikada nemojte ostavljati uređaj bez nadzora dok radi.
Ovaj uređaj je predviđen samo za primjene u kućanstvu.
Mlaz pare nikada ne usmjeravajte prema osobama.
Zabranjen je rad u eksplozivno ugroženim prostorima.
Ne upotrebljavajte uređaj ako se pojave znakovi koji ukazuju na nepravilno funkcioniranje.
141
HRVATSKI
Provjerite prije uporabe je li uređaj u ispravnom stanju i siguran za rad. Posebno provjerite mrežni
priključni kabel.
Nakon isključivanja uređaja para može i dalje izlaziti. Neka se, stoga, uređaj ohladi pet minuta nakon što
ste izvukli utikač i prije njegova odlaganja.
Zaštitite uređaj od kiše. Uređaj čuvajte na hladnom i suhom mjestu.
Sve popravke i radove na održavanju, uključivši zamjenu električnog kabela, smiju provoditi isključivo
ovlašteni električari, inače može biti narušena učinkovitost vašeg uređaja, a osim toga jamstvo postaje
nevažeće.
Kod čišćenja električnih aparata kao što je električni štednjak i slično, pazite da ih razdvojite od mrežnog
napona (isključen osigurač). Prije ponovnog puštanja u rad, uređaji moraju biti potpuno suhi. Slijedite
upute proizvođača uređaja.
Ne smiju se čistiti električni uređaji kod kojih para dolazi izravno u dodir s električnim vodovima i
prekidačima. U to se ubrajaju električni grijači, žarulje, sušila za kosu i slično. Kod hlađenja bi para mogla
dovesti do električnih kvarova u tim uređajima.
PAŽLJIVO SPREMITE OVE UPUTE ZA UPORABU.
142
Opis pojedinih sastavnica (A):
1 Kućište
2 Sklopka za uklj./isklj.
3 Crvena kontrolna žaruljica rada
4 Zelena kontrolna žaruljica za status pare
5 Regulator pare
6 Parni priključak
7 Sigurnosni zapor
8 Tipka za deblokiranje, otvaranje kućišta
9 Držač za nastavak
10 Mrežni kabel
11 Kotači
12 Parni pištolj
13 Sapnica za paru
14 Tipka za paru
15 Blokada pare
16 Tipka za priključenje/odvajanje [vidi (B9)]
17 Nastavak
18 Zadržna kopča, spona
19 Produžne cijevi
20 Priključak za nastavke
21 Adapter za pribor
22 Mjerna posuda
23 Lijevak
23 Krpa za četke
25 Krpa za čišćenje
Pretinac za pribor (B) sadrži:
26 Četka za tekstil
27 Nastavak za čišćenje stakla
28 Sapnica za stlačivanje
29 Okrugla četka
30 45°-sapnica
Upute za uporabu
Punjenje spremnika vode
Obratite pozornost da uređaj nije spojen na strujnu mrežu!
- Gurnite sigurnosni zapor (7) prema dolje i okreni ga u suprotnom smjeru od kretanja kazaljke na satu.
(B1)
- Izmjerite pomoću mjerne posude (22) količinu vode i ulijte je pomoću lijevka (23). Maksimalan kapacitet mjerne posude iznosi 1,5 litra.
- Zatvorite spremnik vode, i to na način da sigurnosni zapor (7) gurnete prema dolje i okrenete u smjeru
kretanja kazaljke na satu sve do graničnika.
Stavljanje u pogon
- Spojite mrežni kable (10) na strujnu mrežu.
- Uključite uređaj pritiskom na sklopku za uklj./isklj. (2). Crvena kontrolna žaruljica (3) zasvijetli. (B2)
- Spojite kraj parnog pištolja (12) s parnim priključkom (6), i to tako da čujno uglavi. (B3)
- Za uklanjanje parnog pištolja (12) pritisnite oba bočna otponca i izvuci ga. (B4)
Uređaj je spreman za rad, odmah čim zasvijetli zelena kontrolna žaruljica koja prikazuje status pare.
- Zatim pričvrstite pribor kako je opisano u poglavlju Pribor.
Uređaj raspolaže blokadom pare, koji sprječava nehotičan rad uređaja. Pritisnite blokadu pare (15) i tipka
za paru (14) je blokirana. Ponovnim pritiskom na blokadu pare (15) blokada se oslobađa i tipka za paru
se može ponovno koristiti. (B5)
- Pritisnite tipku za paru (14). Pri tome blokada pare (15) mora biti otpuštena, deaktivirana.
Kada uređaj koristite po prvi puta ili ako ga niste koristili dulje vrijeme može na početku rada doći do
143
toga, da iscuri nekoliko kapi vode. Pri tome se isključivo radi samo o kondenziranoj vodi koja je zaostala
u vodovima. U tom slučaju usmjerite mlaz pare na krpu i držite tipku za paru (14) pritisnutom, sve dok
više ne izlazi voda.
- Kako biste povećali količinu pare koja izlazi okrenite regulator pare (5) u suprotnom smjeru od smjera
kretanja kazaljke na satu. Kako biste smanjili količinu pare okrenite regulator pare (5) u smjeru kretanja
kazaljke na satu. (B6)
Pribor
Dio pribora se nalazi u pretincu za pribor (B). Za otvaranje pritisnite tipku za deblokiranje, za otvaranje
kućišta (8) i podignite gornji dio kućišta držeći ga za ručku. (B7)
Produžne cijevi (19)
Kako biste produžili domet parnog pištolja (12) do željenog mjesta primjene (npr. kod čišćenja poda), na
raspolaganju Vam stoje 3 produžne cijevi (19).
- Utaknite, gurnite produžnu cijev (19) u parnu sapnicu (13), sve dok čujno ne zaglavi. Po potrebi zatim
nataknite sljedeće produžnu cijev na već postavljenu produžnu cijev. (B8)
- Za uklanjanje produžnih cijevi pritisnite na tipku za uklanjanje (16) i izvucite cijev. (B9)
Adapter za pribor (21)
- Adapter za pribor (21) može se direktno postaviti na sapnicu za paru (13) ili - po potrebi - na produžnu
cijev (19). Nataknite adapter za pribor, sve dok čujno uglavi. (B10)
Na adapter za pribor mogu se priključiti sljedeći dijelovi pribora:
Okrugle četke (29), 45°-sapnice (30)
Sapnica za stlačivanje (28)
- Nataknite sapnicu za stlačivanje (28) sukladno postavljenim oznakama na adapter za pribor (21) i zatim
ga okrenite za 90° u smjeru kretanja kazaljke na satu. (B11)
Na sapnicu za stlačivanje mogu se priključiti sljedeći dijelovi pribora:
Četka za tekstil (26), nastavak za čišćenje stakla (27), okrugle četke (29), 45°-sapnice (30)
Priključak za nastavke (20)
- Priključak za nastavke (20) može se direktno postaviti na sapnicu za paru (13) ili - po potrebi - na
produžnu cijev (19). Nataknite priključak za nastavke (20) dok čujno ne uglavi.
Na priključak za nastavke mogu se priključiti sljedeći dijelovi pribora:
Nastavak (17) sa i bez krpe za čišćenje (25)
Nastavak (17)
- Držite okrugli kraj priključka za nastavke (20) okrenutog prema gore, tako da priključak za cijev bude
usmjeren prema dolje. Utaknite okrugli kraj priključka za nastavke (20) u otvor nastavka (17), sve dok
oba kraja čujno ne uglave. Okrenite priključak za nastavke (20) za 180° prema gore. (B12)
Uporaba pribora
Nastavak (17)
- Nataknite nastavak (17) na priključak za nastavke (20).
144
Ovaj dio pribora je prikladan za čišćenje podova i perivih zidova. Nastavak se može koristiti sa ili bez
krpe za čišćenje (25).
Krpa za čišćenje (25)
- Stavite krpu za čišćenje na ravnu površinu.
- Stavite nastavak (17) u sredinu krpe za čišćenje (25).
- Pričvrstite krpu za čišćenje (25) na obje strane pomoću obje zadržne kopče, spone (18) nastavka (17).
(B13)
Krpa za čišćenje je prikladna za čišćenje osjetljivih površina kao što su drvo ili parket, ili pak za sušenje
očišćenih površina.
45°-sapnica (30) i okrugle četke (29)
- Iste nataknite pritiskom ili na adapter za pribor (21) ili na sapnicu za stlačivanje (28).
Ovi dijelovi pribora su prikladni za čišćenje teško pristupačnih mjesta, kao što su uglovi, rubovi, roletne i sl.
Okrugla četka sa žutim dlakama: za podove i grube površine, nije za čišćenje osjetljivih površina
Okrugle četke sa crnim dlakama: za osjetljive površine
Kako bi se površine koje se čiste uređajem posušile, koristite okrugle četke s krpom za četke (24).
Četka za tekstil (26)
- Nataknite pritiskom sukladno oznakama na sapnicu za stlačivanje (28). (B14)
Četka za tekstil prikladna je za čišćenje zavjesa, jastuka, tepiha i sl.
Nastavak za čišćenje stakla (27)
- Postavite, gurnite spojnice tekstilne četke (26) na klinove nastavka za čišćenje stakla i gurnite četku za
tekstil prema dolje, sve dok je spojnice čujno ne uglave. (B15)
- Za uklanjanje nastavka za čišćenje stakla gurnite spojnice prema naprijed i podignite, uklonite četku
za tekstil prema gore. (B16)
Nastavak za čišćenje stakla je prikladan za čišćenje prozora, pločica, ogledala i keramičkih površina.
Čišćenje prozora:
- Usmjerite ravnomjeran mlaz pare s udaljenosti od oko 20 cm prema prozorskom staklu.
Pozor: Prozorska stakla se mogu uslijed vrućine rasprsnuti!
Stoga u početku usmjerite mlaz pare s udaljenosti od 20 - 25 cm na staklenu površinu, a kasnije se
razmak može smanjiti na 15 cm.
- Isključite paru i uklonite vlagu pomoću gumenog dijela u smjer odozgo prema dolje.
- Obrišite gumeni nastavak i osušite nakon svakog prolaza donji okvir prozora.
Punjenje spremnika vode tijekom rada
- Isključite uređaj pritiskom na sklopku za uklj./isklj. (2).
- Uvjerite se da crvena kontrolna žaruljica rada (3) više ne svijetli i izvucite mrežni kabel i struje.
145
- Smanjite pritisak pare pritiskom na tipku za paru (14).
- Polagano pritisnite sigurnosni zapor (7) prema dolje i okrenite ga u smjeru suprotnom od smjera kretanja kazaljke na satu, kako bi se mogla ukloniti preostala para iz spremnika vode.
- Nakon nekoliko minuta ulijte pomoću lijevka maksimalnu količinu vode od 1,5 litre.
- Zatvorite spremnik vode, i to na način da sigurnosni zapor (7) gurnete prema dolje i okrenete u smjeru
kretanja kazaljke na satu sve do graničnika.
Smetnje i popravci
Smetnja
Uzrok
Rješenje
Voda izlazi iz pištolja za paru ili
iz ostalog pribora.
Zelene kontrolna žaruljica ne
svijetli.
Pričekajte dok zelena kontrolna
žaruljica zasvijetli.
Vodovi su hladni, para se
kondenzira prije nego što izlazi.
Držite pritisnutom tipku za
paru i pričekajte do vodovi ne
postignu radnu temperaturu.
Uređaj je ukošen.
Postavite uređaj ravno.
Sklopka za uklj./isklj. je
isključena (crvena kontrolna
žaruljica ne svijetli).
Pritisnite sklopku za uklj./isklj.
(crvena kontrolna žaruljica
svijetli). Pričekajte dok i zelena
kontrolna žaruljica zasvijetli.
Spremnik vode je prazan.
Napunite spremnik vode.
Sigurnosni zapor nije dobro,
ispravno zatvoren.
U potpunosti privinite
sigurnosni zapor.
Sigurnosni ventil se aktivira.
Obratite se ovlaštenoj servisnoj
službi.
Sigurnosni zapor se vrlo teško
otvara.
Para se još nalazi u spremniku
vode.
Pritisnite tipku za paru, kako bi
para mogla izaći.
Prilikom pritiska na sklopku
za uklj./isklj. čuju se zvukovi,
šumovi.
Postoje još ostaci pare od
prethodne primjene.
Pritisnite tipku za paru, kako bi
para mogla izaći.
Uređaj je hladan.
To je normalno i nakon nekoliko
minuta više neće biti zvukova,
šumova.
Prilikom aktiviranja tipke za
paru ne izlazi nikakva para, iako
je uređaj priključen.
Para izlazi iz sigurnosnog
zapora.
Pohrana
Uređaj se može pohraniti u dva položaja:
- Vodoravnom (samo s priključkom za nastavke): Stavite spojnicu priključka za nastavke (20) u držač (9)
na stražnjoj strani uređaja. (B17)
- Okomitom: Postavite uređaj i isklopite držač na tlu. U to se mogu pohraniti produžne cijevi (19). (B18)
Čišćenje
Preporuča se čišćenje spremnika vode nakon 5 punjenja.
- U tu svrhu odvojite uređaj od strujne mreže, ispustite pritisak i pričekajte dok se uređaj u potpunost
ne ohladi.
146
- Vodom napunite spremnik pomoću mjerne posude i snažno ga protresite.
- Ispraznite spremnik i ponovite postupak dva do tri puta.
Preporuča se da se spremnik vode očistiti svakih šest mjeseci od vodenog kamenca.
- U tu svrhu odvojite uređaj od strujne mreže, ispustite pritisak i pričekajte dok se uređaj u potpunost
ne ohladi.
- Spremnik vode napunite pomoću mjerne posude otopinom koja se sastoji od 25% octa i 76% vode ili
posebne otopine za rastvaranje kamenca.
- Ostavite da otopina djeluje oko 30 minuta ili onoliko vremena koliko je naveo proizvođač na deklaraciji. Na kraju snažno protresite spremnik i ispraznite ga. Ukoliko je potrebno, ponovite postupak.
Za čišćenje plastičnih dijelova koristite vlažnu krpu. Ne upotrebljavajte sredstva za čišćenje, otapala ili
oštre predmete.
Važna napomena za pohranjivanje
Uvijek prije nego što uređaj pohranite, skladištite, ispraznite spremnik parnog čistača i ostavite glavnu
jedinicu da se u potpunosti osuši uz otvoreni poklopac spremnika vode
Tehnički podaci
230 V~ / 50 Hz
1400 W
Kapacitet punjenja vodom 1500 ml
Tlak 3 bar –
Ovaj uređaj je testiran u skladu sa svim relevantnim i trenutno važećim CE-smjernicama na elektro-magnetsku snošljivost, pridržavanje smjernica o niskom naponu, itd. i po svojoj strukturi odgovara aktualnim
sigurnosnim propisima.
Zbrinjavanje
Pakiranje Vašeg novog usisavača ima zelenu točku. Molimo bacite ga u stari papir ili zbrinite
preko sustava „Duale System“. Stare uređaje treba stručno zbrinuti. Potražite informacije u gradskoj ili općinskoj upravi. Plastični dijelovi usisavača imaju oznaku materijala prema normi DIN
7728. Stoga se vrijedne sirovine mogu ponovno upotrijebiti.
Zadržavamo pravo tehničkih izmjena!
147
Download

Steam Pro 1400.indd