2001: A FORMAÇÃO EM TRADUÇÃO EM PORTUGAL
© Fátima Dias 2001
[email protected]
INTRODUÇÃO
A Tradução é uma disciplina que apenas há alguns anos se autonomizou, e que, ainda assim,
continua a ser considerada por muitos não por si só, mas aliada a estudos de literatura comparada,
linguística, estudos literários gerais, estudos culturais ou outros. Creio ser esta uma das razões
porque a formação específica em Tradução demorou tanto tempo a surgir um pouco por toda a
Europa, e mais especificamente em Portugal. Neste pequeno trabalho veremos quem foram os
pioneiros, aqueles que à Tradução dedicaram desde cedo um curso específico, seguindo as pisadas
de outras instituições de outros países europeus ou de paradas mais longínquas. Seria interessante
saber exactamente por que razão foram criados os cursos que surgiram e por que razão o foram nas
alturas em que tal se verificou. Alguns nasceram certamente da observação feita pelos seus
responsáveis da falta de formação daqueles que se auto-intitularam tradutores sem nunca terem
usufruido de estudos específicos nessa área, muitos advindos de cursos como Línguas e Literaturas
Modernas, ou outros detentores de formação mais genérica como Engenharia Civil, Economia,
Biologia, e isto para mencionar apenas algumas áreas.
Como ser tradutor em Portugal é a pergunta que ainda hoje muitos se colocam. Se há alguns anos, a
oferta de cursos era muitíssimo limitada, hoje em dia, como veremos, a oferta diversificou-se, para
regozijo dos formadores e dos formandos. E isto verificou-se tanto a nível de bacharelato ou
licenciatura, como a nível pós-graduado.
O objectivo central deste trabalho é justamente fazer uma avaliação sumária de toda a formação em
Tradução existente actualmente em Portugal. Mais do que emitir juízos de valor sobre os cursos
existentes, tarefa que requereria uma investigação bastante mais aprofundada, tendo por base os
programas pormenorizados das disciplinas que os compôem, pretende-se sobretudo fazer uma
recolha de todos os cursos existentes, comparar, na medida do possível, a sua estrutura, e, por fim,
tentar chegar ao que seria um currículo perfeito, considerando que tal não existe ainda em Portugal.
A formação de um tradutor é tanto mais relevante quanto diversas são as tarefas que se lhe
apresentam, complexa a transferência que tem de fazer entre sistemas culturais distintos, por vezes
tanto que essa transferência se vê minada por obstáculos inultrapassáveis. A função de um tradutor,
apesar de passar tantas vezes despercebida, é fulcral no âmbito das relações interculturais, já que
frequentemente apenas através da tradução temos acesso a textos criados por outras culturas. A
formação de tradutores tem também um papel a desempenhar na contribuição para a visibilidade da
tradução e dos seus obreiros, e ainda para a sua valorização, bem como do seu trabalho, da sua obra.
1
A lista de todos os cursos que consegui identificar como fazendo formação de tradutores em
Portugal encontra-se em apêndice a este trabalho. Outros cursos existiram no passado, como é o
caso, por exemplo, do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras do Porto, e outros vão iniciar
o seu funcionamento num futuro próximo, como é o caso da Licenciatura em Tradução da
Universidade de Évora. A informação constante desta lista encontra-se assim indelevelmente ligada
ao tempo presente, e em breve perderá a sua actualidade, já que a formação em Tradução em
Portugal tem vindo a sofrer modificações e desenvolvimentos constantes.
Optei por fazer referência à formação em tradução no seu sentido mais amplo, isto é, abrangendo
também a formação em interpretação, distinta porque distintas são as formações necessárias para
exercer as profissões de tradutor e de intérprete, mas algo semelhantes também. Tanto assim que
muitos cursos optam por incluir as duas formações num só curso, fazendo apenas a partir de
determinado ponto do seu currículo a diferenciação entre formação para tradutores e formação para
intérpretes.
Por último, quero ainda mencionar que a investigação aqui feita tem por base a informação
constante nos sítios Internet das várias instituições, sendo que por isso algumas lacunas se
encontram ainda por preencher.
2
COMPARAÇÃO DOS CURSOS
Proponho-me neste capítulo referir alguns dos elementos passíveis de comparação nos cursos
existentes. Os dois que me parecem fulcrais – os objectivos e os currículos – serão tratados em
mais pormenor, os primeiros porque são eles que conduzem à criação dos cursos, os segundos
porque são eles que, em última análise, determinam o êxito dos mesmos.
TIPO DE CURSO
Existem ao todo quarenta e um cursos em que a formação de tradutores é, se não o objectivo
primordial, pelo menos um dos objectivos a atingir. Estes podem ser cursos destinados apenas a
essa formação, cursos que pretendem fazer a formação quer de tradutores quer de intérpretes, ou
cursos mais generalistas, como é o caso de Línguas e Literaturas Modernas, em que a formação em
Tradução constitui apenas uma das vertentes oferecidas e pela qual o aluno tem de optar em
determinado ponto do seu percurso académico.
Comecemos por falar dos cursos mais simplificados em termos académicos, e que possuem
objectivos mais restritos e mais específicos. Trata-se dos três cursos que escolhi designar por cursos
profissionais, ministrados em instituições culturais como o British Council, o Goethe Institut e o
Instituto Italiano de Cultura em Portugal. Os cursos de tradução surgem aqui como complemento
ao ensino das línguas respectivas. Trata-se sobretudo de cursos práticos, em que a tradução funciona
como auxiliar no ensino da língua, ou como meio de praticar a escrita, a leitura e a compreensão da
língua que é ensinada nestas instituições. No caso do Goethe Institut, é basicamente um curso
dedicado à tradução literária. Já no caso do British Council, o curso tem um objectivo mais
específico: o de preparar os alunos para a realização dos exames do “Diploma in Translation”,
qualificação autorgada pelo britânico Institute of Linguists, e a preparação inclui por isso também a
tradução de textos de carácter mais geral, por vezes áreas técnicas, embora não muito
especializados, bem como a aprendizagem das técnicas específicas da tradução.
Em termos de cursos superiores, existe actualmente apenas um curso de Bacharelato na área da
Tradução a funcionar em Portugal. E este combina a Tradução com outra área – as Relações
Internacionais. Este cenário sofreu uma alteração radical nos últimos anos, quando, no ensino
politécnico, se assistiu à reconversão dos cursos de bacharelato então leccionados nas actuais
licenciaturas bi-etápicas. Estas são assim denominadas por permitirem ainda hoje que os alunos
optem por se ficarem pelo grau do bacharelato, ao terminarem três anos de estudos, ou por
concluirem quatro (ou cinco) anos de estudos e ficarem assim detentores do grau de licenciatura,
sendo que esta segunda opção é a mais comum, dado o estatuto superior associado ao grau.
Praticamente todas estas licenciaturas bi-etápicas são especificamente Licenciaturas em Tradução,
3
sendo ainda que uma delas associa a Tradução e a Interpretação, e uma outra a Tradução e o
Secretariado.
A excepção é o curso 8, em que temos uma formação básica em Línguas e
Secretariado, surgindo apenas no quarto ano a opção por uma Vertente de Tradução Especializada.
Das dezoito restantes licenciaturas actualmente leccionadas em Portugal, apenas sete são cursos
especificamente de Tradução. As restantes ou são cursos de Línguas e Literaturas Modernas, com
variantes ou opções de Tradução, ou possuem um carácter mais geral, como é o caso de Línguas
Aplicadas. Três das licenciaturas combinam o ensino da Tradução com o da Interpretação. Todas
as sete específicas de Tradução são leccionadas no ensino particular ou cooperativo, não existindo
no ensino superior público universitário qualquer Licenciatura em Tradução.
A nível de pós-graduação, existem nove cursos em Portugal: quatro no ensino particular e
cooperativo e cinco no ensino oficial. No ensino oficial universitário, porventura por não existirem
licenciaturas em Tradução e tal constituir assim um meio de colmatar essa falta, foram criados
durante as décadas de 1980 e 1990 alguns cursos de pós-graduação de especialização em Tradução,
casos da Universidade de Coimbra, da Universidade de Lisboa e da Universidade Nova de Lisboa.
Estes destinavam-se a suprir as falhas do ensino graduado no campo da Tradução, e eram vistos
como complementos especializados a essa formação base. De notar ainda que os cursos de pósgraduação ministrados nas universidades estatais tendem a ser preferencialmente dirigidos para a
tradução literária.
Nos últimos anos assistiu-se a novos desenvolvimentos, com as áreas de
formação a tornarem-se mais específicas, como é o caso da Tradução Económica e Jurídica, no
ISLA, e da Tradução Técnica e Científica, na Universidade Lusófona. Também aqui parece ser o
ensino particular e cooperativo o primeiro a adoptar os novos desenvolvimentos, o que pode ser
devido à existência, nestas instituições privadas, de uma maior flexibilidade na criação de novos
cursos, uma mais íntima ligação com o mercado de trabalho, uma necessidade económica de
demonstrar aos alunos a empregabilidade associada aos cursos que proporciona.
Existem actualmente apenas dois mestrados em Tradução a funcionar, sendo que já existiram
outros, por exemplo, na Faculdade de Letras de Lisboa e na sua congénere no Porto. Nesta última
optou-se recentemente pela conversão do Mestrado em Estudos de Tradução num outro curso de
âmbito mais abrangente, juntando ao currículo do mesmo a Terminologia, área em que existe uma
necessidade premente de especialistas em Portugal. O outro curso de mestrado existente em
Portugal não é especificamente em Tradução, como o seu nome indica – Mestrado em Línguas
Estrangeiras Aplicadas.
DURAÇÃO DOS CURSOS
Em relação aos cursos profissionais, não se registam diferenças na duração.
Os três cursos
encontrados possuem exactamente a mesma duração: um ano lectivo, ou seja, nove meses.
4
Já nos cursos superiores, a duração apresenta algumas variações. Assim, a duração do curso de
bacharelato é a normal para este tipo de curso, ou seja, três anos. Já nas licenciaturas bi-etápicas,
como vimos atrás um tipo de curso derivado dos anteriores bacharelatos, a sua duração encontra-se
condicionada ainda à duração destes, sendo normalmente de 3 + 1 ou 1,5 anos. Os casos de duração
3+1,5 anos são normalmente aqueles em que um estágio ou seminário de carácter profissionalizante
se encontra incluído no currículo do curso, tendo este habitualmente a duração de 6 meses.
Nas restantes licenciaturas, a duração vai dos quatro aos cinco anos, sendo que em muitos casos
incluem também estágio. Este último, dantes habitualmente arredado das preocupações do ensino
universitário público, encontra-se actualmente já incluído nos currículos de algumas instituições de
ensino universitário, como é o caso das variantes de Tradução das Licenciaturas em Línguas e
Literaturas Modernas leccionadas na Faculdade de Letras do Porto.
As pós-graduações têm uma duração que se entende por mais flexível, daí que existam cursos com
durações de oito meses, um ano, até dois anos, duração que varia consoante o carácter intensivo ou
não dos estudos. Por exemplo, o Curso de Especialização em Interpretação de Conferência da
Universidade do Minho requer dedicação exclusiva aos estudos, e possui, talvez por isso, uma
duração mais reduzida. Já outras pós-graduações são menos intensivas, algumas com horário
bastante flexível e por vezes até pós-laboral, e possuem, porventura por essa razão, uma duração
mais longa.
Quanto aos mestrados, a sua duração, estabelecida na lei portuguesa, é de dois anos lectivos, em que
os alunos deverão concluir a parte lectiva e também a elaboração da dissertação final.
NÚMERO DE ALUNOS
A pertinência desta informação é, no meu entender, o carácter específico do trabalho de tradução, o
qual não permite, segundo penso, a realização de aulas práticas de tradução em que o número de
alunos seja elevado. Verifica-se, no entanto, que o número de alunos nos cursos de licenciatura
chega a atingir os cinquenta. Já outros cursos têm a preocupação de ministrar um ensino de maior
qualidade e optam assim pela redução no número de alunos, como é o caso do Curso de
Especialização em Interpretação de Conferência da Universidade do Minho.
Esta comparação provou ser também difícil de fazer ao nível dos cursos em instituições privadas,
que, salvo honrosas excepções, não disponibilizam essa informação nas suas páginas na Internet.
OBJECTIVOS DOS CURSOS
Foi muito interessante observar os objectivos propostos para os seus cursos pelas várias instituições
que em Portugal se dedicam à formação de tradutores. Se algumas detêm objectivos muitos simples
dado o caractér mais específico dos seus cursos, como é o caso do British Council, outras há que
5
merecem ser destacadas, sobretudo pela ambição do que pretendem conseguir alcançar. Vejamos,
como exemplo, o caso da Licenciatura Bi-etápica em Tradução e Interpretação do ISAI, cujos
objectivos a atingir reportam à cultura geral dos alunos, aos essenciais conhecimentos linguísticos,
às técnicas de tradução, às disciplinas e práticas metodológicas associadas à tradução, às novas
tecnologias, mas também ao papel do tradutor profissional e à defesa dos seus direitos e imagem.
Outras instituições, como é o caso da Universidade de Coimbra, do ISLA de Santarém, e da
Universidade Lusófona, inscrevem nos seus objectivos a resposta à procura no mercado de trabalho
de profissionais da Tradução. Já os objectivos da Licenciatura Bi-etápica do Instituto Politécnico
de Leiria se reportam sobretudo aos conhecimentos linguísticos dos seus alunos.
De notar ainda que 26 cursos dos 41 encontrados não consideram os objectivos dos seus cursos
informação suficientemente relevante para ser colocada nas suas páginas da Internet.
E quais serão então esses objectivos? Certamente que a resposta a uma procura sentida por parte do
mercado de trabalho é sempre, na criação de um qualquer curso, um dos objectivos essenciais. Esta
será porventura ainda mais sentida no caso institutos superiores politécnicos, por norma mais
directamente integrados nas regiões em que se situam, e com ligações mais enraizadas com as
empresas aí existentes.
Esta resposta a necessidades pré-existentes será também certamente o objectivo que leva à criação
da maior parte, se não mesmo da totalidade, dos cursos pós-graduados. No caso das instituições
estatais, reparando porventura na falta de formação notória nos que se dedicam à tradução literária,
e que resulta em tantos casos em tradução de qualidade deficiente, optou-se pela criação de cursos
que possam de algum modo suprir essa lacuna. Já as instituições privadas se têm vindo a preocupar
com carências cuja existência verificaram em áreas como a tradução jurídica ou a tradução técnica e
científica.
Os mestrados, por outro lado, terão mais em vista a formação de investigadores na área da tradução,
também esta uma área onde existem lacunas em Portugal, onde ainda muito pouco se investiga e
tantos estudos há ainda que realizar. Com a proliferação de instituições de ensino superior privadas
verificada na última década em Portugal, as universidades estatais foram ainda forçadas a aumentar
a sua oferta em cursos de mestrado, para assim proporcionarem formação aos docentes dessas
universidades, obrigados por lei a completar estudos pós-graduados caso desejem prosseguir na
carreira académica.
Em termos gerais, temos também de levar em linha de conta que diferentes instituições têm decerto
em mente diferentes mercados de trabalho para os seus formandos e certamente tomarão tal em
consideração aquando da elaboração dos currículos dos cursos que oferecem. Assim, se vimos que
a maior parte dos cursos opta por uma formação destinada a um tradutor generalista, outros há que
se propôem já formar tradutores especializados numa determinada área da tradução. Tudo isto irá
determinar a estrutura dos cursos. E os cursos que visam, como exemplo, responder à necessidade
de tradutores-secretários que irão trabalhar in-house em empresas exportadoras, serão certamente
6
diferentes daqueles que procuram formar tradutores literários que ambicionam trabalhar em regime
freelance para editoras.
DISCIPLINAS LECCIONADAS
Vejamos agora, de forma breve, que disciplinas fazem parte dos cursos que em Portugal formam
profissionais da tradução. Esta comparação vai dividir-se naturalmente pela formação a nível de
bacharelato/licenciatura versus formação pós-graduada, excluindo-se os cursos profissionais por
estes não possuirem uma estrutura de divisão por disciplinas.
Estudei os currículos dos cursos cuja informação se encontra disponível na Internet, regendo-me
pelas seguintes sub-divisões de disciplinas, e, para referência às mesmas, irei utilizar os seguintes
acrónimos:
C
-
Cultura (Portuguesa, Inglesa, etc.)
DAT
-
Disciplinas Associadas à Tradução (Terminologia, etc.)
DE
-
Disciplinas Específicas (Direito, Economia, Estudos
Europeus, etc.)
L1, L2, L3, ...
-
Línguas Estrangeiras
LIN
-
Linguística
LIT
-
Literatura (Portuguesa, Francesa, etc.)
LP
-
Língua Portuguesa
OAP
-
Outras aulas práticas (Informática, etc.)
PT
-
Prática da Tradução
TT
-
Teoria da Tradução (incluindo História da Tradução)
7
DISCIPLINAS LECCIONADAS - DIVISÃO POR ÁREAS
BACHARELATOS/LICENCIATURAS
Curso 4 – Licenciatura Bi-etápica em Tradução, ESEB, IPB
C
DAT
DE
L1,
L2,
etc.
2
2
LIN
LIT
LP
OAP
PT
TT
1º
3
1
1
2º
1
3
1
3º
2
2
2
4º
1
2
+ 3º ano, duas vias – Tradução Literária – 3 LIT ou Tradução Técnico-Científica – 1 DAT + 1 DE
+ 1 PT
+ 4º ano, duas vias – Tradução Literária – 1 LIT + seminário, Tradução Técnico-Científica – 1 OAP
+ seminário
Curso 7 - Licenciatura Bi-etápica em Tradução, ESTG, IPL
C
DAT
DE
L1,
L2,
etc.
1º
2
3
2º
1
2
3
3º
4
3
4º
1
2
+ 5º ano, estágio ou trabalho de projecto
LIN
2
2
LIT
LP
OAP
1
1
2
1
1
PT
TT
3
4
Curso 8 - Licenciatura em Línguas e Secretariado, Vertente de Tradução
Especializada, ISCAP, IPP
C
DAT
DE
L1,
LIN
LIT
LP
L2,
etc.
1º
7
2
1
2º
1
3
2
1
3º
2
2
2
4º
1
1
1
2
1
5º
1
1
+ projecto profissional, estágio ou trabalho final de curso
OAP
PT
TT
4
2
1
1
1
1
8
Curso 9 - Licenciatura Bi-etápica em Tradução e Interpretação, ISAI
C
DAT
DE
L1,
L2,
etc.
2
2
2
LIN
LIT
LP
OAP
PT
TT
1º
1
1
1
1
2º
1
1
1
1
4
3º
1
1
4
1
4º
1
1
1
+ 4º ano, duas variantes – Dominante Tradução – 2 PT, Dominante Interpretação – 2 PT + 2 DAT
Curso 11 - Licenciatura em Línguas Aplicadas, ISLA Leiria
C
1º
2º
3º
4º
1
1
2
4
DAT
1
DE
2
5
2
2
L1,
L2,
etc.
2
2
2
2
LIN
LIT
LP
OAP
PT
TT
3
1
1
1
1
1
1
2
1
2
2
1
1
LIT
LP
OAP
PT
TT
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
1
Curso 12 - Licenciatura em Tradução, ISLA Lisboa
C
1º
2º
3º
4º
DAT
3
2
2
DE
2
4
2
L1,
L2,
etc.
2
2
2
LIN
1
2
1
4
4
10
Curso 13 - Licenciatura em Tradução e Interpretação em Línguas Modernas,
ISLA Santarém
C
1º
2º
3º
4º
1
2
3
DAT
DE
1
1
L1,
L2,
etc.
2
2
LIN
LIT
LP
OAP
1
1
1
1
1
1
4
3
PT
TT
1
2
2
9
Curso 14 - Licenciatura em Ciências da Tradução, ISLA Vila Nova de Gaia
C
1º
2º
3º
4º
2
4
DAT
DE
2
1
L1,
L2,
etc.
2
2
LIN
LIT
1
2
3
1
LP
OAP
PT
TT
1
1
1
1
1
1
2
4
6
1
1
2
Curso 16 – Licenciatura Bi-etápica em Tradução, ESE, Universidade do Algarve
C
1º
2º
3º
4º
DAT
DE
3
2
1
1
L1,
L2,
etc.
2
2
2
2
LIN
LIT
LP
1
2
1
OAP
PT
1
2
2
4
OAP
PT
TT
1
1
Curso 17 – Licenciatura em Tradutores e Intérpretes, UAL
C
1º
2º
3º
4º
DAT
2
2
3
1
DE
2
1
L1,
L2,
etc.
2
2
2
2
LIN
LIT
1
LP
1
1
TT
2
4
4
4
Curso 19 – Licenciatura em Tradução, Universidade Católica Leiria
C
1º
2º
1
3º
4º
3
+ estágio
DAT
DE
1
1
1
L1,
L2,
etc.
2
2
2
2
LIN
LIT
LP
2
1
OAP
PT
1
2
2
1
1
TT
1
2
1
10
Curso 20 – Licenciatura em Tradução, Universidade Católica Lisboa
C
DAT
1º
2º
1
3º
1
4º
2
+ estágio
DE
1
L1,
L2,
etc.
2
2
2
2
LIN
LIT
LP
2
OAP
PT
TT
1
2
2
2
1
1
2
1
1
Curso 24 – Licenciatura em Tradutores e Intérpretes, Universidade Lusófona
C
1º
2º
3º
4º
DAT
4
3
3
3
DE
1
1
3
L1,
L2,
etc.
2
2
2
2
LIN
LIT
1
LP
OAP
PT
1
1
1
1
1
1
3
4
4
2
TT
Curso 26 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Anglo-Germanísticas,
Universidade da Madeira
C
DAT
DE
L1,
L2,
etc.
2
2
2
LIN
LIT
LP
OAP
PT
1º
2
2
2
1
2º
3
3
3º
2
2
4º
1
2
1
1
2
+ Ramo Tradução surge apenas no 4º ano; antes disso temos um tronco comum
TT
2
Curso 27 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Românicas,
Universidade da Madeira
C
DAT
DE
L1,
LIN
LIT
LP
OAP PT
L2,
etc.
1º
1
1
2
1
1
1
1
2º
1
2
1
2
3º
1
2
2
4º
1
1
1
1
1
2
+ Ramo Tradução surge apenas no 4º ano; antes disso temos um tronco comum
TT
2
11
Curso 28 - Licenciatura em Línguas Estrangeiras Aplicadas, Universidade do
Minho
C
1º
2º
3º
4º
1
1
2
1
DAT
DE
1
1
2
2
L1,
L2,
etc.
2
2
3
1
LIN
1
1
LIT
LP
OAP
PT
1
1
4
1
1
TT
1
Curso 34 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – Variante Estudos
Franceses e Alemães, Faculdade de Letras do Porto
C
DAT
DE
L1,
LIN
LIT
LP
OAP PT
L2,
etc.
1º
2
2
1
1
2º
1
2
1
2
3º
2
1
2
1
4º
1
2
1
2
+ Ramo Tradução surge apenas no 3º ano; antes disso temos um tronco comum
+ 5º ano – estágio
TT
1
Curso 35 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – Variante Estudos
Franceses e Ingleses, Faculdade de Letras do Porto
C
DAT
DE
L1,
LIN
LIT
LP
OAP PT
L2,
etc.
1º
2
2
1
3
2º
1
2
1
2
3º
2
1
2
1
4º
1
2
1
2
+ Ramo Tradução surge apenas no 3º ano; antes disso temos um tronco comum
+ 5º ano – estágio
TT
1
Curso 36 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – Variante Estudos
Ingleses e Alemães, Faculdade de Letras do Porto
C
DAT
DE
L1,
LIN
LIT
LP
OAP PT
L2,
etc.
1º
2
2
1
3
2º
1
2
1
2
3º
2
1
2
1
4º
1
2
1
2
+ Ramo Tradução surge apenas no 3º ano; antes disso temos um tronco comum
+ 5º ano – estágio
TT
1
12
Curso 37 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – Variante Estudos
Portugueses e Alemães, Faculdade de Letras do Porto
C
DAT
DE
L1,
LIN
LIT
LP
OAP PT
L2,
etc.
1º
3
2
1
1
2º
1
2
1
2
3º
1
2
2
4º
1
1
1
2
+ Ramo Tradução surge apenas no 3º ano; antes disso temos um tronco comum
+ 5º ano – estágio
TT
1
Curso 38 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – Variante Estudos
Portugueses e Espanhóis, Faculdade de Letras do Porto
C
DAT
DE
L1,
LIN
LIT
LP
OAP PT
L2,
etc.
1º
3
1
2
1
1
2º
1
2
1
2
3º
1
2
2
4º
1
1
1
2
+ Ramo Tradução surge apenas no 3º ano; antes disso temos um tronco comum
+ 5º ano – estágio
TT
1
Curso 39 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – Variante Estudos
Portugueses e Franceses, Faculdade de Letras do Porto
C
DAT
DE
L1,
LIN
LIT
LP
OAP PT
L2,
etc.
1º
3
1
2
1
1
2º
1
2
1
2
3º
1
2
2
4º
1
1
1
2
+ Ramo Tradução surge apenas no 3º ano; antes disso temos um tronco comum
+ 5º ano – estágio
TT
1
Curso 40 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – Variante Estudos
Portugueses e Ingleses, Faculdade de Letras do Porto
C
DAT
DE
L1,
LIN
LIT
LP
OAP PT
L2,
etc.
1º
2
1
2
1
3
2º
1
2
1
2
3º
1
2
2
4º
1
1
1
2
+ Ramo Tradução surge apenas no 3º ano; antes disso temos um tronco comum
+ 5º ano – estágio
TT
1
13
PÓS-GRADUAÇÕES/MESTRADOS
Curso 10 – Pós-graduação em Interpretação Simultânea, ISAI
C
DAT
DE
L1,
L2,
etc.
1º
Módulo
2º
Módulo
3º
Módulo
LIN
LIT
LP
OAP
PT
1
2
1
1
1
2
TT
Curso 15 – Pós-graduação em Tradução Jurídica e Económica, ISLA Lisboa
C
DAT
DE
1
2
L1,
L2,
etc.
LIN
LIT
LP
OAP
PT
1
4
TT
Curso 21 – Mestrado em Línguas Estrangeiras Aplicadas - Tradução e Culturas
Comparadas, Universidade Católica Lisboa
C
1º
semestre
2º
semestre
3º
semestre
DAT
DE
L1,
L2,
etc.
LIN
LIT
LP
OAP
PT
TT
2
1
1
1
1
Curso 22 – Curso de Especialização em Tradução, Faculdade de Letras de
Coimbra
C
1º ano
2º ano
DAT
DE
1
3
1
L1,
L2,
etc.
LIN
1
2
LIT
LP
OAP
PT
TT
1
1
2
4
1
14
Curso 23 – Pós-graduação de Especialização em Tradução, Faculdade de Letras
de Lisboa
1º ano
2º ano
C
DAT
1
1
DE
L1,
L2,
etc.
LIN
LIT
LP
OAP
1
1
PT
TT
1
2
1
Curso 25 – Pós-graduação em Tradução Técnica e Científica, Universidade Lusófona
C
DAT
DE
1
5
L1,
L2,
etc.
LIN
LIT
LP
OAP
PT
TT
5
2
PT
TT
4
1
Curso 30 – Pós-licenciatura em Tradução, FCSH, UNL
C
DAT
DE
1
2
L1,
L2,
etc.
LIN
LIT
LP
OAP
Curso 41 – Mestrado em Terminologia e Tradução, Faculdade de Letras do Porto
C
1º
semestre
2º
semestre
DAT
DE
1
2
L1,
L2,
etc.
LIN
1
LIT
LP
OAP
PT
TT
1
1
1
2
1
Dos dados acima indicados, podem tirar-se muitas ilações, de entre as quais vou destacar algumas
que considero mais relevantes.
De notar apenas que, sem poder aceder aos programas
pormenorizados das disciplinas, poderei eventualmente ter errado na sua classificação, o que
também poderá ter levado a distorções na análise posteriormente efectuada.
Comecemos por uma consideração geral relativa aos cursos pós-graduados, em que se nota de
imediato uma diferença substancial entre os cursos de pós-graduação e os mestrados. Estes últimos,
de que é exemplo emblemático o curso 21, tendem a privilegiar a formação teórica sobre a
15
formação prática. Já o curso 41 é de salientar por ser o primeiro que, em Portugal, pretende dar
formação específica em Terminologia, área a que outros cursos, como por exemplo, o curso 30,
bem como ainda alguns cursos de licenciatura começam a conceder alguma relevância e um lugar
dentro dos seus currículos.
Destaque para a formação em línguas estrangeiras que abrange todos os cursos, sendo pressuposta
nos pós-graduados e considerada formação básica nos cursos de licenciatura. Normalmente são
obrigatórias apenas duas línguas estrangeiras, existindo por vezes a possibilidade de os alunos
frequentarem outras aulas de língua como opção. Já a formação na língua portuguesa, embora
fazendo parte de muitos dos currículos de licenciatura, não surge em todos eles como seria
desejável, e consta apenas do currículo de um dos cursos de pós-graduação.
A prática da tradução surge em todos os cursos, embora em muitos deles peque pela ausência nos
primeiros anos dos mesmos, passando apenas a ter um lugar muito relevante nos currículos em
média a partir do terceiro ano de estudos. De referir aqui também os estágios, que surgem como
complemento a essa prática iniciada intramuros, e que fazem já parte dos currículos de muitas
instituições, tanto a nível privado como estatal.
Ainda relativamente a disciplinas de carácter mais prático, como é o caso, nos cursos estudados, da
Informática, da Multimédia, da Tecnologia, etc., são de destacar pela positiva os cursos 12 e 14,
enquanto que os cursos 4 e 17 primam por não conterem nos seus currículos qualquer disciplina
deste género.
No que diz respeito à formação em disciplinas de linguística, é de notar a relevância que lhes é
concedida nos cursos de licenciatura em Tradução, onde surgem com frequência nos cursos dos
politécnicos (ver cursos 4, 7 e 16).
Já nos cursos congéneres ministrados nas universidades
privadas, a sua importância face a outras disciplinas é bem mais relativa. Nos cursos de Línguas e
Literaturas Modernas, os alunos tendem a obter uma formação base em que surgem habitualmente
uma ou mais disciplinas de linguística.
As disciplinas associadas à tradução encontram-se ausentes de quase todos os currículos estudados.
Nas raras excepções, é habitualmente a Terminologia que surge, aparecendo sobretudo nos últimos
anos dos cursos, sendo de destacar pela inovação a disciplina de Ética, Tradução e Mercado, no
curso 4, bem como Terminografia e Lexicografia no curso 41.
Em termos de disciplinas específicas, elas farão mais sentido existirem nos cursos de Tradução do
que nos mais gerais de Línguas e Literaturas Modernas, de cujos currículos não constam
habitualmente. De destacar os cursos 11, 12, 24 e 28 (neste último surgem disciplinas como
Introdução às Ciências da Engenharia e Introdução ao Pensamento Científico), bem como o curso
de pós-gradução 25, de cujo currículo constam nada mais nada menos do que cinco áreas técnicocientíficas distintas. Direito e Economia são as disciplinas específicas que surgem na maior parte
dos currículos.
16
Num país onde a tradução literária ocupa muitos profissionais, salvo raras excepções (cursos 17, 24
e 28) a literatura ocupa ainda um lugar de destaque nos currículos dos cursos dedicados à formação
de tradutores, o que se verifica até mesmo nos institutos politécnicos. De referir o curso 4, do
Politécnico de Bragança, em que depois de um tronco comum de dois anos, no terceiro ano os
alunos optam pela tradução literária ou pela técnico-científica. Trata-se de uma excepção no
panorama da formação em tradução em Portugal.
A teoria da tradução ocupa um espaço muito reduzido na maior parte dos cursos, sendo que dos
currículos de três de entre eles ela nem sequer consta. Normalmente apenas uma disciplina de
Teoria da Tradução é oferecida. A destacar a História da Tradução, que surge como disciplina
apenas no currículo do curso 20.
O CURRÍCULO PERFEITO?
Ao elaborar um currículo de um curso, seja a que nível que isso se verifique, é certamente sempre o
desejo dos seus responsáveis chegar ao ponto de perfeição possível, tendo em vista os objectivos
que se propôem alcançar. É desta forma por isso difícil julgar os cursos que aqui apresentei, criticar
os seus conteúdos e formas. Proponho-me em vez disso fazer algumas considerações sobre o que
penso deveria ser incluído num currículo destinado à formação de profissionais da tradução.
É notório que os currículos não deverão nunca esquecer a prática da tradução como disciplina
básica, a partir da qual surgem situações idênticas às que um futuro tradutor irá encontrar quando
iniciar a sua vida profissional. Esta prática deverá ainda ser complementada por um estágio onde os
formandos possam desenvolver a actividade da tradução de modo a dotá-los de um melhor
entendimento das questões relacionadas com o seu trabalho e facilitem mais tarde a sua inserção na
vida profissional.
Aspectos práticos relativos à profissão de tradutor não deverão também ser descurados, informações
tão básicas como os preços praticados no mercado, as associações profissionais existentes, a
redacção de um contrato de tradução, a ética profissional, entre tantos outros, deverão fazer parte da
formação dada aos futuros tradutores. Também aqui cabe ressaltar a importância da formação
específica na utilização dos meios informáticos hoje em dia postos ao dispor de um tradutor, como
os programas de tradução automática, as memórias de tradução, além da formação na utilização dos
mais comuns programas de tratamento de texto, base de dados e folha de cálculo.
Se o conhecimento das línguas de partida é naturalmente imprescindível, é-o ainda mais o
conhecimento perfeito da língua de chegada, no nosso caso da língua portuguesa, à qual uma parte
do currículo deverá sempre ser dedicada. Desejável é também uma formação mais abrangente na
17
área da linguística que inclua gramática, história das línguas, etimologia, morfologia, semântica,
conhecimentos que se poderão vir a revelar indispensáveis para um profissional que utiliza as
palavras como matéria-prima para as obras que cria.
Em termos de Teoria da Tradução, considero ser relevante proporcionar aos alunos uma panorâmica
geral dos estudos que têm vindo a ser elaborados no campo da Tradução, em Portugal e por todo o
mundo. Os tradutores deverão ter um mínimo de conhecimento sobre as teorias e os teóricos mais
relevantes, sobre os textos já considerados canónicos nos Estudos de Tradução, sem esquecer a
História da Tradução, focando desejavelmente os seus desenvolvimentos também em Portugal.
As disciplinas associadas à tradução são hoje em dia essenciais para a formação de um futuro
tradutor. Conhecimentos de terminologia, de lexicografia, e inclusivamente de técnicas de revisão e
de gestão de projectos de tradução, entre outros, são fundamentais para formar um profissional
capaz de enveredar por múltiplas funções no seio do mercado global da tradução.
Um tradutor é alguém que deverá possuir por natureza um carácter inquisitivo, curioso, uma
vontade de aprender incessante. A informação cultural mais abrangente, ainda que alguma possa
ser transmitida durante a formação académica, tem necessariamente de ser complementada por
leituras constantes e o mais diversificadas possível. Não considero, por esta razão, as disciplinas de
cultura como absolutamente fundamentais, sendo que a existirem funcionarão apenas como
introduções.
Em termos de formação em áreas específicas, isso dependerá do tipo de curso que uma instituição
se proposer oferecer. O ideal seria sempre uma especialização e, por esta razão, a vantagem em
abordar várias áreas de modo superficial será porventura apenas a de proporcionar aos formandos
uma panorâmica geral que lhes permita seleccionar uma delas para futura especialização. Os
institutos politécnicos portugueses oferecem por tradição uma formação de carácter iminentemente
mais prático e, sempre que possível, tentam criar cursos que formem os profissionais necessários
para satisfazer as necessidades de mercado das áreas geográficas em que se inserem. Assim sendo,
penso que essas áreas de especialização, no âmbito da Tradução, deverão ser sempre seleccionadas
tendo em vista essas necessidades regionais (como já faz, de resto e como exemplo, a ESTG do
Instituto Politécnico de Leiria, em que os alunos são levados a traduzir documentos advindos das
empresas e indústrias da região).
CONCLUSÃO
Pela informação inclusa neste estudo, que não se encontra completo, mas que desejo completar em
breve com a informação que não consta (ainda) na Internet, é bom verificar que existem já vários
locais onde se pode obter formação em Tradução, algo difícil há poucos anos, quando em Portugal
18
apenas duas ou três instituições consideravam relevante a formação dos profissionais da Tradução.
Vimos como esta formação chegou primeiro às instituições privadas do que às estatais, por razões
que discutimos anteriormente. Vimos quão diversificada esta formação é actualmente, do muito
que já se faz, mas que há também algo ainda a fazer. Nomeadamente, falta ainda formação em
algumas áreas da Tradução e a ela ligadas, como são exemplos a Localização e a Redacção Técnica.
Não posso deixar de referir a questão muitas vezes discutida sobre qual deverá ser a formação base
de um tradutor, se Línguas, Linguística, Tradução, ou, pelo contrário, uma formação específica
numa área técnica que lhe permita obter conhecimentos profundos sobre a mesma, e, mais tarde,
apenas a nível pós-graduado, a obtenção de uma formação específica linguística e nas técnicas de
tradução. Disto vai certamente depender o desenho do currículo dos cursos oferecidos, mas vimos
que, neste aspecto, algo tem também já sido feito.
Não quero terminar sem mencionar que mais cursos se anunciam para um futuro muito próximo.
Em 2002, três outros cursos vão começar a funcionar: uma Licenciatura em Estudos de Tradução,
na Universidade de Évora, sob a orientação da Professora Doutora Cristina Zurbach, uma
Licenciatura em Estudos de Tradução na Universidade Aberta, sob a orientação do Professor
Doutor Carlos Castilho Pais, e ainda um Curso de Especialização em Tradução para Legendagem,
oferecido pela Universidade Autónoma de Lisboa em cooperação com a Associação Portuguesa de
Tradutores, e que tem a orientação da Dra. Maria Auta de Barros. O surgimento de ainda mais
cursos demonstra porventura que continuam a existir necessidades de formação a serem satisfeitas.
O curso de legendagem será disso bom exemplo, já que, tanto quanto sei, os profissionais a que esta
tradução especializada se dedicam foram normalmente formados pelas próprias empresas para as
quais trabalham, sendo que alguns obtiveram ainda alguma formação ao frequentarem os cursos que
a Associação Portuguesa de Tradutores oferece, ainda que de forma irregular. Uma vez mais se
nota que é o ensino particular o primeiro a oferecer um curso especializado numa área da Tradução
em que existe falta de formação primordial.
Formar tradutores é uma tarefa difícil e nunca completa, porque difícil é o ofício de traduzir e
porque a formação de um tradutor não pode nunca ser considerada terminada, mas tão somente
iniciada, com a conclusão de um qualquer curso. Quer seja tradutor generalista ou especializado,
um profissional da tradução sabe que, tanto ou mais do que qualquer outro, deverá manter-se
informado sobre um pouco de tudo, porque tudo pode surgir num texto que tem de traduzir. Esse
fluxo de informação constante tem também de ser complementado com acções de formação,
frequência de seminários, conferências, simples trocas de experiências com outros tradutores. Toda
a informação é relevante. Toda a formação imprescindível.
19
BIBLIOGRAFIA
AAVV, Caderno: Tradução e Interpretação, Revista do Instituto Politécnico de Macau, Vol. 2 (12), Julho de 1999.
AUSTERMÜHL, Frank, Electronic Tools for Translators, Manchester,
St. Jerome, 2001.
BAKER, Mona (org.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londrese Nova Iorque,
Routledge, 1998.
____________ In Other Words - A Coursebook on Translation, Londres e Nova Iorque,
Routledge, 1992.
BASSNETT, Susan,
Translation Studies, Londres e Nova Iorque, Routledge, 1991.
HATIM, Basil, Teaching and Researching Translation, Londres, Longman, 2001.
HOLMES, James (org.), Translated! – Papers on Literary Translation and Translation Studies,
(introdução de Raymond van den Broeck), Amesterdão, Rodopi, 1988.
KIRALY, Don, A Social Constructivist Approach to Translator Education –
Empowerment from Theory to Practice, Manchester,
St. Jerome, 2000.
LEFEVERE, André, Translation/History/Culture – A Sourcebook, Londres e Nova Iorque,
Routledge, 1992.
MUNDAY, Jeremy, Introducing Translation Studies – Theories and Applications, Londres e
Nova Iorque, Routledge, 2001.
NIDA, Eugene A. e Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden, United
Bible Societies, 1982 (1ª edição, 1969).
PYM, Anthony, “The Use of Translation in International Organisations”, artigo em linha
consultado no sítio www.ice.urv.es, Lovaina, 2001.
SCHULTE, Rainer e John Biguenet (orgs.), Theories of Translation – AnAnthology of Essays
from Dryden to Derrida, Chicago e Londres, University of Chicago Press, 1992.
VENUTI, Lawrence, The Scandals of Translation - Towards an ethics of
difference, Londres e Nova Iorque, Routledge, 1998.
____________(org.), The Translation Studies Reader, Londres e Nova Iorque, Routledge, 2000.
20
APÊNDICE A
CURSOS DE FORMAÇÃO EM TRADUÇÃO EM PORTUGAL
Número de ordem
1
Curso
Curso de Tradução
Instituição
The British Council
Morada
Rua Luís Fernandes, 1-3
1249-062 LISBOA
Telefone
213214500
Telefax
213476151
Responsável pelo curso
E-Mail
general.enquiries@
pt.britishcouncil.org
Tipo de curso
Profissional
Sítio Internet
www.britishcouncilpt.org
Duração
1 ano
Número de horas lectivas por semana
2
Objectivos do curso
Preparação para os exames do "Diploma in Translation" do Institute of Linguists.
Destinatários
Tradutores ou candidatos a tradutores que desejem obter uma qualificação na área da
Tradução.
Vagas
16
Ano de criação
1992
21
Número de ordem
2
Curso
Curso de Tradução de Textos Literários
Instituição
Goethe Institut
Morada
Campo dos Mártires da Pátria, 37
1169-016 LISBOA
Telefone
218824520/10
Telefax
218850003
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected].
org
Tipo de curso
Profissional
Sítio Internet
www.goethe.de/wm/lis
Duração
1 ano
Número de horas lectivas por semana
1,5
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
Ano de criação
22
Número de ordem
3
Curso
Curso de Tradução
Instituição
Instituto Italiano de Cultura em Portugal
Morada
Rua do Salitre, 146
1250-204 LISBOA
Telefone
213884172
Telefax
213857117
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected].
pt
Tipo de curso
Profissional
Sítio Internet
www.embital.pt/organpt/iic.
htm
Duração
1 ano
Número de horas lectivas por semana
2
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
Ano de criação
23
Número de ordem
4
Curso
Licenciatura Bi-etápica em Tradução
Instituição
Instituto Politécnico de Bragança
Escola Superior de Educação de Bragança
Morada
Campus de Santa Apolónia
Apartado 101
5301-856 BRAGANÇA
Telefone
273303000
Telefax
273303135
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected]
Tipo de curso
Licenciatura bi-etápica
Sítio Internet
www.ese.ipb.pt
Duração
3+1 anos
Número de horas lectivas por semana
18
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
35
Ano de criação
24
Número de ordem
5
Curso
Bacharelato em Tradução e Relações Internacionais
Instituição
Instituto Politécnico de Castelo Branco
Escola Superior de Educação de Castelo Branco
Morada
Rua Prof Dr Faria de Vasconcelos
6000-266 CASTELO BRANCO
Telefone
272339100
Telefax
272343477
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected]
Tipo de curso
Bacharelato
Sítio Internet
www.ese.ipcb.pt
Duração
3 anos
Número de horas lectivas por semana
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
Ano de criação
25
Número de ordem
6
Curso
Licenciatura Bi-etápica em Tradução e Secretariado
Instituição
Instituto Politécnico de Castelo Branco
Escola Superior de Educação de Castelo Branco
Morada
Rua Prof Dr Faria de Vasconcelos
6000-266 CASTELO BRANCO
Telefone
272339100
Telefax
272343477
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected]
Tipo de curso
Licenciatura bi-etápica
Sítio Internet
www.ese.ipcb.pt
Duração
3+1 anos
Número de horas lectivas por semana
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
40
Ano de criação
26
Número de ordem
7
Curso
Licenciatura Bi-etápica em Tradução
Instituição
Instituto Politécnico de Leiria
Escola Superior de Tecnologia e Gestão
Morada
Morro do Lena
Alto do Vieiro
2401-951 LEIRIA
Telefone
244820300
Telefax
244820310
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected]
Tipo de curso
Licenciatura bi-etápica
Sítio Internet
www.estg.iplei.pt
Duração
3+1,5 anos
Número de horas lectivas por semana
Objectivos do curso
Formar técnicos superiores com conhecimentos seguros no domínio da língua
portuguesa e línguas estrangeiras (inglês, francês, alemão e espanhol) que lhes
permitam fazer traduções de qualidade.
Destinatários
Vagas
50
Ano de criação
27
Número de ordem
8
Curso
Licenciatura em Línguas e Secretariado, Vertente Tradução Especializada
Instituição
Instituto Politécnico do Porto
Instituto Superior de Contabilidade e Administração
Morada
Rua Professor Lopes Amorim
4465-111 S. MAMEDE DE INFESTA
Telefone
229050000
Telefax
229025899
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected]
Tipo de curso
Licenciatura bi-etápica
Sítio Internet
www.ipp.pt/ipp/iscap
Duração
3+2 anos
Número de horas lectivas por semana
24
Objectivos do curso
Formar especialistas em Tradução em campos específicos e intérpretes parlamentares
ou de conferência.
Destinatários
Vagas
Ano de criação
28
Número de ordem
9
Curso
Licenciatura Bi-etápica em Tradução e Interpretação
Instituição
Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes
Morada
Rua do Campo Alegre, 1376
4150-175 PORTO
Telefone
226099204/05
Telefax
226099223
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected]
Tipo de curso
Licenciatura bi-etápica
Sítio Internet
www.isai.pt
Duração
3+1 anos
Número de horas lectivas por semana
22-23; 13-15
Objectivos do curso
Desenvolver uma sólida cultura geral e excelentes conhecimentos linguísticos em dois
ou mais idiomas estrangeiros.
Ensinar as técnicas específicas da prática da tradução.
Fornecer informações e princípios metodológicos para ampliação de capacidades e
aptidões aplicáveis à tradução.
Desenvolver o gosto pelas novas tecnologias, ferramentas imprescindíveis ao trabalho
da tradução.
Consciencializar o futuro tradutor das suas capacidades e limitações para poder
defender os seus direitos.
Destinatários
Vagas
Ano de criação
1999 (Tradução 1986; Interpretação 1992)
29
Número de ordem
10
Curso
Pós-graduação em Interpretação Simultânea
Instituição
Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes
Morada
Rua do Campo Alegre, 1376
4150-175 PORTO
Telefone
220303100
Telefax
226099223
E-Mail
[email protected]
Sítio Internet
www.isai.pt
Responsável pelo curso
Tipo de curso
Duração
Manuel Gomes da Torre
Pós-graduação
1 ano
Número de horas lectivas por semana
8
Objectivos do curso
Aprofundar de forma analítica e sistemática as estruturas linguísticas das línguas de
trabalho.
Formar profissionais altamente especializados e competentes capazes de assumir num
idioma estrangeiro qualquer desafio de comunicação oral.
Desenvolver aptidões, capacidades e mecanismos de comportamento pessoal e
individual que permitam ao futuro profissional saber lidar com todas as situações de
tensão permanente em que se desenvolve a sua actividade.
Dotar o futuro intérprete de métodos e técnicas de trabalho que permitam uma rigorosa
preparação dos vários domínios de conhecimentos com que terá de lidar.
Destinatários
Bacharéis ou licenciados em Tradução.
Titulares de um diploma do ensino superior em qualquer área do saber com bom
domínio das línguas, quer estrangeiras, quer materna, e com uma boa formação
cultural.
Todos aqueles que revelem profundos conhecimentos da(s) língua(s) estrangeira(s) e da
materna e façam prova de um nível cultural concentâneo com este curso.
Vagas
Ano de criação
30
Número de ordem
11
Curso
Licenciatura em Línguas Aplicadas - Ramo Tradução
Instituição
Instituto Superior de Línguas e Administração
Morada
Rua da Cooperativa S. Romão
2414-017 LEIRIA
Telefone
244820650
Telefax
244813021
E-Mail
[email protected]
Responsável pelo curso
Tipo de curso
Martine Lenoble/Maria Gorete Licenciatura
Pereira Gaio
Número de horas lectivas por semana
24
Objectivos do curso
Sítio Internet
www.lr.isla.pt
Duração
4 anos
Destinatários
Vagas
Ano de criação
2000
31
Número de ordem
12
Curso
Licenciatura em Tradução
Instituição
Instituto Superior de Línguas e Administração
Morada
Rua das Praças, 47
1249-066 LISBOA
Telefone
210309900
Telefax
213950482
E-Mail
[email protected]
Sítio Internet
www.isla.pt/lisboa
Responsável pelo curso
Tipo de curso
Duração
Maria do Rosário Braga da
Licenciatura
4 anos
Cruz
Número de horas lectivas por semana
22-23
Objectivos do curso
Dar aos estudantes sólidos conhecimentos linguísticos e o domínio das técnicas de
tradução em diversas áreas como a Economia, o Direito, o Jornalismo, a Literatura, a
Engenharia e a Informática, destacando-se a preocupação do ISLA em reestruturar
regularmente o plano de estudos deste curso e os respectivos conteúdos programáticos,
de modo a garantir uma constante actualização dos diplomados, para que possam
responder, de forma mais eficiente, aos desafios do mercado de trabalho.
Destinatários
Vagas
Ano de criação
1993 (Bacharelato 1986)
32
Número de ordem
13
Curso
Licenciatura em Tradução e Interpretação em Línguas Modernas
Instituição
Instituto Superior de Línguas e Administração
Morada
Largo Cândido dos Reis
(Antigo Hospital)
2000-241 SANTARÉM
Telefone
243305880
Telefax
243326261
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected]
Tipo de curso
Licenciatura
Sítio Internet
www.str.isla.pt
Duração
4 anos
Número de horas lectivas por semana
18-25
Objectivos do curso
Formação de quadros superiores na área da tradução e interpretação, visando dar
resposta à crescente procura verificada neste domínio, quer no país, nomeadamente na
região centro, quer na Europa Comunitária.
Destinatários
Vagas
50
Ano de criação
1995
33
Número de ordem
14
Curso
Licenciatura em Ciências da Tradução
Instituição
Instituto Superior de Línguas e Administração
Morada
Rua Cabo Borges, 55
4430-032 VILA NOVA DE GAIA
Telefone
223772980
Telefax
223772989
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected]
Tipo de curso
Licenciatura
Sítio Internet
www.vng.isla.pt
Duração
4 anos
Número de horas lectivas por semana
19-22
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
Ano de criação
2001 (1993?)
34
Número de ordem
15
Curso
Pós-graduação em Tradução Jurídica e Económica
Instituição
Instituto Superior de Línguas e Administração
Morada
Rua das Praças, 47
1249-066 LISBOA
Telefone
210309900
Telefax
213950482
E-Mail
[email protected]
Responsável pelo curso
Tipo de curso
Hannelore Correia
Pós-graduação
Número de horas lectivas por semana
7
Objectivos do curso
Sítio Internet
www.isla.pt/lisboa/cursos/po
s-graduacoes
Duração
1 ano
Destinatários
Detentores de bacharelato, licenciatura ou experiência profissional relevante.
Vagas
30
Ano de criação
2001
35
Número de ordem
16
Curso
Licenciatura Bi-etápica em Tradução
Instituição
Universidade do Algarve
Escola Superior de Educação de Faro
Morada
Campus da Penha
8000-117 FARO
Telefone
289803561
Telefax
289864675
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected]
Tipo de curso
Licenciatura bi-etápica
Sítio Internet
www.ualg.pt/ese
Duração
3+1 anos
Número de horas lectivas por semana
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
25
Ano de criação
36
Número de ordem
17
Curso
Licenciatura em Tradutores e Intérpretes
Instituição
Universidade Autónoma de Lisboa
Departamento de Línguas, Literaturas e Tradução
Morada
Rua de Santa Marta, 56
1169-023 LISBOA
Telefone
213177600
Telefax
213533702
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected]
Tipo de curso
Licenciatura
Sítio Internet
www.universidadeautonoma.pt
Duração
4 anos
Número de horas lectivas por semana
24
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
Ano de criação
37
Número de ordem
18
Curso
Pós-graduação em Interpretação de Conferências
Instituição
Universidade Autónoma de Lisboa
Departamento de Línguas, Literaturas e Tradução
Morada
Rua de Santa Marta, 56
1169-023 LISBOA
Telefone
213177632
Telefax
213533702
E-Mail
garrymullender@univer
sidade-autonoma.pt
Responsável pelo curso
Tipo de curso
Garry Mullender/Margarida
Pós-graduação
Bacharel
Número de horas lectivas por semana
Sítio Internet
www.universidadeautonoma.pt
Duração
1 ano
Objectivos do curso
Formação profissionalizante de intérpretes de conferência.
Destinatários
Licenciados ou detentores de diploma de grau equivalente em qualquer área científica.
Vagas
Ano de criação
38
Número de ordem
19
Curso
Licenciatura em Tradução
Instituição
Universidade Católica Portuguesa
Morada
Rua da Cooperativa
S Romão
2414-018 LEIRIA
Telefone
244813794
Telefax
244823193
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected]
Tipo de curso
Licenciatura
Sítio Internet
www.crb.ucp.pt/leiria
Duração
4 anos + estágio
Número de horas lectivas por semana
Objectivos do curso
Formar profissionais competentes, privilegiando as seguintes áreas: Economia e
Gestão, Direito, Relações Internacionais, Literatura.
Destinatários
Vagas
Ano de criação
1990?
39
Número de ordem
20
Curso
Licenciatura em Tradução
Instituição
Universidade Católica Portuguesa
Faculdade de Ciências Humanas
Morada
Calçada da Palma de Cima
1649-023 LISBOA
Telefone
217214000
Telefax
217271700
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected]
Tipo de curso
Licenciatura
Sítio Internet
www.ucp.pt/fch
Duração
4 anos + estágio
Número de horas lectivas por semana
22-24
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
35
Ano de criação
40
Número de ordem
21
Curso
Mestrado em Línguas Estrangeiras Aplicadas - Tradução e Culturas Comparadas
Instituição
Universidade Católica Portuguesa
Faculdade de Ciências Humanas
Morada
Calçada da Palma de Cima
1649-023 LISBOA
Telefone
217265692
Telefax
217271700
E-Mail
[email protected]
Responsável pelo curso
Tipo de curso
Isabel Casanova/Alexandra
Mestrado
Lopes
Número de horas lectivas por semana
6
Objectivos do curso
Sítio Internet
www.ucp.pt/fch
Duração
2 anos
Destinatários
Vagas
Ano de criação
41
Número de ordem
22
Curso
Curso de Especialização em Tradução
(Alemão-Francês; Alemão-Inglês; Francês-Inglês)
Instituição
Universidade de Coimbra
Faculdade de Letras
Morada
Largo da Porta Férrea
3000-447 COIMBRA
Telefone
239859900
Telefax
239836733
Responsável pelo curso
E-Mail
Tipo de curso
Pós-graduação
Sítio Internet
www.fl.uc.pt/CURSOS/CUR
ESPE/CTRADUC/cetmain.h
tml
Duração
2 anos
Número de horas lectivas por semana
Objectivos do curso
Responder às exigências do mercado de trabalho, em especial as resultantes do
crescente estreitamento das relações internacionais do nosso país, nos planos político,
económico e cultural, com os outros estados-membros das Comunidades Europeias e
com o mundo em geral, bem como diversificar a formação dos alunos.
Destinatários
Licenciados com bons conhecimentos de duas das três línguas de trabalho (inglês,
francês e alemão).
Vagas
12x3
Ano de criação
1987
42
Número de ordem
23
Curso
Curso de Pós-graduação de Especialização em Tradução
Instituição
Universidade de Lisboa
Faculdade de Letras
Morada
Alameda da Universidade
1600-214 LISBOA
Telefone
217920000
Telefax
E-Mail
[email protected]
.ul.pt
Responsável pelo curso
Tipo de curso
Luísa Flora
Pós-graduação
Número de horas lectivas por semana
Sítio Internet
www.fl.ul.pt/t.htm
Duração
2 anos
Objectivos do curso
Fornecer preparação teórica e prática necessária ao exercício da tradução em moldes
profissionais.
Destinatários
Licenciados com conhecimento adequado da língua portuguesa e da(s) língua(s)
estrangeira(s) correspondente(s) à opção do curso.
Vagas
30
Ano de criação
1989
43
Número de ordem
24
Curso
Licenciatura em Tradutores e Intérpretes
Instituição
Universidade Lusófona
Departamento de Ciências Sociais e Humanas
Morada
Campo Grande, 376
1749-024 LISBOA
Telefone
217515500
Telefax
217577006
E-Mail
informacoes@ulusofona.
pt
Responsável pelo curso
Tipo de curso
Rita Ciotta Neves
Licenciatura
Número de horas lectivas por semana
Sítio Internet
www.ulusofona.pt
Duração
4 anos
Objectivos do curso
Formar profissionais capazes de competir activamente na "aldeia global" que é o nosso
mundo, abrindo aos seus alunos saídas profissionais, em Portugal e no estrangeiro,
como Tradutores nas mais diversas áreas (ciências da comunicação, engenharia,
medicina, ciências jurídicas, económicas e empresariais); como redactores técnicos,
revisores de texto; e como Intérpretes nas mais diversas áreas em empresas,
instituições e organizações nacionais e internacionais.
Destinatários
Vagas
Ano de criação
1995
44
Número de ordem
25
Curso
Pós-graduação em Tradução Técnica e Científica
Instituição
Universidade Lusófona
Departamento de Ciências Sociais e Humanas
Morada
Campo Grande, 376
1749-024 LISBOA
Telefone
217515500
Telefax
217577006
E-Mail
informacoes@ulusofona.
pt
Sítio Internet
www.ulusofona.pt
Responsável pelo curso
Tipo de curso
Duração
José Manuel Lopes
Pós-graduação
1 ano
Número de horas lectivas por semana
12
Objectivos do curso
Formar profissionais especializados na tradução de textos de natureza técnica e
científica e, por conseguinte, capazes de ingressarem, pronta e activamente, no universo
da tradução profissional em Portugal.
Destinatários
Licenciados em Tradução, Línguas e em áreas Técnicas e Científicas.
Vagas
Ano de criação
2001
45
Número de ordem
26
Curso
Licenciatura em Línguas e Literaturas Anglo-Germanísticas - Ramo Tradução em
Inglês/Alemão
Instituição
Universidade da Madeira
Morada
Campus da Penteada
Piso 1
9000-390 FUNCHAL
Telefone
291705360
Telefax
291705379
E-Mail
[email protected]/
[email protected]
Responsável pelo curso
Tipo de curso
Kurt Milner
Licenciatura
Número de horas lectivas por semana
22-24
Objectivos do curso
Sítio Internet
www.uma.pt
Duração
4 anos
Destinatários
Vagas
Ano de criação
46
Número de ordem
27
Curso
Licenciatura em Línguas e Literaturas Românicas - Ramo Tradução em
Francês/Espanhol
Instituição
Universidade da Madeira
Morada
Campus da Penteada
Piso 1
9000-390 FUNCHAL
Telefone
291705360
Telefax
291705379
E-Mail
[email protected]/
[email protected]
Responsável pelo curso
Tipo de curso
Thierry Santos
Licenciatura
Número de horas lectivas por semana
22-24
Objectivos do curso
Sítio Internet
www.uma.pt
Duração
4 anos
Destinatários
Vagas
Ano de criação
47
Número de ordem
28
Curso
Licenciatura em Línguas Estrangeiras Aplicadas
Instituição
Universidade do Minho
Instituto de Letras e Ciências Humanas
Morada
Campus de Gualtar
4710-057 BRAGA
Telefone
253604170
Telefax
253676387
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected]
Tipo de curso
Licenciatura
Sítio Internet
www.ilch.uminho.pt
Duração
4 anos
Número de horas lectivas por semana
27-30
Objectivos do curso
Formação de profissionais no domínio das Línguas Estrangeiras, capazes de
responderem às solicitações do mercado, tanto a nível das instituições políticas e
culturais, como a nível empresarial e técnico.
Destinatários
Vagas
30
Ano de criação
1999
48
Número de ordem
29
Curso
Curso de Especialização em Interpretação de Conferência
Instituição
Universidade do Minho
Instituto de Letras e Ciências Humanas
Morada
Campus de Gualtar
4710-057 BRAGA
Telefone
253604197
Telefax
253676387
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected]
Tipo de curso
Pós-graduação
Sítio Internet
www.ilch.uminho.pt/Posgrad/Especializações
Duração
8 meses
Número de horas lectivas por semana
18
Objectivos do curso
Formar intérpretes de "cabina portuguesa" (ou seja, de língua materna portuguesa) e
intérpretes de outras cabinas com o Português como língua passiva.
Destinatários
Licenciados (em qualquer área); possuidores de conhecimento perfeito de um mínimo de
três línguas, incluindo o Português, de facilidade de expressão em público e
conhecimento da actualidade.
Vagas
12
Ano de criação
1994
49
Número de ordem
30
Curso
Pós-licenciatura em Tradução
Instituição
Universidade Nova de Lisboa
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Morada
Av Berna, 26C
1069-061 LISBOA
Telefone
217933519
Telefax
217939228
Responsável pelo curso
E-Mail
Tipo de curso
Pós-graduação
Sítio Internet
www.fcsh.unl.pt
Duração
1 ano
Número de horas lectivas por semana
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
Ano de criação
50
Número de ordem
31
Curso
Pós-graduação em Tradução (Alemão)
Instituição
Universidade Nova de Lisboa
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Morada
Av Berna, 26C
1069-061 LISBOA
Telefone
217933519
Telefax
217939228
Responsável pelo curso
E-Mail
Tipo de curso
Pós-graduação
Sítio Internet
www.fcsh.unl.pt
Duração
Número de horas lectivas por semana
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
Ano de criação
51
Número de ordem
32
Curso
Pós-graduação em Tradução (Francês)
Instituição
Universidade Nova de Lisboa
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Morada
Av Berna, 26C
1069-061 LISBOA
Telefone
217933519
Telefax
217939228
Responsável pelo curso
E-Mail
Tipo de curso
Pós-graduação
Sítio Internet
www.fcsh.unl.pt
Duração
Número de horas lectivas por semana
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
Ano de criação
52
Número de ordem
33
Curso
Pós-graduação em Tradução (Inglês)
Instituição
Universidade Nova de Lisboa
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Morada
Av Berna, 26C
1069-061 LISBOA
Telefone
217933519
Telefax
217939228
Responsável pelo curso
E-Mail
Tipo de curso
Pós-graduação
Sítio Internet
www.fcsh.unl.pt
Duração
Número de horas lectivas por semana
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
Ano de criação
53
Número de ordem
34
Curso
Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, Variante Estudos Franceses e
Alemães - Ramo Tradução
Instituição
Universidade do Porto
Faculdade de Letras
Morada
Via Panorâmica, s/n
4150-564 PORTO
Telefone
226077100
Telefax
226091610
Responsável pelo curso
E-Mail
Tipo de curso
Licenciatura
Sítio Internet
www.letras.up.pt
Duração
5 anos
Número de horas lectivas por semana
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
Ano de criação
54
Número de ordem
35
Curso
Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, Variante Estudos Franceses e
Ingleses - Ramo Tradução
Instituição
Universidade do Porto
Faculdade de Letras
Morada
Via Panorâmica, s/n
4150-564 PORTO
Telefone
226077100
Telefax
226091610
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected]
Tipo de curso
Licenciatura
Sítio Internet
www.letras.up.pt
Duração
5 anos
Número de horas lectivas por semana
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
Ano de criação
55
Número de ordem
36
Curso
Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, Variante Estudos Ingleses e Alemães
- Ramo Tradução
Instituição
Universidade do Porto
Faculdade de Letras
Morada
Via Panorâmica, s/n
4150-564 PORTO
Telefone
226077100
Telefax
226091610
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected]
Tipo de curso
Licenciatura
Sítio Internet
www.letras.up.pt
Duração
5 anos
Número de horas lectivas por semana
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
Ano de criação
56
Número de ordem
37
Curso
Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, Variante Estudos Portugueses e
Alemães - Ramo Tradução
Instituição
Universidade do Porto
Faculdade de Letras
Morada
Via Panorâmica, s/n
4150-564 PORTO
Telefone
226077100
Telefax
226091610
Responsável pelo curso
E-Mail
Tipo de curso
Licenciatura
Sítio Internet
www.letras.up.pt
Duração
5 anos
Número de horas lectivas por semana
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
Ano de criação
57
Número de ordem
38
Curso
Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, Variante Estudos Portugueses e
Espanhóis - Ramo Tradução
Instituição
Universidade do Porto
Faculdade de Letras
Morada
Via Panorâmica, s/n
4150-564 PORTO
Telefone
226077100
Telefax
226091610
Responsável pelo curso
E-Mail
Tipo de curso
Licenciatura
Sítio Internet
www.letras.up.pt
Duração
5 anos
Número de horas lectivas por semana
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
Ano de criação
58
Número de ordem
39
Curso
Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, Variante Estudos Portugueses e
Franceses - Ramo Tradução
Instituição
Universidade do Porto
Faculdade de Letras
Morada
Via Panorâmica, s/n
4150-564 PORTO
Telefone
226077100
Telefax
226091610
Responsável pelo curso
E-Mail
Tipo de curso
Licenciatura
Sítio Internet
www.letras.up.pt
Duração
5 anos
Número de horas lectivas por semana
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
Ano de criação
59
Número de ordem
40
Curso
Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, Variante Estudos Portugueses e
Ingleses – Ramo Tradução
Instituição
Universidade do Porto
Faculdade de Letras
Morada
Via Panorâmica, s/n
4150-564 PORTO
Telefone
226077100
Telefax
226091610
Responsável pelo curso
E-Mail
[email protected]
Tipo de curso
Licenciatura
Sítio Internet
www.letras.up.pt
Duração
5 anos
Número de horas lectivas por semana
Objectivos do curso
Destinatários
Vagas
Ano de criação
60
Número de ordem
41
Curso
Mestrado em Terminologia e Tradução
Instituição
Universidade do Porto
Faculdade de Letras
Morada
Via Panorâmica, s/n
4150-564 PORTO
Telefone
226077157
Telefax
226091610
E-Mail
[email protected]
Responsável pelo curso
Tipo de curso
Belinda Maia
Mestrado
Número de horas lectivas por semana
9
Objectivos do curso
Sítio Internet
www.letras.up.pt/translat/m
epr.html
Duração
2 anos
Destinatários
Vagas
20
Ano de criação
2000
61
Cursos
APÊNDICE B
LISTA DAS INSTITUIÇÕES REFERIDAS
INSTITUIÇÃO
TIPO
PÚBLICA/
PRIVADA
The British Council
Instituição Cultural
Pública
Goethe Institut
Instituição Cultural
Pública
Instituto Italiano de Cultura
em Portugal
Instituição Cultural
Pública
Instituto Politécnico de
Bragança, Escola Superior de
Educação
Politécnico
Pública
Instituto Politécnico de
Castelo Branco, Escola
Superior de Educação
Politécnico
Pública
Instituto Politécnico de
Leiria, Escola Superior de
Tecnologia e Gestão
Politécnico
Pública
CURSOS
OFERECIDOS
Cursos de Língua
Inglesa, genéricos
e para fins
específicos;
seminários de
formação de
professores de
inglês.
Cursos de Língua
Alemã, genéricos
e para fins
específicos;
seminários de
formação de
professores de
alemão.
Cursos de Língua
Italiana, genéricos
e para fins
específicos.
Bacharelatos;
licenciaturas bietápicas;
licenciaturas;
acções de
formação para
actualização
pedagógica de
professores.
Bacharelatos;
licenciaturas bietápicas;
licenciaturas.
Bacharelatos;
licenciaturas bietápicas;
licenciaturas; pósgraduações;
mestrados; cursos
de formação
contínua.
62
Instituto Politécnico do
Porto, Instituto Superior de
Contabilidade e
Administração
Instituto Superior de
Assistentes e Intérpretes
Politécnico
Pública
Bacharelatos;
licenciaturas bietápicas.
Instituto Superior
Privada
Instituto Superior de
Línguas e Administração
Instituto Superior
Privada
Universidade do Algarve,
Escola Superior de Educação
Universidade
Pública
Universidade Autónoma de
Lisboa
Universidade
Privada
Universidade Católica
Portuguesa
Universidade
Privada
Universidade de Coimbra,
Faculdade de Letras
Universidade
Pública
Universidade de Lisboa,
Faculdade de Letras
Universidade
Pública
Licenciaturas bietápicas; pósgraduações.
Bacharelatos;
licenciaturas; pósgraduações; cursos
de especialização.
Licenciaturas bietápicas;
licenciaturas;
mestrados.
Licenciaturas;
pós-graduações;
mestrados;
doutoramentos;
cursos de
formação
contínua.
Licenciaturas;
pós-graduações;
mestrados; cursos
de formação
contínua.
Licenciaturas;
pós-graduações;
mestrados;
doutoramentos;
cursos de
especialização;
cursos de
formação contínua
de professores.
Licenciaturas;
pós-graduações;
mestrados;
doutoramentos;
cursos de
especialização;
cursos livres.
63
Universidade Lusófona de
Humanidades e Tecnologias
Universidade
Privada
Universidade da Madeira
Universidade
Pública
Universidade do Minho
Universidade
Pública
Universidade Nova de
Lisboa, Faculdade de
Ciências Sociais e Humanas
Universidade
Pública
Universidade do Porto,
Faculdade de Letras
Universidade
Pública
Licenciaturas;
pós-graduações;
mestrados; cursos
de especialização;
cursos de
formação de
professores; cursos
livres.
Bacharelatos;
licenciaturas;
mestrados.
Licenciaturas;
pós-graduações;
mestrados;
doutoramentos;
cursos livres.
Licenciaturas;
pós-graduações;
mestrados;
doutoramentos;
cursos de
especialização;
cursos livres.
Licenciaturas;
pós-graduações;
mestrados;
doutoramentos;
cursos de
especialização.
64
APÊNDICE C
SÍTIOS INTERNET CONSULTADOS
www.britishcouncilpt.org
www.goethe.de/wm/lis/prskurse.htm
www.embital.pt/organpt/iic.htm
DATA DA
ÚLTIMA
CONSULTA
22.08.2001
05.11.2001
09.10.2001
www.ese.ipb.pt/trad.htm
19.07.2001
www.ese.ipcb.pt
06.11.2001
www.estg.iplei.pt
25.07.2001
INSTITUIÇÃO
The British Council
Goethe Institut
Instituto Italiano de
Cultura em Portugal
Instituto Politécnico de
Bragança, Escola Superior
de Educação
Instituto Politécnico de
Castelo Branco, Escola
Superior de Educação
Instituto Politécnico de
Leiria, Escola Superior de
Tecnologia e Gestão
Instituto Politécnico do
Porto, Instituto Superior de
Contabilidade e
Administração
Instituto Superior de
Assistentes e Intérpretes
Instituto Superior de
Línguas e Administração,
Leiria
Instituto Superior de
Línguas e Administração,
Lisboa
Instituto Superior de
Línguas e Administração,
Santarém
Instituto Superior de
Línguas e Administração,
Vila Nova de Gaia
Universidade do Algarve,
Escola Superior de
Educação
Universidade Autónoma de
Lisboa
Universidade Católica
Portuguesa, Leiria
ENDEREÇO
www.ipp.pt/ipp/iscap
www.isai.pt
02.08.2001
www.lr.isla.pt
01.08.2001
www.isla.pt/lisboa
01.08.2001
www.str.isla.pt
01.08.2001
www.vng.isla.pt
11.10.2001
www.ualg.pt/ese/
06.11.2001
www.universidade-autonoma.pt
25.07.2001
www.crb.ucp.pt
25.07.2001
65
Universidade Católica
Portuguesa, Lisboa
Universidade de Coimbra,
Faculdade de Letras
Universidade de Lisboa,
Faculdade de Letras
Universidade Lusófona de
Humanidades eTecnologias
Universidade da Madeira
Universidade do Minho
Universidade Nova de
Lisboa, Faculdade de
Ciências Sociais eHumanas
Universidade do Porto,
Faculdade de Letras
www.ucp.pt/fch/
11.10.2001
www.fl.uc.pt
06.11.2001
www.fl.ul.pt
18.07.2001
www.ulusofona.pt
02.08.2001
www.uma.pt
www.uminho.pt
www.fcsh.unl.pt
15.11.2001
20.07.2001
11.10.2001
www.letras.up.pt
07.11.2001
66
Download

2001: A FORMAÇÃO EM TRADUÇÃO EM PORTUGAL