AVANTE: conheça o programa que se apresenta como solução às plantas resistentes ao glifosato de ze An m br o/ o/ Y de n ear ce ° 9 m 18 20 ber 13 AVANTE (ONWARD): learn about the program that will end weed resistance to glyphosate BIOLÓGICOS A agricultura ainda mais protegida Com novas aquisições e parcerias de desenvolvimento, FMC fortalece sua estratégia de oferecer soluções completas para a agricultura sustentável, destinando grandes investimentos também ao segmento de produtos biológicos BIOLOGICALS Agriculture protected even more Now it is a fact: with new acquisitions and development partnerships, FMC strengthens its strategy of offering complete solutions for sustainable agriculture, also allocating significant investments to the organic products segment Música para os ouvidos É assim que soa uma boa notícia. E é exatamente o que esperamos poder proporcionar aos nossos leitores com as novidades que apresentamos nesta edição. Novidades não assim tão novas, digamos, posto que todas as iniciativas tenham sido fruto de muito estudo, pesquisa, alianças, negociações para buscar o melhor... Anos de trabalho, enfim! Porém, tudo isso, que começou lá atrás, é ainda hoje uma novidade, sim. Estamos nos antecipando, trazendo soluções que se adéquam às necessidades da futura agricultura, que seguirá irremediavelmente no caminho da sustentabilidade. Seja bem-vindo à nossa orquestra e um feliz futuro para todos em 2014! Music to the ears This is what good news sounds like. And that’s exactly what we hope to give our readers with the novelties that we present in this edition. Novelties that are not so new, given that all the initiatives have been the result of much study, research, alliances and negotiations to seek out the best... In short, years of work! Yet all of this began way back, and is indeed still a novelty today. We are getting ahead of the game, bringing solutions that will suit the needs of future agriculture, which will inevitably follow the path towards sustainability. Welcome to our orchestra and a happy future for all in 2014! o y i r a r m á m u m s u s Trocando Ideias 05 Gente Amiga 10 Acreditar e realizar Grão Brasil 13 Um novo tempo Competência premiada Competency awarded Grain Brazil 43 Política da boa vizinhança Praça Ambiental 49 De semente em semente... Environmental Square Praça do Conhecimento 54 Confrontando a complexidade! Believe and achieve Praça dos Negócios 58 O fio da meada Praça das Viagens 61 Campo Verde, paraíso tecnológico 66 Qual a sua receita para tornar o comum extraordinário? A new era Knowledge Square Especial Special Praça das Plantas Daninhas 17 Duplamente eficiente 24 Antes que seja tarde... Doubly efficient Praça das Pragas Pest Square Ponto de Partida Start Point 30 Confronting complexity! The clue to the puzzle Business Square Travel Square Insects Square From seed to seed... Before it is too late... Weeds Square Praça dos Insetos Good neighborhood policy Sustainability Square Open Forum Friendly People Praça da Sustentabilidade A bola da vez Pest of the hour 33 De olho no cafeeiro 40 Pedra fundamental Entre Amigos Among Friends Keeping watch on the coffee tree Cornerstone Campo Verde, technological paradise What is your recipe for making the common become extraordinary? Banco de Craques Expert Bench 68 Estrelas do país do futebol Stars from the country of soccer e x p e d i e n t e e x p e d i e n t Presidente FMC Corporation América Latina President FMC Corporation Latin America Antonio Carlos Zem Diretor de Negócios Brasil Responsible Journalist Walter Costa Diretor de Marketing Inês Costa - MTb 28.685 [email protected] Fone/Phone (19) 3232-0050 Direção de Arte e Projeto Gráfico Marketing Director Direction of Art and Graphic Project Márcio Farah Conselho Editorial Via B | Branding + Design www.viab.com.br Fone/Phone (19) 3295-5466 Capa/Cover Composição de imagens/A selection of photos Via B | Branding + Design Revisão/Revision Marília Cotomacci Tradução/Version Zaum Language Services Fotolito e Impressão Brazil Business Director Ano/Year 9 - nº 18 Dezembro/ December 2013 Redação/Redaction Alfapress Comunicações Ltda. Jornalista Responsável Editorial Team Adriano Roland Maria Paula Luporini Douglas Kuada Mariana Alves Eduardo Menezes Raphael Souza Erica Rodrigues Reinaldo Torres Flávio Centola Ricardo Werlang Jonas Cuzzi Roberto Puzzo Lichardsom Malacrida Roberto Toledo Luciano Zanotto Yemel Ortega Gerente de Comunicação Communication Manager Fernanda Teixeira Photolyt and Print Gráfica Mundo Tiragem/Edition 6.000 exemplares/copies FMC Square é uma publicação semestral da área de Marketing da FMC Agricultural Products Av. Dr. José Bonifácio Coutinho Nogueira, 150 1º andar - 13091-611 - Campinas - SP (19) 3735-4400 - www.fmcagricola.com.br FMC Square is a semiannual publication of Marketing area of FMC Agricultural Products Av. Dr. José Bonifácio Coutinho Nogueira, 150 1st floor - 13091-611 - Campinas - SP (19) 3735-4400 - www.fmcagricola.com.br Os artigos assinados não refletem necessariamente a opinião da revista. Por falta de espaço não publicamos as referências bibliográficas citadas pelos autores dos artigos que integram esta edição. Os interessados podem solicitá-las à redação por e-mail: [email protected] The signed articles do not necessarily reflect the magazine opinion. We did not publish the bibliographic references cited by the authors of the articles which integrate this edition, due to the lack of space. If you have interest you can request them to the redaction by the e-mail: [email protected] R E A D E R C aros amigos, L E I T O R / L E T T E R T O A agricultura sempre esteve ligada à evolução do homem. A demanda por alimentos, fibra e energia, num mundo em que a preservação é também crucial, se tornou um desafio que impulsionou grandes avanços. O reflexo já se vê no campo... E estamos apenas começando. Por certo, novas revoluções na agricultura ainda acontecerão num futuro próximo. C A R TA A O Porém, é interessante notar que nunca a agricultura evoluiu tanto em tão pouco tempo. Nos últimos anos, passamos por uma evolução sem precedentes. Falo em termos de manejo, maquinário, melhoramento genético, novas tecnologias, etc. Usando a FMC como exemplo, evoluímos com produtos, com novas moléculas e formulações químicas preciosas e cada vez mais amigáveis à natureza e eficientes no controle de doenças, insetos e plantas daninhas. Estamos muito animados quanto à nossa entrada, recém-divulgada, no negócio de produtos biológicos, pois chegamos a um patamar ainda mais elevado de proteção e opção de controle para o produtor. Fizemos um investimento maciço em produtos biológicos e novas tecnologias deste segmento. Já vínhamos comercializando alguns produtos biológicos há alguns anos, mas agora os incorporamos de vez ao nosso portfólio, com produtos próprios e como determinante estratégico. D ear friends, Agriculture has always been linked to human evolution. The demand for food, fiber and energy, in a world where preservation is equally vital, has become a challenge that has led to great advances. One can already see this being reflected in the field... And we are only just beginning. New innovations in agriculture will certainly take place in the near future. However, never before has agriculture evolved so much in such a short period of time. In recent years, we have experienced an unprecedented evolution. I am speaking in terms of management, machinery, genetic improvements and new technologies, etc. To use FMC as an example, we are developing products with new molecules and invaluable chemical formulations, which are increasingly environmentally friendly and efficient in controlling diseases, insects and weeds. We are truly excited about our recently announced foray into the biological product market, as we can now offer producers an even higher level of protection and more options for control. We have made a significant investment in biological products and new technologies for this sector. While we have been marketing a few biological products for several years now, we are now definitively incorporating them into our portfolio as part of our strategy and developing our own products. SQUARE We hope that the revolution that has put agribusiness at the top of Brazil’s economy - currently representing 23% of the 4 FMC Queremos que a revolução que colocou o agronegócio no topo da economia do país, representando atualmente 23% dos US$ 2,6 tri do PIB brasileiro, 39% das exportações, responsável por um saldo de aproximadamente US$ 100 bi (este ano) e que cria 37% dos empregos, seja um movimento contínuo para que cheguemos em 2050 com o mais alto padrão de qualidade e eficiência. Os fatos nos levam a essa direção. Não é demais lembrar que, até lá, a população deverá crescer 70% e que o Brasil, pela disponibilidade de áreas agricultáveis, conhecimento na área agrícola, abundância de recursos hídricos e clima favorável, é candidato favorito ao topo da agroeconomia mundial. As perspectivas já indicam que a safra brasileira poderá aumentar 50% em dez anos, colocando-nos entre os maiores produtores mundiais. Por isso, não devemos nos acomodar. Vamos todos continuar a melhorar processos, administração, finanças, redução de custos e maximizar produtividade para sustentar nossa posição. De quem muito acredita no agronegócio brasileiro e nas pessoas extraordinárias que estão por trás desse sucesso. Desejo a todos um 2014 de muitas realizações. É um privilégio tê-los como clientes! country’s US$2.6 trillion GDP and 39% of its exports (worth approximately US$100 billion this year), and generating 37% of the country’s jobs - continues to develop so that we can achieve the highest standards of quality and efficiency in 2050. The facts lead us in this direction. One need only be reminded that by that year, the population is slated to grow by 70% and that Brazil is a favored candidate to become a global agro-economic leader on account of its agricultural landmass and know-how, abundance of water supply and favorable climate. Forecasts already suggest that the Brazilian harvest may grow by 50% in ten years, which will place us among the world’s leading producers. This is why we must not rest on our laurels. Let us all keep striving to improve our procedures, administration, finances and cost reductions while maximizing productivity to maintain our position. I truly believe in Brazil’s agribusiness sector and in the extraordinary people who are responsible for its success. I wish you all the very best in 2014. It is a privilege to have you as clients! Antonio Carlos Zem Presidente FMC Corporation América Latina President FMC Corporation Latin America F O R U M T R O C A N D O I D E I A S / O P E N Competência premiada A inovação e criatividade na utilização dos produtos FMC têm sido incentivadas pela empresa desde 2000, por meio do concurso 2ª Lua de Mel – uma premiação de reconhecimento aos profissionais que vão além no seu trabalho e conseguem melhores resultados no campo. A avaliação dos trabalhos, que devem apresentar, além de inovação, custo-benefício e praticidade na sua utilização, é feita por meio de notas definidas levando em consideração os parâmetros que comprovem a qualidade e a consistência das ações realizadas. Durante o IV Encontro de Revendedores FMC, em maio deste ano, foram conhecidos os vencedores de 2013: Henrique Vaz de Melo Fernandino, Tales Pinho Silveira e Marciano Rabelo de Medeiros. Nas próximas páginas, apresentamos os trabalhos de cada um deles. SQUARE No início a premiação era destinada às culturas de algodão e cana e desde 2009 passou a ser voltada também ao mercado de grãos, arroz irrigado e h&f. Em relação a esse público, a premiação é específica para os vendedores das revendas participantes dos programas de relacionamento de distribuição – Aliança, Conta Ouro e Orion –, sendo premiados os dois melhores trabalhos de cada um deles. FMC 5 GANHADOR DO PROGRAMA ALIANÇA/WINNER OF THE ALLIANCE PROGRAM Henrique Vaz de Melo Fernandino - Revenda Herbicampo, em Uruaçu/GO Henrique Vaz de Melo Fernandino - Resale of Herbicampo in Uruaçu, Goiás TRABALHO 1/WORK Nº 1 Eficiência do Talisman® no controle de lagartas que atacam a cultura da soja (Pseudoplusia sp., Helicoverpa sp. e Anticarsia sp.) versus tratamento padrão da Fazenda Barroso na safra 12/13. Effectiveness of Talisman® in controlling caterpillars that attack soybean cultivation (Pseudoplusia sp., Helicoverpa sp. and Anticarsia sp.) vs. standard treatment by Fazenda Barroso during 12/13 harvest. INFORMAÇÕES GERAIS GENERAL INFORMATION Cultura/Cultivation: Soja/Soybean Variedade/híbrido/Variety/hybrid: 99R03 Safra/Harvest: 2012/13 Produtor/Producer: Tulio Santos Garcia Fazenda/Farm: Barroso Município/Municipality: Uruaçu/GO Data da aplicação/Application Date: 05/01/2013/January 05, 2013 CONCLUSÃO/CONCLUSION • O manejo com o produto Talisman® foi superior ao manejo padrão da Fazenda Barroso no controle de lagartas e percevejos e proporcionou maior “efeito de choque” e maior “residual” comparado ao manejo padrão da fazenda; Management using the Talisman® product was superior to the standard management of Fazenda Barroso in controlling caterpillars and bugs, and provided a greater “shock and residual effect” ratio in comparison with the farm’s standard management; • Houve diferença estatística significativa em nível de 5% em relação às produtividades entre os tratamentos, sendo de uma produtividade média de 64 sacas/ha (a) no tratamento 1 e de 61 sacas/ha (b) no tratamento 2; There was a significant statistical difference of 5% between the treatments in terms of productivity, with average productivity being 64 sacks/ha (a) in treatment 1 and 61 sacks/ha (b) in treatment 2; • O tratamento 1 proporcionou maior rentabilidade financeira quando comparado ao tratamento 2 devido ao aumento de 4,92% em produtividade e redução de 26,67% no custo de aplicação. Treatment 1 produced higher financial yields in comparison to treatment 2, due to a 4.92% increase in productivity and a 26.67% decrease in the cost of application. “Parabenizo a FMC por incentivar os vendedores a participarem deste tipo de trabalho, que, além de proporcionar uma viagem que será inesquecível – por ser num excelente lugar e com uma pessoa muito importante para mim –, ainda propiciou a divulgação e o conhecimento por nossos clientes de nossa linha de produtos. E agradeço à equipe da FMC, nas pessoas do RTC Pedro Augusto Dias e do RDM Bruno Alves, pela grande ajuda na condução e coleta de dados do trabalho técnico.” Henrique e a namorada, Fabiana Borges/Henrique and SQUARE his girlfriend, Fabiana Borges 6 FMC “I congratulate FMC for encouraging the winners to participate in this initiative, which not only awarded me with an unforgettable holiday in an excellent setting and allowed me to share it with someone very important to me, but also enabled our customers to get to know our line of products. I also thank the FMC team, the people from RTC Pedro Augusto Dias and RDM Bruno Alves, for their great support in coordinating and collecting the technical data.” M A R C A D O Eficiência do Rocks® no tratamento de sementes no controle da lagarta-elasmo (Elasmopalpus lignosellus) e da lagarta-rosca (Agrotis ipsilon) versus tratamento padrão da Fazenda Olho d’Água na safra 12/13. Effectiveness of Rocks® in seed treatment in the control of cornstalk borer (Elasmopalpus lignosellus) and black cutworm (Agrotis ipsilon) vs. standard treatment by Fazenda Olho d’Água during 12/13 harvest. E N C O N T R O TRABALHO 2/WORK Nº 2 INFORMAÇÕES GERAIS GENERAL INFORMATION Cultura/Cultivation: Soja/Soybean Variedade/híbrido/Variety/hybrid: P98Y12 Safra/Harvest: 2012/13 Produtor/Producer: Roberto Sorgi Fazenda/Farm: Olho d’Água Município/Municipality: Niquelândia/GO Data da aplicação/Application Date: 08/11/2012/November 08, 2012 Tipo de tratamento/Treatment type: Tratamento de sementes feito na propriedade/ Seed treatment done on the property CONCLUSÃO/CONCLUSION • O tratamento com o produto Rocks® foi superior no controle da lagarta-elasmo (Elasmopalpus lignosellus) e da lagarta-rosca (Agrotis ipsilon); Treatment with the Rocks® product was superior in controlling cornstalk borer (Elasmopalpus lignosellus) and black cutworm (Agrotis ipsilon); • O tratamento com o produto Rocks® proporcionou maior stand e altura de plantas quando comparado ao tratamento industrial; Treatment with the Rocks® product enabled better plant stand and height when compared to industrial treatment; • Foi observado um melhor vigor e maior arranque inicial das plantas no tratamento de Rocks® quando comparado ao tratamento industrial; Improved vigor and initial startup in the plants was observed with Rocks® treatment when compared to industrial treatment; • Houve diferença estatística significativa em nível de 5% em relação às produtividades entre os tratamentos, sendo que o tratamento 1 (Rocks®) apresentou produtividade média de 62 sacas/ha (a) e o tratamento 2 de 60,3 sacas/ha (b); There was a significant statistical difference of 5% between the treatments in terms of productivity, with average productivity being 62 sacks/ha (a) in treatment 1 (Rocks®) and 60.3 sacks/ha (b) in treatment 2; • O tratamento 1 (Rocks®) proporcionou maior rentabilidade financeira quando comparado ao tratamento 2 devido ao aumento de 2,82% em produtividade e redução de 17,78% no custo do tratamento. SQUARE Treatment 1 (Rocks®) produced higher financial yields in comparison to treatment 2, due to a 2.82% increase in productivity and a 17.78% decrease in the treatment cost. FMC 7 M A R C A D O GANHADOR DO PROGRAMA CONTA OURO/WINNER OF THE GOLD ACCOUNT PROGRAM Tales Pinho Silveira - Agro Amazônia, em Tangará da Serra/MT E N C O N T R O Tales Pinho Silveira - Agro Amazônia, in Tangará da Serra, Mato Grosso TRABALHO 1/WORK Nº 1 TRABALHO 2/WORK Nº 2 Avaliação da performance de Boral® em soja na Fazenda São João Batista. Avaliação da performance de tratamentos de sementes para cultura da soja na Fazenda Linda. Evaluation of performance of Boral® on soybean at Fazenda São João Batista. Evaluation of the performance of seed treatment in soybean cultivation at Fazenda Linda. INFORMAÇÕES GERAIS INFORMAÇÕES GERAIS GENERAL INFORMATION GENERAL INFORMATION Cultura/Cultivation: Soja/Soybean Variedade/híbrido/Variety/hybrid: Tabarana Safra/Harvest: 2012/13 Produtor/Producer: Vilmar Cunha Fazenda/Farm: São João Batista Município/Municipality: Diamantino/MT Consultor/Consultant: Paulo Assunção Data da implementação/Implementation date: 18/11/2012/November 18, 2012 Data da aplicação/Application Date: 19/11/2012/November 19, 2012 Cultura/Cultivation: Soja/Soybean Variedade/híbrido/Variety/hybrid: NA 8015 RR Safra/Harvest: 2012/13 Produtor/Producer: José da Silva Martins Fazenda/Farm: Linda Município/Municipality: Diamantino/MT Responsável técnico e comercial/Technical and business manager: José Ricardo Gerente/Manager: Emerson Dzulinski Data da implementação/Implementation date: 18/10/2012/October 18, 2012 Data da aplicação/Application Date: 19/10/2012/October 19, 2012 CONCLUSÃO Na área tratada com o herbicida Boral® 550 SC em pré-emergente, obteve-se uma colheita com 58,7 sacas de soja/ha. Na área de tratamento padrão, o resultado foi de 56,0 sacas de soja/ha. Com Boral® a produtividade foi comprovada por uma diferença positiva em 2,7 sacas/ha. CONCLUSION In the area where treatment was done with pre-emergent herbicide Boral® 550 SC, a harvest of 58.7 sacks of soybean per hectare was achieved. In the area where standard treatment was done, the result was 56 sacks of soybean per hectare. Productivity using Boral® proved to have a positive difference of 2.7 sacks/ha. CONCLUSÕES O stand de plantas ficou, no final, igual. O volume de raízes do Rocks® foi superior. A diferença de produtividade média foi 4,4 sacas para o Rocks®. CONCLUSIONS Plant stand was identical. The volume of Rocks® roots was higher. For Rocks®, the difference in average productivity was 4.4 sacks. SQUARE “Estou muito feliz por fazer parte desse time. É uma satisfação imensa estar recebendo este prêmio da FMC. Foi um trabalho árduo, porém gratificante. Os resultados foram colhidos, o cliente saiu bastante satisfeito e, claro, eu também. Desenvolvimento de mercado é tudo para alcançar nossos objetivos, ainda mais quando temos empresas de qualidade nas mãos. Obrigado, FMC e obrigado, Agro Amazônia.” 8 Tales e a noiva, Laís Calixto Tales and his bride, Laís Calixto FMC “I am very happy to be a part of this team. I am immensely pleased to be receiving this award from FMC. It was hard work, but gratifying. The results were gathered, the customer was very pleased and so was I, of course. Market development is everything in achieving our objectives, more so when quality companies are involved. Thank you, FMC and thank you, Agro Amazônia.” M A R C A D O GANHADOR DO PROGRAMA ORION/WINNER OF THE ORION PROGRAM Marciano Rabelo de Medeiros - Revenda Disam, em Toledo/PR Marciano Rabelo de Medeiros - Revenda Disam, in Toledo, Paraná E N C O N T R O TRABALHO 1/WORK Nº 1 Comparativo lado a lado com foco no controle de plantas daninhas na soja evitando matocompetição inicial. Side by side comparison of weed control for soybean to prevent initial weed encroachment. INFORMAÇÕES GERAIS GENERAL INFORMATION Cultura/Cultivation: Soja/Soybean Variedade/Variety: NA 5909 RR Data/Date: 06/10/2012/October 06, 2012 Plantio/Planting: 08/11/2012/November 08, 2012 Produtor/Producer: Jacó Lira Fazenda/Farm: Lira Município/Municipality: Toledo/PR Responsável Técnico/Managing technician: Marciano Rabelo de Medeiros Tipo de tratamento/Treatment type: Herbicida pré-emergente/Pre-emergent herbicide Plantio direto/Direct planting Marciano e a esposa, Emelly Cláudia Marciano and his wife, Emelly Claudia 35 dias após a aplicação: Boral® x Vezir 35 days after application: Roval x Vezir CONCLUSÕES O comparativo montado na área do produtor serviu para mostrar a eficiência do Boral®, principalmente no residual e no controle de ervas em que o glifosato apresenta deficiência. Constatou-se uma produtividade maior e consequentemente uma relação custobenefício superior. O produto teve superioridade em relação ao concorrente, tanto em produtividade como em melhor ação sobre ervas de difícil controle. CONCLUSIONS The comparison that was made in the producer’s plot revealed Boral®’s effectiveness, mainly with respect to its residual effects and in the control of weeds where there was a deficiency in glyphosate. Productivity proved to be greater, and consequently its cost-effectiveness. The product was superior to its competitor in terms of productivity and effectiveness in dealing with hard-to-control weeds. “Todos temos que trabalhar e desempenhar nossas funções corretamente, para termos ascensão na vida profissional e particular. A parceria com a FMC torna isso mais fácil, mais valoroso e mais prazeroso, pois o fato de se estar trabalhando e ainda assim ter o privilégio de participar de um concurso em que você pode viajar e descansar em locais que sempre desejou ir e ainda não teve recursos é muito bom. Espero estar novamente no ano que vem, ajudando minha empresa a crescer, e que consiga de novo participar deste concurso. Que todos também tenham a mesma vontade de participar.” “All of us need to work and perform our functions correctly if we are to grow professionally and personally. Partnering with FMC makes this easier, worthwhile and enjoyable. The fact that you can work and still be lucky enough to take part in a contest that allows you to travel and relax in places that you’ve always wanted to go but didn’t have the means to do so, is amazing. I hope to be able to help my company grow next year and to participate again in this contest. I hope everyone has the same desire as I do to participate.” Competency awarded participate in the Alliance, Gold Account and Orion product distribution programs. Prizes are awarded to the best two projects in each program. S Candidates, whose work must demonstrate innovation, costeffectiveness and practicality, are evaluated by a scoring scheme, which takes into account parameters that confirm the quality and consistency of the work. While initially focused on the cultivation of cotton and sugarcane, the award has been expanded since 2009 to include the grain, irrigated rice and h&f markets. In terms of this audience, the award is specifically for resale vendors who At the Fourth Meeting of FMC Resale Vendors in May this year, the following winners of the 2013 award were recognized: Henrique Vaz de Melo Fernandino, Tales Pinho Silveira and Marciano Rabelo de Medeiros. And whose works were submitted on the subject. SQUARE ince 2000, FMC has been encouraging innovation and creativity in the use of its products through the 2nd Honeymoon Contest – an award recognizing professionals who go the extra mile in their work and achieve better results in the field. FMC 9 P E O P L E A M I G A / F R I E N D LY G E N T E Acreditar e realizar Receita dos Maggi Scheffer para um “bom futuro” B ons ventos sopram a favor quando se tem fé e coragem, ingredientes que não faltam à família Maggi Scheffer. Foram caminhos tortuosos que os levaram a alcançar o patamar de sucesso no agronegócio em que hoje se encontram, justificando de forma emblemática a escolha do nome Bom Futuro para designar o grupo de empresas que hoje a família comanda, tendo à frente quatro membros: os irmãos Maggi Scheffer, Eraí, Elusmar e Fernando, e o cunhado Zeca (José Maria Bortoli), esposo da irmã, Marina. SQUARE Tudo começou nos idos de 1964, quando os 1 0 FMC precursores, Luzia Maggi e Antônio Clarismundo Scheffer, reuniram seus sete filhos e deram uma guinada em suas vidas, saindo do seu estado natal, o Rio Grande do Sul, rumo ao Paraná, para desbravar novas fronteiras, buscando melhorar a qualidade de vida em terras com maiores oportunidades. Do Paraná, abalados pela perda do patriarca em um acidente, mãe e filhos seguiram para Mato Grosso, dando início às atividades que os tornaram a potência que hoje são e onde encontraram o “bom futuro” que buscavam ainda sob o comando do pai. À época, notícias sobre essa “terra promissora e barata” começaram a despertar o interesse das pessoas, sendo o impulso que os Maggi Scheffer precisavam para superar aquele momento difícil e vislumbrar um futuro promissor. Sem pensar duas vezes, com a ajuda inicial de um tio, André Maggi, decidiram acompanhar aquele movimento social. Já em Mato Grosso, cada um dos irmãos seguiu seu destino, porém a sintonia entre quatro deles logo permitiu formar o Grupo Bom Futuro, como é hoje conhecido. Os quatro sócios se completam justamente por fazerem aquilo que cada um sabe fazer melhor. Eraí, na linha da frente, com o relacionamento externo e articulação; Zeca, nas operações agrícolas (Leste) e novos negócios; Elusmar, nas operações agrícolas (Oeste), com cuidado minucioso, e Fernando, no administrativo da matriz, com foco no dia a dia. A base familiar do negócio é o fator primordial do sucesso, que faz ser possível superar as dificuldades no caminho. Os principais valores seguidos por eles são a valorização da família através da participação no negócio, da aproximação das gerações e da delegação de desafios. Também a compreensão do sentido que o trabalho traz à vida, assim como a bondade e a solidariedade. No momento em que o grupo estava se fortalecendo por suas bases de reinvestimento do lucro na atividade, foi comprada a primeira propriedade do grupo, a Fazenda Bom Futuro, que será sempre considerada especial por ser a concretização do nome e da visão da empresa: Bom Futuro. Hoje, existe uma excelente interação dos herdeiros com a empresa, não necessariamente todos Fernando Maggi Scheffer Believe and achieve Maggi Scheffer’s Recipe for a “good future” G ood winds blow in your favor when you have faith and courage, ingredients that abound in the Maggi Scheffer family. The paths that led them to reach the level of success in agribusiness where they now find themselves were tortuous, emblematically justifying the choice of the name Bom Futuro (good future) to designate the group of companies that the family runs today, headed by four members: the Maggi Scheffer brothers, Eraí, Elusmar and Fernando, and brother-in-law Zeca (José Maria Bortoli), husband of their sister Marina. It all started back in 1964 when the precursors, Luzia Maggi and Antônio Clarismundo Scheffer, gathered their seven children and made a change of course in their lives, leaving their home state of Rio Grande do Sul, towards Paraná, to brave new frontiers, seeking to improve quality of life on lands with greater opportunities. From Paraná, shaken by the loss of their patriarch in an accident, mother and children continued onward to Mato Grosso, initiating the activities that made them the power that they are today, and where they found the “bom futuro” that they were seeking when still under the command of their father. At the time, news about this “promising and cheap land” began to arouse people’s interest, bringing the momentum SQUARE Eraí Maggi Scheffer FMC 1 1 Elusmar Maggi Scheffer that the Maggi Scheffers needed to overcome that difficult time and envision a promising future. Without thinking twice, and with the initial help of an uncle, André Maggi, they decided to follow that social movement. Once in Mato Grosso, each of the brothers followed their destiny, yet the harmony between four of them enabled them to form Grupo Bom Futuro, as it is known today. José Maria Bortoli trabalhando nela, mas conhecendo e se inteirando. Além disso, os quatro sócios se dedicam muito em incentivar os filhos, tê-los acompanhando seu dia a dia e os passos da empresa. Sempre aconselhando, direcionando e aprendendo juntos. O grupo possui atualmente 86 fazendas e 31 unidades centralizadoras espalhadas pelas cinco regiões do estado de Mato Grosso, empregando mais de cinco mil pessoas. A família traduz o conceito de “bom futuro” como a junção de três fatores: a possibilidade de realizar um trabalho com algo que traz satisfação e prazer, a união familiar e o fortalecimento espiritual que os mantêm preparados para seus desafios, planejando novas conquistas juntos. SQUARE E resumem sua trajetória vitoriosa com uma afirmação: “Valeu a pena acreditar no Mato Grosso. Valeu a pena correr atrás de um sonho. Vale a pena acordar a cada dia e buscar fazer a diferença naquilo com que trabalhamos”. 1 2 FMC The four partners complement each other precisely by doing what each one does best. Eraí, at the front line, with external relationships and articulation; Zeca in agricultural operations (East) and new business; Elusmar in agricultural operations (West) with meticulous care, and Fernando, at the administrative headquarters, focusing on the day-to-day routine. The family base for the business is the key success factor, making it possible to overcome hardships along the way. The core values they follow are: valuing the family through participation in business, bringing generations together and delegating challenges. They also value an understanding of the meaning that work brings to life, as well as kindness and solidarity. When the group was strengthening itself by reinvesting its profit in the activity, it purchased its first property, Fazenda Bom Futuro, which will always be considered special for solidifying the company’s name and vision: Bom Futuro. Today, there is an excellent interaction between the heirs and the company, not necessarily all working in it, but knowing it and being acquainted with it. Moreover, the four partners are really dedicated to encouraging their children, having them accompany the day-to-day working life and steps the company takes. Always advising, directing and learning together. The group currently has 86 farms and 31 centralizing units scattered over five regions int he state of Mato Grosso, employing over five thousand people. The family translates the concept of “bom futuro” as the junction of three factors: the possibility of performing a job doing something that brings satisfaction and pleasure, family unity and spiritual strength that keeps them prepared for their challenges, and planning new achievements together. They summarize their victorious trajectory with a statement: “It was worthwhile to believe in Mato Grosso. It was worthwhile to chase a dream. It is worthwhile to wake up every day and strive to make a difference in our work.” pós se manter focada por 35 anos exclusivamente no fornecimento de defensivos agrícolas e sementes, a INDRA - Insumos Agrícolas está muito atenta a novas possibilidades para seus clientes, algo mais alinhado com uma grande onda de inovações que estão surgindo no mundo e que colocarão o agricultor brasileiro e clientes da INDRA em um novo patamar de produtividade e competitividade. A agricultura nunca teve tantas oportunidades, mas também novas ameaças a sua produtividade, sejam as invasoras tolerantes a diversos herbicidas, novos hábitos dos insetos ou a incidência de doenças. Este cenário, somado a biotecnologia, novos equipamentos e novas práticas de manejo, garante que apenas as empresas mais atualizadas e as melhores equipes de campo, com verdadeira preocupação com o sucesso do agricultor, terão lugar de destaque no mercado. Os clientes saberão identificar as empresas e produtos que realmente vão agregar produtividade e satisfação a sua propriedade. B R A Z I L A new era A fter 35 years of focusing exclusively on supplying agricultural pesticides and seeds, INDRA - Insumos Agrícolas, is seeking new opportunities for its customers. These new opportunities are more in line with the great wave of innovations emerging in the world that will place Brazilian agriculture and INDRA’s customers on a new level of productivity and competitiveness. Agriculture has never had so many opportunities as it does now. Neither has it had as many threats to productivity, with pests tolerant to various herbicides, new insect behaviors or incidences of disease. Coupled with biotechnology, new equipment and new management practices, this means that only the most modernized companies and the best workers in the field, who are truly dedicated to the success of the farmer, will become market leaders. Customers will know how to spot the companies and products that will truly combine productivity and ownership satisfaction. In these times, in which competition between companies is becoming increasingly fierce, companies need to periodically review their business policies. Only in this way is it possible to verify the rapid changes in the market and the evolution of consumer habits and profiles by more technically analyzing the current opportunities and threats. SQUARE A G R Ã O Por/By Rodrigo Deggerone B R A S I L / G R A I N Um novo tempo FMC 1 3 Nestes tempos atuais, em que a competição entre as empresas está cada vez mais acirrada, faz-se necessária uma revisão periódica das políticas comerciais das empresas, pois só assim é possível verificar as rápidas mudanças do mercado, a evolução dos hábitos e perfis dos consumidores, objetivando avaliar mais tecnicamente as oportunidades e ameaças oferecidas. Como a INDRA é administrada por quatro membros da mesma família (João Alberto Deggerone - Direção, Augusto Deggerone - Suprimentos/Logística, Rodrigo Deggerone - MKT/Comercial e Patrícia Deggerone - Financeiro), constatamos, por meio de detalhado estudo orientado por nossos principais parceiros comerciais, a necessidade, e também grande desafio, da profissionalização da nossa estrutura administrativa e estruturação de departamentos independentes, como também maior atenção nas necessidades do agronegócio. Vale dizer que o grande apoio da FMC juntamente com a equipe de consultores da Markestrat foi decisivo para estes novos direcionamentos. SQUARE Reorganizar as equipes de vendas, planejar, gerenciar e monitorar os seus resultados é de fundamental importância para a manutenção do alto rendimento. Temas como gestão de relacionamento, avaliação de funcionários por satisfação e fidelização dos clientes devem entrar na pauta de empresas que primam por relacionamentos duradouros, pois é nítido que o dinamismo do mercado não oferece mais regalias a empresas tradicionais; marcas somem e aparecem com muita velocidade e é preciso estar atento, pois políticas comerciais que deram certo nos últimos 15 anos não são mais garantia de sucesso nos anos que virão. 1 4 FMC O agricultor brasileiro é o mais batalhador e persistente do mundo, mas ele precisa de empresas responsáveis ao seu lado “Brazilian farmers are the most hardworking and persistent in the world. However, they need responsible companies at their side” As INDRA is administered by four members of the same family (João Alberto Deggerone - Management, Augusto Deggerone - Supplies/Logistics, Rodrigo Deggerone Marketing/Business, and Patrícia Deggerone - Finances), we have confirmed – through a detailed study guided by our main business partners – the need and the great challenge in professionalizing our administrative structure and developing independent departments, as well as devoting greater attention toward the needs of agribusiness. FMC’s great support, along with the team of consultants from Markestrat, was decisive in our decision to move in new directions. Reorganizing the sales, planning and management teams and monitoring their results is of crucial importance in maintaining high earnings. Issues such as relationship management and employee evaluations based on customer satisfaction and loyalty should be on the list of companies that excel in maintaining lasting relationships. It is clear that dynamism in the market does not offer more privileges to traditional companies; brands appear and disappear quickly and one has to be vigilant. Business policies that have been successful in the past 15 years are no longer a guarantee of success in the years to come. 35 anos dedicados à agricultura A INDRA - Insumos Agrícolas iniciou as atividades na cidade de Erechim, no norte do estado do Rio Grande do Sul, em 1° de setembro de 1977. Fundada pelo atual diretor, João Alberto Deggerone, técnico agrícola, que percebeu já naquele ano a necessidade da agricultura por apoio técnico e a crescente demanda por insumos e defensivos. Com clima e solos favoráveis, a região de Erechim apresentava grande potencial agropecuário nas culturas de milho, soja, trigo e feijão, na suinocultura, avicultura e outros produtos e pequenas agroindústrias. Em junho de 1979 a empresa inaugurava sua primeira filial no município de Campinas do Sul. Em julho de 1984 avançou para a cidade vizinha de Ronda Alta. No ano de 2007, em agosto, a INDRA expandiu novamente sua área de atuação para a região de Lagoa Vermelha, também no RS, consolidando seu formato de hoje, com quatro lojas e uma estrutura enxuta, ágil e competitiva que conta com a colaboração direta de 25 funcionários e gera um faturamento médio de 15 MI/ano. No ano de 2005, após uma grande crise no seu segmento, desencadeada por uma das maiores estiagens a que a região foi submetida e pela alavancagem financeira dos agricultores, a empresa iniciou uma reformulação nas áreas comercial, de crédito e financeira, o que resultou em benefícios financeiros e competitivos que possibilitaram uma boa evolução. Hoje o público-alvo da empresa é formado, na maioria, por médios produtores de soja, milho e trigo, além de pecuaristas de leite. Este grupo compõe uma carteira de 2.000 clientes, fator que determina a saúde dos negócios nos aspectos de baixo risco e rentabilidade adequada. Foto aérea da INDRA Insumos Agrícolas/Aerial photo of INDRA Insumos Agrícolas (Agricultural Supplies) 35 years of dedication to agriculture INDRA - Insumos Agrícolas began its activities in the city of Erechim, in the northern part of the State of Rio Grande do Sul, on September 1, 1977. It was founded by the current director, João Alberto Deggerone, an agricultural technician who foresaw agriculture’s need for technical support and a growing need for inputs and pesticides. With a favorable climate and soil, the region of Erechim showed potential for corn, soy, wheat and bean cultivation, hog farming, poultry and other products and small agro-industries. and a lean structure, agile and competitive organization that has a staff of 25 and generates R$15 million in annual average earnings. In June 1979, the company inaugurated its first branch in the municipality of Campinas do Sul. In July 1984, it expanded to the neighboring city of Ronda Alta. In August 2007, INDRA expanded yet again to the region of Lagoa Vermelha in Rio Grande do Sul, consolidating its format today, with four stores Today, the company’s target audience is mostly comprised of medium-size producers of soy, corn and wheat, as well as milk. This group encompasses a portfolio of 2,000 customers, a determining factor in the health of businesses in terms of low risk and adequate yield. SQUARE In 2005, following a great crisis in the agricultural sector that was caused by one of the worst droughts to hit the region and by the financial leverage of farmers, the company began reformulating its business, credit and financial areas. This resulted in financial and competitive benefits that enabled good growth. FMC 1 5 Somando forças Gathering force O que também é primordial para o negócio é o estabelecimento de boas parcerias. Para nós, foi de suma importância para o atendimento das necessidades dos nossos clientes a evolução na linha de produtos dos principais parceiros comerciais, em que se destaca a FMC, que apresentou uma grande evolução em produtos destinados à cultura da soja, o grande motor da região de atuação da empresa. Another crucial issue for business is establishing good partnerships. For us, what was vitally important in meeting our customers’ needs was an evolving line of products from our main business partners, especially FMC. This company presented highly evolving products focused on soy cultivation, the driving motor of FMC’s activities. E, principalmente, a relação com a FMC foi fundamental para a “nova cara” da revenda. A partir do estreitamento das nossas relações comerciais, ocorrido há 10 anos, obtivemos um ganho competitivo marcante – assimilamos o jeito FMC de valorizar o cliente e a sua constante preocupação com a responsabilidade socioambiental, sustentabilidade e perpetuação dos negócios. Somos muito gratos aos amigos da FMC por isso. A atenção a todas essas variáveis do mercado, somada a muita persistência do seu fundador, possibilitou à INDRA superar, em 35 anos, todos os percalços da economia, crises cambiais e incontáveis dificuldades do setor. O passado foi de muita luta e ensinou bastante, garantia de que estaremos sempre atentos ao presente e com os olhos bem abertos para o futuro, que, no contexto do agronegócio, tem o Brasil em evidência devido à sua capacidade de atender à crescente demanda mundial por alimentos. O agricultor brasileiro é o mais batalhador e persistente do mundo, mas ele precisa de empresas responsáveis ao seu lado, que estejam realmente focadas no sucesso dele, na alta produtividade, tendo o seu sucesso por consequência. Por isso nosso slogan é AGRICULTURA COM MAIS VIDA. SQUARE Oportunidades são muitas, basta que sejam feitos planejamentos estratégicos que contemplem a evolução do negócio nos novos tempos. 1 6 FMC In addition, our relationship with FMC was crucial to our “new face” in resale. Since strengthening our business ties with FMC 10 years ago, we have achieved a remarkable competitive gain – we have assimilated FMC’s way of valuing the customer and being constantly concerned with social and environmental responsibility, sustainability and the perpetuation of business. For this, we are very grateful to our friends at FMC. Paying attention to all of these market variables, coupled with great persistence from its founder, has enabled INDRA to overcome all of the economic troubles, exchange rate crises and innumerable difficulties that have occurred in the sector over the past 35 years. The many struggles and lessons of the past ensure that we are always awake to the present, and our eyes are wide open to the future, where Brazil is prominent from an agribusiness standpoint, due to its ability to meet the growing global demand for food. Brazilian farmers are the most hardworking and persistent in the world. However, they need responsible companies at their side who are truly dedicated to their success and to high productivity, which will result in their success as well. That is why our slogan is AGRICULTURE WITH MORE LIFE. The opportunities are many. They just need strategic plans that consider business evolution in our new era. Rodrigo Deggerone Gerente de Marketing/Comercial Marketing/Business Manager E S P E C I A L / S P E C I A L Duplamente eficiente SQUARE Ao incorporar produtos biológicos ao seu portfólio, FMC se antecipa para atender as futuras necessidades da agricultura sustentável FMC 1 7 O dia 7 de outubro de 2013 é uma data histórica para a FMC e, quem sabe, poderá ser lembrado no futuro como um marco para a agricultura sustentável. Nesse dia, a empresa anunciava um importante passo da agora denominada FMC Soluções Agrícolas: a entrada no mercado de biológicos, com a assinatura de um acordo de colaboração exclusiva e global com a Chr. Hansen e a aquisição do Centro de Soluções Biológicas destinadas à Agricultura e ao Meio Ambiente (CAEB). Com este novo passo, a FMC reforça sua posição como tradicional fornecedor de produtos químicos sintéticos, segmento que continuará a ser o núcleo do seu negócio para os próximos anos. Ao mesmo tempo, com a entrada no segmento de biológicos, a empresa se prepara para o futuro, ampliando seu portfólio de produtos para entregar mais valor a fim de atender à crescente demanda do mercado por mais verde e sustentabilidade das culturas. Essa nova investida foi possível por meio das duas negociações estratégicas anunciadas no dia 7 de outubro: com a Chr. Hansen, empresa líder atuante na área de biociências e especializada em cultivos, enzimas e fermentação para o desenvolvimento e comercialização de produtos destinados à proteção de cultivos biológicos; a outra foi a aquisição do CAEB, uma divisão da RIT International, situada na Carolina do Norte e especializada em pesquisas relevantes à agricultura sustentável. Doubly efficient By incorporating biological products into its portfolio, FMC is anticipating meeting the future needs of sustainable agriculture O ctober 7, 2013 is a historic date for FMC and, who knows, it may be remembered in the future as a milestone for sustainable agriculture. On that day, the company announced an important step for what is now called FMC Agricultural Solutions: its entry into the biological market with the signing of an exclusive global collaboration with Chr. Hansen and acquisition of the Center for Agricultural and Environmental Biosolutions (CAEB). With this new step, FMC bolsters its position as a traditional supplier of synthetic chemicals, a segment which will continue to be the core of its business for years to come. At the same time, by entering the biological segment the company is preparing itself for the future, expanding its product portfolio to deliver more value to meet the growing market demand for greener and more sustainable crops. This new lunge was made possible by two strategic negotiations announced on October 7: with Chr. Hansen, a leading company in the field of life sciences, specialized in crops, enzymes and fermentation for developing and marketing products intended for the protection of biological crops; the other was the acquisition of CAEB, a division of RIT International, located in North Carolina and specialized in research relevant to sustainable agriculture. Through these negotiations, FMC Agricultural Solutions has established an extensive biological platform that complements its tradition in chemical areas relevant to the protection of synthetic cultivation. “FMC is about to become a leader in the protection of biological crops”, said Mark A. Douglas, President of FMC Agricultural Solutions. “We now have a collection of world-class micro-organisms, a profound knowledge in A FMC está prestes a se tornar líder na proteção dos cultivos biológicos “FMC is about to become a leader in the protection of biological crops” SQUARE Mark A. Douglas, Presidente da FMC Soluções Agrícolas 1 8 FMC Mark A. Douglas, President of FMC Agricultural Solutions Aliança Estratégica Global com a Chr. Hansen A nova aliança estratégica estabelece uma base poderosa para a FMC e a Chr. Hansen. Nos termos do acordo, a Chr. Hansen irá dispor de sua experiência em aferição, seleção, aumento de produção e fabricação de fermentação, enquanto a FMC fornecerá sua capacidade em aferição, seleção, formulação, experiência em desenvolvimento e registro de produtos, assim como acesso ao mercado global. As duas empresas se propõem a desenvolver novos produtos, conhecimento e experiência biológica sob mútua colaboração. Ao comentar sobre o acordo, Douglas declarou: “Ninguém sabe mais sobre microbiologia e fermentação do que a equipe da Chr. Hansen. Sua experiência em aferição, seleção, aumento de produção e fabricação complementa perfeitamente nosso trabalho em formulação e introdução de produtos ao mercado. A junção nos permitirá criar um portfólio líder de mercado em soluções biológicas”. Sobre a Chr. Hansen A Chr. Hansen é uma empresa global de biociência, especializada em soluções para ingredientes naturais destinados às indústrias alimentícias, nutricionais, farmacêuticas e agrícolas. Suas soluções são baseadas em investigações consistentes, competências de desenvolvimento e investimentos tecnológicos significativos. A empresa apresenta liderança de mercado em todas as suas divisões: Culturas e Enzimas, Saúde e Nutrição, assim como Corantes Naturais. Existem mais de 2.450 funcionários dedicados, distribuídos em mais de 30 países. About Chr. Hansen Chr. Hansen is a global bioscience company specializing in solutions for natural ingredients intended for the food, nutritional, pharmaceutical and agricultural industries. Its solutions are based on sound research, development competence and significant technological investments. The company is market leader in all its divisions: Cultures & Enzymes, Health & Nutrition, and Natural Colors. There are more than 2,450 dedicated employees, spread among more than 30 countries. biological findings and an exclusive strategic alliance with one of the world’s leading authorities on microbial research and fermentation,” he adds. He explains that by combining these new elements with FMC’s access to the global market and its tradition in product product formulation and development and market innovation, the company will have a powerful platform through which it can offer a significant range of new products. Global Strategic Alliance with Chr. Hansen The new strategic alliance establishes a powerful base for FMC and Chr. Hansen. Pursuant to the agreement, Chr. Hansen will provide its experience in assessment, selection, increased production and manufacture of fermentation, while FMC will provide its capacity for assessment, selection, formulation, experience in product development and registration, as well as access to the global market. The two companies intend to SQUARE Através dessas negociações, a FMC Soluções Agrícolas estabelece uma plataforma biológica extensiva que complementa sua tradição nas áreas químicas relevantes à proteção de cultivos sintéticos. “A FMC está prestes a se tornar líder na proteção dos cultivos biológicos,” declarou Mark A. Douglas, Presidente da FMC Soluções Agrícolas. “Agora possuímos um acervo de classe mundial em micro-organismos, profundo conhecimento na descoberta biológica e uma aliança estratégica exclusiva com uma das maiores autoridades mundiais em pesquisa microbiana e fermentação”, complementa. Ele explica que, ao combinar estes novos elementos ao acesso da FMC ao mercado global e sua tradição quanto à formulação, desenvolvimento de produto e inovação do mercado, a empresa passa a ter uma poderosa plataforma, através da qual será possível oferecer uma gama significante de novos produtos. FMC 1 9 FMC participa do maior fórum de discussão de controle biológico na América Latina Marcando a entrada da FMC no mercado de biológicos, a empresa participou, em setembro, do 13º Siconbiol, o maior fórum de debate de controle biológico da América Latina. No evento, a FMC apresentou a linha de produtos que está sendo desenvolvida para atender a crescente demanda dos produtores em utilizar e integrar novas ferramentas para controle de pragas e doenças nas lavouras. do fungicida biológico Regalia Maxx, uma exclusividade de distribuição da FMC que está em fase de registro. “O Regalia Maxx será o primeiro biofungicida distribuído pela companhia, com registro previsto para os cultivos da batata e do tomate e será uma excelente alternativa para manejo da alternária, doença que vem aumentando sua infecção nos últimos anos”, explica o gerente. O gerente de fungicidas da FMC, Flávio Centola, fala de suas perspectivas. “Nosso objetivo é aproximar e interagir cada vez mais com pesquisadores, técnicos, fornecedores e produtores rurais para apresentar e investir também em soluções biológicas para a agricultura”, destaca Centola. “A extensão de uso de biológicos vem para complementar o portfólio para o manejo das doenças e pragas junto com os defensivos, produtos da FMC já conhecidos e reconhecidos pelo mercado”, explica Centola. No evento foi realizado o pré-lançamento DIPEL®* Primeiro inseticida biológico no controle da Helicoverpa armigera, Dipel® integra o portfólio FMC para controle das pragas das culturas de soja e algodão. Disponibilizando esse inseticida biológico, dentre outras tecnologias para todas as outras pragas da cultura de algodão e também da soja, a empresa continua investindo para ajudar o produtor no combate de pragas e alcançar altas produtividades. O Dipel® conta com três mecanismos de ação que são específicos para lagartas, que atuam a partir da ingestão do produto, uma característica importante que confere maior seletividade e menor potencial de resistência dos insetos. Dipel® paralisa imediatamente a alimentação da lagarta (acaba o potencial de dano) e inicia a infecção que vai causar a sua morte. Nemix® C é um inoculante, altamente concentrado, que cria um biofilme ao redor da raiz, aumentando a proteção e a sanidade da planta, como uma barreira viva que cresce com a raiz. e promovem o desenvolvimento das raízes, criam uma barreira física e química na raiz, além de otimizarem a absorção de água e nutrientes. Uma proteção viva para o canavial que complementa o portfólio FMC em cana e integra o manejo no canavial. SQUARE O Nemix® C é composto por duas espécies de Bacillus que atuam de forma sinérgica e protegem 2 0 FMC Além de Nemix® e Dipel®, a FMC distribui o Xentari®* e o Progibb®* e está em fase final do registro do Regalia Maxx**. *Xentari®, Progibb® e Dipel® são marcas Registradas Sumitomo Chemical Co. **Regalia Maxx é marca Registrada Chr. Hansen FMC attends the largest discussion forum on biological control in Latin America Marking FMC’s entrance in the biological market, in September the company attended the 13th Siconbiol, the largest forum for discussion of biological control in Latin America. At the event, FMC presented the line of products being developed to meet the growing demand from producers to use and integrate new tools for controlling pests and diseases in crops. FMC’s manager of fungicides, Flávio Centola, talks about its outlook. “Our goal is to approach and interact increasingly with researchers, technicians, suppliers and rural producers, to present and also invest in biosolutions for agriculture producers”, says Centola. At the event, the biological fungicide Regalia Maxx was pre-released, an exclusive FMC distribution which is in the registration phase. “Regalia Maxx will be the first biofungicide distributed by the company, with registration planned for potato and tomato crops, and it will be an excellent alternative for the management of alternaria, a disease whose infection has been spreading in recent years”, explains the manager. “The extended use of biologicals comes to supplement the portfolio for managing diseases and pests along with defensive agents, FMC products that are already known and recognized by the market”, says Centola. BIOLOGICAL PRODUCTS DIPEL®* The first biological insecticide to control Helicoverpa armigera, Dipel® becomes part of FMC’s portfolio for control of soybean and cotton crop pests. By offering this biological insecticide, among other technologies for all other cotton and soybean pests, the company continues investing to help the producer control pests and achieve high yield. Dipel® has three mechanisms of action that are specific to caterpillars, which work as of ingestion of the product, an important feature that gives greater selectivity and lower potential for insect resistance. Dipel® immediately halts the caterpillar’s feeding (ending the potential for damage) and starts the infection that will cause its death. Nemix® C is a highly concentrated inoculant that creates a biofilm around the root, increasing protection and health of the plant as a living barrier that grows with the root. Nemix® C consists of two species of Bacillus that act in synergy and protect and promote the development of roots, creating a physical and chemical barrier on the root and optimizing the absorption of water and nutrients. A living protection for the sugarcane field that supplements FMC’s portfolio in sugarcane and integrates management in sugarcane fields. Besides Nemix® and Dipel®, FMC distributes Xentari®* and Progibb®* and is in the final phase of registering Regalia Maxx**. *Xentari®, Progibb® and Dipel® is a registered trademark of the Sumitomo Chemical Co. ** Regalia Maxx is a registered trademark of the Chr. Hansen develop new products, biological know-how and experience via mutual collaboration. Commenting on the agreement, Douglas said: “Nobody knows more about microbiology and fermentation than the staff at Chr. Hansen. Their experience in assessment, selection, increased production and manufacturing perfectly complements our work in product formulation and introduction into the market. This union will allow us to create a market-leading portfolio in biosolutions”. FMC and Chr. Hansen have been working together for years on specific projects. This alliance represents the culmination of an already productive relationship. “FMC has proven to be an excellent collaborator. We share a solid commitment to customer-driven innovation,” said Christian Barker, Executive Vice-President of the Health and Nutrition Division at Chr. Hansen. We are pleased to enter a new business area with FMC SQUARE A FMC e a Chr. Hansen vêm trabalhando em conjunto há anos em projetos específicos. Tal aliança representa o culminar de uma relação já produtiva. “A FMC provou ser um excelente colaborador. Nós compartilhamos um sólido compromisso com a inovação voltada ao cliente,” declarou Christian Barker, Vice-Presidente Executivo da Divisão Saúde e Nutrição da Chr. Hansen. “Temos o prazer de entrar numa nova área de negócios com a FMC e estamos confiantes de que a nossa experiência com microorganismos possa promover um significante portfólio para soluções de proteção de cultivos biológicos.” FMC 2 1 Nós compartilhamos um sólido compromisso com a inovação voltada ao cliente “We share a solid commitment to customerdriven innovation” SQUARE A colaboração entre as duas empresas permitiu o lançamento brasileiro do produto Nemix® C para uso em cana-de-açúcar em 2013, centralizandose no maior mercado de cana do mundo, com 9 milhões de hectares. O Nemix® C estimula o crescimento e a produtividade através do desenvolvimento da raiz e sua proteção, sendo um produto puramente biológico. Daqui em diante, a nova aliança vai se expandir para outras regiões geográficas e tipos de cultivos com produtos existentes e recentes. 2 2 FMC Sobre o Centro de Soluções Biológicas destinadas à Agricultura e ao Meio Ambiente (CAEB) O Centro de Soluções Biológicas destinadas à Agricultura e ao Meio Ambiente é um líder de pesquisa mundial cuja plataforma de descoberta abrangente concentrase em micro-organismos endofíticos e suas interações existentes entre planta e hospedeiro. O CAEB coleta dados destinados à terceira e quarta gerações de soluções biológicas agrícolas, compostas por cepas complementares, químicas e/ ou produtos biológicos, baseando-se na compreensão dos sistemas operacionais em nível microbiano e orgânico para permitir a optimização de funções e combinações entre produtos específicos. Os atributos e a diversificação de competências do CAEB são fundamentais para qualquer plataforma de pesquisa e desenvolvimento, relevante à produção agrícola moderna, que busca otimizar sua comercialização. Muitos dos isolados bacterianos e fúngicos constantes no acervo do CAEB demonstraram propriedades conclusivas para aplicação na agricultura. Aquisição do Centro de Soluções Biológicas destinadas à Agricultura e ao Meio Ambiente (CAEB) About the Center for Agricultural and Environmental Biosolutions (CAEB) A aquisição do CAEB pela FMC garante a propriedade de descoberta exclusiva e plataforma de desenvolvimento através da adição de um moderno centro de pesquisa, uma equipe talentosa de cientistas, uma gama de produtos biológicos em vários estágios de desenvolvimento e uma biblioteca de classe mundial especializada em micróbios e propriedade intelectual, incluindo tecnologias com patente pendente. “Estamos impressionados com a extensa propriedade intelectual do CAEB, assim como com a sua experiência comprovada em aferição e triagem concernentes a novas tecnologias voltadas aos produtores de todo o mundo”, declarou Marc Hullebroeck, Vice-Presidente e The Center for Agricultural and Environmental Biosolutions is a worldwide research leader whose comprehensive discovery platform is focused on endophytic microorganisms and their existing interactions between plant and host. CAEB collects data intended for the third and fourth generations of agricultural biosolutions, consisting of complementary chemical strains and/or biological products, based on the understanding of operating systems at a microbial and organic level to allow for optimization of functions and combinations of specific products. The attributes and diversification of CAEB’s competencies are fundamental for any research and development platform, relevant to modern agricultural production, which seeks to optimize its marketing. Many bacterial and fungal isolates in CAEB’s collection have demonstrated conclusive properties for application in agriculture. As instalações do CAEB, situadas em Research Triangle Park, Carolina do Norte, irão funcionar como um centro biológico de excelência inserido na rede de desenvolvimento global e pesquisa da FMC. O trabalho realizado na unidade irá alimentar diretamente a aliança estratégica global com a Chr. Hansen. “Ao longo dos anos, a FMC tem se destacado como uma empresa única em sintonia com as necessidades dos produtores. Todos que trabalham no CAEB devotam-se ao desenvolvimento de soluções ecológicas que protegem os cultivos, estimulam seu crescimento e aumentam as produções agrícolas. Temos o prazer de colaborar com a FMC e trabalhar com nossos novos colegas para desenvolver e comercializar soluções eficazes e sustentáveis”, declarou Dr. Daniel van der Lelie, fundador do Centro de Soluções Biológicas destinadas à Agricultura e ao Meio Ambiente. and we are confident that our experience with micro-organisms can promote a significant portfolio of protection solutions for biological crops.” The collaboration between the two companies enabled the Brazilian launch of the Nemix® C product for use in sugarcane in 2013, centering on the largest sugarcane market in the world, with 9 million hectares. Nemix® C stimulates the growth and productivity through root development and its protection, and it is a purely biological product. Henceforth, the new alliance will expand to other geographic regions and types of crops with existing and new products. Acquisition of the Center for Agricultural and Environmental Biosolutions (CAEB) FMC’s acquisition of CAEB ensures ownership of proprietary findings and development platform by adding a modern research center, a talented team of scientists, a range of biological products in various stages of development and a world-class library specialized in microbes and intellectual property, including patent-pending technologies. “We are impressed with CAEB’s extensive intellectual property, as well as its proven experience in assessment and screening pertaining to new technologies geared towards producers around the world,” said Marc Hullebroeck, Vice-President and Business Director of FMC Agricultural Solutions in North America, Europe, the Middle East and Africa. Hullebroeck also manages research and development at FMC Agricultural Solutions. CAEB’s facilities, located in Research Triangle Park, North Carolina, will function as a biological center of excellence inserted in FMC’s global research and development network. The work carried out in the unit will directly fuel a global strategic alliance with Chr. Hansen. “Over the years, FMC has distinguished itself as a unique company in tune with the needs of producers. Everyone who works at CAEB is devoted to the development of ecological solutions that protect crops, stimulate their growth and increase agricultural yield. We are pleased to collaborate with FMC and work with our new colleagues to develop and market sustainable and effective solutions”, said Dr. Daniel van der Lelie, founder of the Center for Agricultural and Environmental Biosolutions. SQUARE Diretor de Negócios da FMC Soluções Agrícolas na América do Norte, Europa, Oriente Médio e África. Hullebroeck também gerencia a pesquisa e o desenvolvimento da FMC Soluções Agrícolas. FMC 2 3 S Q U A R E D A N I N H A S / W E E D S P L A N TA S D A S P R A Ç A Por/By Jonas Cuzzi e Roberto Toledo Antes que seja tarde... SQUARE As perspectivas não enganam: a melhor estratégia de manejo é antecipar-se à resistência de plantas daninhas aos herbicidas 2 4 FMC A s plantas daninhas resistentes aos herbicidas estão presentes no dia a dia dos agricultores, causando-lhes sérios prejuízos, sem que estes, muitas vezes, relacionem os danos na produção com este fato. A evolução da resistência traz maior complexidade ao manejo de plantas daninhas, resultando no aumento do custo de produção devido ao uso de doses maiores e até no número maior de aplicações dos herbicidas, o que antes era realizado de maneira mais simples, somente com o herbicida glifosato. Contudo, os custos adicionais com vários herbicidas e, ainda, a maior dificuldade para a seleção desses herbicidas e as perdas no rendimento de grãos estão relacionados às consequências da resistência a esses produtos, representando assim um grande desafio para a agricultura. O Programa Avante (na página 27), com iniciativas para prevenção e manejo dos casos de resistência, vem mobilizando os pesquisadores, consultores e agricultores para evitar que o Brasil apresente números tão elevados de casos como nos Estados Unidos, Austrália e Argentina. Before it is too late... A resistência é um fato, e a sua evolução também. Nos EUA, os agricultores estão recorrendo ao plantio convencional com o uso de máquinas pesadas para intensa movimentação dos solos e a incorporação de herbicidas para o manejo desses casos de resistência, resultando no aumento de consumo de diesel, maiores custos de produção e menor sustentabilidade do sistema agrícola. Já em outras propriedades de médio e grande porte, práticas de arranquio manual das plantas daninhas resistentes são comuns, mesmo com os problemas com a disponibilidade de mão de obra e o elevado custo desta operação. erbicide-resistant weeds are present in the daily lives of farmers, causing them serious losses. Often they fail to draw the connection between damage to production and this fact. The evolution of resistance brings greater complexity to weed management, resulting in increased production cost due to the use of higher doses and even in a larger number of herbicide applications, which used to be performed in a simpler way, with only the herbicide glyphosate. Nos Estados Unidos, já são 131 casos de resistência, na Austrália, 54 e no Brasil, 31 casos. Diante desse cenário, deve-se fazer a reflexão se a simplicidade adotada para o manejo de plantas daninhas nas principais culturas, como soja, milho, algodão e outras, atenderá à necessidade de produção crescente de alimentos a custos competitivos. Será que o processo evolutivo de H However, the added costs for different herbicides as well as the greater difficulty in choosing such herbicides and losses in grain yield are related to consequences from resistance to these products, thus representing a major challenge for agriculture. The Avante (Onward) Program (see box page 27), with initiatives for prevention and management in cases of resistance, has been mobilizing researchers, consultants and farmers to keep Brazil from having as many cases as in the United States, Australia and Argentina. Resistance is a fact, and its evolution is as well. In the U.S., farmers are resorting to conventional planting with the use of heavy machinery for intense soil movement and the incorporation of herbicides for handling these resistance cases, resulting in increased diesel consumption, higher production costs and lower sustainability of the agricultural system. Whereas, in other large and medium-sized properties, manual uprooting of resistant weeds is common, even with the problems of labor shortage and the high cost of this operation. On the other hand, farmers in Australia are developing and using machines for harvesting and destruction of seeds from resistant weeds and even using fire to decrease resistant weed infestation, thereby maintaining good levels of productivity, but with high production costs. In the United States, there are already 131 cases of resistance, Fonte/Source: WeedScience Por outro lado, os agricultores na Austrália estão desenvolvendo e usando máquinas para colheita e destruição de sementes de plantas daninhas resistentes e até mesmo utilizando o fogo para diminuir a infestação com plantas daninhas resistentes e, assim, manter bons níveis de produtividade, mas com custos elevados de produção. The outlook does not deceive: the best management strategy is to anticipate the resistance of weeds to herbicides Evolução da resistência de plantas daninhas no mundo Evolution of weed resistance in the world 131 espécies resistentes 131 resistant species 54 espécies resistentes 54 resistant species 31 espécies resistentes No mundo, os casos de resistência subiram de 200 para 400 em duas décadas. Worldwide, cases of resistance rose from 200 to 400 in two decades. SQUARE 31 resistant species FMC 2 5 resistência está sendo analisado quanto ao seu impacto atual e no futuro próximo? Estamos no caminho certo? O que pode ser feito agora para evitar esta evolução? O conhecimento e a busca de assistência técnica qualificada são necessidades reais que o agricultor deve considerar como solução para economizar e evitar a ocorrência de fatores relacionados a plantas daninhas que possam comprometer o rendimento de grãos da lavoura. SQUARE Knowledge and the search for qualified technical assistance are real needs that farmers should consider as a solution for saving money and avoiding the occurrence of weed-related factors that can compromise the grain yield of the crop. Solução: manejo preventivo Solution: preventive management As consequências do uso inadequado de glifosato e outras moléculas, como o grupo inibidores de ALS, já mostraram para vários produtores, principalmente do Sul do país, que o resultado é o aumento do custo e a diminuição do rendimento de grãos, causados pela resistência. A continuidade do uso inadequado de herbicidas no Brasil irá aumentar a ocorrência deste problema para os demais produtores. No entanto, diversos produtores do Brasil já demonstram atitudes relacionadas à prevenção e ao manejo das lavouras, atendendo a recomendações relacionadas à resistência a herbicidas. The consequences of inappropriate use of glyphosate and other molecules, such as the group of ALS inhibitors, have shown for various producers, especially in southern Brazil, that the result is an increase in cost and a decrease in grain yield, caused by resistance. Continued inappropriate use of herbicides in Brazil will increase the occurrence of this problem for other producers. However, many producers in Brazil are already demonstrating attitudes related to prevention and management of crops, abiding by recommendations related to herbicide resistance. O quadro atual da resistência a herbicidas no Brasil indica que as soluções estão ao alcance de todos. São passíveis de execução e são economicamente viáveis. De forma semelhante ao indicado pela pesquisa e pela assistência técnica qualificada, uma das soluções é o uso de herbicidas com diferentes mecanismos de ação. Esta prática é de caráter básico para o manejo da resistência a herbicidas. In practice, this means alternating use of herbicides with different mechanisms of action, in addition to glyphosate, in the desiccation process and pre- and post-emergence. For example, pre-emergent herbicides should be used as a means of diversifying mechanisms of action and especially to reduce the infestation to be controlled in post-emergence application. Also, the producer must think about weed control all year long, and not just in the summer crop. Na prática, isso significa o uso alternado de herbicidas com diferentes mecanismos de ação, além de glifosato, na operação de dessecação e em pré e pós-emergência. Por exemplo, os herbicidas pré-emergentes devem ser utilizados como forma de diversificação dos mecanismos de ação e principalmente para diminuir a infestação a ser controlada na aplicação de pósemergência. Ainda, o produtor deve pensar no controle de plantas daninhas durante todo o ano e não somente na cultura de verão. 2 6 FMC 54 in Australia and in Brazil, 31 cases. Faced with this scenario, reflection is needed, on whether the simplicity adopted for weed management in major crops, such as soybeans, corn, cotton and others will meet the need for increasing food production at competitive costs. Is the evolving resistance process being analyzed in terms of its current and near-future impact? Are we on the right track? What can be done now to prevent this evolution? Assim, deve ser realizado, quando necessário, o controle após o manejo da cultura de verão e no pousio ou na cultura de inverno. Salienta-se a importância da dessecação “bem-feita”. De forma geral, deve-se prestar atenção em relação à continuidade do “último” herbicida usado na lavoura, pois é esse herbicida que fará a maior seleção de plantas daninhas resistentes a herbicidas. The current picture of herbicide resistance in Brazil indicates that solutions are within the reach of everyone. They are enforceable and economically viable. Similar to that indicated by research and by qualified technical assistance, one solution is the use of herbicides with different mechanisms of action. This is a basic practice for managing herbicide resistance. Thus, when necessary, control after management of the summer crop and fallow or winter crop should be performed. The importance of well-performed desiccation warrants emphasis. In general, attention should be paid to continuity of the “last” herbicide used on the crop, as this is the herbicide that will make the biggest selection herbicide-resistant of weeds. Jonas Cuzzi Gerente Marketing Herbicidas Herbicide Marketing Manager Roberto Toledo Gerente Desenvolvimento Produto Herbicidas Herbicide Product Development Manager PLANTAS DANINHAS RESISTENTES RESISTANT WEEDS Principais espécies no Brasil Main species in Brazil No país são 31 espécies incidentes, sendo as seis abaixo as principais. In the country there are 31 incidents of species, with the six main ones shown below O fim da resistência Essa é a missão do Programa Avante, criado para solucionar o problema das plantas daninhas resistentes Azevém Buva Ryegrass Flax-leaf Fleabane Capim-amargoso Picão-preto Arroz-vermelho Capim-arroz O termo resistência, na agricultura, refere-se ao uso sistemático de um mesmo mecanismo de ação para o controle de pragas agrícolas, prática que vem ocorrendo com o avanço da tecnologia transgênica. Como resultado, algumas plantas se tornaram resistentes a esses produtos, acarretando um grande prejuízo na produtividade das lavouras. Sourgrass Beggartick Com a grande proporção que as plantas resistentes estão tomando em todo o mundo e pelo fato de seu controle ser muito específico, a FMC fez sua aposta no manejo de resistência, lançando o Programa Avante, por meio do qual pesquisadores se unem à FMC para um movimento revolucionário, tendo como missão desafiar esta ameaça. A iniciativa também contempla ações com consultores, produtores-referência, sistema de distribuição e com a equipe FMC – todos tendo papel fundamental no sucesso dessa estratégia. Asian Rice Jungle rice Como primeiras ações, em 2013, o Programa Avante reuniu os integrantes do seu board para debate sobre o tema, seguido da realização de uma viagem técnica aos Estados Unidos, onde foram visitadas áreas com alta incidência de plantas resistentes, universidades e fazendas, para aprofundar-se ainda mais sobre o assunto. SQUARE O Programa Avante visa o manejo sustentável através de recomendações da FMC para o controle e prevenção da resistência de plantas daninhas. Um board, formado por pesquisadores, será o responsável por discutir, testar e suportar o conteúdo das informações que deverão ser seguidas pelo mercado. FMC 2 7 “O Programa Avante representa a troca de experiências e a definição de estratégias voltadas para o correto manejo de plantas daninhas resistentes a herbicidas. Participar dos debates de diagnóstico do problema, da avaliação experimental de novas tecnologias e da transferência de informação para os produtores é, para nós, pesquisadores, de suma importância.” “The Avante Program represents the exchange of experiences and definition of strategies for proper management of herbicide-resistant weeds. Participating in discussions on problem diagnosis, the experimental evaluation of new technologies and the transfer of information to producers is, for us, the researchers, of paramount importance.” ALDO MEROTTO “A iniciativa do Programa Avante é de grande valia para o contexto da resistência de plantas daninhas no país. A tentativa de prever, aqui, os problemas ocorridos em outros locais, como nos EUA, e buscar soluções para que eles sejam evitados é fundamental. Ao mostrar aos produtores brasileiros o tamanho dos problemas enfrentados pelos produtores de lá, fica mais fácil a aceitação das técnicas propostas. Ainda, ao permitir a participação de pesquisadores da área de Matologia de forma coletiva em eventos, e a troca de experiências entre regiões distintas, o Programa Avante surge como uma estratégia muito interessante na luta contra o avanço da resistência.” “The initiative of the Avante Program is of great value to the context of weed resistance in the country. The attempt to foresee, here, problems encountered in other places, such as in the U.S., and to find solutions to help prevent them, is essential. When showing Brazilian producers the size of problems faced by producers there, the acceptance of proposed techniques then becomes easier. Also, by allowing for collective attendance by Weed Science researches at events, and exchanging experiences between different regions, the Avante program emerges as a very important strategy in the fight against the advance of resistance.” JETHRO BARROS OSIPE e ROBINSON OSIPE - UENP/CLM (Universidade Estadual do Norte do Paraná, Campus Luiz Meneghel)/UENP/CLM (Northern Paraná State University, Luiz Meneghel Campus) The end of resistance through which researchers join FMC in a revolutionary movement driven by the mission of challenging this threat. This is the mission of the Avante Program, created to solve the problem of resistant weeds The Avante Program aims for sustainable management through recommendations from FMC for control and prevention of weed resistance. A board of researchers will be responsible for discussing, testing and supporting the content of information that should be followed by the market. T he term resistance in agriculture refers to systematic use of a single mechanism of action for control of agricultural pests, a practice that has been taking place with the advancement of transgenic technology. As a result, some plants have become resistant to these products, resulting in major crop productivity loss. SQUARE With the high proportion of resistant plants all over the world and because their control is very specific, FMC has bet on resistance management, launching the Avante Program, 2 8 FMC The initiative also includes actions with consultants, reference-producers, distribution system and FMC staff – all playing a crucial role in the success of this strategy. As its first actions, in 2013 the Avante Program gathered members of its board for discussion on the topic, followed by a technical visit to the U.S., where they visited areas with a high incidence of resistant plants, universities and farms, to gain an even deeper understanding of the subject. Percevejos: passe por cima destes obstáculos •Flexibilidade e eficiência em um só produto •Parceiro ideal para o manejo de lagartas •Fórmula da FMC com dois modos de ação •Maior efeito de choque AZAR DAS PRAGAS QUE CRUZAREM SEU CAMINHO. Conheça também outras soluções FMC para soja: ATENÇÃO ASSOCIAÇÃO NACIONAL DE DEFESA VEGETAL Este produto é perigoso à saúde humana, animal e ao meio ambiente. Leia atentamente e siga rigorosamente as instruções contidas no rótulo, na bula e receita. Utilize sempre os equipamentos de proteção individual. Nunca permita a utilização do produto por menores de idade. Faça o Manejo Integrado de Pragas. Descarte corretamente as embalagens e restos de produtos. Uso exclusivamente agrícola. CONSULTE SEMPRE UM ENGENHEIRO AGRÔNOMO. VENDA SOB RECEITUÁRIO AGRONÔMICO. Dipel: produto registrado Sumitomo Chemical Co. fmcagricola.com.br FEROMONIO PLATO H E L IC OVERPA ARMIGERA FEROMONIO PLATO H E L IC OVERPA ARMIGERA 350 EC Fazendo Mais pelo Campo S Q U A R E I N S E T O S / I N S E C T S D O S P R A Ç A SQUARE 3 0 FMC Por/By Adriano Roland A bola da vez Em média, uma nova praga vem sendo introduzida no Brasil a cada dois anos; neste momento é a helicoverpa armigera a espécie invasora que vem causando grandes perdas de produtividade, o que exige soluções combinadas T Analisando esse contexto, percebemos que o que é realmente atípico, ou seja, diferente de uma expectativa preestabelecida, é quando um ano (ou safra) se comporta de maneira muito parecida com a do ano anterior. Cada ano é diferente do anterior e provavelmente será diferente do próximo. É exatamente isso que faz do agronegócio brasileiro algo extremamente desafiador para todos, principalmente para os agricultores, que são os responsáveis por fazer toda esta engrenagem girar. O primeiro ponto que chegamos à conclusão é: algo novo vai acontecer. Nesse contexto, temos o fato de estarmos em um país de clima tropical, excelente para abrigar uma grande diversidade de vida (plantas, insetos, fungos...) e que ainda favorece a adaptação de indivíduos exóticos (não naturais do sistema). Aliado a isso, temos a oportunidade de cultivar mais de duas safras dentro do mesmo ano agrícola (vamos chamar de “ponte verde”), em grandes extensões de terra. Com todo esse cenário, temos visto, em média, uma nova praga sendo introduzida no Brasil a cada dois anos. Nos últimos 17 anos, 11 novas espécies invasoras causaram perdas de produtividade nas mais diferentes culturas. Resumindo, temos um grande número de fatores que possibilitam uma grande variedade de combinações que nos obrigam a desenvolver novas soluções a cada ano. Trazendo esse cenário para o controle de pragas, tivemos nos últimos anos uma série de eventos que exemplificam tudo que foi dito até então, e a partir de agora vamos analisar alguns deles na cultura da soja e do algodão. Estamos todos enfrentando um grande desafio, que tem um nome em especial: helicoverpa armigera. É difícil estimar os prejuízos causados na última safra, principalmente pela dificuldade da sua identificação, mas com certeza foi superior a R$ 2 bi e um aumento no custo de produção de aproximadamente 34%. Não há dúvida de que é o principal desafio para a próxima safra e que também Pest of the hour On average, a new pest has been introduced in Brazil every two years; this time it is helicoverpa armigera, an invasive species that has been causing great losses in productivity, which requires combined solutions E very year when we visit distributors and farmers at the end of the summer harvest (usually in May), we talk about what we faced in the previous harvest, what achievements we had, the problems that were not satisfactorily resolved and what we see as challenges for future. It is at this moment that we always hear the same observation: “This year is atypical”. By analyzing this context, we realize that what really is atypical, i.e., different from a predetermined expectation, is when a year (or harvest) behaves in much the same way as the previous year. Each year is different from the previous one and it will most likely be different from the next one. That is exactly what makes Brazilian agribusiness extremely challenging for everyone, especially for the farmers, who are responsible for making all the cogs turn. The first conclusion that we reached is: something new will happen. In this context, we have the fact that we are in a tropical country, excellent for harboring a great diversity of life (plants, insects, fungi...) and which even favors the adaptation of exotic individuals (not natural in the system). Allied to this, we have the opportunity to cultivate more than two harvests in the same crop year (let’s call it “green bridge”), on large tracts of land. With this whole scenario, we have seen, on average, a new pest being introduced in Brazil every two years. Over the past 17 years, 11 new invasive species have caused productivity losses in various different crops. In summary, we have a large number of factors enabling a wide variety of combinations that require us to develop new solutions each year. Bringing this scenario to pest control, in recent years we have seen a series of events that exemplify everything that has been said to date, and from this point on we will analyze some of them in soybean and cotton crops. We are all facing a big challenge, which has a special name: helicoverpa armigera. It is hard to estimate the damage caused in the last harvest, mainly due to the difficulty of identification, but it was certainly more than 2 billion BRL and an increase in production cost of approximately 34%. There is no doubt that it is the main challenge for the next harvest, and it has also brought about a series of discussions on management, products, moment of application, new technologies, fallowing and level of economic damage. SQUARE odos os anos quando visitamos distribuidores e agricultores ao final da safra de verão (isso normalmente em maio), conversamos sobre o que enfrentamos na safra anterior, o que tivemos de conquistas, os problemas que não tiveram soluções satisfatórias e o que enxergamos como desafios para o futuro. É nesse momento que sempre escutamos uma mesma observação: “Este ano é atípico”. FMC 3 1 tem trazido uma série de discussões sobre manejo, produtos, momento de aplicação, novas tecnologias, vazio sanitário e nível de dano econômico. Outras pragas Agora um ponto de fundamental importância: temos que nos manter sempre alertas e observar não só as pragas que estão no centro das atenções, e sim tudo que envolve o sucesso do agricultor. Na cultura da soja e do algodão, destacamos também os percevejos como praga principal. Já há algumas safras os agricultores vêm convivendo com o aumento dos problemas, principalmente com E. heros, que tem reduzido a produtividade, a qualidade do grão e, principalmente, a qualidade da semente. Essa praga vem se constituindo em uma grande ameaça, principalmente pela dificuldade de controle e pelo aumento da sua população. Também podemos destacar, agora mais especificamente na cultura do algodão, o bicudo e o pulgão. São pragas que, se não forem bem controladas, causam enormes perdas em produtividade e qualidade de fibra. Junto com as diversas espécies de lagartas e percevejos, o pulgão e o bicudo definem a estratégia de manejo a ser adotada na cultura. Todas essas pragas trazem a necessidade de se adotar uma combinação de medidas de controle, soluções que passam também pelos mesmos fatores que na soja: escolha do material a ser plantado, tratamento de semente e aplicações foliares. Além disso, temos também um grande número de técnicos envolvidos no monitoramento e no processo de decisão do manejo, bem como outras medidas mais específicas, como o uso de feromônios, armadilhas e o Tubo Mata Bicudo (TMB). Podemos afirmar então que existe algo em comum no manejo das culturas de soja e algodão. O fundamental é entender que temos que nos preocupar com todas as pragas que ameaçam essas culturas, e que o sucesso está conectado a uma série de fatores que vão desde a escolha do material a ser plantado, passando pelo tratamento de semente até tudo que cerca o uso de inseticidas foliares. Em resumo, ao desenvolvimento do que chamamos na FMC de Soluções Combinadas. SQUARE Nosso portfólio de inseticidas vem sendo desenvolvido e levado até os agricultores de forma a proteger o seu investimento, buscando sempre ser relevante para o seu sucesso. 3 2 FMC A FMC vem buscando a todo o momento construir SOLUÇÕES que possam garantir ao agricultor o sucesso do seu negócio, mais produtividade para a sua lavoura, COMBINANDO com a nossa vontade de Fazer Mais pelo Campo. Um ponto de fundamental importância: observar não só as pragas que estão no centro das atenções, e sim tudo que envolve o sucesso do agricultor “A point of fundamental importance: observe not only the pests that are in the spotlight, but everything that involves the farmer’s success” Other pests Now a point of fundamental importance: we must always remain alert and observe not only the pests that are in the spotlight, but everything that involves the farmer’s success. In soybean and cotton crops, we can also also highlight the stink bug as a major pest. For a few harvests, farmers have already been coexisting with increased problems, especially with E. heros, which has reduced productivity, the quality of grains and, primarily, seed quality. This pest has turned into a major threat, especially due to its difficulty to control and the increase in its population. We can also highlight, while more specifically in cotton, the boll weevil and the aphid. They are pests that, if not properly controlled, cause huge losses in productivity and fiber quality. Along with the various species of caterpillars and stink bugs, the aphid and the boll weevil define the management strategy to be adopted in the crop. All these pests bring about the need to adopt a combination of control measures, solutions that also go through the same factors in soybeans: choice of material to be planted, seed treatment and foliar applications. In addition, we also have many technicians involved in monitoring and in the management decision-making process, as well as other more specific measures, such as the use of pheromones, traps and Boll Weevil Killing Tubes (TMB). We can thus say that there is something in common in management of soybean and cotton crops. The key is to understand what we have to worry about with all the pests threatening these crops, and that success is connected to a number of factors ranging from the choice of material to be planted, including seed treatment, to everything about the use of foliar insecticides. In summary, this is the development of what we call Combined Solutions at FMC. Our portfolio of insecticides has been developed and brought to farmers in order to protect their investment, always striving to be relevant for their success. FMC has, at all times, sought to build SOLUTIONS that can ensure farmers’ success in their business, more productivity in their crops, COMBINING with our desire of doing More for the Countryside. Adriano Roland Gerente de Produto - Inseticida Product Manager Insecticides S Q U A R E P R A G A S / P E S T D A S O monitoramento é a melhor estratégia para evitar a incidência da mancha-de-phoma P R A Ç A De olho no cafeeiro Por/By Prof. Edson Ampélio Pozza, MSc. Leandro A. D. Santos e Profa. Adélia A. A. Pozza lguns fatores contribuem para o desenvolvimento da mancha-de-phoma (Phoma tarda), doença que tem merecido atenção do cafeicultor nos últimos anos e que, em regiões com o clima favorável, pode causar perdas estimadas em até 30% na produção do cafeeiro. Sua ocorrência se dá principalmente em cafezais localizados em altitudes elevadas (em torno de 1000 m), onde as chances de ocorrer ventos com maiores velocidades e temperaturas baixas, em torno de 18ºC, são maiores, e a favorecem. A temperatura é o fator limitante, e não a chuva, como pode ser observado, principalmente no outono e inverno, épocas da colheita. Bastam poucos milímetros de chuva ou poucas horas de molhamento foliar, muitas vezes causado apenas por orvalho ou nevoeiro em dias nublados, quando a água permanece por várias horas na folha, principalmente do lado sombreado da copa. Keeping watch on the coffee tree Monitoring is the best strategy for preventing leaf blight S everal factors contribute to the development of leaf blight (Phoma tarda), a disease that has caught the attention of coffee producers in recent years, which can cause estimated losses of up to 30% in coffee production in regions with favorable climates. It occurs mainly in coffee plantations located in higher altitudes (close to 1,000 m), where stronger winds and lower temperatures of about 18°C have a greater chance of occurring, favoring the disease. Temperature and rain are the limiting factors, as can be observed mainly in the harvest periods of fall and winter. The disease requires only a few millimeters of rain or a few hours of the leaves being wet, often due to dew or fog on cloudy days, when water stays for hours on the leaves and mostly on the underside of the crown. Unfortunately, most of the area under cultivation contains susceptible cultivars, so during periods in which temperatures reach approximately 18°C, the disease can emerge even without the occurrence of rain. Usually, temperature drops SQUARE A FMC 3 3 RELATIVE HUMIDITY (%) jul 11 ago/aug 11 jun 11 mai/may 11 mar 11 abr/apr 11 jan 11 fev/feb 11 nov 10 dez/dec 10 out/oct 10 set/sep 10 jul 10 ago/aug 10 jun 10 mai/may 10 mar 10 abr/apr 10 jan 10 fev/feb 10 nov 09 dez/dec 09 out/oct 09 set/sep 09 RAINFALL (mm) SQUARE Infelizmente, a grande maioria da área plantada é de cultivares suscetíveis, de maneira que, se houver períodos com temperaturas em torno de 18°C, mesmo sem a ocorrência de chuvas, poderá surgir a doença. Geralmente quando a temperatura cai, temse a presença de nuvens, ou em áreas de montanha, o sol, dependendo da face de plantio, somente incide na lavoura após as 10 horas da manhã ou mais, permanecendo o orvalho na folha, tendo então condição suficiente para o fungo germinar e penetrar na folha. Deve-se então intensificar o monitoramento, principalmente nas folhas jovens, do ápice do ramo, nas áreas de maior altitude, menores temperaturas e de maior sombreamento. O monitoramento da mancha-de-phoma deve ser feito no terço superior da planta, onde são analisados os ramos de cada lado da planta, principalmente no lado de maior sombreamento, observandose a presença dos sintomas nestes ramos. Para o monitoramento nas folhas, realiza-se a avaliação no primeiro e no segundo par de folhas do ramo. Verificando a presença dos sintomas, pode-se também realizar a avaliação da porcentagem de área foliar lesionada com base em escala diagramática, dependendo dos objetivos do monitoramento e da solicitação do responsável técnico. 3 4 FMC Fotos: Leandro A. D. Santos e escala diagramática, Salgado et al. 2010 Photos: Leandro A. D. Santos and diagrammatic scale, Salgado et al. 2010 MONTH/YEAR Monitoramento da mancha-de-phoma do cafeeiro Monitoring of leaf blight on coffee trees Como toda doença, o estado nutricional da planta influencia a mancha-de-phoma. Uma planta nutricionalmente desbalanceada apresenta barreiras de defesa (físicas e químicas) malformadas e, portanto, está sujeita à infecção por patógenos. O problema é saber quais nutrientes influenciam com maior intensidade determinada doença. Doses maiores de N e menores quantidades de Ca, Mg e B têm tendência a aumentar a mancha-de-phoma. Na prática o produtor, em áreas de grande ocorrência, deve parcelar o N, evitando grandes expansões foliares, obedecendo, é claro, à necessidade da planta por esse nutriente, para não interferir na produtividade. Além disso, caso ocorra a doença, nas condições de ambiente já citadas, a aplicação de N deve ser suspensa até ser realizado o controle. Na verdade, na prática, o manejo da mancha-de- Monitoramento da mancha-de-phoma do cafeeiro Signs of leaf blight on branches and leaves in the presence of clouds or, in mountainous areas, with sunlight. Depending on which direction the plantation is facing, the disease only appears in cultivated areas after 10 a.m. With the dew remaining on the leaf, the conditions are sufficient for the fungus to germinate and penetrate it. Monitoring of the leaves at the tips of branches should therefore be more intensive, mainly for young leaves, in areas of higher altitude, lower temperatures and greater shade. Monitoring for leaf blight should be done in the upper third portion of the plant, where the branches on each side of the plant should be examined. The shadier parts of branches should be especially examined for signs of the disease. For monitoring of the leaves, the first and second pairs of leaves on the branch should be checked. In checking for symptoms, an evaluation can also be done of the percentage of damaged leaf areas, using a diagrammatic scale, depending on the aims of the monitoring procedure and the requirements of the supervising technician. Its main symptoms occur on leaves and branches, where it can still cause rotting on the flowers and reduce productivity. On the leaves, one usually observes spots that are brown to black in color and variable in size. These may or may not show concentric halos, depending on the temperature variation in the environment. The lesions, which start to appear on the first leaves at the tip of the branches, are usually located on the edges of the leaves, which curl. This causes deformation in the leaf blade, which is often confused with boron deficiency or vice versa. On the branches, one can verify dark spots that can turn into widespread rot and affect the flowers. This symptom is serious. When the disease reaches the flowers, it causes them to drop, directly affecting productivity. These branches can also dry out, a symptom referred to in the field as “branch dieback” or “pointer dieback” – although this is not caused only by leaf rot. It can occur in long periods of dry weather, which result in K and P deficiency. In addition, several other diseases cause branch dieback, such as anthracnose, bacteriosis, cercosporiosis and a deficiency in other nutrients. In other words, there is a group or association of biotic and abiotic causes that can produce branch dieback in the field. Like all diseases, the plant’s nutritional state affects leaf blight. SQUARE Nos ramos verificam-se manchas de cor escura, capazes de progredir para podridões em grandes áreas e atingir as rosetas florais. Esse sintoma é preocupante, pois ao atingir as rosetas florais a doença causa queda das flores, afetando diretamente a produtividade. Esses ramos ainda podem secar, sintoma denominado no campo como “seca de ramos” ou “seca de ponteiros” – embora esta não seja causada exclusivamente pela podridão-de-phoma, sendo ainda ocasionada por períodos longos de estiagem, que levam à deficiência induzida de K e P. Além disso, várias outras doenças contribuem para a seca de ramos, como a antracnose, as bacterioses, a cercosporiose e as deficiências de outros nutrientes. Ou seja, tem-se um conjunto ou associação de causas bióticas e abióticas capazes de produzir a seca de ramos no campo. Fotos/Photos: Leandro A. Santos e/and Edson Pozza Seus principais sintomas ocorrem em folhas e ramos, onde pode causar ainda a podridão das rosetas florais e reduzir a produtividade. Nas folhas, geralmente observam-se manchas marrons a negras, com tamanho variável, que podem ou não apresentar halos concêntricos, dependendo da variação da temperatura do ambiente. As lesões, que têm início nas primeiras folhas do ápice do ramo, geralmente situam-se nas bordas das folhas, onde se observa encurvamento dos mesmos, causando deformação no limbo foliar, muitas vezes confundida com deficiência de boro ou vice-versa. FMC 3 5 Foto/Photo: Edson A. Pozza phoma na pré-colheita começa um ano antes, com a calagem ou o fornecimento de fontes de Ca e Mg, de forma adequada, após a colheita do ano anterior, as pulverizações de fungicida em pré e pós-florada. Mas deve-se lembrar que o excesso de qualquer nutriente pode aumentar a quantidade de doença, devido principalmente à competição com outros nutrientes, essenciais na síntese de barreiras de resistência. Portanto, o manejo da adubação de forma adequada e equilibrada pode contribuir para reduzir o número de pulverizações com fungicidas para o controle de P. tarda, constituindo uma medida de manejo, mas não a única a ser tomada. Pode-se ainda empregar indutores de resistência como o silício e/ou fosfitos, sempre como itens do manejo e nunca como a solução definitiva do controle de qualquer doença. Os silicatos, para o manejo dessa doença, devem ser aplicados no solo, na época da calagem, em quantidades recomendadas de acordo com a quantidade de Ca e Mg no solo e as outras características descritas nas análises de solo e foliares, previamente realizadas. Devemse evitar excessos de qualquer fonte. Os fosfitos para o controle da mancha-de-phoma na précolheita devem ter o início das suas aplicações em fevereiro, até abril, com intervalos de 30 dias. Um micronutriente essencial para as rotas metabólicas de resistência, e que pode estar associado ao fosfito, é o Mn, desde que consultada a análise foliar e de acordo com a recomendação do responsável técnico. Controle na hora certa SQUARE Se no monitoramento, antes do início da colheita, forem constatados os primeiros sintomas da doença e ainda persistirem as condições favoráveis de ambiente, deve ser realizada a pulverização para o controle da mancha-de-phoma, respeitando o período de carência dos produtos. É um momento de extrema cautela, em regiões onde a doença tem histórico de ocorrência. Pois, se o produtor não realizar o controle nesse momento, durante todo o período da colheita, dificilmente encontrará intervalo de carência para pulverizá-lo ou o deixará de fazer até mesmo por problemas de 3 6 FMC Sintomas de deficiência induzida de K e P Signs of deficiency induced by K and P A plant that is nutritionally unbalanced has poor defense barriers (physical and chemical) and, therefore, is prone to infection by pathogens. The problem is knowing which nutrients affect a particular disease more. Greater doses of N and lesser quantities of Ca, Mg and B tend to increase leaf blight. In practice, the producer should administer N gradually in heavily infested areas so as to prevent more spread, while meeting the plant’s need for this nutrient and avoiding interference in productivity. In addition, if the disease were to occur under the aforementioned environmental conditions, the application of N should be suspended until the disease is controlled. In reality, managing leaf blight during pre-harvest begins a year earlier with an adequate liming or supplying of Ca and Mg after the previous year’s harvest and the spraying of fungicide before and after flowering. However, one should remember that an excess of any nutrient might increase the disease’s size, due mainly to competition with other nutrients, which are essential for synthesizing resistance barriers. Therefore, the adequate and balanced management of mulch can help reduce the number of fungicide applications for controlling P. tarda. It can serve as a way of managing the disease, although not the only one. Resistance inducers such as silicon and/or phosphates can also be used, always as management tools and never as definitive solutions for controlling any disease. To manage this disease, silicon should be applied to the soil during liming, in recommended amounts according to the quantity of Ca and Mg in the soil and other characteristics described in previously carried out soil and leaf analyses. Excess amounts of any source should be avoided. Phosphates for controlling leaf blight in preharvest should first be applied in February and continued until April, with 30-day intervals. A micronutrient essential for the metabolic paths of resistance and which might be associated with phosphate, is Mn, provided that a foliar analysis is conducted and the supervising technician recommends it. Os grupos químicos disponíveis para a pulverização, em ordem alfabética, são as anilidas, os benzimidazóis, os cúpricos, as dicarboximidas, as estrobilurinas, os fosfonatos e os triazóis, entre outros. É importantíssima a alternância de produtos ativos no campo, utilizando produtos sistêmicos e de contato, ou o emprego de misturas, desde que disponíveis, desses ingredientes ativos, de grupos químicos diferentes, com modos de ação diferentes. O objetivo é evitar a seleção de um isolado do fungo resistente a determinado grupo químico. Deve-se evitar que grandes manchas necróticas apareçam nas folhas, porque, embora o fungicida possa controlar o fungo, a produção de etileno não para e as folhas podem amarelecer e cair, mesmo em períodos mais longos, após a pulverização. Aliás, a pulverização do fungicida deve receber total atenção, para proporcionar boa cobertura da copa do cafeeiro. Deve-se prestar atenção na altura do cafeeiro, ao cultivar, ao seu enfolhamento, para recomendar volumes de calda, com a concentração recomendada pelo fabricante, de maneira a proporcionar boa cobertura das folhas da planta em toda a sua altura e interior da árvore. Devese evitar adicionar produtos como o MAP ou a Ureia, nessa pulverização, para evitar a expansão foliar. No caso da pulverização para o controle da manchade-phoma na florada, a época recomendada é antes e depois da florada. O ideal é fazer uma aplicação antes dos botões florais abrirem, no estádio de cotonete branco, e a outra geralmente 30 a 40 dias após a primeira, quando as flores já secaram e caíram e podem ser observados os grãos no estádio de chumbinho. Nunca pulverizar em cima das pétalas secas, pois o fungicida sistêmico não se transloca em tecido morto e o de contato vai cair com a flor seca. A tecnologia de aplicação é importantíssima no controle de doenças na florada. O alvo do produtor Control at the right time If monitoring, before the beginning of the harvest, confirms initial signs of the disease and the environmental conditions that favor it continue to persist, spraying should be done to control the leaf blight, according to the products’ requirements. This is a moment of extreme caution in regions where the disease has historically occurred. If the producer does not control the disease at this moment, it will be difficult to find a time during the harvest period to spray or lay it aside because of logistical problems. If the disease escapes the producer’s monitoring and occurs, spraying should be done quickly because the disease appears more quickly in comparison to rust, for example. The chemical groups available for spraying, in alphabetical order, are the anilides, benzimidozoles, cupric, dicarboximides, phosphonates, strobilurins and triazoids, among others. Alternating active products in the field is extremely important. Systemic and contact fungicides should be used, or mixtures of these active ingredients, if available, should be used from different chemical groups, with different modes of action. The aim is to avoid selecting an isolated fungus that is resistant to a particular chemical group. One should prevent large necrotic spots from appearing on the leaves. Although the fungicide can control the fungus, the production of ethylene does not stop and the leaves can turn yellow and fall, even in longer periods after spraying. In fact, spraying of the fungicide should receive full attention to provide good coverage of the coffee tree crowns. Attention should be paid to the height of the coffee plant during cultivation and leafing so that the right volumes of solution with the manufacturer’s recommended concentration can be applied to provide good coverage of the plant’s leaves from top to bottom and on the inside of the tree. Adding products such as MAP or Urea during spraying should be avoided to prevent foliar expansion. When spraying for leaf blight during flowering, the recommended period is before and after the bloom. Ideally, an application should be done before the flower buds open, at the white q-tip stage, followed by another, 30 to 40 days later, when the flowers have dried and fallen, and one can see the grains during the growing stage. Never spray on top of dry petals, as systemic fungicide does not translocate to dead tissue, while contact fungicide will fall with a dry flower. The application technology is extremely important in controlling diseases during flowering. The flowers are the producer’s O sucesso está ligado ao acompanhamento da lavoura junto a profissionais capazes “Success is tied to field monitoring and to professionals who are competent” SQUARE logística. Ainda, se a doença ocorrer, escapando do monitoramento do produtor, a pulverização deve ser realizada com rapidez, devido ao fato de a doença incidir mais rapidamente quando comparada à ferrugem, por exemplo. FMC 3 7 target. At this time, the coffee plant’s soil has little water in the barren fields and, as such, little capacity to translocate the systemic fungicides in this situation, even if they reach another part of the plant. Additionally, a protective fungicide is usually associated with this spraying. Therefore, the target has to be reached. The aim is to reach the flowers, which are inside the crown. This will require a different spray to reach them, adjusting the volume of solution and pressure, among other procedures. However, the flowers should not be damaged. In addition, the sprayer or atomizer should be ideal for the height of the plants and the volume of their crowns. Estádios fenológicos ideais para o controle da podridão-de-phoma na florada: A- Cotonete branco e B- Após as pétalas secas caírem Ideal phenological stages for controlling leaf rot during flowering: AWhite q-tip and B- After the dry petals fall são as flores. O cafeeiro tem, nesse momento, pouca água no solo nas lavouras de sequeiro, e assim pouca capacidade de translocar os fungicidas sistêmicos nessa situação, mesmo se atingir outra parte da planta. Além do mais, geralmente associa-se um fungicida protetor nessa pulverização, portanto, o alvo tem que ser atingido. O objetivo é atingir as flores, que estão internas, dentro da copa. Essa condição vai exigir pulverização diferenciada, com volume de calda e pressão ajustadas para atingi-las, mas não derrubá-las, entre outros requisitos. Além do mais, o pulverizador ou atomizador deve ser o ideal para a altura das plantas e seu volume de copa. SQUARE Sendo assim, deve-se lembrar que o controle das doenças associadas à Phoma spp., tanto nas folhas quanto na época da florada, somente terá sucesso se o cafeeiro estiver em bom estado nutricional e com disponibilidade de água para a época em questão, além do bom manejo das árvores como um todo. Ou seja, o sucesso está ligado ao acompanhamento da lavoura junto a profissionais capazes, habilitados e treinados para fazer a recomendação. 3 8 FMC Therefore, one should remember that the control of diseases associated with Phoma spp., both on leaves and during flowering, can only be successful if the coffee tree is in a good nutritional state and if water is available for the period in question, not to mention the good management of the trees as a whole. In other words, success is tied to field monitoring and to professionals who are competent, qualified and trained to carry out what is recommended. Prof. Edson Ampélio Pozza Depto. de Fitopatologia. Universidade Federal de Lavras Dept. of Phytopathology, Federal University of Lavras MSc. Leandro A. D. Santos Depto. de Fitopatologia. Universidade Federal de Lavras Dept. of Phytopathology, Federal University of Lavras Profa. Adélia A. A. Pozza Universidade Federal de Viçosa. Campus Florestal Federal University of Viçosa. Florestal Campus fmcagricola.com.br Barreira viva que cresce com a raiz. • Cria um Biofilme Biológico • Otimiza a absorção de água e nutrientes • Promove aumento de produtividade • Alta concentração • Excelente tempo de prateleira QUEM ENTENDE DE CANA, INVESTE NA RAIZ. Conheça também outras soluções FMC para cana: ATENÇÃO ASSOCIAÇÃO NACIONAL DE DEFESA VEGETAL Este produto é perigoso à saúde humana, animal e ao meio ambiente. Leia atentamente e siga rigorosamente as instruções contidas no rótulo, na bula e receita. Utilize sempre os equipamentos de proteção individual. Nunca permita a utilização do produto por menores de idade. Faça o Manejo Integrado de Pragas. Descarte corretamente as embalagens e restos de produtos. Uso exclusivamente agrícola. CONSULTE SEMPRE UM ENGENHEIRO AGRÔNOMO. VENDA SOB RECEITUÁRIO AGRONÔMICO. Dipel: Produto registrado Sumitomo Chemical Co. P O I N T PA R T I D A / S TA R T D E P O N T O Pedra fundamental Por/By Guilherme Nastari D urante o período Neolítico, cerca de 10 mil anos a.C., agrupamentos primitivos perceberam a possibilidade de, mais do que apenas coletar alimentos e caçar animais, cultivar alimentos e criar rebanhos. A agricultura e a pecuária são atividades que estão no próprio berço da civilização humana, fatores decisivos para o assentamento das primeiras tribos, e alicerces fundamentais para a sobrevivência com profunda e inesgotável influência na economia, cultura e religião. SQUARE A agropecuária se desenvolveu ao longo dos séculos, no entanto de forma substancialmente 4 0 FMC diferente do modelo que temos atualmente. Tomamos como óbvio que a economia deva crescer e que prosperidade baseada em mercados é o objetivo de qualquer atividade, porém, durante a maior parte da história da humanidade, não foi isso o que aconteceu. Desde os tempos de Péricles, na Grécia antiga, à Londres de 1800, antes da Revolução Industrial, calcula-se que a renda per capita e os padrões de vida, numa avaliação otimista, tenham crescido 50% nesse período de mais de 2000 anos – um crescimento muito abaixo de 0,1% ao ano. A agricultura e a pecuária organizaram-se seguindo novos princípios motivadores do desenvolvimento, em busca de maior rentabilidade e competitividade, investindo recursos e esforços em melhorias de produção e eficiência, e formando uma teia integrada de atividades econômicas. A esta nova forma de conduzir a produção de alimentos, os professores da Universidade de Harvard Ray Goldberg e John Davis, durante a década de 50, denominaram “agronegócio”. Utilizando fundamentos de teoria econômica sobre as cadeias integradas, constataram que as atividades rurais e aquelas ligadas a elas não poderiam viver isoladas. O termo agronegócio sintetiza essa visão, e transparece a mudança no modo de pensar a produção agrícola e pecuária, em linha com valores modernos como livre iniciativa, empreendedorismo e competitividade. Fatores como esses permitiram que a área plantada de grãos do Brasil crescesse apenas 37% nos últimos 20 anos, mas a produção apresentasse um salto de 176%. A revolução verde do século XX permitiu que a produtividade crescesse, sepultando previsões malthusianas de escassez alimentar. Hoje o agronegócio representa aproximadamente 30% da economia mundial, e envolve metade dos ativos empregados na atividade econômica internacional. Nos Estados Unidos, por exemplo, o setor responde por mais de 20% do PIB e cerca de 22% dos empregos. No Brasil, devido ao território de grandes extensões, o país historicamente tem na agricultura uma das principais bases da economia, representando 23% do PIB, sendo o setor de maior movimentação de bens do país e gerando 37% dos empregos. Cornerstone D uring the Neolithic period, around 10,000 years BC, primitive groups realized the possibility of going beyond just gathering food and hunting animals, to growing food and raising herds. Agriculture and livestock are activities that were in the very cradle of human civilization, decisive factors for the settlement of the first tribes and fundamental building blocks for survival with a deep and inexhaustible influence on economy, culture and religion. Agriculture developed over the centuries, substantially different from the model we have today. We take it for granted that the economy must grow and that prosperity based on markets is the goal of any activity, but that is not what happened for most of human history. Since the days of Pericles, in ancient Greece, to London in 1800, before the Industrial Revolution, it is estimated that per capita income and living standards, in an optimistic assessment, grew 50% in that period of over 2000 years – a growth of much less than 0.1% per year. It was in this era that Thomas Malthus developed his famous doctrine that everything would end in starvation because the population would grow in a geometric progression and agricultural productivity would grow in an arithmetic progression. The predominant forecast at the time was that by the end of the twentieth century there would be starvation due to the lack of food. What happened to keep this scenario from coming true? Agriculture and livestock were organized according to new principles that drove development in pursuit of greater profitability and competitiveness, by investing resources and efforts into production and efficiency enhancements, and forming an integrated web of economic activities. This new form of handling food production was named, by Professors John Davis and Ray Goldberg at Harvard University in the 1950s, “agribusiness”. Using foundations of economic theory about integrated chains, they found that rural activities and those linked thereto could not survive in isolation. The term agribusiness summarizes this vision, conveying a change in thinking about agricultural and livestock production, in line with modern values such as free enterprise, entrepreneurship and competitiveness. Factors such as these have allowed the area planted with grain in Brazil to grow only 37% in the last 20 years, while production leapt 176%. The green revolution in the twentieth century allowed productivity to grow, burying Malthusian predictions of food shortages. Today, agribusiness represents approximately 30% of the global economy, and it involves half of the assets employed in international economic activity. In the United States, for example, the sector accounts for over 20% of GDP and SQUARE Foi nessa era que Thomas Malthus elaborou sua famosa doutrina de que tudo acabaria em fome, porque a população cresceria em progressão geométrica e a produtividade agrícola cresceria em progressão aritmética. E a projeção dominante na época era de que no fim do século XX haveria fome por falta de alimentos. O que ocorreu para que esse cenário não tenha se tornado realidade? FMC 4 1 A atividade agrícola e agroindustrial tem se mantido como o motor da economia brasileira, contribuindo até agosto deste ano para um superávit comercial de US$ 57,7 bilhões, crescimento de 11,3% em relação ao mesmo período de 2012. As exportações do agronegócio brasileiro alcançaram o recorde de US$ 88,9 bilhões em 2011, valor 25% superior ao de 2010, acumulando crescimento de 322% desde o ano 2000. Nos últimos 13 anos, o agronegócio brasileiro tem contribuído fortemente com a geração de divisas do país. Entre 2000 e 2011, o volume exportado cresceu quase 155% e os preços externos, 131%. O saldo comercial avançou mais de 400%, acumulando US$ 412,3 bilhões. O Brasil tem vocação natural para a agricultura, e não à toa tornou-se um dos principais produtores e exportadores de commodities agrícolas do mundo. Em reconhecimento à estatura do país no agronegócio internacional, nos dias 24 e 25 de março de 2014 o Brasil será palco da segunda edição do GAF, GLOBAL AGRIBUSINESS FORUM 2014. Esse é um dos mais importantes eventos de agronegócios do mundo, reunindo especialistas, líderes empresariais, políticos e formadores de opinião de todos os continentes para discutir soluções e estratégias de longo prazo para atender a um novo cenário – com o aumento da consciência sobre a necessidade de se preservar recursos naturais, mantendo padrões elevados de sustentabilidade em busca de soluções renováveis, um novo salto tecnológico e organizacional é necessário para assegurar o adequado suprimento de alimentos e energia no mundo. Neste contexto, o tema do evento será “Planejando a Agricultura do Futuro”. SQUARE O GLOBAL AGRIBUSINESS FORUM 2014 reunirá mais de 700 líderes, autoridades, executivos, empresários e especialistas das diferentes áreas do agronegócio mundial, e apresentará propostas visando garantir um futuro seguro de produção sustentável de alimentos e energia, através de avanços na agricultura e no agronegócio. 4 2 FMC around 22% of jobs. In Brazil, due to the large tracts of territory, the country historically has agriculture as one of the main pillars of the economy, accounting for 23% of GDP, and it is the sector with the largest movement of goods in the country, generating 37% of jobs. Farming and agribusiness activities have remained the engine driving the Brazilian economy, contributing, through August of this year, to a trade surplus of US$ 57.7 billion, 11.3% growth over the same period in 2012. Brazilian agribusiness exports reached a record US$ 88.9 billion in 2011, a figure 25% higher than in 2010, accumulating growth of 322% since 2000. In the past 13 years, Brazilian agribusiness has strongly contributed to the generation of foreign exchange value in the country. Between 2000 and 2011, the volume of exports grew by almost 155% and foreign prices, 131%. The trade balance has advanced more than 400%, accumulating US$ 412.3 billion. Brazil has a natural calling for agriculture, and it is not for nothing that it has become one of the leading producers and exporters of agricultural commodities in the world. In recognition of the country’s stature in international agribusiness, on March 24 and 25, 2014, Brazil will host the second run of GAF, GLOBAL AGRIBUSINESS FORUM 2014. This is one of the most important agribusiness events in the world, bringing together experts, business leaders, politicians and opinion makers from all continents to discuss solutions and long-term strategies to address a new scenario – with increasing awareness about the need to preserve natural resources, while maintaining high standards of sustainability in the quest for renewable solutions. A new organizational and technological leap is needed to ensure the adequate supply of food and energy in the world. In this context, the theme of the event will be “Planning for Agriculture of the Future”. GLOBAL AGRIBUSINESS FORUM 2014 will bring together over 700 leaders, officials, executives, entrepreneurs and experts from different fields of global agribusiness, and submit proposals to ensure a secure future of sustainable food and energy production, through advances in agriculture and agribusiness. Guilherme Nastari Mestre em agroenergia e diretor da DATAGRO Master’s degree in agrienergy and is a Director at DATAGRO S Q U A R E S U S T E N TA B I L I D A D E / S U S TA I N A B I L I T Y D A A diminuição das queimadas nos canaviais tem atraído uma nova vizinha: a onça-parda, que vem se adaptando cada vez mais a esses ambientes agrícolas – onde encontram abrigo seguro e alimentação; visando à sustentabilidade, uma parceria entre a UNICA – União da Indústria de Cana-de-Açúcar – e o ICMBio – Instituto Chico Mendes de Conservação da Biodiversidade –, com a cooperação da FMC, está levando conscientização sobre o felino e promovendo sua reintegração ao habitat P R A Ç A Política da boa vizinhança SQUARE Por/By Márcia Gonçalves Rodrigues FMC 4 3 U m fato tem sido observado com cada vez maior frequência nos canaviais: ampliação da biodiversidade e o retorno de onça-parda, demonstrando que esse felino vem se adaptando aos ambientes como plantações e pastagens. De uma maneira positiva, tal fato também demonstra que, em vez de sua extinção, a adoção de boas práticas agrícolas, como redução do fogo das queimadas e a manutenção e recomposição de matas, contribuiu para o seu aparecimento. Essa forma de manejo sustentável favoreceu o deslocamento da onça, sua reprodução e, até mesmo, a sua alimentação da fauna local – o que traz grandes benefícios ao produtor de cana-de-açúcar, uma vez que a onça-parda se alimenta de espécies menores, como javalis, lebres e capivaras, responsáveis por perdas significativas de produtividade, já que se alimentam dos brotos da cana-de-açúcar. Têm sido cada vez mais frequentes também relatos de convivência da onça-parda com o homem em áreas urbanas: uma busca na internet revela diversas matérias sobre o felino em áreas urbanas, se abrigando em casas em construção, sob veículos e até em churrasqueiras. Portanto, o importante é tomar atitudes que visem à conscientização, por meio da geração de informações sobre o felino e sobre como agir para reintegrar o animal em seu habitat. ENTREVISTA Márcio Farah, Diretor de Marketing FMC Por que a FMC está colaborando com esse plano junto com a UNICA? Essa postura está alinhada a nossa visão global, em que a sustentabilidade está incorporada à estratégia de negócios da FMC Corporation. Portanto, é uma atuação que faz parte de um processo, razão por que temos sido parceiros constantes da UNICA em outras iniciativas que visam às boas práticas sustentáveis, como os projetos AGORA e RenovAção. Qual a relação entre a cultura canavieira e a presença da onça-parda nas lavouras? A onça-parda tem utilizado o canavial – um lugar seguro, onde as pessoas não frequentam – para se deslocar, abrigar os seus filhotes e obter alimento, uma vez que o canavial oferece abrigo para uma infinidade de pequenos mamíferos, dos quais o felino é predador natural. Entendemos que o retorno desse animal, em extinção no estado de São Paulo, é uma boa demonstração da excelência no manejo e de como isso se reflete na conservação da biodiversidade que habita os canaviais e seus arredores. SQUARE Foi esse o cenário que inspirou a criação do Plano de Ação Nacional para a Conservação da Onça-parda (PAN Onça-parda), idealizado pelo ICMBio – Instituto Chico Mendes de Conservação da Biodiversidade –, autarquia federal vinculada ao Ministério do Meio Ambiente, cuja missão é proteger o patrimônio natural e promover o desenvolvimento socioambiental. 4 4 FMC Márcio: as boas práticas agrícolas se refletem na conservação da biodiversidade Márcio: good agricultural practices are reflected in the conservation of biodiversity Qual a importância do engajamento a essa causa? É uma iniciativa que tem como proposta proteger essa espécie, ameaçada devido à desinformação. A onça-parda tem um grande valor no equilíbrio do ecossistema e sua presença em canaviais ainda é benéfica por se tratar de um predador do topo da cadeia alimentar, que diminui a incidência de pequenos animais que se alimentam do broto da cana, causando perda de produtividade. Por isso, entendemos ser de suma importância orientar produtores de cana-de-açúcar sobre os cuidados com o animal, lembrando que o acordo também viabilizará a reintegração deste em seu habitat. viabilizar, durante dois anos, três eixos de atuação: a) a capacitação de técnicos das empresas associadas à UNICA por meio de workshops; b) a elaboração de um manual de procedimentos; e c) o apoio à construção de um centro para reabilitação de animais para que sejam posteriormente reintegrados à natureza e monitorados via satélite. Três filhotes de onça-parda – dois machos e uma fêmea – estão sob cuidados de técnicos do ICMBio para serem devolvidos à natureza, em breve. BASES DO ACORDO O Termo de Reciprocidade assinado entre o ICMBio e a UNICA, com cooperação da FMC, vai Os materiais e os workshops acontecerão a partir de março de 2014. INTERVIEW Márcio Farah, Director of Marketing at FMC Why is the FMC collaborating with this plan along with UNICA? This approach is aligned with our overall vision, in which sustainability is incorporated into the business strategy of the FMC Corporation. Therefore, it is activity that is part of a process, which is why we have been constant partners with UNICA in other initiatives aimed at sustainable practices, such as the AGORA (NOW) and RenovAção (Renovation) projects. in the balance of the ecosystem and its presence in sugarcane fields is also beneficial because it is a predator at the top of the food chain, which reduces the incidence of small animals that feed on sugarcane shoots, causing productivity losses. Therefore, we believe it is of paramount importance to orient sugarcane producers on precautions with the animal, noting that the agreement will also enable its reintegration into its habitat. BASIS OF THE AGREEMENT What is the relationship between sugarcane cultivation and the presence of pumas in the plantations? The puma has used the plantation – a safe place where people do not go – to move around, sheltering its cubs and finding food, as the plantation provides shelter for a multitude of small mammals, of which the feline is a natural predator. We understand that the return of this animal, endangered in the state of São Paulo, is a good demonstration of excellence in management and of how this is reflected in the conservation of biodiversity that inhabits sugarcane fields and their surroundings. The Term of Reciprocity signed between ICMBio and UNICA, with FMC cooperation, will enable, for two years, three main areas of activity: a) training of technicians from companies associated with UNICA through workshops; b) preparation of a procedures manual; and c) support for construction of a rehabilitation center for animals that are subsequently reintegrated into nature and monitored via satellite. Three puma cubs – two males and a female – are under the care of ICMBio technicians, to be returned to the wild soon. How important is commitment to this cause? The subjects and workshops will take place from March 2014 on. SQUARE It is an initiative with the purpose of protecting this species, threatened due to misinformation. The puma is of great value FMC 4 5 Onça-parda: predador que equilibra o ecossistema A onça-parda (Puma concolor), segundo maior felino do Brasil, habita todo o continente americano, do Canadá até o extremo sul da Cordilheira dos Andes. Isso que faz desse animal um dos mamíferos ocidentais com a área de ocorrência mais extensa. No Brasil, o felino vive em uma ampla variedade de habitats, desde florestas até formações vegetais abertas (savanas), estando presente em todos os biomas brasileiros. Tímida e solitária, a onça-parda é um animal com hábitos crepusculares ou noturnos, e dificilmente ataca o homem. Aqui no Brasil não há nenhum caso comprovado de ataque a humanos. O tamanho do felino e a sua dieta exigem que ele ocupe uma grande área para assegurar sua sobrevivência. Ele irá predar animais disponíveis em seu território e compatíveis com o seu tamanho. Quando adultos, seu comprimento total varia de 1,5 a 2,75 m e o peso de 22 a 70 kg. O tamanho dos indivíduos varia em relação à latitude: existe uma tendência a tamanhos corporais menores à medida que as populações se aproximam da linha do Equador e tamanhos maiores à medida que se aproximam dos polos da Terra. SQUARE Além do tamanho, esse animal chama a atenção por sua agilidade. Suas patas posteriores, proporcionalmente as maiores entre os felinos, permitem ao animal realizar grandes saltos, tanto em distância quanto em altura, atingir grandes velocidades em distâncias curtas, escalar com exímia destreza e também, eventualmente, deslocarse com facilidade na copa das árvores. É um animal solitário, porém, na época reprodutiva, casais podem ser vistos pareados. Eventos de pareamento podem também ser observados quando são encontrados irmãos jovens em período pré-dispersão ou mãe com filhotes jovens. Nestes casos podem ser observadas três ou quatro onças juntas. O período de gestação dura de 82 a 98 dias, nascendo de um a seis filhotes, porém menos da metade chega à idade adulta. A vocalização da onça-parda é similar a um miado. 4 6 FMC A alimentação é composta por uma grande diversidade de animais, incluindo desde presas grandes, como capivaras e veados, até presas de pequeno porte, como roedores e até mesmo invertebrados. No Brasil a dieta é composta quase que exclusivamente de animais de pequeno a médio porte. Atribui-se isso à competição com a onça-pintada. Por necessitarem de grandes áreas de vida, esses felinos possibilitam a existência de diversas espécies selvagens abaixo deles na cadeia alimentar, controlando a abundância de predadores intermediários e das populações de herbívoros que irão influenciar na disponibilidade de vegetação. A presença da onça-parda, como predador de topo de cadeia alimentar, é considerada essencial para a manutenção dos sistemas naturais, pois sua presença está ligada ao equilíbrio e bom grau de conservação de uma determinada paisagem. Ao predar os animais que estão abaixo dela na cadeia alimentar, ela controla a população de todos. Com o início dos trabalhos, foi construído recintoescola que permitirá a reintegração de três filhotes de onça-parda retirados indevidamente de canaviais With the start of works, a school enclosure was built to allow reintegration of three puma cubs improperly removed from sugarcane fields Puma: predator that balances the ecosystem The puma (Puma concolor), Brazil’s second largest feline, lives throughout the Americas, from Canada to the southern end of the Andes Mountain Range. That is what makes this animal one of the Western mammals with the most extensive area of occurrence. In Brazil, the feline lives in a wide variety of habitats, from forests to open vegetation (savannas), present in all Brazilian biomes. Aside from its size, this animal is remarkable for its agility. Its hind legs, proportionately the largest among felines, allow the animal to perform big jumps, both in distance and height, reach great speeds over short distances, climb with excellent dexterity and also, occasionally, to move easily in the treetops. It is a solitary animal, yet, during the breeding season, couples can be seen mating. Mating events can also be observed when young siblings are found in the pre-dispersion period or a mother with young cubs. In these cases, three or four pumas can be observed together. The gestation period lasts 82-98 days, with from one to six cubs being born, but less than half of them reach adulthood. The puma’s vocalization is similar to a meow. They feed on a wide variety of animals, ranging from large prey such as deer and capybaras, to small prey such as rodents and even invertebrates. In Brazil, the diet consists almost exclusively of small- to medium-sized animals. This is attributed to competition with the jaguar. Because they require large areas of life, these felines allow the existence of several wild species below them in the food chain, controlling the abundance of intermediate predators and herbivore populations that will influence the availability of vegetation. The presence of pumas as top predator in the food chain is considered essential for maintaining natural systems, because it is related to balance and a good degree of preservation of a particular landscape. When preying upon animals that are below it in the food chain, it controls the population of all. Good neighborhood policy Reduced burning in the sugarcane fields has attracted a new neighbor: the puma, which has been increasingly adapting to these agricultural environments,where it finds safe shelter and food; striving for sustainability, a partnership between UNICA – Sugarcane Industry Union – and ICMBio – Chico Mendes Institute for Biodiversity Conservation – with FMC cooperation, is raising awareness about the feline and promoting its reintegration in the habitat. O ne fact has been observed with increasing frequency in the sugarcane fields: expansion of biodiversity and the return of the puma, demonstrating that this feline has been adapting to environments such as plantations and pastures. This fact also demonstrates, in a positive way that, instead of its extinction, the adoption of good agricultural practices, such as reducing fire from burnings, and the maintenance and restoration of forests, has contributed to its emergence. This form of sustainable management has favored the puma’s travel, its reproduction and even its feeding on local fauna – which brings great benefits to sugarcane producers, as the puma feeds on smaller species, such as wild boars, hares and capybaras, responsible for significant losses in productivity, as they feed on sugarcane shoots. Reports of the puma’s coexistence with humans in urban areas have also been increasingly frequent: an Internet search reveals several articles about the feline in urban areas, finding shelter in houses under construction, under vehicles and even in barbecue grills. It is therefore important to take actions aimed at raising awareness, through generation of information about the feline and how to act to reintegrate the animal in its habitat. This was the scenario that inspired the creation of the National Action Plan for Conservation of the Puma (PAN SQUARE Timid and solitary, the puma is an animal with twilight or nocturnal habits, and it rarely attacks humans. Here in Brazil there is no corroborated case of an attack on humans. The size of the feline and its diet demand that it occupy a large area to ensure its survival. It will prey upon animals available in its territory and compatible with its size. When adult, its total length varies from 1.5 to 2.75 m and its weight from 22 to 70 kilograms. The size of individuals varies in relation to latitude: there is a tendency for smaller body sizes as populations approach the Equator and larger sizes as they approach the poles of the Earth. FMC 4 7 O objetivo é reduzir a vulnerabilidade da onça, ampliando o conhecimento aplicado à sua conservação, minimizando conflitos em ambientes alterados pelas atividades humanas. Dentro dessa perspectiva, o ICMBio une esforços, pactuando com representantes da sociedade um conjunto ordenado de ações que constituem o PAN Onça-parda. É um plano que visa contribuir com o processo de renovação populacional da espécie e permitir que eles cumpram seu papel no ecossistema, como predadores de topo da cadeia alimentar da região, ação que beneficia indiretamente os produtores de cana-de-açúcar pelos motivos já citados. E foi dentro desse contexto que, recentemente, o ICMBio assinou com a UNICA – União da Indústria de Cana-de-Açúcar –, tendo cooperação da FMC, um Termo de Reciprocidade para avaliar a presença da espécie em canaviais, a disponibilidade de suas presas, e suas rotas de deslocamento ao longo do ciclo e do manejo da cultura de cana, que nos dará uma importante referência para a conservação da espécie. A execução do Plano de Trabalho permitirá ainda a formação e a capacitação de multiplicadores, que farão a internalização nas usinas das práticas de manejo recomendadas, inclusive na obtenção de dados de campo que darão suporte à investigação científica voltada aos problemas de conservação. Além disso, permitirá a instalação de um canal direto de comunicação e suporte entre o setor sucroalcooleiro e o Instituto Chico Mendes, responsável pela conservação da biodiversidade em todo o território nacional. Temos que parabenizar e agradecer à UNICA e à FMC, pois o envolvimento do setor sucroenergético, que já vem contribuindo para a recuperação da fauna no estado, é essencial em iniciativas como essa para a conservação da biodiversidade, por meio da adoção de melhores práticas. Márcia Gonçalves Rodrigues Analista Ambiental do ICMBio, coordenadora do Corredor das Onças SQUARE Environmental Analyst at ICMBio, coordinator of the Puma Corridor 4 8 FMC O Corredor das Onças (www.icmbio.gov. br/corredordasoncas), projeto coordenado pelo ICMBio, já conseguiu documentar três casos de onças-pardas parindo e abrigando os seus filhotes em canaviais The Puma Corridor (www.icmbio.gov.br/ corredordasoncas), a project coordinated by ICMBio which has already managed to document three cases of pumas giving birth and sheltering their cubs in sugarcane fields Onça-parda), devised by ICMBio – Chico Mendes Institute for Biodiversity Conservation – a federal agency linked to the Ministry of Environment, whose mission is to protect natural heritage and promote environmental development. The goal is to reduce the Puma’s vulnerability, expanding knowledge applied to its conservation, minimizing conflicts in environments altered by human activities. From this perspective, ICMBio unites efforts, agreeing with representatives of society to an orderly set of actions that constitute the PAN Onça-parda. It is a plan that aims to contribute to the renewal process of the species’ population, allowing them to fulfill their role in the regional ecosystem as top predators in the food chain, an action that indirectly benefits sugarcane producers for the reasons already cited. It was within this context that ICMBio recently signed, with UNICA – Sugarcane Industry Union – in cooperation with FMC, a Term of Reciprocity to assess the presence of the species in plantations, the availability of prey and their routes of travel throughout the cycle and management of the sugarcane crop, which will give us an important reference for conservation of the species. Implementation of the Work Plan will also allow for formation and training of multiplier agents, who will take the recommended management practices into the mills, including obtaining field data that will support scientific research geared towards conservation problems. Moreover, it will allow the installation of a direct channel of communication and support between the sugar and alcohol sector and the Chico Mendes Institute, responsible for biodiversity conservation nationwide. We must congratulate and thank UNICA and the FMC, because engaging the sugarcane industry, which is already contributing to the recovery of wildlife in the state, is essential in such initiatives for biodiversity conservation through the adoption of best practices. S Q U A R E A M B I E N TA L / E N V I R O N M E N TA L Inspirada nos 8 Objetivos de Desenvolvimento do Milênio instituídos pela ONU, a proposta do ‘Semeando o Verde’, da Usina Santa Terezinha, completa oito anos de conscientização de crianças para a preservação da biodiversidade P R A Ç A De semente em semente... SQUARE Por/By Fernanda Teixeira FMC 4 9 J á se vão 13 anos desde que, em 2000, a ONU – Organização das Nações Unidas –, ao analisar os maiores problemas mundiais, estabeleceu 8 Objetivos de Desenvolvimento do Milênio – ODM, no Brasil chamados 8 Jeitos de Mudar o Mundo. Um compromisso que visa à sustentabilidade. Tais objetivos (ver box ao lado) têm como meta seu alcance por todos os países até 2015. Nem todos conseguirão, mas, desde então, cada país, por meio de ações do estado e da sociedade civil, vem desenvolvendo ações que buscam a mudança do mundo para patamares de uma elevada consciência de preservação. A ideia é que todos somos responsáveis por processar essa transformação, por meio de atitudes e ações que contribuam para eliminar os problemas do mundo, entre os quais a fome, as discriminações contra as mulheres, as doenças, e que também possam garantir educação básica e qualidade de vida, dentre outras formas de exercer a cidadania e a solidariedade. Nesses anos todos, a FMC desenvolveu inúmeros projetos próprios, com essa finalidade, e apoiou tantos outros de parceiros engajados nesse processo de transformação, como da Usina Santa Terezinha, que desde 2005 está comprometida com o desenvolvimento sustentável, por meio, entre outros, do seu projeto de preservação da biodiversidade, iniciado na Unidade Ivaté com o nome Festa Anual das Árvores e, em 2012, renomeado como Semeando o Verde, e expandido para as unidades Cidade Gaúcha, Iguatemi, Paranacity, Rondon, São Tomé, Tapejara e Terra Rica, no Paraná. ODM – Objetivos de Desenvolvimento do Milênio (ou os 8 Jeitos de Mudar o Mundo) MDG - Millennium Development Goals (or the 8 Ways of Changing the World) METAS PARA ATÉ 2015/GOALS TO MEET BY 2015 1 Disseminar informações sobre a preservação do meio ambiente para 12.000 alunos; Spread information about environmental preservation to 12,000 students; 2 Plantar 100.000 mudas de árvores nativas e frutíferas; Plant 100,000 native tree and fruit tree seedlings; 3 Recuperar 20 áreas de matas ciliares com a presença e participação dos alunos do 4º ano. Reforest 20 riparian vegetation areas with the participation of 4th grade students. CERTIFICAÇÃO - SELO ODM Na segunda e terceira edição do Selo ODM - Empresa Parceira, a Usina Santa Terezinha, Projeto Semeando o Verde, foi certificada por suas práticas a favor dos ODM e por contribuir com o crescimento sustentável do Paraná. CERTIFICATION - MDG LABEL SQUARE Apresentação teatral: uma das atividades do projeto Semeando o Verde 5 0 FMC Theatrical presentation: one of the activities in the Seeding the Green project In the second and third edition of the MDG Label, our Partner Organization, Usina Santa Terezinha, and its Seeds of Green Project was certified for its pro-MDG practices and for contributing to Paraná’s sustainable development. Além de peça teatral, o projeto também conta com palestras educativas Besides the play, the project also includes educational lectures Porém, antes de falar sobre o valor dessa iniciativa, cabe ressaltar a importância da própria Usina Santa Terezinha, com seus mais de 50 anos, no cenário do agronegócio nacional. Com forte presença no estado do Paraná, a empresa conta com oito unidades produtivas, todas agregadas ao projeto – um orgulho para qualquer organização. From seed to seed... Com faturamento de R$ 2,03 milhões (2012), os principais produtos processados na Usina Santa Terezinha são açúcar, etanol e bioenergia, além de subprodutos como bagaço de cana e creme de levedura. Exporta açúcar para países de todos os continentes, com ênfase para a Ásia. Já em relação ao etanol não é diferente, pois exporta 44,74% de etanol para a Coreia. t has been 13 years since the United Nations, after analyzing the world’s most pressing problems, established the 8 Millennium Development Goals. In Brazil, they were called the 8 Ways of Changing the World. It is a commitment with a vision of sustainability. Esse é o peso que está por trás desta ação desenvolvida pela Usina Santa Terezinha com as crianças de escolas públicas do Paraná e de Mato Grosso do Sul, o projeto Semeando o Verde. O objetivo é contribuir com os ODM (Objetivos de Desenvolvimento do Milênio), especificamente o objetivo 7 - Qualidade de Vida e Respeito ao Meio Ambiente e o objetivo 8 - Todo Mundo Trabalhando pelo Desenvolvimento. Por isso, Semeando o Verde é muito mais que uma iniciativa de proteção ao meio ambiente, pois visa também à formação de cidadãos conscientes, difundindo entre as crianças a importância da preservação. The idea is that all of us are responsible for making this transformation through attitudes and actions that help eliminate global problems, including hunger, sexism and disease, while guaranteeing basic education and quality of life, among other methods of practicing citizenship and solidarity. Inspired by the UN’s 8 Millennium Development Goals, Usina Santa Terezinha’s “Seeds of Green” project celebrates eight years of educating children about the preservation of biodiversity I Its aim (see box on page 50) is to have all of the goals achieved by all countries by 2015. Not all will succeed, but each country, through government and civil society, is developing actions to change the world by raising the levels of awareness about preservation to new heights. Before I address the value of this initiative, however, it is worth highlighting the importance of Usina Santa Terezinha SQUARE For all these years, FMC has developed many of its own projects with these goals in mind, and has supported many others carried out by its enthusiastic partners. This includes Usina Santa Terezinha, which has been committed to sustainable development since 2005. One of its projects involves preserving biodiversity, which was initiated at the Ivaté plant under the name Annual Tree Festival and renamed Seeds of Green in 2012. It has been expanded to the Cidade Gaúcha, Iguatemi, Paranacity, Rondon, São Tomé, Tapejara and Terra Rica plants in Paraná. FMC 5 1 Como semear o verde? O projeto Semeando o Verde tem como objetivo contribuir com a formação de uma sociedade ambientalmente correta e responsável pela preservação da biodiversidade e comprometida com o futuro da nova geração. Seu público-alvo é formado por alunos do 3º, 4º e 5º ano do Ensino Fundamental da rede municipal de educação dos municípios de abrangência do projeto. Idealizado em 2005, o projeto foi desenvolvido primeiro na Unidade Ivaté - PR. Em 2007, foi a vez da Unidade Tapejara - PR. E, então, foi disseminado para as demais unidades produtivas da empresa, todas localizadas no estado: Cidade Gaúcha, Iguatemi, Paranacity, Rondon, São Tomé e Terra Rica. Em 2013, o projeto está sendo estendido para a Unidade Rio Paraná, em Mato Grosso do Sul. A Usina Santa Terezinha tem como objetivo contribuir com a formação de uma sociedade ambientalmente correta, responsável pela preservação da biodiversidade e comprometida com o futuro da nova geração. O projeto consiste em atividades educativas, lúdicas e culturais em comemoração do Dia da Árvore (21 de setembro), e envolve alunos do Ensino Fundamental de escolas da rede pública, estimulando nas crianças uma consciência voltada à preservação das matas ciliares e arborização dos municípios. ATIVIDADES EM 2013 O Semeando o Verde foi realizado de 2 a 27 de setembro, nas unidades da Usina Santa Terezinha localizadas em: Ivaté, Tapejara, Cidade Gaúcha, Iguatemi, Paranacity, Rondon, São Tomé e Terra Rica (PR) e Rio Paraná (MS). O projeto é composto das seguintes atividades: • Palestras educativas nas escolas com alunos do 3º, 4º e 5º ano; • Apresentação teatral; • Concurso de desenho, frase e redação; • Plantio de árvores em área de preservação com crianças do 4º ano; • Entrega de kits e premiações. How to plant seeds of green? The project Seeds of Green aims to support the formation of an environmentally sound society that responsibly preserves biodiversity and is committed to the future of the next generation. Its target audience is made up of elementary students from the 3rd to 5th grades who attend government schools in the municipalities involved in the project. Elementary School students from government schools, stimulating them to develop awareness of the preservation of riparian forests and the planting of trees in municipalities. Created in 2005, the project was first developed at the Ivaté plant in Paraná. In 2007, it spread to the Tapejara plant in the same State. It has since been introduced to other productive plants, all of them in Paraná: Cidade Gaúcha, Iguatemi, Paranacity, Rondon, São Tomé and Terra Rica. In 2013, the project is being expanded to include the Rio Paraná plant in Mato Grosso do Sul. Seeds of Green is programmed to take place from September 2 to 27 at Usina Santa Terezinha’s plants in: Ivaté, Tapejara, Cidade Gaúcha, Iguatemi, Paranacity, Rondon, São Tomé, besides Terra Rica (PR) and Rio Paraná (MS). Usina Santa Terezinha aims to support the formation of an environmentally sound society that responsibly preserves biodiversity and is committed to the future of the next generations. •Theater presentations; SQUARE The project consists of educational, fun and cultural activities in commemoration of Tree Day (September 21) and involves 5 2 FMC ACTIVITIES IN 2013 The project is comprised of the following activities: • Educational talks at schools with grade 3, 4 and 5 students; •Design, slogan and essay contest; •Tree planting in preserved area with grade 4 students; •Delivering kits and prizes. Entrega de kits, concurso de desenho, frase e redação... Delivery of kits, drawing, phrase and writing competitions... ... e plantio de árvores complementam as atividades do projeto ... and the planting of trees complementing the project activities Em 2013, mais de 4.200 crianças deverão participar do projeto Semeando o Verde, que, orgulhosamente, a FMC passa a apoiar com o objetivo de potencializar a sua divulgação e transformá-lo em referência no segmento, fazendo, à nossa maneira, parte desse importante processo que, de semente em semente, tem o poder de transformar o mundo. Fernanda Teixeira Gerente de Comunicação Communications Manager itself, which has been operating for over 50 years in Brazil. The company has a strong presence in the State of Paraná, with eight productive plants, all of them participants in the project – a point of pride for any organization. With earnings of R$2.03 million in 2012, the main products processed by Usina Santa Terezinha are sugar, ethanol and biomass, as well as byproducts such as sugarcane bagasse and yeast cream. The company exports sugar to countries on all continents, especially Asia. This is no different for ethanol, of which 44.74% is exported to Korea. This is the weight behind an initiative developed by Usina Santa Terezinha, which involves children from public schools in Paraná and Mato Grosso do Sul: the Seeds of Green project. Its objective is to contribute towards the Millennium Development Goals, specifically goal 7 – Ensuring Environmental Sustainability – and goal 8 – Developing a Global Partnership for Development. Consequently, Seeds of Green is much more than an initiative to protect the environment. It also envisions the formation of informed citizens by teaching children about the importance of preservation. The initiative, which now counts on FMC’s support, is completing its eighth year in 2013. In 2012 alone, it reached 1,282 children and resulted in the planting of 24 million native and fruit-bearing trees. The project also involves lectures, activities, a writing contest and awards. The best thing about it is that the children are also taken to see the tree nursery and reforestation areas at the plants, strengthening their awareness through this experience. In 2013, more than 4,200 children are expected to participate in the Seeds of Green project. Being proud to support this initiative, FMC aims to expand the project’s reach and transform it into a model in its field. Seed by seed, we are, in our own way, taking part in this important process that has the power to change the world. SQUARE A iniciativa, que agora conta com o apoio da FMC, está completando, em 2013, oito anos, tendo alcançado, somente no ano de 2012, 1.282 crianças e resultando no plantio de 24 mil árvores nativas e frutíferas. A ação também consiste na realização de palestras, atividades, concurso de frase e premiações, e o mais bacana é que os pequenos também são levados a conhecer o viveiro de mudas e as áreas de reflorestamento nas unidades, reforçando, por meio dessa vivência, a conscientização. FMC 5 3 S Q U A R E Com ambientes de negócios cada vez mais complexos, a simplificação tem sido almejada por empresários em todo o mundo D O C O N H E C I M E N T O / K N O W L E D G E Confrontando a complexidade! P R A Ç A Por/By Jarib Fogaça C omplexidade, derivado de complexo, que é definido pelo “Aurélio” como confuso, complicado, intricado. Complexo inclusive de ser definido, este tema tem pairado sobre os meios de comunicação nos últimos anos, sendo que diversas organizações e executivos têm se debruçado sobre este tema buscando desvendá-lo. SQUARE A razão é devido ao fato de que – podemos notar – seus efeitos são devastadores em vários ambientes, a começar pela economia mundial. Esta tem sofrido mudanças profundas e se tornado muito mais complexa de ser compreendida e de se atuar nela, com a crescente interconexão dos mercados e sistemas, tanto diretamente como por meio das organizações. A consequência desse ambiente cada vez mais complexo é o incrível aumento da incerteza na rotina das pessoas, das empresas, dos governos e da sociedade como um todo. 5 4 FMC A busca por solução deve se iniciar pelo conhecimento da origem da complexidade que nos envolve, principalmente associada às nossas organizações, às empresas em que atuamos como profissionais no nosso dia a dia. E, para adquirirmos conhecimento, precisamos compreender o que nos envolve no nosso dia a dia e ter percepção para o Confronting complexity! As business environments become increasingly complex, business people the world over desire simplification C omplexity: a word derived from ‘complex’, defined in the Aurélio Dictionary as “confused, complicated, and intricate”. This issue has been complex, too, in its definition, hovering over communication media in recent years, with various organizations and executives tackling it to try to understand the theme. This is because its effects, as we have seen, are devastating in various environments, beginning with the global economy. Having gone through profound changes, this economy has become much more difficult to understand and interact with, presenting markets and systems increasingly interconnected either directly or through organizations. A consequence of this increasingly complex environment is the incredible growth of uncertainty in the routines of people, companies, governments and society as a whole. A search for a solution should begin with a knowledge of the origin of the complexity in which we are involved, which is associated mainly with our organizations, the companies where we work every day as professionals. To gain knowledge, we need to understand what we are involved with on a day-to-day level and have insight into what can be changed, modified and avoided through individual or collective initiatives. A recent global survey done by KPMG for the Economist Intelligence Unit (EIU), which gathered the opinions of CEO’s, que pode ser alterado, modificado, evitado a partir de iniciativas individuais ou coletivas. Uma das principais preocupações com a regulamentação é sua inconsistência além-fronteiras. Os executivos defendem que os governos deveriam trabalhar juntos para tornar a regulamentação global menos complexa. No Brasil, empresas com unidades em diferentes estados e até mesmo municípios se deparam com a complexidade da regulamentação (impostos, leis, regras, etc.) diferenciada de um para outro. Uma outra curiosidade da pesquisa é que, paradoxalmente, os sistemas de informação gerencial apareceram tanto como causa da complexidade nas organizações, bem como o modo mais popular de gerenciá-la. Esses sistemas são considerados excelentes ferramentas, mas, devido às mudanças por que passa o negócio, precisam ser atualizados constantemente. A busca por solução deve se iniciar pelo conhecimento da origem da complexidade “A search for a solution should begin with a knowledge of the origin of the complexity” Um dos grandes desafios no gerenciamento da complexidade no longo prazo é que a complexidade não é estática. Suas causas vão mudar conforme a economia mundial evolui e há três desafios imediatos identificados no gerenciamento da complexidade: maior risco a ser gerenciado; maiores custos; e a necessidade por novas contratações (pessoas com novas habilidades). A complexidade no dia a dia Certamente, parte da complexidade do nosso dia a dia tem origem em nós mesmos, provavelmente a partir de ações que adotamos, como o modo que usamos nosso e-mail. Enviamos mensagens incompletas, que demandam novas ações. Respondemos mensagens incompletas da mesma forma. Incluímos outros em nossas mensagens, ramificando a discussão. E assim segue a multiplicação das mensagens. Complexity in the everyday scenario Certainly, part of our day-to-day complexity has its origins in ourselves, probably through the actions we adopt, such as how we use e-mail. We send unfinished messages, which require new actions. We respond in the same way with incomplete messages. We include others in other messages, which divides the discussion. And like that, a multiplication of messages follows. CFO’s and financial directors in various parts of the world, brought to light some interesting facts, which showed that the most common cause of complexity around the world has been regulation and government oversight. One of the main concerns with regulation is its inconsistency outside borders. Executives argue that governments should work together to make global regulations less complex. In Brazil, companies with branches in different states and even municipalities come across complexity in the different regulations (taxes, laws, rules) that apply to each. Another curious finding of the research is that, paradoxically, information management systems appear to be as much the cause of the complexity of an organization as they are its most popular management tool. While these systems are considered excellent tools, they need to be constantly updated due to the changes through which businesses go. One of the great challenges in managing complexity over the long term is that complexity is not static. Its causes change according to how the global economy evolves. Three immediate challenges in managing complexity have been identified: the higher risks to be managed; lower costs; and the need for new hires (people with new abilities). In other words, for business, increased complexity is not simply an inconvenience. It can radically affect the way in which businesses are managed, putting yield at risk with new SQUARE Uma pesquisa mundial recentemente encomendada pela KPMG à EIU – Economist Intelligence Unit –, em que foram coletadas opiniões de CEOs, CFOs e diretores financeiros de diversas partes do mundo, trouxe à luz fatos interessantes, demonstrando que a causa mais comum da complexidade, globalmente, tem sido a regulamentação e a supervisão governamental. FMC 5 5 Dados levantados pela pesquisa com executivos no mundo todo • O aumento da complexidade é um tema relevante em todos os países pesquisados, e também nos vários setores da economia; • Os sistemas de informação gerencial se posicionam como causa da complexidade e também como solução; • As ações que as várias empresas tomam para lidar com a complexidade são, na melhor forma, de efeito moderado, apenas; • Oportunidades de negócios também existem em situações complexas, e finalmente lembre-se: • Complexidade não é estática. Data raised by the research with executives worldwide • Increased complexity is an important issue in all of the countries surveyed, as well as in various sectors of the economy; • Information management systems are seen as a cause of complexity as well as its solution; • Actions that various companies take to deal with complexity are, at best, only moderately effective; • Business opportunities also exist for complex situations, and finally, remember: • Complexity is not static. Ou seja, para os negócios, o aumento da complexidade não é simplesmente uma inconveniência, pois pode afetar radicalmente a forma como os negócios são gerenciados, colocar em risco a rentabilidade com novos custos e agregar riscos. Mas há o lado positivo: apesar disso e por causa disso, por outro lado, a complexidade pode ainda criar oportunidades. costs and aggregated risks. However, there is a positive side: despite and because of these challenges, complexity can still create opportunities. Neste caso, o seu domínio poderia representar ganho de vantagem competitiva, na criação de novas e melhores estratégias de negócios; expansão em novos mercados e melhoria da eficiência. Se esse for o perfil do seu negócio, receba a complexidade como algo que te encoraja a tomar uma ação de inovação e mude-a. If not, try to avoid complexity by sticking to simple business processes. As executives, we have to constantly decide which path to take in different circumstances. Faced with complexity, our role of managing the best path to take continues, as we seek to achieve our professional and company objectives. SQUARE Caso contrário, tente evitar a complexidade mantendo os processos de negócios simples. Como executivos, devemos constantemente decidir qual caminho tomar nas mais diversas circunstâncias e, diante da complexidade, nosso papel continua o mesmo, de gestão do melhor caminho a ser tomado em busca dos nossos objetivos profissionais e empresariais na função que exercemos em prol da organização que representamos. 5 6 FMC In this case, mastering it could signal competitive advantage in the creation of new and improved business strategies, expansion into new markets and improved efficiency. If this is the profile of your business, accept complexity as something that encourages you take innovative action and change it. Jarib Fogaça Consultor da KPMG Auditores Independentes e diretor da ANEFAC Campinas Consultant of KPMG Independent Auditors and director of ANEFAC Campinas Como simplificar? Segundo a pesquisa realizada pela KPMG, dentro das ações identificadas como tomadas para lidar com a complexidade, duas se destacam: MELHORIA DOS SISTEMAS DE INFORMAÇÃO GERENCIAL Os sistemas são excelentes para gerenciar a complexidade, mas algumas vezes são a sua causa. Uma das ações é revisá-los e melhorá-los, atualizando versões, módulos e trazendo melhorias. Buscar uma visão central acurada dos sistemas de informação propiciará grandes oportunidades de melhoria. É preciso revisá-los recorrentemente, para refletir a real estrutura operacional da empresa. REORGANIZAÇÃO DO TODO OU DE PARTE DA ESTRUTURA DE NEGÓCIOS Departamentalização indefinida, com excesso de planilhas, ações duplicadas, etc., pode afetar a agilidade e eficiência da empresa. Inclusive, a fragmentação demasiada em unidades de negócios pode aumentar demasiadamente o risco da operação. É preciso simplificar, para refletir a real estrutura hierárquica da empresa. Essas duas ações tiveram índices de 84% e 70% de adesão, respectivamente. Inclusive, somadas a ações de mudanças na abordagem de recursos humanos, estão entre as três principais ações identificadas como prioridades tanto do passado como para o futuro. Questões a serem levantadas para conduzir na busca das causas, soluções e, acima de tudo, na busca da simplificação, da simplicidade: • Quais são as causas específicas de complexidade do meu negócio e setor em que atuo? • Como posso usar esse conhecimento das causas para gerar oportunidades de crescimento para meu negócio? • Como posso assegurar que nossa empresa está gerenciando efetivamente essas responsabilidades, relacionadas com a complexidade? • E, acima de tudo, como posso melhor enfrentar tais causas, na busca da simplificação, da simplicidade? How to simplify? According to KPMG’s research, two actions stand out among those identified as measures for dealing with complexity: IMPROVE INFORMATION MANAGEMENT SYSTEMS Systems are excellent for managing complexity, but occasionally they are its cause. One action is to review and improve them by updating versions and models. Look for an accurate central vision for information systems that will spur great opportunities for improvement. It is necessary to review these on an ongoing basis to reflect the company’s real operational structure. These actions had adherence rates of 84% and 70%, respectively. Added to actions to change approaches to human resources, these are among the three main actions identified as priorities in the past and in the future. Questions to raise for guiding the search for causes, solutions and, most of all, simplicity, in the quest for simplification: • What are the specific causes of complexity in my business and in the sector in which I work? Undefined departmentalization, with an excess of plans, duplicated actions, etc., can affect a company’s agility and efficiency. Excessive fragmentation into business branches can exacerbate operational risk. It is necessary to simplify to reflect the company’s real hierarchical structure. • How can I use this knowledge of its causes to generate growth opportunities for my business? • How can I ensure that our company is managing these responsibilities effectively, with respect to complexity? • Most importantly, how can I better face these causes in searching for simplification and simplicity? SQUARE REORGANIZING ALL OR PART OF THE BUSINESS STRUCTURES FMC 5 7 S Q U A R E N E G Ó C I O S / B U S I N E S S D O S P R A Ç A O fio da meada Por/By Roberto Puzzo SQUARE Qual a melhor solução para aumentar a lucratividade do setor sucroalcooleiro? A resposta pode estar na adoção de tecnologia de curto prazo, que se baseia na eficiência e produtividade 5 8 FMC N os últimos anos, o que vemos de maneira sistêmica e gradativa é uma redução de receita do setor sucroalcooleiro. De acordo com a consultoria Agroconsult, a média de receita líquida das usinas vem caindo e, da safra passada para a safra atual, caiu de R$ 9,3/t de cana para R$ 4,4/t de cana produzida. Com isso, uma resposta que os produtores de cana vêm procurando atualmente é de como aumentar a lucratividade do canavial. Encontrar essa resposta, no entanto, requer um olhar mais atento para o negócio, em busca do verdadeiro fio da meada ou, em outras palavras, daquela decisão que vai fazer realmente diferença nos resultados. Ataque de cigarrinha, perda de 10 a 60% da produção É preciso mudar a perspectiva e pensar não apenas em como gastar menos, mas também em como produzir mais gastando menos. E isso é possível. A resposta pode estar na adoção de tecnologia de curto prazo, que garante eficiência e produtividade. What is the best solution for increasing profit in the sugar/alcohol sector? The answer may lie in the short-term adoption of technology based on efficiency and productivity O primeiro passo – e o mais importante – é, portanto, entender o momento do negócio e ajustar o foco. Sabemos do desafio e precisamos estar otimistas, pois a demanda mundial por açúcar e etanol é crescente. Tanto pela necessidade do fortalecimento da produção de energia renovável, refletindo no aumento do consumo de etanol que também se estabelece em novos mercados, quanto pela maior demanda de açúcar. O Brasil é o maior exportador de açúcar do mundo. A demanda muito alta é uma situação extremamente favorável para o desenvolvimento e prosperidade do setor. É uma questão de tempo. Entretanto, em vista do cenário de curto prazo, cortar custos hoje é a palavra de ordem. Quando o assunto é cana, isso não Leafhopper attack, loss of 10 to 60% of production The clue to the puzzle I n recent years, we have seen a gradual and systematic decline in revenue in the sugar/alcohol sector. According to Agroconsult, the average net revenue from factories has fallen from R$9.3 per ton in the last harvest to R$4.4 per ton of sugarcane in the current harvest. Sugarcane producers are therefore seeking an answer to the question: how do we increase profit from sugarcane production? The answer requires taking a closer look at business if we are to find the clues to the puzzle; that is, if we are to make the decision that will make a real difference in the results. Changing one’s perspective is necessary, as well as thinking not only about how to spend less, but also about how to produce more while spending less. This is possible. The answer may be in the short-term adoption of technology to guarantee efficiency and productivity. The first step – and the most important one – is, therefore, to understand the moment and to adjust the focus. We know what the challenge is and we need to be optimistic, since the global demand for sugar and ethanol is on the rise. This is because of the need to strengthen renewable energy production, as reflected in the increased consumption of ethanol that has been established in new markets, as well as a greater demand for sugar. Brazil is the world’s leading sugar exporter. Very high demand is extremely favorable to the sector’s development and prosperity. It is only a matter of time. Nevertheless, in view of the short-term scenario, cost cutting is the order of the day. When it comes to sugarcane, however, this should not be done indiscriminately, as some costs are innately inefficient and some cost reduction may affect productivity. Sphenophorus attack, loss of 20 to 40% in production One important principle of this market needs to be remembered: the generation of value in the sugarcane chain SQUARE Ataque de Sphenophorus, perda de 20 a 40% da produção FMC 5 9 pode ser feito de forma indiscriminada, pois existem custos que são originários de ineficiência e existe redução de custos que impactam na produtividade. is done in the field. The rest is transformation. If a factory is very industrially inefficient but has quality sugarcane in large quantities, it will survive. However, without any sugarcane, even the most efficient factory in the world will not fly! É preciso lembrar-se de um importante fundamento desse mercado: a geração de valor na cadeia de cana se faz no campo, o resto é transformação. Se uma usina é muito ineficiente industrialmente, mas tem cana boa e em quantidade, ela sobrevive sem problemas. Mas a usina mais eficiente do mundo sem cana boa não roda! Another factor to keep in mind is that sugarcane is a semiperennial crop. In other words, what one does now will definitely have an impact on the following years. When one refers to pesticides, therefore, any cost-cutting today may result in a lower return in the next year: if one invests and produces less, productivity falls and the amount for investment in the following year will be less. This triggers a vicious cycle, and so it becomes increasingly difficult to control weeds and pests while achieving a good level of productivity and returns. Outro fator que deve ser lembrado também é que cana é uma cultura semiperene, ou seja, o que se faz hoje vai definitivamente impactar nos próximos anos. Por isso, quando se fala em defensivos, qualquer corte de custos hoje pode determinar um retorno menor no próximo ano: investe menos, produz menos, a produtividade cai e o montante para investimento no ano seguinte é menor. Entra-se num círculo vicioso, e aí fica cada vez mais difícil controlar o mato, as pragas e atingir um bom nível de produtividade e de retorno. Isso é o que acontece hoje nos campos como consequência do corte de custos com defensivos: uma perda econômica enorme. É importante ressaltar que esta conta de corte de custos com defensivos não salva nenhuma usina, pois o investimento total com defensivos representa aproximadamente 8% dos custos de produção. Por sua vez, saber o impacto na produção das escolhas de corte de custos com defensivos por si só já é uma tecnologia de curto prazo bastante eficiente. Afinal, qual o impacto de um controle malfeito de folhas largas? Qual o impacto de um controle malfeito de nematoides? Qual o impacto do manejo inadequado das ervas daninhas? Ter essas informações é fundamental para saber o quanto a economia vai ser, de fato, uma economia. A FMC, que tem uma história antiga no setor de cana e fornece um amplo portfólio de tecnologias, está empenhada, como sempre esteve, na busca de alternativas eficientes para, junto com seus clientes, encontrar o melhor caminho em direção a um futuro promissor para o setor. SQUARE Não perca o fio da meada. Investir em defensivos origina um ciclo positivo, que permitirá aproveitar um cenário futuro de demanda crescente. 6 0 FMC This is what happens in fields today because of cost cutting with pesticides: a huge economic loss. It is important to note that cutting pesticide costs will not save a factory, as the total investment in pesticides represents roughly 8% of the costs of production. In turn, knowing the impact that cutting pesticide costs has on production is, itself, a fairly efficient short-term technology. After all, what is the impact of insufficient large-leaf weed control? What is the impact of insufficient nematode control? What is the impact of inadequate weed management? Having this information is crucial for knowing how much the savings will, in fact, be. FMC has a long history in the sugarcane sector and supplies an extensive portfolio of technologies. It is engaged, as it has always been, in seeking efficient alternatives that, together with its customers, find the best path to a promising future for the sector. Do not lose the clue to the puzzle. Investing in pesticides begins a positive cycle that will allow you to take advantage of a future of growing demand. Roberto Puzzo Gerente Cultura Cana FMC FMC Sugarcane Crop Manager S Q U A R E V I A G E N S / T R A V E L D A S P R A Ç A Pense em imensos campos verdes de soja, algodão e milho cultivados com a mais alta tecnologia agrícola. E imagine tudo isso cercado de belezas naturais... SQUARE Campo Verde, paraíso tecnológico FMC 6 1 Máquinas modernas colhem, prensam e enlonam o algodão Modern machines harvest, press and cover cotton C ercado de tantas belezas naturais, Campo Verde, no sul de Mato Grosso, está situado numa daquelas regiões que costumamos chamar de paraíso. Devido a isso, inclusive, o ecoturismo poderia ser o seu maior atrativo. Mas não. Para um município que nasceu, cresceu e se desenvolveu por força da agricultura – apesar dos cenários de beleza singular, que reúnem cachoeiras, rios e montanhas, e de abrigar uma interessante parte da história –, é sua excelência agrícola que tem sido a grande atração turística local. Nada mais justo para uma região que viveu seus primeiros anos de colonização apoiada na pecuária e agricultura de subsistência e depois se tornou referência no manejo diferenciado da terra, tendo o agronegócio como sua principal fonte de recursos. SQUARE É com essa aura de paraíso tecnológico da agricultura que Campo Verde aliou as duas vocações, lançando-se como primeiro destino brasileiro de turismo tecnológico, apresentandose como o lugar certo para quem quiser conciliar viagens de lazer com conhecimentos agregados à tecnologia agrícola. Com essa marca, tem atraído à cidade turistas, principalmente estrangeiros, e estudantes, empresários e investidores. 6 2 FMC Campo Verde, technological paradise Think of immense green fields of soybeans, cotton and corn cultivated with the highest agricultural technology. And imagine all this surrounded by natural beauty... S urrounded by so much natural beauty, Campo Verde, in southern Mato Grosso, is situated in one of those regions we usually call paradise. Because of this, even ecotourism could be its biggest asset. But no. For a county that was born, grew and developed on the strength of agriculture – despite the scenarios of singular beauty, which bring together waterfalls, rivers and mountains and harbor an interesting part of the story, it is its agricultural excellence that has been the main local tourist attraction. Fair enough for a region that lived its first years of colonization supported by livestock and subsistence farming, and later became a reference in unique land management, with agribusiness being its main source of funding. It is with this aura of technological paradise in agriculture that Campo Verde united its two callings, launching itself as the premiere destination in Brazil for technological tourism, presenting itself as the right place for those who want to combine leisure trips with knowledge added to agricultural technology. With this branding, the city has attracted tourists, especially foreigners, students, entrepreneurs and investors. The agricultural turnaround in Campo Verde began in the A virada agrícola de Campo Verde teve início na década de 70, com a chegada de migrantes vindos do Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. Então conhecido como Distrito de Posto Paraná, viu principiar o cultivo de arroz, impulsionando a economia local. Depois, na década de 80, a soja ocupou o cerrado e, desde então, novas tecnologias de cultivo e sementes adaptadas ao clima e ao solo da região fizeram com que a área ocupada com a cultura aumentasse e a produtividade atingisse níveis excelentes, superando as 50 sacas por hectare. Contudo, hoje, a principal cultura de Campo Verde é o algodão, que começou a ser cultivado por ali em 1994. De lá para cá, a área não parou de crescer e hoje ocupa 70 mil hectares. Com o clima e solo favoráveis, o município é o maior produtor de algodão em pluma do Brasil, com uma produtividade média de 250 arrobas por hectare. Atualmente 17 indústrias algodoeiras de médio e grande porte estão instaladas no município, três delas consideradas as mais modernas em operação no Brasil. Responsável pela geração de milhares de empregos diretos e indiretos, o algodão é hoje uma das principais bases de sustentação da economia local – fato que levou Campo Verde a se tornar conhecido como a “Capital Nacional do Algodão”. Mas também se destaca na produção de milho safrinha, opção para os produtores durante a entressafra, que já ocupa uma área de aproximadamente 43 mil hectares/ ano, alcançando média de produtividade superior a 80 sacas por hectare. É, ainda, grande produtor de ovos comerciais, de frangos de corte e carne suína. Isso sem falar na agricultura praticada nos assentamentos, como o de Santo Antônio da Fartura, onde são produzidos alface, tomate, abobrinha, acelga, cebolinha, couve e frutas como maracujá e abacaxi. E além de tudo isso, ainda guarda partes significativas da história do estado de Mato Grosso, no bucólico Distrito de Coronel Ponce, também conhecido por Capim Branco (seu antigo nome), onde se instalou a primeira estação de telégrafo de Mato Grosso. Lá se encontra o Museu da História Nova Brasilândia Cuiabá Poxoréo CAMPO VERDE Jaciara Criado em 4 de julho de 1988 (ano da sua emancipação), Campo Verde conta com uma população de 31.612 habitantes. Está localizado a 127 quilômetros da capital, Cuiabá. Created on July 4, 1988 (the year of its emancipation), Campo Verde has a population of 31,612 inhabitants. It is located 127 Kilometers from the State Capital, Cuiabá. Sources: Prefeitura Municipal de Campo Verde (Campo Verde City Hall), wikipedia.org, www.ferias.tur.br and www.ecoviagem.uol.com.br SQUARE Fontes: Prefeitura Municipal de Campo Verde, wikipedia.org, www.ferias.tur.br e www.ecoviagem.uol.com.br FMC 6 3 1970s, with the arrival of migrants from Paraná, Santa Catarina and Rio Grande do Sul. At that time, known as Distrito de Posto Paraná, rice began to be cultivated, boosting the local economy. Then, in the 80s, soybeans occupied the Cerrado (Brazilian Savannah) and, since then, new cultivation technologies and seeds adapted to the region’s climate and soil of the region brought about an increase in area occupied by the crop, and productivity reached excellent levels, exceeding 50 sacks per hectare. Hortifrúti Campo Verde Campo Verde (Green Field) Fruit & Veg de Campo Verde, contendo fatos que marcaram a vida do marechal Cândido Rondon, que, no início da década de 1890, comandou a construção do prédio da estação telegráfica Coronel Ponce. O museu funciona em uma réplica do antigo prédio. Ainda é possível encontrar no distrito casas centenárias, construídas em adobe e madeira, além dos seus atrativos naturais como rios, cachoeiras, corredeiras, morros, grutas e um pequeno sítio However, the main crop in Campo Verde today is cotton, which began to be cultivated there in 1994. Since then, the area has not stopped growing and today it occupies 70 thousand hectares. With the favorable climate and soil, the county is the largest producer of raw cotton in Brazil, with an average yield of 250 arrobas (about 3,750 kilos) per hectare. Currently, 17 medium and large cotton producers are located in the county, three of them considered the most modern in operation in Brazil. Responsible for generating thousands of direct and indirect jobs, cotton is now one of the main cornerstones supporting the local economy – a fact that led Campo Verde to become known as the “National Cotton Capital”. But it also stands out in maize production, a crop option for farmers during the off-season, which already occupies an area of approximately 43 thousand hectares/year, reaching an average yield of over 80 sacks per hectare. It is also a major producer of commercial eggs, broiler chickens and pork. Not to mention the farming practices in settlements, Ecoturismo Situado na fronteira com a Chapada dos Guimarães, o município de Campo Verde reserva aos seus visitantes gratas surpresas: cachoeiras, corredeiras, quedas d’água, morros, formações rochosas e cavernas. população para práticas esportivas e recreativas. Possui ampla área verde, pista para caminhada, playground, pedalinho, lanchonetes, espaço para apresentações artísticas e culturais e quadras de esporte. Caverna Aroe Jari e Lagoa Azul: Maior caverna de arenito do Brasil, com 1.550 metros de comprimento, circundada por trilhas bem elaboradas com pontes suspensas, recebendo visitantes com restaurante e comida típica da região. SQUARE Fazenda Morro Grande (1): Situada sobre um platô a 915 metros de altitude, oferece nove mirantes para contemplação de diferentes ângulos, além de cachoeiras, banhos na bica, cavalgada e rapel, complementados com refeições caseiras servidas em cabanas rústicas. 6 4 FMC Recanto do Sol (2): Esta área de lazer é um dos mais belos cartões-postais de Campo Verde. O complexo está localizado na zona urbana do município e conta com 70 mil metros de área. O local é utilizado pela 1 such as at Santo Antônio da Fartura, where lettuce, tomatoes, zucchini, chard, chives, collard greens and fruits like passion fruit and pineapple are produced. In addition to all of that, it also holds significant parts of the history of Mato Grosso State, in the bucolic District of Coronel Ponce, also known as Capim Branco (White Grass) – its former name –, where the first telegraph station in Mato Grosso was installed. The Museum of the History of Campo Verde is there, showcasing events that marked the life of Marshal Cândido Rondon, who, in the early 1890s, led the construction of the Coronel Ponce telegraph station building. The museum operates in a replica of the old building. Comunidade histórica de Capim Branco Historical Community of Capim Branco (White Grass) arqueológico com inscrições rupestres de mais de 4,5 mil anos. E para receber bem o turista, Campo Verde conta com rede hoteleira e restaurantes onde se pode apreciar o melhor da gastronomia regional, como o Mojica de pintado, prato à base de pintado ensopado com mandioca, Pacu assado e Furrundu (doce de mamão com rapadura e coco), entre outros. It is still possible to find centenary houses in the district, built of adobe and wood, in addition to its natural attractions such as rivers, waterfalls, rapids, hills, caves and a small archaeological site with rupestrian engravings from more than 4500 years ago. To welcome tourists, Campo Verde has a network of hotels and restaurants where the best of regional cuisine can be enjoyed, such as Mojica de pintado, a dish based on Pintado (Brazilian Tiger Fish) with cassava, roast Pacu fish and Furrundu (dessert with papaya, brown sugar and coconut), among others. Ecotourism Situated on the border with Chapada dos Guimarães, the county of Campo Verde reserves pleasant surprises for its visitors: waterfalls, rapids, cascading falls, hills, rock formations and caves. 2 Caverna Aroe Jari (Aroe Jari Cavern) and Lagoa Azul (Blue Lake): The largest sandstone cavern in Brazil, measuring 1550 meters long, surrounded by well-crafted trails with suspension bridges, receiving visitors with a restaurant and typical regional food. Ponte de Pedra Recanto do Sol (2): This recreation area is one of the most beautiful picture postcards of Campo Verde. The complex is located in the urban zone and measures 70 thousand square meters in area. The site is used by the population for sports and recreation. It has an extensive green area, walking path, playground, paddle boats, snack bars, a venue for artistic and cultural shows, and sports courts. SQUARE Fazenda Morro Grande (1): Situated on a plateau 915 meters above sea level, it offers nine lookout points to contemplate different angles, as well as waterfalls, bathing in the fountain, horse riding and rappelling, complemented by homemade meals served in rustic cabins. FMC 6 5 E N T R E A M I G O S / A M O N G F R I E N D S Boa pergunta!/Good question! Partilhe suas experiências e anseios com outros leitores Share your experiences and concerns with other readers Qual a sua receita para tornar o comum extraordinário? “Para mim, o primeiro passo é fazer as coisas com vontade e com verdade, por prazer mesmo. Dessa forma você se sente motivado a sair do quadrado e ir além no seu trabalho, naquilo que poderia ser apenas uma obrigação. Por isso, me empenhei e investi na qualidade e quantidade de palestras e treinamentos e na variação de públicos, focando não apenas o produtor e funcionários, mas incluindo crianças, por meio de uma parceria com uma pastoral. Também apostei em uma habilidade minha, uma vez que dar palestras e o trabalho social são atividades que eu realmente faço com o maior prazer. Eu acredito que isso fez a diferença no meu desempenho, resultando na escolha do meu trabalho como o vencedor da premiação Profissional Responsável de 2013. E, sempre buscando me superar, neste ano procurei fazer ainda melhor para, quem sabe, ser o vencedor também de 2014. Afinal, foi muito bom ser premiado com uma viagem técnica e cultural para a Argentina, bastante válida nos dois aspectos, mas principalmente porque o reconhecimento pelo trabalho que desenvolvi foi uma conquista sem igual.” Vergílio Pereira Sobrinho 1º colocado do Prêmio Profissional Responsável Brasil 2013 SQUARE 1st place in the 2013 Responsible Professional Award Brazil 6 6 FMC What is your recipe for making the common become extraordinary? “For me, the first step is to do things willingly and truthfully, for pleasure really. That way you feel motivated to go outside the box and beyond in your work, in that which could be just an obligation. For this reason I have endeavored and invested in the quality and quantity of lectures and training and in varied audiences, focusing not only the producer and employees, but also including children, through a partnership with a ministry. I also bet on my own skill, as giving lectures and social work are activities that I actually do with pleasure. I believe this has made a difference in my performance, resulting in my work being chosen as winner of the 2013 Responsible Professional award. And, always seeking to surpass myself, this year I tried to do even better, to perhaps be the winner in 2014 as well. After all, it was very nice to be awarded with a technical and cultural trip to Argentina, quite valid in both aspects, but mainly because the recognition for my work was an achievement without equal.” O Prêmio Profissional Responsável é uma ação de incentivo e reconhecimento aos profissionais da FMC Soluções Agrícolas em toda a América Latina que se destacam e dedicam seus esforços junto a agentes multiplicadores e usuários para disseminar o uso correto e seguro de produtos fitossanitários, visando à produção de alimentos saudáveis, à proteção da saúde humana e do meio ambiente. Diferenciais do trabalho vencedor • Foram realizadas nove palestras dos 7 Hábitos da Atuação Responsável; • Uma das ações contou com mais de 460 alunos das escolas públicas, alunos de Agronomia da FAFIC (Goiatuba-Go) e ICEFET de Morrinhos - GO; • O foco foi preparar as gerações futuras para uma agricultura sustentável; • Sabatina e distribuição de brindes aos participantes que acertavam as respostas; • Ênfase em 1 hábito dentre o 7 Hábitos; • Variedade do público, focando em produtores, funcionários e crianças; • Apresentação de vídeos de conscientização sobre os cuidados com o meio ambiente; • Parceria com revendas; • Parceria com a Pastoral da Criança de Piracanjuba. The Responsible Professional Award is an initiative to encourage and recognize professionals at FMC Agricultural Solutions throughout Latin America who stand out and dedicate their efforts together with multiplying agents and users to disseminate correct and safe use of pesticides, aimed at producing healthy foods to protect human health and the environment. Highlights of the winning work • Nine lectures on the 7 Habits of Responsible Action; • One of the events was attended by over 460 students from public schools, students of Agronomy at FAFIC (Goiatuba-Go) and ICEFET Morrinhos - GO; • The focus was to prepare future generations for sustainable agriculture; • Quiz and giveaways to participants that got the answers right; • Focus on one habit among the 7 Habits; • Variety of audience, focusing on producers, workers and children; • Presentation of videos to raise awareness about caring for the environment; • Partnership with retailers; SQUARE • Partnership with the Children’s Ministry (Pastoral da Criança) in Piracanjuba. FMC 6 7 B E N C H Estrelas do país do futebol SQUARE B A N C O D E C R A Q U E S / E X P E R T Por/By Mauro Naves 6 8 FMC Provando que há vida fora dos gramados, em 2013 muitos esportistas brilharam em suas categorias, para a alegria e orgulho dos brasileiros D Stars from the country of soccer Algumas providências foram tomadas, estádios construídos, mas outras tantas coisas vão ficar só na promessa. Mas, enfim, agora já não há como lamentar. O que sabemos é que está cada vez mais próximo o pontapé inicial que será dado em 12 de junho de 2014. A E até lá, você goste ou não de futebol, irá ouvir falar muito da Copa. Se já há algum tempo muitas campanhas publicitárias se referem ao evento, a partir do Natal isso vai ocorrer de forma bem mais intensa. Inclusive porque é agora que começa a divulgação de produtos oficiais. E não são poucos. Até setembro, a Fifa já havia licenciado quase 90 fabricantes responsáveis por mais de 1600 produtos. São as “lembranças” que milhões de torcedores, turistas ou brasileiros, vão querer ter da Copa do Mundo. Estamos falando de canetas, camisetas, malas, bonecos, canecas e por aí vai. Há ainda aquela turma – que não é pequena – que adora futebol e está ansiosa pra saber quem será convocado por Felipão pra participar da nova “Família Scolari”. Kaká e Ronaldinho Gaúcho serão ou não chamados? Bem, a resposta só será conhecida no dia 7 de maio. Até lá vale especular à vontade. Sabemos todos que a conquista da Copa das Confederações contribuiu muito para o crescimento da empolgação do torcedor. Antes desacreditada, a Seleção agora nos inspira confiança. Ganhar, pela quarta vez, fez o Brasil ser o maior vencedor desta competição. Assim como também é o recordista em títulos de Copas do Mundo. Sem dúvida, foi uma linda conquista esportiva em 2013. Mas não a única. Felizmente, no país do futebol, muita gente brilha praticando outros esportes. Atletas vitoriosos Num tempo em que não se fala em outra coisa, senão na Copa do Mundo, vale ressaltar as conquistas históricas conseguidas por atletas brasileiros em 2013, que não foram poucas. Chega a ser perigoso dar exemplos porque certamente se cometerá a indelicadeza de deixar de fora gente de muito valor. Mas como em 2016 vamos sediar Proving that there is life away from the playing fields, in 2013 many athletes shone in their categories, for the joy and pride of Brazilians fter the October 2007 announcement that Brazil would host the World Cup, the time passed quickly in the face of lack of initiative from those who were meant to organize the event. Some measures were taken, stadiums were built, but many other things will remain only as a promise. But anyway, now it is too late to lament. What we know is that it is getting closer to kick-off, which will take place on June 12, 2014. Until then, whether you like soccer or not, you will hear a lot about the World Cup. If many advertising campaigns have already been referring to the event for some time, from Christmas on this will occur with much more intensity. Also because now is when the official products will start being advertised, and they are not just a few. Up to September, FIFA had already licensed nearly 90 manufacturers responsible for more than 1600 products. These are the “souvenirs” that millions of fans, tourists and Brazilians will want to have from the World Cup. We’re talking about pens, shirts, bags, dolls, mugs and so on. There is also the group – which is not small – who loves football and is eager to know who will be called up by Felipão to take part in the new “Scolari Family”. Kaká and Ronaldinho Gaúcho, will they be called up or not? Well, the answer will only be known on May 7. Until then, speculate all you want. We all know that winning the Confederations Cup has contributed greatly to growth of fan excitement. Discredited before, the National Squad now inspires our confidence. Winning for the fourth time, made Brazil the top winner of this competition, just as it is also the record holder for World Cup titles. It was unquestionably a beautiful sporting achievement in 2013. But it was not the only one. Fortunately, in the country of soccer, a lot of people shine by playing other sports too. Victorious athletes At a time when no one talks about anything but the World Cup, the history-making conquests achieved by Brazilian athletes in 2013 warrant mention, which were not few. It is almost dangerous to give examples because leaving out valuable folks would certainly be rude. However, as we will host the Olympics in 2016, I will mention just two cases here. First is Rafaela Silva, who, in August in Rio de Janeiro, won Brazil’s first gold medal in the history of female categories at the Judo World Championships. And Arthur Zanetti? In October, in Belgium, the Olympic champion of the rings proved his favoritism and also won gold at the World Gymnastics Championships. It also made history to have a Brazilian, for the first time, win both competitions in this sport. And as we’re talking about history-making facts, it is worth recording here, among so many achievements in many different sports, one that happened this year at the Rally of the Sertões. SQUARE epois do anúncio de que o Brasil seria a sede do Mundial, feito em outubro de 2007, o tempo correu rapidamente contra a falta de iniciativa daqueles que deveriam organizar o evento. FMC 6 9 uma Olimpíada, lembro aqui apenas de dois casos. Primeiro o de Rafaela Silva, que em agosto, no Rio de Janeiro, conquistou a primeira medalha de ouro do Brasil na história das categorias femininas do Mundial de Judô. E Arthur Zanetti? Em outubro, na Bélgica, o campeão olímpico das argolas comprovou o favoritismo e faturou também o ouro no Mundial de Ginástica. É histórico ter também, pela primeira vez, um brasileiro ganhando as duas competições nessa modalidade. E como estamos falando de fatos históricos, vale o registro aqui, entre tantas conquistas nos mais diferentes esportes, de uma que aconteceu este ano no Rally dos Sertões. Depois de 21 edições, esse tradicional rali, considerado o segundo maior do mundo – atrás apenas do Rally Dakar – e que atravessa boa parte do Brasil, numa prova que percorre mais de quatro mil quilômetros, teve a primeira equipe da história estabelecendo, numa mesma edição, uma dobradinha no pódio, com as conquistas de campeão e vice. O mérito coube à equipe Dague Paia Rally Team, patrocinada pela FMC. Foi na categoria PT1. E os autores da façanha foram João Franciosi (piloto) e Rafael Capoani (navegador), que ficaram com o primeiro lugar, e a dupla Romeu Franciosi (piloto) e Rogério Almeida (navegador), que chegou em segundo. E como vocês devem ter reparado, os pilotos das duas duplas possuem o mesmo sobrenome. E não é por acaso. São irmãos. Dois gaúchos nascidos em Casca, tchê! Mas já há muitos anos os dois estão radicados em terras baianas, mais exatamente em Luís Eduardo Magalhães, onde se dedicam ao mundo do agronegócio. Além de longo currículo vitorioso em provas de automobilismo, eles também dão show com plantações de algodão e soja. SQUARE Sem dúvida uma dupla que merece todo nosso respeito. Afinal de contas, tem que ser muito bom mesmo pra conseguir ser um campeão em dois mundos tão complexos e competitivos: a agricultura e o automobilismo. Parabéns a eles! 7 0 FMC Num tempo em que não se fala em outra coisa, senão na Copa do Mundo, vale ressaltar as conquistas históricas conseguidas por atletas brasileiros em 2013, que não foram poucas “At a time when no one talks about anything but the World Cup, the history-making conquests achieved by Brazilian athletes in 2013 warrant mention, which were not few” After 21 editions, this traditional rally, considered the second largest in the world – only behind the Dakar Rally – and which runs through much of Brazil, in a race that covers over four thousand kilometers, showcased the first team in history to establish, in the same edition, a one-two at the podium, with the achievements of champion and runner-up. This merit fell to the Dague Paia Rally Team, sponsored by the FMC. It was in the PT1 category. The authors of the feat were João Franciosi (driver) and Rafael Capoani (navigator), who came in first, and the duo of Romeo Franciosi (driver) and Rogério Almeida (navigator), who came in second. And, as you may have noticed, the drivers in both pairs have the same last name. This is not by chance. They are brothers. Two gaúchos (natives of the state of Rio Grande do Sul) born in Casca, tchê (slang for guy/man)! But for many years the two have been based in Bahian lands, more precisely in Luís Eduardo Magalhães, where they dedicate their time to the world of agribusiness. Aside from a long, victorious track record in car racing, they also give a good show with cotton and soybean plantations. Undoubtedly they are a pair that deserves all our respect. After all, they have to be very good indeed to become a champion in two such complex and competitive worlds: agriculture and motorsports. Congratulations to both of them! Mauro Naves Jornalista esportivo da Rede Globo de Televisão Sports journalist for Rede Globo Television fmcagricola.com.br Desafios mudam. A jornada continua. Quando a tiririca era uma ameaça, ele foi a solução. Quando o desafio passou a ser o residual, ele entregou os melhores resultados. Quando o manejo de folhas largas ganhou importância, ele encontrou a melhor saída. Quando o desafio é fazer a conta fechar, leve em consideração tudo isso. • O melhor controle de tiririca do mercado • Canavial no limpo do plantio à colheita • Amplo espectro de controle: especialista em folhas largas BORAL. Atual como nunca. Eficiente desde sempre. ATENÇÃO Este produto é perigoso à saúde humana, animal e ao meio ambiente. Leia atentamente e siga rigorosamente as instruções contidas no rótulo, na bula e receita. Utilize sempre os equipamentos de proteção individual. Nunca permita a utilização do produto por menores de idade. Faça o Manejo Integrado de Pragas. Descarte corretamente as embalagens e restos de produtos. Uso exclusivamente agrícola. CONSULTE SEMPRE UM ENGENHEIRO AGRÔNOMO. VENDA SOB RECEITUÁRIO AGRONÔMICO. Conheça também outras soluções FMC para cana: