2001: A FORMAÇÃO EM TRADUÇÃO EM PORTUGAL © Fátima Dias 2001 [email protected] INTRODUÇÃO A Tradução é uma disciplina que apenas há alguns anos se autonomizou, e que, ainda assim, continua a ser considerada por muitos não por si só, mas aliada a estudos de literatura comparada, linguística, estudos literários gerais, estudos culturais ou outros. Creio ser esta uma das razões porque a formação específica em Tradução demorou tanto tempo a surgir um pouco por toda a Europa, e mais especificamente em Portugal. Neste pequeno trabalho veremos quem foram os pioneiros, aqueles que à Tradução dedicaram desde cedo um curso específico, seguindo as pisadas de outras instituições de outros países europeus ou de paradas mais longínquas. Seria interessante saber exactamente por que razão foram criados os cursos que surgiram e por que razão o foram nas alturas em que tal se verificou. Alguns nasceram certamente da observação feita pelos seus responsáveis da falta de formação daqueles que se auto-intitularam tradutores sem nunca terem usufruido de estudos específicos nessa área, muitos advindos de cursos como Línguas e Literaturas Modernas, ou outros detentores de formação mais genérica como Engenharia Civil, Economia, Biologia, e isto para mencionar apenas algumas áreas. Como ser tradutor em Portugal é a pergunta que ainda hoje muitos se colocam. Se há alguns anos, a oferta de cursos era muitíssimo limitada, hoje em dia, como veremos, a oferta diversificou-se, para regozijo dos formadores e dos formandos. E isto verificou-se tanto a nível de bacharelato ou licenciatura, como a nível pós-graduado. O objectivo central deste trabalho é justamente fazer uma avaliação sumária de toda a formação em Tradução existente actualmente em Portugal. Mais do que emitir juízos de valor sobre os cursos existentes, tarefa que requereria uma investigação bastante mais aprofundada, tendo por base os programas pormenorizados das disciplinas que os compôem, pretende-se sobretudo fazer uma recolha de todos os cursos existentes, comparar, na medida do possível, a sua estrutura, e, por fim, tentar chegar ao que seria um currículo perfeito, considerando que tal não existe ainda em Portugal. A formação de um tradutor é tanto mais relevante quanto diversas são as tarefas que se lhe apresentam, complexa a transferência que tem de fazer entre sistemas culturais distintos, por vezes tanto que essa transferência se vê minada por obstáculos inultrapassáveis. A função de um tradutor, apesar de passar tantas vezes despercebida, é fulcral no âmbito das relações interculturais, já que frequentemente apenas através da tradução temos acesso a textos criados por outras culturas. A formação de tradutores tem também um papel a desempenhar na contribuição para a visibilidade da tradução e dos seus obreiros, e ainda para a sua valorização, bem como do seu trabalho, da sua obra. 1 A lista de todos os cursos que consegui identificar como fazendo formação de tradutores em Portugal encontra-se em apêndice a este trabalho. Outros cursos existiram no passado, como é o caso, por exemplo, do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras do Porto, e outros vão iniciar o seu funcionamento num futuro próximo, como é o caso da Licenciatura em Tradução da Universidade de Évora. A informação constante desta lista encontra-se assim indelevelmente ligada ao tempo presente, e em breve perderá a sua actualidade, já que a formação em Tradução em Portugal tem vindo a sofrer modificações e desenvolvimentos constantes. Optei por fazer referência à formação em tradução no seu sentido mais amplo, isto é, abrangendo também a formação em interpretação, distinta porque distintas são as formações necessárias para exercer as profissões de tradutor e de intérprete, mas algo semelhantes também. Tanto assim que muitos cursos optam por incluir as duas formações num só curso, fazendo apenas a partir de determinado ponto do seu currículo a diferenciação entre formação para tradutores e formação para intérpretes. Por último, quero ainda mencionar que a investigação aqui feita tem por base a informação constante nos sítios Internet das várias instituições, sendo que por isso algumas lacunas se encontram ainda por preencher. 2 COMPARAÇÃO DOS CURSOS Proponho-me neste capítulo referir alguns dos elementos passíveis de comparação nos cursos existentes. Os dois que me parecem fulcrais – os objectivos e os currículos – serão tratados em mais pormenor, os primeiros porque são eles que conduzem à criação dos cursos, os segundos porque são eles que, em última análise, determinam o êxito dos mesmos. TIPO DE CURSO Existem ao todo quarenta e um cursos em que a formação de tradutores é, se não o objectivo primordial, pelo menos um dos objectivos a atingir. Estes podem ser cursos destinados apenas a essa formação, cursos que pretendem fazer a formação quer de tradutores quer de intérpretes, ou cursos mais generalistas, como é o caso de Línguas e Literaturas Modernas, em que a formação em Tradução constitui apenas uma das vertentes oferecidas e pela qual o aluno tem de optar em determinado ponto do seu percurso académico. Comecemos por falar dos cursos mais simplificados em termos académicos, e que possuem objectivos mais restritos e mais específicos. Trata-se dos três cursos que escolhi designar por cursos profissionais, ministrados em instituições culturais como o British Council, o Goethe Institut e o Instituto Italiano de Cultura em Portugal. Os cursos de tradução surgem aqui como complemento ao ensino das línguas respectivas. Trata-se sobretudo de cursos práticos, em que a tradução funciona como auxiliar no ensino da língua, ou como meio de praticar a escrita, a leitura e a compreensão da língua que é ensinada nestas instituições. No caso do Goethe Institut, é basicamente um curso dedicado à tradução literária. Já no caso do British Council, o curso tem um objectivo mais específico: o de preparar os alunos para a realização dos exames do “Diploma in Translation”, qualificação autorgada pelo britânico Institute of Linguists, e a preparação inclui por isso também a tradução de textos de carácter mais geral, por vezes áreas técnicas, embora não muito especializados, bem como a aprendizagem das técnicas específicas da tradução. Em termos de cursos superiores, existe actualmente apenas um curso de Bacharelato na área da Tradução a funcionar em Portugal. E este combina a Tradução com outra área – as Relações Internacionais. Este cenário sofreu uma alteração radical nos últimos anos, quando, no ensino politécnico, se assistiu à reconversão dos cursos de bacharelato então leccionados nas actuais licenciaturas bi-etápicas. Estas são assim denominadas por permitirem ainda hoje que os alunos optem por se ficarem pelo grau do bacharelato, ao terminarem três anos de estudos, ou por concluirem quatro (ou cinco) anos de estudos e ficarem assim detentores do grau de licenciatura, sendo que esta segunda opção é a mais comum, dado o estatuto superior associado ao grau. Praticamente todas estas licenciaturas bi-etápicas são especificamente Licenciaturas em Tradução, 3 sendo ainda que uma delas associa a Tradução e a Interpretação, e uma outra a Tradução e o Secretariado. A excepção é o curso 8, em que temos uma formação básica em Línguas e Secretariado, surgindo apenas no quarto ano a opção por uma Vertente de Tradução Especializada. Das dezoito restantes licenciaturas actualmente leccionadas em Portugal, apenas sete são cursos especificamente de Tradução. As restantes ou são cursos de Línguas e Literaturas Modernas, com variantes ou opções de Tradução, ou possuem um carácter mais geral, como é o caso de Línguas Aplicadas. Três das licenciaturas combinam o ensino da Tradução com o da Interpretação. Todas as sete específicas de Tradução são leccionadas no ensino particular ou cooperativo, não existindo no ensino superior público universitário qualquer Licenciatura em Tradução. A nível de pós-graduação, existem nove cursos em Portugal: quatro no ensino particular e cooperativo e cinco no ensino oficial. No ensino oficial universitário, porventura por não existirem licenciaturas em Tradução e tal constituir assim um meio de colmatar essa falta, foram criados durante as décadas de 1980 e 1990 alguns cursos de pós-graduação de especialização em Tradução, casos da Universidade de Coimbra, da Universidade de Lisboa e da Universidade Nova de Lisboa. Estes destinavam-se a suprir as falhas do ensino graduado no campo da Tradução, e eram vistos como complementos especializados a essa formação base. De notar ainda que os cursos de pósgraduação ministrados nas universidades estatais tendem a ser preferencialmente dirigidos para a tradução literária. Nos últimos anos assistiu-se a novos desenvolvimentos, com as áreas de formação a tornarem-se mais específicas, como é o caso da Tradução Económica e Jurídica, no ISLA, e da Tradução Técnica e Científica, na Universidade Lusófona. Também aqui parece ser o ensino particular e cooperativo o primeiro a adoptar os novos desenvolvimentos, o que pode ser devido à existência, nestas instituições privadas, de uma maior flexibilidade na criação de novos cursos, uma mais íntima ligação com o mercado de trabalho, uma necessidade económica de demonstrar aos alunos a empregabilidade associada aos cursos que proporciona. Existem actualmente apenas dois mestrados em Tradução a funcionar, sendo que já existiram outros, por exemplo, na Faculdade de Letras de Lisboa e na sua congénere no Porto. Nesta última optou-se recentemente pela conversão do Mestrado em Estudos de Tradução num outro curso de âmbito mais abrangente, juntando ao currículo do mesmo a Terminologia, área em que existe uma necessidade premente de especialistas em Portugal. O outro curso de mestrado existente em Portugal não é especificamente em Tradução, como o seu nome indica – Mestrado em Línguas Estrangeiras Aplicadas. DURAÇÃO DOS CURSOS Em relação aos cursos profissionais, não se registam diferenças na duração. Os três cursos encontrados possuem exactamente a mesma duração: um ano lectivo, ou seja, nove meses. 4 Já nos cursos superiores, a duração apresenta algumas variações. Assim, a duração do curso de bacharelato é a normal para este tipo de curso, ou seja, três anos. Já nas licenciaturas bi-etápicas, como vimos atrás um tipo de curso derivado dos anteriores bacharelatos, a sua duração encontra-se condicionada ainda à duração destes, sendo normalmente de 3 + 1 ou 1,5 anos. Os casos de duração 3+1,5 anos são normalmente aqueles em que um estágio ou seminário de carácter profissionalizante se encontra incluído no currículo do curso, tendo este habitualmente a duração de 6 meses. Nas restantes licenciaturas, a duração vai dos quatro aos cinco anos, sendo que em muitos casos incluem também estágio. Este último, dantes habitualmente arredado das preocupações do ensino universitário público, encontra-se actualmente já incluído nos currículos de algumas instituições de ensino universitário, como é o caso das variantes de Tradução das Licenciaturas em Línguas e Literaturas Modernas leccionadas na Faculdade de Letras do Porto. As pós-graduações têm uma duração que se entende por mais flexível, daí que existam cursos com durações de oito meses, um ano, até dois anos, duração que varia consoante o carácter intensivo ou não dos estudos. Por exemplo, o Curso de Especialização em Interpretação de Conferência da Universidade do Minho requer dedicação exclusiva aos estudos, e possui, talvez por isso, uma duração mais reduzida. Já outras pós-graduações são menos intensivas, algumas com horário bastante flexível e por vezes até pós-laboral, e possuem, porventura por essa razão, uma duração mais longa. Quanto aos mestrados, a sua duração, estabelecida na lei portuguesa, é de dois anos lectivos, em que os alunos deverão concluir a parte lectiva e também a elaboração da dissertação final. NÚMERO DE ALUNOS A pertinência desta informação é, no meu entender, o carácter específico do trabalho de tradução, o qual não permite, segundo penso, a realização de aulas práticas de tradução em que o número de alunos seja elevado. Verifica-se, no entanto, que o número de alunos nos cursos de licenciatura chega a atingir os cinquenta. Já outros cursos têm a preocupação de ministrar um ensino de maior qualidade e optam assim pela redução no número de alunos, como é o caso do Curso de Especialização em Interpretação de Conferência da Universidade do Minho. Esta comparação provou ser também difícil de fazer ao nível dos cursos em instituições privadas, que, salvo honrosas excepções, não disponibilizam essa informação nas suas páginas na Internet. OBJECTIVOS DOS CURSOS Foi muito interessante observar os objectivos propostos para os seus cursos pelas várias instituições que em Portugal se dedicam à formação de tradutores. Se algumas detêm objectivos muitos simples dado o caractér mais específico dos seus cursos, como é o caso do British Council, outras há que 5 merecem ser destacadas, sobretudo pela ambição do que pretendem conseguir alcançar. Vejamos, como exemplo, o caso da Licenciatura Bi-etápica em Tradução e Interpretação do ISAI, cujos objectivos a atingir reportam à cultura geral dos alunos, aos essenciais conhecimentos linguísticos, às técnicas de tradução, às disciplinas e práticas metodológicas associadas à tradução, às novas tecnologias, mas também ao papel do tradutor profissional e à defesa dos seus direitos e imagem. Outras instituições, como é o caso da Universidade de Coimbra, do ISLA de Santarém, e da Universidade Lusófona, inscrevem nos seus objectivos a resposta à procura no mercado de trabalho de profissionais da Tradução. Já os objectivos da Licenciatura Bi-etápica do Instituto Politécnico de Leiria se reportam sobretudo aos conhecimentos linguísticos dos seus alunos. De notar ainda que 26 cursos dos 41 encontrados não consideram os objectivos dos seus cursos informação suficientemente relevante para ser colocada nas suas páginas da Internet. E quais serão então esses objectivos? Certamente que a resposta a uma procura sentida por parte do mercado de trabalho é sempre, na criação de um qualquer curso, um dos objectivos essenciais. Esta será porventura ainda mais sentida no caso institutos superiores politécnicos, por norma mais directamente integrados nas regiões em que se situam, e com ligações mais enraizadas com as empresas aí existentes. Esta resposta a necessidades pré-existentes será também certamente o objectivo que leva à criação da maior parte, se não mesmo da totalidade, dos cursos pós-graduados. No caso das instituições estatais, reparando porventura na falta de formação notória nos que se dedicam à tradução literária, e que resulta em tantos casos em tradução de qualidade deficiente, optou-se pela criação de cursos que possam de algum modo suprir essa lacuna. Já as instituições privadas se têm vindo a preocupar com carências cuja existência verificaram em áreas como a tradução jurídica ou a tradução técnica e científica. Os mestrados, por outro lado, terão mais em vista a formação de investigadores na área da tradução, também esta uma área onde existem lacunas em Portugal, onde ainda muito pouco se investiga e tantos estudos há ainda que realizar. Com a proliferação de instituições de ensino superior privadas verificada na última década em Portugal, as universidades estatais foram ainda forçadas a aumentar a sua oferta em cursos de mestrado, para assim proporcionarem formação aos docentes dessas universidades, obrigados por lei a completar estudos pós-graduados caso desejem prosseguir na carreira académica. Em termos gerais, temos também de levar em linha de conta que diferentes instituições têm decerto em mente diferentes mercados de trabalho para os seus formandos e certamente tomarão tal em consideração aquando da elaboração dos currículos dos cursos que oferecem. Assim, se vimos que a maior parte dos cursos opta por uma formação destinada a um tradutor generalista, outros há que se propôem já formar tradutores especializados numa determinada área da tradução. Tudo isto irá determinar a estrutura dos cursos. E os cursos que visam, como exemplo, responder à necessidade de tradutores-secretários que irão trabalhar in-house em empresas exportadoras, serão certamente 6 diferentes daqueles que procuram formar tradutores literários que ambicionam trabalhar em regime freelance para editoras. DISCIPLINAS LECCIONADAS Vejamos agora, de forma breve, que disciplinas fazem parte dos cursos que em Portugal formam profissionais da tradução. Esta comparação vai dividir-se naturalmente pela formação a nível de bacharelato/licenciatura versus formação pós-graduada, excluindo-se os cursos profissionais por estes não possuirem uma estrutura de divisão por disciplinas. Estudei os currículos dos cursos cuja informação se encontra disponível na Internet, regendo-me pelas seguintes sub-divisões de disciplinas, e, para referência às mesmas, irei utilizar os seguintes acrónimos: C - Cultura (Portuguesa, Inglesa, etc.) DAT - Disciplinas Associadas à Tradução (Terminologia, etc.) DE - Disciplinas Específicas (Direito, Economia, Estudos Europeus, etc.) L1, L2, L3, ... - Línguas Estrangeiras LIN - Linguística LIT - Literatura (Portuguesa, Francesa, etc.) LP - Língua Portuguesa OAP - Outras aulas práticas (Informática, etc.) PT - Prática da Tradução TT - Teoria da Tradução (incluindo História da Tradução) 7 DISCIPLINAS LECCIONADAS - DIVISÃO POR ÁREAS BACHARELATOS/LICENCIATURAS Curso 4 – Licenciatura Bi-etápica em Tradução, ESEB, IPB C DAT DE L1, L2, etc. 2 2 LIN LIT LP OAP PT TT 1º 3 1 1 2º 1 3 1 3º 2 2 2 4º 1 2 + 3º ano, duas vias – Tradução Literária – 3 LIT ou Tradução Técnico-Científica – 1 DAT + 1 DE + 1 PT + 4º ano, duas vias – Tradução Literária – 1 LIT + seminário, Tradução Técnico-Científica – 1 OAP + seminário Curso 7 - Licenciatura Bi-etápica em Tradução, ESTG, IPL C DAT DE L1, L2, etc. 1º 2 3 2º 1 2 3 3º 4 3 4º 1 2 + 5º ano, estágio ou trabalho de projecto LIN 2 2 LIT LP OAP 1 1 2 1 1 PT TT 3 4 Curso 8 - Licenciatura em Línguas e Secretariado, Vertente de Tradução Especializada, ISCAP, IPP C DAT DE L1, LIN LIT LP L2, etc. 1º 7 2 1 2º 1 3 2 1 3º 2 2 2 4º 1 1 1 2 1 5º 1 1 + projecto profissional, estágio ou trabalho final de curso OAP PT TT 4 2 1 1 1 1 8 Curso 9 - Licenciatura Bi-etápica em Tradução e Interpretação, ISAI C DAT DE L1, L2, etc. 2 2 2 LIN LIT LP OAP PT TT 1º 1 1 1 1 2º 1 1 1 1 4 3º 1 1 4 1 4º 1 1 1 + 4º ano, duas variantes – Dominante Tradução – 2 PT, Dominante Interpretação – 2 PT + 2 DAT Curso 11 - Licenciatura em Línguas Aplicadas, ISLA Leiria C 1º 2º 3º 4º 1 1 2 4 DAT 1 DE 2 5 2 2 L1, L2, etc. 2 2 2 2 LIN LIT LP OAP PT TT 3 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 1 1 LIT LP OAP PT TT 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 1 Curso 12 - Licenciatura em Tradução, ISLA Lisboa C 1º 2º 3º 4º DAT 3 2 2 DE 2 4 2 L1, L2, etc. 2 2 2 LIN 1 2 1 4 4 10 Curso 13 - Licenciatura em Tradução e Interpretação em Línguas Modernas, ISLA Santarém C 1º 2º 3º 4º 1 2 3 DAT DE 1 1 L1, L2, etc. 2 2 LIN LIT LP OAP 1 1 1 1 1 1 4 3 PT TT 1 2 2 9 Curso 14 - Licenciatura em Ciências da Tradução, ISLA Vila Nova de Gaia C 1º 2º 3º 4º 2 4 DAT DE 2 1 L1, L2, etc. 2 2 LIN LIT 1 2 3 1 LP OAP PT TT 1 1 1 1 1 1 2 4 6 1 1 2 Curso 16 – Licenciatura Bi-etápica em Tradução, ESE, Universidade do Algarve C 1º 2º 3º 4º DAT DE 3 2 1 1 L1, L2, etc. 2 2 2 2 LIN LIT LP 1 2 1 OAP PT 1 2 2 4 OAP PT TT 1 1 Curso 17 – Licenciatura em Tradutores e Intérpretes, UAL C 1º 2º 3º 4º DAT 2 2 3 1 DE 2 1 L1, L2, etc. 2 2 2 2 LIN LIT 1 LP 1 1 TT 2 4 4 4 Curso 19 – Licenciatura em Tradução, Universidade Católica Leiria C 1º 2º 1 3º 4º 3 + estágio DAT DE 1 1 1 L1, L2, etc. 2 2 2 2 LIN LIT LP 2 1 OAP PT 1 2 2 1 1 TT 1 2 1 10 Curso 20 – Licenciatura em Tradução, Universidade Católica Lisboa C DAT 1º 2º 1 3º 1 4º 2 + estágio DE 1 L1, L2, etc. 2 2 2 2 LIN LIT LP 2 OAP PT TT 1 2 2 2 1 1 2 1 1 Curso 24 – Licenciatura em Tradutores e Intérpretes, Universidade Lusófona C 1º 2º 3º 4º DAT 4 3 3 3 DE 1 1 3 L1, L2, etc. 2 2 2 2 LIN LIT 1 LP OAP PT 1 1 1 1 1 1 3 4 4 2 TT Curso 26 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Anglo-Germanísticas, Universidade da Madeira C DAT DE L1, L2, etc. 2 2 2 LIN LIT LP OAP PT 1º 2 2 2 1 2º 3 3 3º 2 2 4º 1 2 1 1 2 + Ramo Tradução surge apenas no 4º ano; antes disso temos um tronco comum TT 2 Curso 27 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Românicas, Universidade da Madeira C DAT DE L1, LIN LIT LP OAP PT L2, etc. 1º 1 1 2 1 1 1 1 2º 1 2 1 2 3º 1 2 2 4º 1 1 1 1 1 2 + Ramo Tradução surge apenas no 4º ano; antes disso temos um tronco comum TT 2 11 Curso 28 - Licenciatura em Línguas Estrangeiras Aplicadas, Universidade do Minho C 1º 2º 3º 4º 1 1 2 1 DAT DE 1 1 2 2 L1, L2, etc. 2 2 3 1 LIN 1 1 LIT LP OAP PT 1 1 4 1 1 TT 1 Curso 34 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – Variante Estudos Franceses e Alemães, Faculdade de Letras do Porto C DAT DE L1, LIN LIT LP OAP PT L2, etc. 1º 2 2 1 1 2º 1 2 1 2 3º 2 1 2 1 4º 1 2 1 2 + Ramo Tradução surge apenas no 3º ano; antes disso temos um tronco comum + 5º ano – estágio TT 1 Curso 35 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – Variante Estudos Franceses e Ingleses, Faculdade de Letras do Porto C DAT DE L1, LIN LIT LP OAP PT L2, etc. 1º 2 2 1 3 2º 1 2 1 2 3º 2 1 2 1 4º 1 2 1 2 + Ramo Tradução surge apenas no 3º ano; antes disso temos um tronco comum + 5º ano – estágio TT 1 Curso 36 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – Variante Estudos Ingleses e Alemães, Faculdade de Letras do Porto C DAT DE L1, LIN LIT LP OAP PT L2, etc. 1º 2 2 1 3 2º 1 2 1 2 3º 2 1 2 1 4º 1 2 1 2 + Ramo Tradução surge apenas no 3º ano; antes disso temos um tronco comum + 5º ano – estágio TT 1 12 Curso 37 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – Variante Estudos Portugueses e Alemães, Faculdade de Letras do Porto C DAT DE L1, LIN LIT LP OAP PT L2, etc. 1º 3 2 1 1 2º 1 2 1 2 3º 1 2 2 4º 1 1 1 2 + Ramo Tradução surge apenas no 3º ano; antes disso temos um tronco comum + 5º ano – estágio TT 1 Curso 38 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – Variante Estudos Portugueses e Espanhóis, Faculdade de Letras do Porto C DAT DE L1, LIN LIT LP OAP PT L2, etc. 1º 3 1 2 1 1 2º 1 2 1 2 3º 1 2 2 4º 1 1 1 2 + Ramo Tradução surge apenas no 3º ano; antes disso temos um tronco comum + 5º ano – estágio TT 1 Curso 39 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – Variante Estudos Portugueses e Franceses, Faculdade de Letras do Porto C DAT DE L1, LIN LIT LP OAP PT L2, etc. 1º 3 1 2 1 1 2º 1 2 1 2 3º 1 2 2 4º 1 1 1 2 + Ramo Tradução surge apenas no 3º ano; antes disso temos um tronco comum + 5º ano – estágio TT 1 Curso 40 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – Variante Estudos Portugueses e Ingleses, Faculdade de Letras do Porto C DAT DE L1, LIN LIT LP OAP PT L2, etc. 1º 2 1 2 1 3 2º 1 2 1 2 3º 1 2 2 4º 1 1 1 2 + Ramo Tradução surge apenas no 3º ano; antes disso temos um tronco comum + 5º ano – estágio TT 1 13 PÓS-GRADUAÇÕES/MESTRADOS Curso 10 – Pós-graduação em Interpretação Simultânea, ISAI C DAT DE L1, L2, etc. 1º Módulo 2º Módulo 3º Módulo LIN LIT LP OAP PT 1 2 1 1 1 2 TT Curso 15 – Pós-graduação em Tradução Jurídica e Económica, ISLA Lisboa C DAT DE 1 2 L1, L2, etc. LIN LIT LP OAP PT 1 4 TT Curso 21 – Mestrado em Línguas Estrangeiras Aplicadas - Tradução e Culturas Comparadas, Universidade Católica Lisboa C 1º semestre 2º semestre 3º semestre DAT DE L1, L2, etc. LIN LIT LP OAP PT TT 2 1 1 1 1 Curso 22 – Curso de Especialização em Tradução, Faculdade de Letras de Coimbra C 1º ano 2º ano DAT DE 1 3 1 L1, L2, etc. LIN 1 2 LIT LP OAP PT TT 1 1 2 4 1 14 Curso 23 – Pós-graduação de Especialização em Tradução, Faculdade de Letras de Lisboa 1º ano 2º ano C DAT 1 1 DE L1, L2, etc. LIN LIT LP OAP 1 1 PT TT 1 2 1 Curso 25 – Pós-graduação em Tradução Técnica e Científica, Universidade Lusófona C DAT DE 1 5 L1, L2, etc. LIN LIT LP OAP PT TT 5 2 PT TT 4 1 Curso 30 – Pós-licenciatura em Tradução, FCSH, UNL C DAT DE 1 2 L1, L2, etc. LIN LIT LP OAP Curso 41 – Mestrado em Terminologia e Tradução, Faculdade de Letras do Porto C 1º semestre 2º semestre DAT DE 1 2 L1, L2, etc. LIN 1 LIT LP OAP PT TT 1 1 1 2 1 Dos dados acima indicados, podem tirar-se muitas ilações, de entre as quais vou destacar algumas que considero mais relevantes. De notar apenas que, sem poder aceder aos programas pormenorizados das disciplinas, poderei eventualmente ter errado na sua classificação, o que também poderá ter levado a distorções na análise posteriormente efectuada. Comecemos por uma consideração geral relativa aos cursos pós-graduados, em que se nota de imediato uma diferença substancial entre os cursos de pós-graduação e os mestrados. Estes últimos, de que é exemplo emblemático o curso 21, tendem a privilegiar a formação teórica sobre a 15 formação prática. Já o curso 41 é de salientar por ser o primeiro que, em Portugal, pretende dar formação específica em Terminologia, área a que outros cursos, como por exemplo, o curso 30, bem como ainda alguns cursos de licenciatura começam a conceder alguma relevância e um lugar dentro dos seus currículos. Destaque para a formação em línguas estrangeiras que abrange todos os cursos, sendo pressuposta nos pós-graduados e considerada formação básica nos cursos de licenciatura. Normalmente são obrigatórias apenas duas línguas estrangeiras, existindo por vezes a possibilidade de os alunos frequentarem outras aulas de língua como opção. Já a formação na língua portuguesa, embora fazendo parte de muitos dos currículos de licenciatura, não surge em todos eles como seria desejável, e consta apenas do currículo de um dos cursos de pós-graduação. A prática da tradução surge em todos os cursos, embora em muitos deles peque pela ausência nos primeiros anos dos mesmos, passando apenas a ter um lugar muito relevante nos currículos em média a partir do terceiro ano de estudos. De referir aqui também os estágios, que surgem como complemento a essa prática iniciada intramuros, e que fazem já parte dos currículos de muitas instituições, tanto a nível privado como estatal. Ainda relativamente a disciplinas de carácter mais prático, como é o caso, nos cursos estudados, da Informática, da Multimédia, da Tecnologia, etc., são de destacar pela positiva os cursos 12 e 14, enquanto que os cursos 4 e 17 primam por não conterem nos seus currículos qualquer disciplina deste género. No que diz respeito à formação em disciplinas de linguística, é de notar a relevância que lhes é concedida nos cursos de licenciatura em Tradução, onde surgem com frequência nos cursos dos politécnicos (ver cursos 4, 7 e 16). Já nos cursos congéneres ministrados nas universidades privadas, a sua importância face a outras disciplinas é bem mais relativa. Nos cursos de Línguas e Literaturas Modernas, os alunos tendem a obter uma formação base em que surgem habitualmente uma ou mais disciplinas de linguística. As disciplinas associadas à tradução encontram-se ausentes de quase todos os currículos estudados. Nas raras excepções, é habitualmente a Terminologia que surge, aparecendo sobretudo nos últimos anos dos cursos, sendo de destacar pela inovação a disciplina de Ética, Tradução e Mercado, no curso 4, bem como Terminografia e Lexicografia no curso 41. Em termos de disciplinas específicas, elas farão mais sentido existirem nos cursos de Tradução do que nos mais gerais de Línguas e Literaturas Modernas, de cujos currículos não constam habitualmente. De destacar os cursos 11, 12, 24 e 28 (neste último surgem disciplinas como Introdução às Ciências da Engenharia e Introdução ao Pensamento Científico), bem como o curso de pós-gradução 25, de cujo currículo constam nada mais nada menos do que cinco áreas técnicocientíficas distintas. Direito e Economia são as disciplinas específicas que surgem na maior parte dos currículos. 16 Num país onde a tradução literária ocupa muitos profissionais, salvo raras excepções (cursos 17, 24 e 28) a literatura ocupa ainda um lugar de destaque nos currículos dos cursos dedicados à formação de tradutores, o que se verifica até mesmo nos institutos politécnicos. De referir o curso 4, do Politécnico de Bragança, em que depois de um tronco comum de dois anos, no terceiro ano os alunos optam pela tradução literária ou pela técnico-científica. Trata-se de uma excepção no panorama da formação em tradução em Portugal. A teoria da tradução ocupa um espaço muito reduzido na maior parte dos cursos, sendo que dos currículos de três de entre eles ela nem sequer consta. Normalmente apenas uma disciplina de Teoria da Tradução é oferecida. A destacar a História da Tradução, que surge como disciplina apenas no currículo do curso 20. O CURRÍCULO PERFEITO? Ao elaborar um currículo de um curso, seja a que nível que isso se verifique, é certamente sempre o desejo dos seus responsáveis chegar ao ponto de perfeição possível, tendo em vista os objectivos que se propôem alcançar. É desta forma por isso difícil julgar os cursos que aqui apresentei, criticar os seus conteúdos e formas. Proponho-me em vez disso fazer algumas considerações sobre o que penso deveria ser incluído num currículo destinado à formação de profissionais da tradução. É notório que os currículos não deverão nunca esquecer a prática da tradução como disciplina básica, a partir da qual surgem situações idênticas às que um futuro tradutor irá encontrar quando iniciar a sua vida profissional. Esta prática deverá ainda ser complementada por um estágio onde os formandos possam desenvolver a actividade da tradução de modo a dotá-los de um melhor entendimento das questões relacionadas com o seu trabalho e facilitem mais tarde a sua inserção na vida profissional. Aspectos práticos relativos à profissão de tradutor não deverão também ser descurados, informações tão básicas como os preços praticados no mercado, as associações profissionais existentes, a redacção de um contrato de tradução, a ética profissional, entre tantos outros, deverão fazer parte da formação dada aos futuros tradutores. Também aqui cabe ressaltar a importância da formação específica na utilização dos meios informáticos hoje em dia postos ao dispor de um tradutor, como os programas de tradução automática, as memórias de tradução, além da formação na utilização dos mais comuns programas de tratamento de texto, base de dados e folha de cálculo. Se o conhecimento das línguas de partida é naturalmente imprescindível, é-o ainda mais o conhecimento perfeito da língua de chegada, no nosso caso da língua portuguesa, à qual uma parte do currículo deverá sempre ser dedicada. Desejável é também uma formação mais abrangente na 17 área da linguística que inclua gramática, história das línguas, etimologia, morfologia, semântica, conhecimentos que se poderão vir a revelar indispensáveis para um profissional que utiliza as palavras como matéria-prima para as obras que cria. Em termos de Teoria da Tradução, considero ser relevante proporcionar aos alunos uma panorâmica geral dos estudos que têm vindo a ser elaborados no campo da Tradução, em Portugal e por todo o mundo. Os tradutores deverão ter um mínimo de conhecimento sobre as teorias e os teóricos mais relevantes, sobre os textos já considerados canónicos nos Estudos de Tradução, sem esquecer a História da Tradução, focando desejavelmente os seus desenvolvimentos também em Portugal. As disciplinas associadas à tradução são hoje em dia essenciais para a formação de um futuro tradutor. Conhecimentos de terminologia, de lexicografia, e inclusivamente de técnicas de revisão e de gestão de projectos de tradução, entre outros, são fundamentais para formar um profissional capaz de enveredar por múltiplas funções no seio do mercado global da tradução. Um tradutor é alguém que deverá possuir por natureza um carácter inquisitivo, curioso, uma vontade de aprender incessante. A informação cultural mais abrangente, ainda que alguma possa ser transmitida durante a formação académica, tem necessariamente de ser complementada por leituras constantes e o mais diversificadas possível. Não considero, por esta razão, as disciplinas de cultura como absolutamente fundamentais, sendo que a existirem funcionarão apenas como introduções. Em termos de formação em áreas específicas, isso dependerá do tipo de curso que uma instituição se proposer oferecer. O ideal seria sempre uma especialização e, por esta razão, a vantagem em abordar várias áreas de modo superficial será porventura apenas a de proporcionar aos formandos uma panorâmica geral que lhes permita seleccionar uma delas para futura especialização. Os institutos politécnicos portugueses oferecem por tradição uma formação de carácter iminentemente mais prático e, sempre que possível, tentam criar cursos que formem os profissionais necessários para satisfazer as necessidades de mercado das áreas geográficas em que se inserem. Assim sendo, penso que essas áreas de especialização, no âmbito da Tradução, deverão ser sempre seleccionadas tendo em vista essas necessidades regionais (como já faz, de resto e como exemplo, a ESTG do Instituto Politécnico de Leiria, em que os alunos são levados a traduzir documentos advindos das empresas e indústrias da região). CONCLUSÃO Pela informação inclusa neste estudo, que não se encontra completo, mas que desejo completar em breve com a informação que não consta (ainda) na Internet, é bom verificar que existem já vários locais onde se pode obter formação em Tradução, algo difícil há poucos anos, quando em Portugal 18 apenas duas ou três instituições consideravam relevante a formação dos profissionais da Tradução. Vimos como esta formação chegou primeiro às instituições privadas do que às estatais, por razões que discutimos anteriormente. Vimos quão diversificada esta formação é actualmente, do muito que já se faz, mas que há também algo ainda a fazer. Nomeadamente, falta ainda formação em algumas áreas da Tradução e a ela ligadas, como são exemplos a Localização e a Redacção Técnica. Não posso deixar de referir a questão muitas vezes discutida sobre qual deverá ser a formação base de um tradutor, se Línguas, Linguística, Tradução, ou, pelo contrário, uma formação específica numa área técnica que lhe permita obter conhecimentos profundos sobre a mesma, e, mais tarde, apenas a nível pós-graduado, a obtenção de uma formação específica linguística e nas técnicas de tradução. Disto vai certamente depender o desenho do currículo dos cursos oferecidos, mas vimos que, neste aspecto, algo tem também já sido feito. Não quero terminar sem mencionar que mais cursos se anunciam para um futuro muito próximo. Em 2002, três outros cursos vão começar a funcionar: uma Licenciatura em Estudos de Tradução, na Universidade de Évora, sob a orientação da Professora Doutora Cristina Zurbach, uma Licenciatura em Estudos de Tradução na Universidade Aberta, sob a orientação do Professor Doutor Carlos Castilho Pais, e ainda um Curso de Especialização em Tradução para Legendagem, oferecido pela Universidade Autónoma de Lisboa em cooperação com a Associação Portuguesa de Tradutores, e que tem a orientação da Dra. Maria Auta de Barros. O surgimento de ainda mais cursos demonstra porventura que continuam a existir necessidades de formação a serem satisfeitas. O curso de legendagem será disso bom exemplo, já que, tanto quanto sei, os profissionais a que esta tradução especializada se dedicam foram normalmente formados pelas próprias empresas para as quais trabalham, sendo que alguns obtiveram ainda alguma formação ao frequentarem os cursos que a Associação Portuguesa de Tradutores oferece, ainda que de forma irregular. Uma vez mais se nota que é o ensino particular o primeiro a oferecer um curso especializado numa área da Tradução em que existe falta de formação primordial. Formar tradutores é uma tarefa difícil e nunca completa, porque difícil é o ofício de traduzir e porque a formação de um tradutor não pode nunca ser considerada terminada, mas tão somente iniciada, com a conclusão de um qualquer curso. Quer seja tradutor generalista ou especializado, um profissional da tradução sabe que, tanto ou mais do que qualquer outro, deverá manter-se informado sobre um pouco de tudo, porque tudo pode surgir num texto que tem de traduzir. Esse fluxo de informação constante tem também de ser complementado com acções de formação, frequência de seminários, conferências, simples trocas de experiências com outros tradutores. Toda a informação é relevante. Toda a formação imprescindível. 19 BIBLIOGRAFIA AAVV, Caderno: Tradução e Interpretação, Revista do Instituto Politécnico de Macau, Vol. 2 (12), Julho de 1999. AUSTERMÜHL, Frank, Electronic Tools for Translators, Manchester, St. Jerome, 2001. BAKER, Mona (org.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londrese Nova Iorque, Routledge, 1998. ____________ In Other Words - A Coursebook on Translation, Londres e Nova Iorque, Routledge, 1992. BASSNETT, Susan, Translation Studies, Londres e Nova Iorque, Routledge, 1991. HATIM, Basil, Teaching and Researching Translation, Londres, Longman, 2001. HOLMES, James (org.), Translated! – Papers on Literary Translation and Translation Studies, (introdução de Raymond van den Broeck), Amesterdão, Rodopi, 1988. KIRALY, Don, A Social Constructivist Approach to Translator Education – Empowerment from Theory to Practice, Manchester, St. Jerome, 2000. LEFEVERE, André, Translation/History/Culture – A Sourcebook, Londres e Nova Iorque, Routledge, 1992. MUNDAY, Jeremy, Introducing Translation Studies – Theories and Applications, Londres e Nova Iorque, Routledge, 2001. NIDA, Eugene A. e Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden, United Bible Societies, 1982 (1ª edição, 1969). PYM, Anthony, “The Use of Translation in International Organisations”, artigo em linha consultado no sítio www.ice.urv.es, Lovaina, 2001. SCHULTE, Rainer e John Biguenet (orgs.), Theories of Translation – AnAnthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago e Londres, University of Chicago Press, 1992. VENUTI, Lawrence, The Scandals of Translation - Towards an ethics of difference, Londres e Nova Iorque, Routledge, 1998. ____________(org.), The Translation Studies Reader, Londres e Nova Iorque, Routledge, 2000. 20 APÊNDICE A CURSOS DE FORMAÇÃO EM TRADUÇÃO EM PORTUGAL Número de ordem 1 Curso Curso de Tradução Instituição The British Council Morada Rua Luís Fernandes, 1-3 1249-062 LISBOA Telefone 213214500 Telefax 213476151 Responsável pelo curso E-Mail general.enquiries@ pt.britishcouncil.org Tipo de curso Profissional Sítio Internet www.britishcouncilpt.org Duração 1 ano Número de horas lectivas por semana 2 Objectivos do curso Preparação para os exames do "Diploma in Translation" do Institute of Linguists. Destinatários Tradutores ou candidatos a tradutores que desejem obter uma qualificação na área da Tradução. Vagas 16 Ano de criação 1992 21 Número de ordem 2 Curso Curso de Tradução de Textos Literários Instituição Goethe Institut Morada Campo dos Mártires da Pátria, 37 1169-016 LISBOA Telefone 218824520/10 Telefax 218850003 Responsável pelo curso E-Mail [email protected]. org Tipo de curso Profissional Sítio Internet www.goethe.de/wm/lis Duração 1 ano Número de horas lectivas por semana 1,5 Objectivos do curso Destinatários Vagas Ano de criação 22 Número de ordem 3 Curso Curso de Tradução Instituição Instituto Italiano de Cultura em Portugal Morada Rua do Salitre, 146 1250-204 LISBOA Telefone 213884172 Telefax 213857117 Responsável pelo curso E-Mail [email protected]. pt Tipo de curso Profissional Sítio Internet www.embital.pt/organpt/iic. htm Duração 1 ano Número de horas lectivas por semana 2 Objectivos do curso Destinatários Vagas Ano de criação 23 Número de ordem 4 Curso Licenciatura Bi-etápica em Tradução Instituição Instituto Politécnico de Bragança Escola Superior de Educação de Bragança Morada Campus de Santa Apolónia Apartado 101 5301-856 BRAGANÇA Telefone 273303000 Telefax 273303135 Responsável pelo curso E-Mail [email protected] Tipo de curso Licenciatura bi-etápica Sítio Internet www.ese.ipb.pt Duração 3+1 anos Número de horas lectivas por semana 18 Objectivos do curso Destinatários Vagas 35 Ano de criação 24 Número de ordem 5 Curso Bacharelato em Tradução e Relações Internacionais Instituição Instituto Politécnico de Castelo Branco Escola Superior de Educação de Castelo Branco Morada Rua Prof Dr Faria de Vasconcelos 6000-266 CASTELO BRANCO Telefone 272339100 Telefax 272343477 Responsável pelo curso E-Mail [email protected] Tipo de curso Bacharelato Sítio Internet www.ese.ipcb.pt Duração 3 anos Número de horas lectivas por semana Objectivos do curso Destinatários Vagas Ano de criação 25 Número de ordem 6 Curso Licenciatura Bi-etápica em Tradução e Secretariado Instituição Instituto Politécnico de Castelo Branco Escola Superior de Educação de Castelo Branco Morada Rua Prof Dr Faria de Vasconcelos 6000-266 CASTELO BRANCO Telefone 272339100 Telefax 272343477 Responsável pelo curso E-Mail [email protected] Tipo de curso Licenciatura bi-etápica Sítio Internet www.ese.ipcb.pt Duração 3+1 anos Número de horas lectivas por semana Objectivos do curso Destinatários Vagas 40 Ano de criação 26 Número de ordem 7 Curso Licenciatura Bi-etápica em Tradução Instituição Instituto Politécnico de Leiria Escola Superior de Tecnologia e Gestão Morada Morro do Lena Alto do Vieiro 2401-951 LEIRIA Telefone 244820300 Telefax 244820310 Responsável pelo curso E-Mail [email protected] Tipo de curso Licenciatura bi-etápica Sítio Internet www.estg.iplei.pt Duração 3+1,5 anos Número de horas lectivas por semana Objectivos do curso Formar técnicos superiores com conhecimentos seguros no domínio da língua portuguesa e línguas estrangeiras (inglês, francês, alemão e espanhol) que lhes permitam fazer traduções de qualidade. Destinatários Vagas 50 Ano de criação 27 Número de ordem 8 Curso Licenciatura em Línguas e Secretariado, Vertente Tradução Especializada Instituição Instituto Politécnico do Porto Instituto Superior de Contabilidade e Administração Morada Rua Professor Lopes Amorim 4465-111 S. MAMEDE DE INFESTA Telefone 229050000 Telefax 229025899 Responsável pelo curso E-Mail [email protected] Tipo de curso Licenciatura bi-etápica Sítio Internet www.ipp.pt/ipp/iscap Duração 3+2 anos Número de horas lectivas por semana 24 Objectivos do curso Formar especialistas em Tradução em campos específicos e intérpretes parlamentares ou de conferência. Destinatários Vagas Ano de criação 28 Número de ordem 9 Curso Licenciatura Bi-etápica em Tradução e Interpretação Instituição Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes Morada Rua do Campo Alegre, 1376 4150-175 PORTO Telefone 226099204/05 Telefax 226099223 Responsável pelo curso E-Mail [email protected] Tipo de curso Licenciatura bi-etápica Sítio Internet www.isai.pt Duração 3+1 anos Número de horas lectivas por semana 22-23; 13-15 Objectivos do curso Desenvolver uma sólida cultura geral e excelentes conhecimentos linguísticos em dois ou mais idiomas estrangeiros. Ensinar as técnicas específicas da prática da tradução. Fornecer informações e princípios metodológicos para ampliação de capacidades e aptidões aplicáveis à tradução. Desenvolver o gosto pelas novas tecnologias, ferramentas imprescindíveis ao trabalho da tradução. Consciencializar o futuro tradutor das suas capacidades e limitações para poder defender os seus direitos. Destinatários Vagas Ano de criação 1999 (Tradução 1986; Interpretação 1992) 29 Número de ordem 10 Curso Pós-graduação em Interpretação Simultânea Instituição Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes Morada Rua do Campo Alegre, 1376 4150-175 PORTO Telefone 220303100 Telefax 226099223 E-Mail [email protected] Sítio Internet www.isai.pt Responsável pelo curso Tipo de curso Duração Manuel Gomes da Torre Pós-graduação 1 ano Número de horas lectivas por semana 8 Objectivos do curso Aprofundar de forma analítica e sistemática as estruturas linguísticas das línguas de trabalho. Formar profissionais altamente especializados e competentes capazes de assumir num idioma estrangeiro qualquer desafio de comunicação oral. Desenvolver aptidões, capacidades e mecanismos de comportamento pessoal e individual que permitam ao futuro profissional saber lidar com todas as situações de tensão permanente em que se desenvolve a sua actividade. Dotar o futuro intérprete de métodos e técnicas de trabalho que permitam uma rigorosa preparação dos vários domínios de conhecimentos com que terá de lidar. Destinatários Bacharéis ou licenciados em Tradução. Titulares de um diploma do ensino superior em qualquer área do saber com bom domínio das línguas, quer estrangeiras, quer materna, e com uma boa formação cultural. Todos aqueles que revelem profundos conhecimentos da(s) língua(s) estrangeira(s) e da materna e façam prova de um nível cultural concentâneo com este curso. Vagas Ano de criação 30 Número de ordem 11 Curso Licenciatura em Línguas Aplicadas - Ramo Tradução Instituição Instituto Superior de Línguas e Administração Morada Rua da Cooperativa S. Romão 2414-017 LEIRIA Telefone 244820650 Telefax 244813021 E-Mail [email protected] Responsável pelo curso Tipo de curso Martine Lenoble/Maria Gorete Licenciatura Pereira Gaio Número de horas lectivas por semana 24 Objectivos do curso Sítio Internet www.lr.isla.pt Duração 4 anos Destinatários Vagas Ano de criação 2000 31 Número de ordem 12 Curso Licenciatura em Tradução Instituição Instituto Superior de Línguas e Administração Morada Rua das Praças, 47 1249-066 LISBOA Telefone 210309900 Telefax 213950482 E-Mail [email protected] Sítio Internet www.isla.pt/lisboa Responsável pelo curso Tipo de curso Duração Maria do Rosário Braga da Licenciatura 4 anos Cruz Número de horas lectivas por semana 22-23 Objectivos do curso Dar aos estudantes sólidos conhecimentos linguísticos e o domínio das técnicas de tradução em diversas áreas como a Economia, o Direito, o Jornalismo, a Literatura, a Engenharia e a Informática, destacando-se a preocupação do ISLA em reestruturar regularmente o plano de estudos deste curso e os respectivos conteúdos programáticos, de modo a garantir uma constante actualização dos diplomados, para que possam responder, de forma mais eficiente, aos desafios do mercado de trabalho. Destinatários Vagas Ano de criação 1993 (Bacharelato 1986) 32 Número de ordem 13 Curso Licenciatura em Tradução e Interpretação em Línguas Modernas Instituição Instituto Superior de Línguas e Administração Morada Largo Cândido dos Reis (Antigo Hospital) 2000-241 SANTARÉM Telefone 243305880 Telefax 243326261 Responsável pelo curso E-Mail [email protected] Tipo de curso Licenciatura Sítio Internet www.str.isla.pt Duração 4 anos Número de horas lectivas por semana 18-25 Objectivos do curso Formação de quadros superiores na área da tradução e interpretação, visando dar resposta à crescente procura verificada neste domínio, quer no país, nomeadamente na região centro, quer na Europa Comunitária. Destinatários Vagas 50 Ano de criação 1995 33 Número de ordem 14 Curso Licenciatura em Ciências da Tradução Instituição Instituto Superior de Línguas e Administração Morada Rua Cabo Borges, 55 4430-032 VILA NOVA DE GAIA Telefone 223772980 Telefax 223772989 Responsável pelo curso E-Mail [email protected] Tipo de curso Licenciatura Sítio Internet www.vng.isla.pt Duração 4 anos Número de horas lectivas por semana 19-22 Objectivos do curso Destinatários Vagas Ano de criação 2001 (1993?) 34 Número de ordem 15 Curso Pós-graduação em Tradução Jurídica e Económica Instituição Instituto Superior de Línguas e Administração Morada Rua das Praças, 47 1249-066 LISBOA Telefone 210309900 Telefax 213950482 E-Mail [email protected] Responsável pelo curso Tipo de curso Hannelore Correia Pós-graduação Número de horas lectivas por semana 7 Objectivos do curso Sítio Internet www.isla.pt/lisboa/cursos/po s-graduacoes Duração 1 ano Destinatários Detentores de bacharelato, licenciatura ou experiência profissional relevante. Vagas 30 Ano de criação 2001 35 Número de ordem 16 Curso Licenciatura Bi-etápica em Tradução Instituição Universidade do Algarve Escola Superior de Educação de Faro Morada Campus da Penha 8000-117 FARO Telefone 289803561 Telefax 289864675 Responsável pelo curso E-Mail [email protected] Tipo de curso Licenciatura bi-etápica Sítio Internet www.ualg.pt/ese Duração 3+1 anos Número de horas lectivas por semana Objectivos do curso Destinatários Vagas 25 Ano de criação 36 Número de ordem 17 Curso Licenciatura em Tradutores e Intérpretes Instituição Universidade Autónoma de Lisboa Departamento de Línguas, Literaturas e Tradução Morada Rua de Santa Marta, 56 1169-023 LISBOA Telefone 213177600 Telefax 213533702 Responsável pelo curso E-Mail [email protected] Tipo de curso Licenciatura Sítio Internet www.universidadeautonoma.pt Duração 4 anos Número de horas lectivas por semana 24 Objectivos do curso Destinatários Vagas Ano de criação 37 Número de ordem 18 Curso Pós-graduação em Interpretação de Conferências Instituição Universidade Autónoma de Lisboa Departamento de Línguas, Literaturas e Tradução Morada Rua de Santa Marta, 56 1169-023 LISBOA Telefone 213177632 Telefax 213533702 E-Mail garrymullender@univer sidade-autonoma.pt Responsável pelo curso Tipo de curso Garry Mullender/Margarida Pós-graduação Bacharel Número de horas lectivas por semana Sítio Internet www.universidadeautonoma.pt Duração 1 ano Objectivos do curso Formação profissionalizante de intérpretes de conferência. Destinatários Licenciados ou detentores de diploma de grau equivalente em qualquer área científica. Vagas Ano de criação 38 Número de ordem 19 Curso Licenciatura em Tradução Instituição Universidade Católica Portuguesa Morada Rua da Cooperativa S Romão 2414-018 LEIRIA Telefone 244813794 Telefax 244823193 Responsável pelo curso E-Mail [email protected] Tipo de curso Licenciatura Sítio Internet www.crb.ucp.pt/leiria Duração 4 anos + estágio Número de horas lectivas por semana Objectivos do curso Formar profissionais competentes, privilegiando as seguintes áreas: Economia e Gestão, Direito, Relações Internacionais, Literatura. Destinatários Vagas Ano de criação 1990? 39 Número de ordem 20 Curso Licenciatura em Tradução Instituição Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas Morada Calçada da Palma de Cima 1649-023 LISBOA Telefone 217214000 Telefax 217271700 Responsável pelo curso E-Mail [email protected] Tipo de curso Licenciatura Sítio Internet www.ucp.pt/fch Duração 4 anos + estágio Número de horas lectivas por semana 22-24 Objectivos do curso Destinatários Vagas 35 Ano de criação 40 Número de ordem 21 Curso Mestrado em Línguas Estrangeiras Aplicadas - Tradução e Culturas Comparadas Instituição Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas Morada Calçada da Palma de Cima 1649-023 LISBOA Telefone 217265692 Telefax 217271700 E-Mail [email protected] Responsável pelo curso Tipo de curso Isabel Casanova/Alexandra Mestrado Lopes Número de horas lectivas por semana 6 Objectivos do curso Sítio Internet www.ucp.pt/fch Duração 2 anos Destinatários Vagas Ano de criação 41 Número de ordem 22 Curso Curso de Especialização em Tradução (Alemão-Francês; Alemão-Inglês; Francês-Inglês) Instituição Universidade de Coimbra Faculdade de Letras Morada Largo da Porta Férrea 3000-447 COIMBRA Telefone 239859900 Telefax 239836733 Responsável pelo curso E-Mail Tipo de curso Pós-graduação Sítio Internet www.fl.uc.pt/CURSOS/CUR ESPE/CTRADUC/cetmain.h tml Duração 2 anos Número de horas lectivas por semana Objectivos do curso Responder às exigências do mercado de trabalho, em especial as resultantes do crescente estreitamento das relações internacionais do nosso país, nos planos político, económico e cultural, com os outros estados-membros das Comunidades Europeias e com o mundo em geral, bem como diversificar a formação dos alunos. Destinatários Licenciados com bons conhecimentos de duas das três línguas de trabalho (inglês, francês e alemão). Vagas 12x3 Ano de criação 1987 42 Número de ordem 23 Curso Curso de Pós-graduação de Especialização em Tradução Instituição Universidade de Lisboa Faculdade de Letras Morada Alameda da Universidade 1600-214 LISBOA Telefone 217920000 Telefax E-Mail [email protected] .ul.pt Responsável pelo curso Tipo de curso Luísa Flora Pós-graduação Número de horas lectivas por semana Sítio Internet www.fl.ul.pt/t.htm Duração 2 anos Objectivos do curso Fornecer preparação teórica e prática necessária ao exercício da tradução em moldes profissionais. Destinatários Licenciados com conhecimento adequado da língua portuguesa e da(s) língua(s) estrangeira(s) correspondente(s) à opção do curso. Vagas 30 Ano de criação 1989 43 Número de ordem 24 Curso Licenciatura em Tradutores e Intérpretes Instituição Universidade Lusófona Departamento de Ciências Sociais e Humanas Morada Campo Grande, 376 1749-024 LISBOA Telefone 217515500 Telefax 217577006 E-Mail informacoes@ulusofona. pt Responsável pelo curso Tipo de curso Rita Ciotta Neves Licenciatura Número de horas lectivas por semana Sítio Internet www.ulusofona.pt Duração 4 anos Objectivos do curso Formar profissionais capazes de competir activamente na "aldeia global" que é o nosso mundo, abrindo aos seus alunos saídas profissionais, em Portugal e no estrangeiro, como Tradutores nas mais diversas áreas (ciências da comunicação, engenharia, medicina, ciências jurídicas, económicas e empresariais); como redactores técnicos, revisores de texto; e como Intérpretes nas mais diversas áreas em empresas, instituições e organizações nacionais e internacionais. Destinatários Vagas Ano de criação 1995 44 Número de ordem 25 Curso Pós-graduação em Tradução Técnica e Científica Instituição Universidade Lusófona Departamento de Ciências Sociais e Humanas Morada Campo Grande, 376 1749-024 LISBOA Telefone 217515500 Telefax 217577006 E-Mail informacoes@ulusofona. pt Sítio Internet www.ulusofona.pt Responsável pelo curso Tipo de curso Duração José Manuel Lopes Pós-graduação 1 ano Número de horas lectivas por semana 12 Objectivos do curso Formar profissionais especializados na tradução de textos de natureza técnica e científica e, por conseguinte, capazes de ingressarem, pronta e activamente, no universo da tradução profissional em Portugal. Destinatários Licenciados em Tradução, Línguas e em áreas Técnicas e Científicas. Vagas Ano de criação 2001 45 Número de ordem 26 Curso Licenciatura em Línguas e Literaturas Anglo-Germanísticas - Ramo Tradução em Inglês/Alemão Instituição Universidade da Madeira Morada Campus da Penteada Piso 1 9000-390 FUNCHAL Telefone 291705360 Telefax 291705379 E-Mail [email protected]/ [email protected] Responsável pelo curso Tipo de curso Kurt Milner Licenciatura Número de horas lectivas por semana 22-24 Objectivos do curso Sítio Internet www.uma.pt Duração 4 anos Destinatários Vagas Ano de criação 46 Número de ordem 27 Curso Licenciatura em Línguas e Literaturas Românicas - Ramo Tradução em Francês/Espanhol Instituição Universidade da Madeira Morada Campus da Penteada Piso 1 9000-390 FUNCHAL Telefone 291705360 Telefax 291705379 E-Mail [email protected]/ [email protected] Responsável pelo curso Tipo de curso Thierry Santos Licenciatura Número de horas lectivas por semana 22-24 Objectivos do curso Sítio Internet www.uma.pt Duração 4 anos Destinatários Vagas Ano de criação 47 Número de ordem 28 Curso Licenciatura em Línguas Estrangeiras Aplicadas Instituição Universidade do Minho Instituto de Letras e Ciências Humanas Morada Campus de Gualtar 4710-057 BRAGA Telefone 253604170 Telefax 253676387 Responsável pelo curso E-Mail [email protected] Tipo de curso Licenciatura Sítio Internet www.ilch.uminho.pt Duração 4 anos Número de horas lectivas por semana 27-30 Objectivos do curso Formação de profissionais no domínio das Línguas Estrangeiras, capazes de responderem às solicitações do mercado, tanto a nível das instituições políticas e culturais, como a nível empresarial e técnico. Destinatários Vagas 30 Ano de criação 1999 48 Número de ordem 29 Curso Curso de Especialização em Interpretação de Conferência Instituição Universidade do Minho Instituto de Letras e Ciências Humanas Morada Campus de Gualtar 4710-057 BRAGA Telefone 253604197 Telefax 253676387 Responsável pelo curso E-Mail [email protected] Tipo de curso Pós-graduação Sítio Internet www.ilch.uminho.pt/Posgrad/Especializações Duração 8 meses Número de horas lectivas por semana 18 Objectivos do curso Formar intérpretes de "cabina portuguesa" (ou seja, de língua materna portuguesa) e intérpretes de outras cabinas com o Português como língua passiva. Destinatários Licenciados (em qualquer área); possuidores de conhecimento perfeito de um mínimo de três línguas, incluindo o Português, de facilidade de expressão em público e conhecimento da actualidade. Vagas 12 Ano de criação 1994 49 Número de ordem 30 Curso Pós-licenciatura em Tradução Instituição Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas Morada Av Berna, 26C 1069-061 LISBOA Telefone 217933519 Telefax 217939228 Responsável pelo curso E-Mail Tipo de curso Pós-graduação Sítio Internet www.fcsh.unl.pt Duração 1 ano Número de horas lectivas por semana Objectivos do curso Destinatários Vagas Ano de criação 50 Número de ordem 31 Curso Pós-graduação em Tradução (Alemão) Instituição Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas Morada Av Berna, 26C 1069-061 LISBOA Telefone 217933519 Telefax 217939228 Responsável pelo curso E-Mail Tipo de curso Pós-graduação Sítio Internet www.fcsh.unl.pt Duração Número de horas lectivas por semana Objectivos do curso Destinatários Vagas Ano de criação 51 Número de ordem 32 Curso Pós-graduação em Tradução (Francês) Instituição Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas Morada Av Berna, 26C 1069-061 LISBOA Telefone 217933519 Telefax 217939228 Responsável pelo curso E-Mail Tipo de curso Pós-graduação Sítio Internet www.fcsh.unl.pt Duração Número de horas lectivas por semana Objectivos do curso Destinatários Vagas Ano de criação 52 Número de ordem 33 Curso Pós-graduação em Tradução (Inglês) Instituição Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas Morada Av Berna, 26C 1069-061 LISBOA Telefone 217933519 Telefax 217939228 Responsável pelo curso E-Mail Tipo de curso Pós-graduação Sítio Internet www.fcsh.unl.pt Duração Número de horas lectivas por semana Objectivos do curso Destinatários Vagas Ano de criação 53 Número de ordem 34 Curso Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, Variante Estudos Franceses e Alemães - Ramo Tradução Instituição Universidade do Porto Faculdade de Letras Morada Via Panorâmica, s/n 4150-564 PORTO Telefone 226077100 Telefax 226091610 Responsável pelo curso E-Mail Tipo de curso Licenciatura Sítio Internet www.letras.up.pt Duração 5 anos Número de horas lectivas por semana Objectivos do curso Destinatários Vagas Ano de criação 54 Número de ordem 35 Curso Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, Variante Estudos Franceses e Ingleses - Ramo Tradução Instituição Universidade do Porto Faculdade de Letras Morada Via Panorâmica, s/n 4150-564 PORTO Telefone 226077100 Telefax 226091610 Responsável pelo curso E-Mail [email protected] Tipo de curso Licenciatura Sítio Internet www.letras.up.pt Duração 5 anos Número de horas lectivas por semana Objectivos do curso Destinatários Vagas Ano de criação 55 Número de ordem 36 Curso Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, Variante Estudos Ingleses e Alemães - Ramo Tradução Instituição Universidade do Porto Faculdade de Letras Morada Via Panorâmica, s/n 4150-564 PORTO Telefone 226077100 Telefax 226091610 Responsável pelo curso E-Mail [email protected] Tipo de curso Licenciatura Sítio Internet www.letras.up.pt Duração 5 anos Número de horas lectivas por semana Objectivos do curso Destinatários Vagas Ano de criação 56 Número de ordem 37 Curso Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, Variante Estudos Portugueses e Alemães - Ramo Tradução Instituição Universidade do Porto Faculdade de Letras Morada Via Panorâmica, s/n 4150-564 PORTO Telefone 226077100 Telefax 226091610 Responsável pelo curso E-Mail Tipo de curso Licenciatura Sítio Internet www.letras.up.pt Duração 5 anos Número de horas lectivas por semana Objectivos do curso Destinatários Vagas Ano de criação 57 Número de ordem 38 Curso Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, Variante Estudos Portugueses e Espanhóis - Ramo Tradução Instituição Universidade do Porto Faculdade de Letras Morada Via Panorâmica, s/n 4150-564 PORTO Telefone 226077100 Telefax 226091610 Responsável pelo curso E-Mail Tipo de curso Licenciatura Sítio Internet www.letras.up.pt Duração 5 anos Número de horas lectivas por semana Objectivos do curso Destinatários Vagas Ano de criação 58 Número de ordem 39 Curso Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, Variante Estudos Portugueses e Franceses - Ramo Tradução Instituição Universidade do Porto Faculdade de Letras Morada Via Panorâmica, s/n 4150-564 PORTO Telefone 226077100 Telefax 226091610 Responsável pelo curso E-Mail Tipo de curso Licenciatura Sítio Internet www.letras.up.pt Duração 5 anos Número de horas lectivas por semana Objectivos do curso Destinatários Vagas Ano de criação 59 Número de ordem 40 Curso Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, Variante Estudos Portugueses e Ingleses – Ramo Tradução Instituição Universidade do Porto Faculdade de Letras Morada Via Panorâmica, s/n 4150-564 PORTO Telefone 226077100 Telefax 226091610 Responsável pelo curso E-Mail [email protected] Tipo de curso Licenciatura Sítio Internet www.letras.up.pt Duração 5 anos Número de horas lectivas por semana Objectivos do curso Destinatários Vagas Ano de criação 60 Número de ordem 41 Curso Mestrado em Terminologia e Tradução Instituição Universidade do Porto Faculdade de Letras Morada Via Panorâmica, s/n 4150-564 PORTO Telefone 226077157 Telefax 226091610 E-Mail [email protected] Responsável pelo curso Tipo de curso Belinda Maia Mestrado Número de horas lectivas por semana 9 Objectivos do curso Sítio Internet www.letras.up.pt/translat/m epr.html Duração 2 anos Destinatários Vagas 20 Ano de criação 2000 61 Cursos APÊNDICE B LISTA DAS INSTITUIÇÕES REFERIDAS INSTITUIÇÃO TIPO PÚBLICA/ PRIVADA The British Council Instituição Cultural Pública Goethe Institut Instituição Cultural Pública Instituto Italiano de Cultura em Portugal Instituição Cultural Pública Instituto Politécnico de Bragança, Escola Superior de Educação Politécnico Pública Instituto Politécnico de Castelo Branco, Escola Superior de Educação Politécnico Pública Instituto Politécnico de Leiria, Escola Superior de Tecnologia e Gestão Politécnico Pública CURSOS OFERECIDOS Cursos de Língua Inglesa, genéricos e para fins específicos; seminários de formação de professores de inglês. Cursos de Língua Alemã, genéricos e para fins específicos; seminários de formação de professores de alemão. Cursos de Língua Italiana, genéricos e para fins específicos. Bacharelatos; licenciaturas bietápicas; licenciaturas; acções de formação para actualização pedagógica de professores. Bacharelatos; licenciaturas bietápicas; licenciaturas. Bacharelatos; licenciaturas bietápicas; licenciaturas; pósgraduações; mestrados; cursos de formação contínua. 62 Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes Politécnico Pública Bacharelatos; licenciaturas bietápicas. Instituto Superior Privada Instituto Superior de Línguas e Administração Instituto Superior Privada Universidade do Algarve, Escola Superior de Educação Universidade Pública Universidade Autónoma de Lisboa Universidade Privada Universidade Católica Portuguesa Universidade Privada Universidade de Coimbra, Faculdade de Letras Universidade Pública Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras Universidade Pública Licenciaturas bietápicas; pósgraduações. Bacharelatos; licenciaturas; pósgraduações; cursos de especialização. Licenciaturas bietápicas; licenciaturas; mestrados. Licenciaturas; pós-graduações; mestrados; doutoramentos; cursos de formação contínua. Licenciaturas; pós-graduações; mestrados; cursos de formação contínua. Licenciaturas; pós-graduações; mestrados; doutoramentos; cursos de especialização; cursos de formação contínua de professores. Licenciaturas; pós-graduações; mestrados; doutoramentos; cursos de especialização; cursos livres. 63 Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias Universidade Privada Universidade da Madeira Universidade Pública Universidade do Minho Universidade Pública Universidade Nova de Lisboa, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas Universidade Pública Universidade do Porto, Faculdade de Letras Universidade Pública Licenciaturas; pós-graduações; mestrados; cursos de especialização; cursos de formação de professores; cursos livres. Bacharelatos; licenciaturas; mestrados. Licenciaturas; pós-graduações; mestrados; doutoramentos; cursos livres. Licenciaturas; pós-graduações; mestrados; doutoramentos; cursos de especialização; cursos livres. Licenciaturas; pós-graduações; mestrados; doutoramentos; cursos de especialização. 64 APÊNDICE C SÍTIOS INTERNET CONSULTADOS www.britishcouncilpt.org www.goethe.de/wm/lis/prskurse.htm www.embital.pt/organpt/iic.htm DATA DA ÚLTIMA CONSULTA 22.08.2001 05.11.2001 09.10.2001 www.ese.ipb.pt/trad.htm 19.07.2001 www.ese.ipcb.pt 06.11.2001 www.estg.iplei.pt 25.07.2001 INSTITUIÇÃO The British Council Goethe Institut Instituto Italiano de Cultura em Portugal Instituto Politécnico de Bragança, Escola Superior de Educação Instituto Politécnico de Castelo Branco, Escola Superior de Educação Instituto Politécnico de Leiria, Escola Superior de Tecnologia e Gestão Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes Instituto Superior de Línguas e Administração, Leiria Instituto Superior de Línguas e Administração, Lisboa Instituto Superior de Línguas e Administração, Santarém Instituto Superior de Línguas e Administração, Vila Nova de Gaia Universidade do Algarve, Escola Superior de Educação Universidade Autónoma de Lisboa Universidade Católica Portuguesa, Leiria ENDEREÇO www.ipp.pt/ipp/iscap www.isai.pt 02.08.2001 www.lr.isla.pt 01.08.2001 www.isla.pt/lisboa 01.08.2001 www.str.isla.pt 01.08.2001 www.vng.isla.pt 11.10.2001 www.ualg.pt/ese/ 06.11.2001 www.universidade-autonoma.pt 25.07.2001 www.crb.ucp.pt 25.07.2001 65 Universidade Católica Portuguesa, Lisboa Universidade de Coimbra, Faculdade de Letras Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras Universidade Lusófona de Humanidades eTecnologias Universidade da Madeira Universidade do Minho Universidade Nova de Lisboa, Faculdade de Ciências Sociais eHumanas Universidade do Porto, Faculdade de Letras www.ucp.pt/fch/ 11.10.2001 www.fl.uc.pt 06.11.2001 www.fl.ul.pt 18.07.2001 www.ulusofona.pt 02.08.2001 www.uma.pt www.uminho.pt www.fcsh.unl.pt 15.11.2001 20.07.2001 11.10.2001 www.letras.up.pt 07.11.2001 66