Estudos Bíblicos
A História do Novo Testamento
Ref.:
www.studibiblici.it: /conferenze/ A. Maggi
1
www.studibiblici.it
Introdução
• Texto Primitivo: São cópias o mais possível próximas ao
momento da redação do texto original.
• Tradução: Devemos levar em conta a evolução das línguas. Há
estudos da gramática grega e descobertas em nível arqueológico
que ajudam a compreender melhor os hábitos e costumes nos
tempos de Jesus. Há também descobertas no patrimônio hebraico
pois alguns trechos dos evangelhos ou expressões de Jesus são
analisados continuamente.
2
www.studibiblici.it
Índice
1.- Material para escrever
2.- Língua
“ Jesus disse”
”
3.- Método do escrever
Texto
Testo
Primitivo
“ Jesus”
“ O Senhor Jesus”
4.- Cronologia dos Evangelhos
5.- Cronologia do AT
6.- Tradução
Testo tradotto
Mc 16:8-20
Senza Chiusura:
Testo Primitivo
Mc 16:8
Chiusura breve:
I termine sacro e salvezza eterna non
appaiano mai in Mc
Chiusura lunga:
C’è tutta una terminologia religiosa
che è stranea in Mc
Si hanno conservato i testi senza
chiusura, la breve e la lunga.
Chiusura breve:
Chiusura lunga:
3
www.studibiblici.it
Índice
1.- Material para escrever
2.- Língua
3.- Método do escrever
4.- Cronologia dos Evangelhos
5.- Cronologia do AT
6.- Tradução
4
www.studibiblici.it
Material para escrever
Papiro
• Uma novidade no mundo do Novo Testamento foi a mudança
da escritura da tabuinha de cera para outros materiais como o
papiro e o pergaminho.
Tabuinha de cera
Papiro
5
www.studibiblici.it
Material para escrever
Papiro
• O documento mais antigo que temos do NT è um fragmento
de papiro: papiro Rylands.
• Contem João 18:31-33 e 37-38. Foi
encontrado no Egito e datado ao redor de
125 (±25) d.C.
Atualmente está conservado no John
Rylands Library di Manchester, Inglaterra.
• Se pensarmos que o Evangelho de João
pôde ser escrito no ano 90 d.C., então
podemos achar que è contemporâneo dos
evangelistas.
6
www.studibiblici.it
Material para escrever
Papiro
• Outros papiros do ano 200 d.C. já contém os quatro
evangelhos e os atos dos apóstolos.
• O papiro de Bodmer. Descoberto no
Egito por M. Martin Bodmer em 1955-56.
Ele contem códigos (escritos no dois lados)
e rolos (escritos de um lado só). Os
manuscritos contêm trechos do antigo e do
novo testamento junto a textos da igreja
das origens.
• O papiro de Chester Beatty. Datado
entre o ano 200-250 d.C., contem os
quatro Evangelhos e os Atos, em cadernos
de duas folhas.
7
www.studibiblici.it
Material para escrever
Papiro
• Como se faz o PAPIRO
Várias eram as técnicas de manufatura. O melhor
papel papiro encontra-se na época faraônica (3.100 /
332 a.C.), aquela reservada aos textos sagrados era
chamada hierática. O papel papiro produzido em
época romana (até o III séc. d.C.) ainda é bom, mas de
menor qualidade era o do período bizantino e árabe,
fabricado no Egito, Sicília, Síria, Mesopotâmia.
8
www.studibiblici.it
Material para escrever
Papiro
• Modos de apresentar os papiros
Rolo = Volume
Codex (código) = Libro
•As primeiras comunidades cristãs usavam os códigos (livros) por
causa de sua superior praticidade com respeito aos rolos.
9
www.studibiblici.it
Material para escrever
Pergaminho
• Ulteriormente, os cristãos, começaram a usar o pergaminho,
sendo um material mais resistente. No IIIº séc. a.C., o papiro
foi substituído pelo pergaminho. O nome vem de Pérgamo
(cidade da Ásia) onde havia pergaminhos de boa qualidade,
resistência e duração.
• È um material muito caro e
por isso se escrevia ocupando
todo o espaço possível
escrevendo tudo junto e em
forma maiúscula. Isso torna
a tradução bem difícil.
10
www.studibiblici.it
Material para escrever
Pergaminho
• Fabricação do PERGAMINHO
Eliminação
do pelo
Lavagem
Tirar a gordura
e a carne
Formadura e
secagem
Codex (código) = Livro
11
www.studibiblici.it
Material para escrever
• A descoberta do processo para a
fabricação do papel aconteceu no
ano 105 a.C. por parte de Ts'ai
Lun, grande dignitário de corte na
China (dinastia Han). No ocidente
começou no séc. XII.
• A invenção da
imprensa leva à
substituição completa
do pergaminho. O
papel é mais econômico
e prático. Entre 1452 e
1456 Gutenberg
imprime a Bíblia em
Stampa di
latino “A Vulgata”.
Gutenberg
Página da Bíblia de Gutenberg
Papel
12
www.studibiblici.it
Material para escrever
Papel
• Fabricação do PAPEL
Bíblia de Gutenberg
13
www.studibiblici.it
1.- Material para escrever
2.- Língua
3.- Método do escrever
4.- Cronologia dos Evangelhos
5.- Cronologia do AT
6.- Tradução
14
www.studibiblici.it
Língua
• A comunidade cristã abandonou logo o hebraico, língua sagrada
com a qual foi escrito o Antigo Testamento. Largou o aramaico
que era a língua do povo e escolheu o grego que era a língua
comercial da época.
• Não era o grego clássico, mas se chamava koiné que significa
comum, a língua comum falada e a mais difundida.
15
www.studibiblici.it
1.- Material para escrever
2.- Língua
3.- Método do escrever
4.- Cronologia dos Evangelhos
5.- Cronologia do AT
6.- Tradução
16
www.studibiblici.it
Método do escrever
• A comunidade cristã estava plenamente livre em relação ao texto.
Cada copista sentia-se autorizado a fazer aquelas adições ao texto
que ele achava necessárias para uma melhor compreensão do texto.
Exemplo:
“Os discípulos”  “O seus discípulos”  “Os discípulos de Jesus” 
“Os discípulos de Jesus Cristo”
Fica demonstrado que os copistas acrescentavam para esclarecer,
mas nunca tiravam. Até agora não foi descoberto um texto onde foi
eliminado um trecho. O texto se conservava e eventualmente se
enriquecia, nunca se diminuía. Então diante de diversos
manuscritos:
a) O mais antigo será o que contem o texto mais breve.
b) O mais complicado para compreender em relação ao mais simples
será o mais antigo
Mt 27: 35 vs Mc 15:34 ambos referem-se ao Sal 22, em Mt há uma
adição, assim podemos dizer que Mc é um texto mais antigo
17
www.studibiblici.it
Método do escrever
“Jesus Cristo disse”
“Jesus disse”
Texto
Primitivo
“Jesus”
“O Senhor Jesus”
“O Senhor Jesus Cristo disse a seus discípulos”
18
www.studibiblici.it
Método do escrever
Texto inspirado
•
Por inspiração não devemos pensar que o Espírito Santo sugira
o texto. Inspirado significa atinente ao espírito da comunidade
que o elaborou.
• Os teólogos chegaram à conclusão que cada tradução,
naturalmente bem feita, seja inspirada porque não se trata
somente de traduzir mas de interpretar o texto acompanhando o
avanço da humanidade e o crescimento da dignidade do homem.
• Quando a tradução se distancia da ideologia religiosa e entra no
âmbito da fé, isto ajuda a viver o texto, porque, diversamente, o
evangelho é entendido mas não mete raízes.
• Quando praticamos a Palavra, a mensagem do texto se ilumina
de uma maneira completamente nova. Para traduzir com mais
eficácia, a mensagem deve ser antes praticada.
19
www.studibiblici.it
1.- Material para escrever
2.- Língua
3.- Método de escrever
4.- Cronologia dos Evangelhos
5.- Cronologia do AT
6.- Tradução
20
www.studibiblici.it
Cronologia dos Evangelhos
Cartas de Paulo
Chester Beatty
Library, Dublin
180-200 d.C.
• As Cartas de Paulo são ajuntadas entre o ano 90 e 150 d.C. Elas
são escritas para a comunidade (Col 4:16).
• As cartas que chegavam a uma comunidade eram copiadas e
depois o texto original ou a cópia era enviado a outra comunidade.
As cartas de Paulo formam parte dos textos mais antigos que
temos.
• A fundação de uma nova comunidade aumentava o número das
cópias.
Romanos
Hebreus
Coríntios
21
Gálatas
www.studibiblici.it
Cronologia dos Evangelhos
Evangelhos
•
No ano 180 d.C. temos os quatro Evangelhos reunidos juntos.
• Antes havia a comunidade que tinha o evangelho de Mateus e
outra aquele de Lucas.. e os trocavam entre elas, mas não existias
os 4 evangelhos juntos; os evangelhos eram muitos, incluindo
também aqueles que consideramos apócrifos.
• Nesta época, o grego tramonta como língua no ocidente e é
substituído pelo latim, no Egito com o copto e na Ásia com o
siríaco. Nas liturgia o grego é substituído pelo latim.
• No ano 200 d.C. C omeçam as traduções do grego para o latim.
Em Antioquia, entre 250-280 d.C., a igreja traduz e revê o NT do
grego para o latim adaptando-o às exigências da igreja. Esta é a
modalidade que foi pra frente na igreja.
22
www.studibiblici.it
Cronologia dos Evangelhos
Evangelhos
•
Sob o imperador romano Diocleciano (284-305 d.C.) desencadeiase a perseguição mais feroz contra a comunidade cristã com
destruição de edifícios e de manuscritos. Nesta época os bispos
instituíram os scriptoria (os escritores). Nos monastérios os
monges recopiavam as poucas cópias sobradas do NT. Geralmente
havia um monge que ditava e os outros que escreviam, assim eram
feitas mais cópias com mais rapidez. Quando um monastério o um
scriptorium conseguia fazer uma boa edição do NT, esta se
firmava.
23
www.studibiblici.it
Cronologia dos Evangelhos
Evangelhos
• No IVº séc. É o fim do texto vivente do NT. Os evangelhos são
definitivamente fixados e não se pode mais fazer adições.
Até agora cada comunidade que recebia o evangelho o adaptava e
enriquecia como fruto da experiência da comunidade e da
presença do Cristo vivente no meio deles (texto vivente). Não havia
um centro ou autoridade que o controlava.
•
O papa Dâmaso em 380 d.C. encarrega Jerônimo para rever o
NT e traduzir o AT em latim. Esta é a bíblia chamada Vulgata, isto
é popular, que se impôs sobre todas as outras. Até o 800 todas as
igrejas usavam este texto..
• Critérios para a escolha dos quatro Evangelhos:
1) Antiguidade
2) Conteúdo
24
www.studibiblici.it
Cronologia dos Evangelhos
Evangelhos
• Entre os séculos VIº e VIIIº há uma abundante produção dos
textos litúrgicos. Depois, no séc. IX não se escreve mais em
maiúsculo, mas em minúsculo (assim as letras podem ser melhor
entendidas).
• No XIIº séc. começa-se a usar o papel. O pergaminho é substituído
pelo papel, mais econômico e prático. Entre 1452 e 1456
Gutenberg imprime a Bíblia em latim “A Vulgata”.
Bíblia de Gutenberg da Vulgata
25
www.studibiblici.it
Cronologia dos Evangelhos
Evangelhos
• No XVIº séc., no 1º de março de 1516, Erasmo de Rotterdam
publica o NT em grego. Compreendeu que não se podia
continuar com as traduções latinas, precisava voltar aos textos
gregos. O texto latino era muito complicado e muitas anotações
na margem feitas por alguns monges copista acabaram no texto.
Havia o desejo de chegar ao texto original.
• Após séculos acreditava-se que a tradução latina fosse a
verdadeira e os textos gregos eram difíceis de encontrar. Erasmo
baseou-se sobre 4 ou 5 manuscritos gregos muito tardios do séc.
XIIº ou XIIIº. No apocalipse faltava a parte final (5 versículos e
os capítulos 22 e seguintes), Erasmo resolve traduzindo do latim.
Os protestantes acolheram este texto e foi chamado Textus
receptus (texto revelado por Deus).
26
www.studibiblici.it
Cronologia dos Evangelhos
Evangelhos
• No séc. XVIº, entre 1522-32, Lutero, em dez anos de trabalho,
faz uma obra excepcional e publica o texto de Erasmo na
língua falada.
• O concílio de Trento (1545-63) declara a Vulgata como a
verdadeira Bíblia. Mas o Papa Pio IV cria uma comissão para
revê-la, pois havia muitas modificações de difícil compreensão
(8000).
• Em 1590 o Papa Sisto V, dispensa a comissão e corrige
pessoalmente o texto (Bíblia Sistina) conforme ele achava
oportuno.
• Em 1592 o Papa Clemente VIII faz 5000 modificações à Bíblia
da versão sistina tornando-se ela a Bíblia Sisto-Clementina. A
igreja católica tem como base doutrinal esta Bíblia.
27
www.studibiblici.it
Cronologia dos Evangelhos
Evangelhos
• O estudo do NT em grego continua e foram achados novos
manuscritos. No mundo protestante nascem sociedades bíblicas
cristãs que traduzem o NT grego nas línguas faladas nos
diferentes países (inglês, francês, alemão...)
• EM 1830, Karl Lachmann propõe de abandonar o texto de
Erasmo e voltar aos texto mais primitivos, do séc. IV.
• Um nobre russo, Constantin von Tischendorf, pago pelo czar,
começa a procurar o textos primitivos. Por primeiro encontra o
Codex Ephraemi Rescriptus (data: 400 d.C.). Era um texto em
pergaminho que foi lavado para poder escrever nele as obras de
um padre a Igreja, Efrem o Sírio. Com um reagente químico
Constantin consegue recuperar o texto dos Evangelhos que havia
sido escrito originalmente.
28
www.studibiblici.it
Cronologia dos Evangelhos
Evangelhos
• Depois acha o Codex Sinaiticus (data: 400 d.C.). que continha
em origem tanto o novo como o Antigo Testamento, documento
encontrado na biblioteca do monastério de Santa Catarina, no
Sinai.
• Ma há problemas para traduzir estes textos, porque não é o
grego dos clássicos nem a tradução do AT dos LXX (leia 70).
• Chegamos ao ano 1895, quando no cidade do Cairo são achados
novos fragmentos que servem ao filólogo Adolf Deissmann para
dizer que o grego do NT era um grego popular falado pelo povo
(koine).
29
www.studibiblici.it
Cronologia dos Evangelhos
Evangelhos
• Eberhard Nestle com sua edição do ano 1898 põe fim à versão de
Erasmo. Todos os textos utilizados do NT são do IVº séc., esta é a
versão mais difundida no mundo.
• A partir do ano1975 temos o texto reconhecido por todas as
igrejas cristãs. Uma edição para tradutores e estudantes, titulada
The Greek New Testament, foi curada por uma equipe de
filólogos, por iniciativa de cinco sociedades bíblicas de várias
nações (United Bible Societies). Foi publicada em 1966, com uma
segunda edição em 1968, uma terceira em 1975, com profundas
modificações (o texto coincide com aquele da 26ª edição. NestleAland).
30
www.studibiblici.it
1.- Material para escrever
2.- Língua
3.- Método do escrever
4.- Cronologia dos Evangelhos
5.- Cronologia do AT
6.- Tradução
31
www.studibiblici.it
Cronologia do AT
Torah
• A palavra Bíblia vem do grego; em grego livro se diz
• biblos gr.
 e livros se diz biblia (gr.
). A Bíblia
para o Antigo Testamento è uma coleção de livros de gênero
diferentes mas todos dizem respeito à história de Israel em sua
relação com Deus.
bi/bl oj
• Sabemos que os testemunhos
mais antigos da escritura
hebraica remontam ao séc. X
a.C. Os textos da Bíblia mais
antigos remontam ao séc. VIII
a.C.
32
www.studibiblici.it
Cronologia do AT
Torah
• A escritura em Israel desenvolve-se com a monarquia a fim de
registrar os anais. Os secretários registravam as vicissitudes do
rei: é importante que o que se escreve seja sempre para elogiar o
rei.
• Porém na Bíblia encontramos também críticas ao rei. Isto quer
dizer que além dos escribas da corte havia outro centro de
escritura ligado ao santuário, ao papel dos profetas. Estes textos
mais antigos remontam aos profetas Oseias e Amos no VIIIº séc.
a.C.
• Sucessivamente se inicia a coletar tudo que diz respeito à Lei,
todas as normas de comportamento e os preceitos.
• Devemos esperar o evento fundamental na vida do povo de Israel
para compreender a composição da Bíblia, isto é, o exílio na
Babilonia (587-537 a.C.) no séc. VIº a.C.
33
www.studibiblici.it
Cronologia do AT
Torah
• O exílio na Babilônia foi uma grande crise para o povo de Israel
do ponto de vista da fé. O povo hebraico não pensava que Deus
pudesse ser tão fraco de deixar ser dominado por outras
divindades, mas que foi uma justa punição pelos pecados (Ez
39:23).
• Durante o exílio o povo começou a pensar na importância da
observância da Lei, de ser sempre fiel à Palavra de Deus para
não subir outras catástrofes. Quando o povo volta para Israel
começa a centralidade da Lei. E descobrem algo interessante,
isto é, que quem levou de volta o povo à sua terra foi um
imperador pagão, Ciro de Pérsia (2 Cr 36:22s).
• Deus cuida do seu povo também mediante pagãos, e Israel
começa a ter uma mentalidade mais aberta sobre Deus, que
não atinge só o povo de Israel, mas todos os povos da terra.
34
www.studibiblici.it
Cronologia do AT
Torah
• O povo de Israel compreendeu a importância da Lei, mas não
consegue mais lê-la assim como está escrita; o hebraico é
desconhecido após a experiência do exílio. É necessário traduzir
do hebraico para o aramaico, a língua mais falada em toda a
bacia oriental mesopotâmica.
• No livro de Neemias, escrito após o exílio, lemos que houve uma
grande reunião diante das portas de Jerusalém e começou-se a
ler o livro da Lei, mas havia um tradutor simultâneo em
aramaico. Isto manifesta claramente que é mais importante que
o povo compreenda do que manter a sacralidade da língua com a
qual Deus falou aos israelitas. (Ne 8:1-12).
35
www.studibiblici.it
Cronologia do AT
Torah
• Inicialmente a tradução do hebraico ao
aramaico podia ser feita somente nas
sinagogas e oralmente. Num determinado
momento as traduções são escritas e
chamadas Targum.
• Os hebreus, a partir do exílio para frente,
começaram a se espalhar na bacia do mar
Targum: aramaico Mediterrâneo e a criar colonias no mundo
helenista.
• Em Alexandria do Egito havia uma
importantíssima colônia judaica desde o séc.
IIIº a.C. e traduz do hebraico ao greco o AT.
LXX: grego
36
www.studibiblici.it
Cronologia do AT
Torah
• Esta tradução do AT em grego, feita em Alexandria do Egito é
conhecida como Bíblia dos LXX.
• O nome LXX (leia 70) vem de uma lenda, de um conto que se
encontra na carta de Aristea. Aristea, IIº séc. a. C., judeu de
Alexandria nos diz como aconteceu a tradução do hebraico ao
grego. Há um diálogo entre o bibliotecário da biblioteca de
Alexandria e o rei Ptolomeu que diz seria bom ter uma cópia da
Torah. O rei diz que seria melhor tê-la em grego. Nesta carta diz
como foi traduzida ao grego. O rei pede ao Sinédrio de Israel 6
sábios por tribo (6 x 12 =72) para que venham em Alexandria
traduzir do hebraico para o grego.
37
www.studibiblici.it
Cronologia do AT
Torah
• O jogo dos números serve para demonstrar que a tradução em
grego tinha o valor de um texto inspirado.
• Flávio Josefo e outros padres da Igreja falam de 70 em lugar de
72.
• O número 70 o encontramos no livro dos Números onde se fala
de 70 anciãos inspirados que profetizam (Nm 11:25). Este
número significa também que, segundo a concepção hebraica,
viva sobre a terra um total de setenta nações, ideia baseada no
quadro genealógico fornecido por Gên 10, onde são enumerados
70 povos (Dt 32:8). Então este texto deveria abrir a doutrina, a
Lei de Moisés, a todos os povos.
38
www.studibiblici.it
Cronologia do AT
Torah
• Os cristãos começaram a utilizar este texto para reescrever no
NT a Bíblia LXX. As citações do AT que nós encontramos no
NT, pela maioria vêm da tradução dos LXX. Mt, Mc, Lc e Jo,
quando procuravam um texto nas escrituras, usavam este texto
grego, mas tendo como fundo o testo hebraico.
• Israel não vê de bons olhos esta tradução. A rejeição da LXX
acontecerá após a caída de Jerusalém. No Talmude encontramse algumas declarações contrárias a esta tradução, sobretudo
porque é o texto de referência dos cristãos.
39
www.studibiblici.it
Cronologia do AT
Torah
• Não podemos dizer que o texto da Bíblia dos LXX seja identico
ao hebraico. Além das diferentes interpretações, há adições,
comentários e faltam algumas coisas que foram omitidas junta-se outros livros que sucessivamente estão no AT da Igreja
Católica (Tobias, Judite, Macabeus, Sabedoria).
Exemplos:
Texto traduzido LXX
Êx 4:6
Texto Hebraico
Êx 4:6
Disse-lhe ainda o SENHOR:
“Mete a mão no peito”. Ele
meteu a mão e, quando a tirou,
estava sua mão branca como a
neve.
Disse-lhe ainda o SENHOR:
“Mete a mão no peito”. Ele meteu
a mão e, quando a tirou, estava
coberta de lepra, branca como a
neve.
40
www.studibiblici.it
Cronologia do AT
Torah
• Is 7:14 Para “a virgem conceberá”, Mateus utiliza o termo
parthenos gr. escrito na LXXque significa mais
ou menos uma virgem. No texto hebraico encontra-se almah,
que quer dizer uma jovem casada ou não, que ainda não tem
filhos, não há o conceito de virgindade, de mulher que não teve
relações com um homem. Quando os tradutores da LXX
traduzem almah com parthenos queriam dar o mesmo
significado de almah.
• Quando Mt usa parthenos já dá uma interpretação ideológica.
Interpreta o texto da LXX à luz daquilo que foi o grande evento
do nascimento, da vinda e da presença de Jesus. Dá uma
interpretação de um nascimento onde não há participação do
homem, mas este nascimento em Maria vem diretamente de
Deus, pelo Espírito.
41
www.studibiblici.it
Cronologia do AT
Torah
• Alguns termos do hebraico para a LXX e depois, do latim
podem criar confusão.
Exemplos:
• Novo ou Antigo Testamento não existe para os hebreus.
Somente o AT é para eles a Escritura.
• Marciano abre uma crise dentro da Igreja dizendo que o AT
não serve para nada; daí se começa a falar da Escritura como
AT.
• Em hebraico há o termo bæriyth, que quer dizer “aliança”. Na
LXX é traduzido com diateke, que quer dizer uma espécie de
disposição legal. Na Vulgata é testamentum, quer dizer, as
últimas vontades de uma pessoa prestes a morrer. Mas com o
tempo adquire o sentido de bæriyth.
42
www.studibiblici.it
Cronologia do AT
Torah
• Sucessivamente a LXX será revisada. Especialmente quando os
cristãos começavam a usá-la para confirmar, na própria
experiência de fé, que as escrituras falavam de Jesus.
• Na Igreja Católica perde-se a LXX quando acontece o famoso
cisma do Oriente, o texto grego ficará como patrimônio da i
igreja oriental e na igreja ocidental ficará o texto latino de
Jerônimo, a Vulgata. Jerônimo traduz do texto hebraico.
43
www.studibiblici.it
1.- Material para escrever
2.- Língua
3.- Método do escrever
Testo tradotto
Mc 16:8-20
Senza Chiusura:
Chiusura breve:
4.- Cronologia dos Evangelhos
Chiusura lunga:
Testo Primitivo
Mc 16:8
Chiusura breve:
I termine sacro e salvezza eterna non
appaiano mai in Mc
Chiusura lunga:
C’è tutta una terminologia religiosa
che è stranea in Mc
Si hanno conservato i testi senza
chiusura, la breve e la lunga.
Gv 15:1 fino 17:28 sono Gv 14:31 si passa a 18:1
5.- Cronologia do AT
aggiunti.
Gv 8:1-11 si sposta a Lc. Si inserisce dopo Lc 21:37
6.- Tradução
44
www.studibiblici.it
Tradução
Textos Acrescentados / Deslocados / Mal traduzidos
Texto traduzido
Mc 16:8-20
Sem fecho:
Fecho breve:
Fecho longo:
Jo 15:1 até 17:28 são
Texto Primitivo
Mc 16:8
Fecho breve:
Os termos sagrado e salvação eterna
nunca aparecem em Mc
Fecho longo:
Há uma terminologia religiosa que é
estranha em
Conservou-se os textos sem fecho, breve
e longo
Jo 14:31 vai a 18:1
acrescentados
após Lc 21:37
Jo 8:1-11 se desloca a Lc. Se insere
45
www.studibiblici.it
Tradução
Textos Acrescentados / Deslocados / Mal traduzidos
Texto traduzido
Texto Primitivo
Mt 5:44
Mt 5:44
É acrescentado: bendizeis aqueles que
vos maldizem e fazeis o bem àqueles que
vos odeiam
O acréscimo é eliminado
Mt 6:13
Mt 6:13
É acrescentado : pois teu é o reino, o
poder e glória para sempre
O acréscimo é eliminado
Mt 17:21
Mt 17:21
É acrescentado todo o versículo
O versículo é eliminado
Mc 9:29
Mc 9:29
É acrescentado: e do jejum
46
O acréscimo
é eliminado
www.studibiblici.it
Tradução
Textos Acrescentados / Deslocados / Mal traduzidos
Texto traduzido
Mt 23:14
Texto Primitivo
Mt 23:14
È acrescentado todo o versículo
O versículo é eliminado
Lc 9:55-56
Lc 9:55-56
È acrescentado: vós filhinhos não sabeis
O acréscimo é eliminado
de que espírito sois. Pois o Filho do homem
não veio a perder almas mas a salvá-las.
Lc 22: 43-44
Lc 22: 43-44
Foram acrescentados dois versículos
Os versículos são
eliminados
47
www.studibiblici.it
Tradução
Textos Acrescentados / Deslocados / Mal traduzidos
Texto traduzido
Jo 5:3-4
Texto Primitivo
Jo 5:3-4
É acrescentado no v.3: os que
esperavam o agitar-se da água
Filhinhos não sabeis de que espírito
É acrescentado todo o v. 4
O versículo e o acréscimo são
eliminados
Jo 15:2
Jo 15:2
Todo ramo que não dá fruto em
mim, ele corta; e todo ramo que dá
fruto, ele limpa, para que dê mais
fruto ainda.
Todo ramo que não dá fruto em
mim, o purifica; e todo ramo
que dá fruto, o poda para que dê
mais fruto ainda.
48
www.studibiblici.it
Tradução
Textos Acrescentados / Deslocados / Mal traduzidos
Texto traduzido
Ap 6:8
Texto Primitivo
Ap 6:8
o seu cavaleiro era chamado
Morte, e o acompanhava o
Inferno
o seu cavaleiro era chamado Morte e
o acompanhava o Ade.
Inferno substituído por Ade ou ínferos
2 Pt 2:4
2 Pt 2:4
..., mas os precipitou nos
..., mas os precipitou nos abismos
abismos tenebrosos do inferno, tenebrosos , guardando-os para o
guardando-os para o juízo
juízo
49
www.studibiblici.it
Tradução
Textos Acrescentados / Deslocados / Mal traduzidos
Texto traduzido
Jo 2:11
Texto Primitivo
Jo 2:11
Jesus fiz este inícios dos
milagres em Caná da
Galileia...
Jesus fiz este inícios dos sinais em Caná da
Galileia...
Cf. Jo 14:12; Mt 17:20
Os sinais e as obras são tarefa a ser
continuada pela comunidade cristã.
Fl 2:6
Fl 2:6
o qual, mesmo sendo de
natureza divina,
não considerou como
presa a agarrar o ser
igual a Deus;
O qual, mesmo sendo de condição divina,
não considerou como presa a agarrar o ser
igual a Deus;
Os cristão aspiram à condição divina, não
podem ser de natureza divina.
50
www.studibiblici.it
Tradução
Textos acrescentados/ Deslocados / Mal traduzidos
Texto traduzido
Mt 18:3 (Vulgata)
Texto Primitivo
Mt 18:3
Em verdade vos digo: se não fizerdes
penitência e não vos tornardes como
as crianças, não entrareis no reino dos
céus.
Em verdade vos digo: se não
vos converterdes e vos
tornardes como as crianças,
não entrareis no reino dos
céus.
Gv 10:16 (Vulgata)
Gv 10:16
E tenho outras ovelhas que não são
deste redil; também essas devo
conduzir. Também essas devo guiar;
ouvirão minha voz e serão um redil e
um pastor.
Redil = igreja – templo
51
E tenho outras ovelhas que
não são deste redil; Também
essas devo guiar; ouvirão
minha voz e serão um
rebanho, um pastore.
www.studibiblici.it
Tradução
Textos acrescentados/ Deslocados / Mal traduzidos
Texto traduzido
Lc 2:14 (Vulgata)
Texto Primitivo
Lc 2:14
Glória a Deus nos altos dos céus e paz
na terra aos homens de boa vontade.
Glória a Deus nos altos dos
céus e paz na terra aos
homens que ele ama.
2 Sam 23:8 (Vulgata)
2 Sam 23:8
Estes são os nomes dos valentes de
Davi: Aquele que sentava na cátedra,
chefe dos Três.. O mais sábio e primeiro
entre os três, é aquele que, como um
pequeníssimo vermino de madeira foi
contra oitocentos homens e os
transpassou num só choque.
Este são os nomes dos
valentes de Davi: Isbaal, o
haquemonita, chefe dos Três,
que manejou a lança,
matando oitocentos de uma
só vez.
52
www.studibiblici.it
Tradução
Textos acrescentados/ Deslocados / Mal traduzidos
Texto Traduzido
Texto Primitivo
Es 34:29s.35 (Vulgata)
Es 34:29s.35
(QRN) è traduduzido como
QOREN = chifrudo
(QRN) è traduzido como
QARAN = radiante
Moisés de
Michelangelo
Gen 3:15 (Vulgata)
Gen 3: 15
Eu porei inimizade entre ti e a
mulher entre teu sêmen e o sêmen
dela, ela te esmagará a cabeça e tu
insidiará seu calcanhar.
53
Eu porei inimizade entre ti e a
mulher, entre a tua descendência
e a descendência dela: esta lhe
esmagará awww.studibiblici.it
cabeça e tu insidiará
Tradução
Textos acrescentados/ Deslocados / Mal traduzidos
Texto Traduzido
Gen 4:16 (Vulgata)
Texto Primitivo
Gen 4:16
Caim se afastou do Senhor e
morou foragido, a oriente de
Eden.
Caim se afastou do Senhor e morou
e na terra de Nod, a oriente de Eden.
Ger 31:15 (Vulgata)
Ger 31: 15
Assim diz o Senhor: Ouve-se
uma voz do alto, gemido e
pranto amargo: Raquel chora
seus filhos, recusa ser consolada
porque não são mais». Cf. Mt
2:18
Assim diz o Senhor: Uma voz se
ouve em Rama, gemido e pranto
amargo: Raquel chora seus filhos e
recusa ser consolada porque não são
mais». Cf. Mt 2:18
54
www.studibiblici.it
Tradução
Textos acrescentados/ Deslocados / Mal traduzidos
Texto Traduzido
Is 11:10 (Vulgata)
Texto primitivo
Is 11:10
Naquele dia a raiz de Jessé se
levantará como bandeira para os
povos, as nações a procurarão
com ânsia, seu sepulcro será
glorioso.
Naquele dia a raiz de Jessé se
levantará como bandeira para os
povos, as nações a procurarão com
ânsia, sua moradia será gloriosa.
Is 16:1 (Vulgata)
Is 16:1
Enviem o cordeiro dominador
da terra, da penha para o
deserto ao monte da filha de
Sião.
Enviem o cordeiro ao Senhor do
pais, da penha para o deserto, ao
monte da filha de Sião.
55
www.studibiblici.it
Tradução
Textos acrescentados/ Deslocados / Mal traduzidos
Texto Tradotto
Sal 96:5 (LXX, Vulgata)
Texto Primitivo
Sal 96:5
Todos os deuses das nações são Todos os deuses das nações são um
uns demônios, mas o Senhor fez nada, mas o Senhor fez os céus.
os céus.
Is 65:3 (LXX, Vulgata)
Is 65:3
Um povo que me provocava
sempre , com safadeza. Eles
sacrificavam nos jardins e
ofereciam incenso aos
demônios,
Um povo que me provocava sempre ,
com safadeza. Eles sacrificavam nos
jardins e ofereciam incenso sobre os
tijolos,
56
www.studibiblici.it
Tradução
Textos acrescentados/ Deslocados / Mal traduzidos
Texto Traduzido
Is 13:21 (LXX, Vulgata)
Texto Primitivo
Is 13:21
Farão moradia os animais do
deserto, as corujas encherão suas
casas, aí morarão as avestruz,
dançarão os demônios (LXX) ou
peludos (Vulgata).
Farão moradia os animais do
deserto, as corujas encherão suas
casas, aí morarão as avestruz, aí
dançarão os sátiros.
2 Cr 11:15 (LXX, Vulgata)
2 Cr 11:15
Jeroboão estabeleceu seus
Jeroboão estabeleceu seus
sacerdotes para os lugares altos,,
sacerdotes para os lugares altos,
para os ídolos (LXX) ou demônios para os sátiros e para os bezerros
que tinha erguido.
(Vulgata) e para os bezerros que
tinha erguido.
57
www.studibiblici.it
Tradução
Textos acrescentados/ Deslocados / Mal traduzidos
Texto Traduzido
Is 34:14 (LXX, Vulgata)
Texto Primitivo
Is 34:14
Os bichos do deserto aí encontrarão os
chacais (Vulgata) ou onocentauros (LXX),
(LXX) ou peludos (Vulgata) se chamarão
um com o outro; aí pararão também os
onocentauros (LXX) ou lamias (Vulgata;
divindade que mata os recém-nascidos
quando dormem)
Os bichos do deserto
encontrarão os chacais,
Os sátiros se chamarão
um com o outros; aí Lilit
vai descansar.
58
www.studibiblici.it
Tradução
Textos acrescentados/ Deslocados / Mal traduzidos
Texto traduzido
Dt 32:17 (LXX, Vulgata)
Texto primitivo
Dt 32:17
Sacrificaram aos shêdiym
Sacrificaram aos demônios (LXX,
Vulgata) que não são Deus, a deuses (espíritos dos antepassados que
protegem a casa) que não são
que não tinham conhecido.
Deus, a deuses que não tinham
conhecido,
Sal 106:37 (LXX, Vulgata)
Sal 106:37
Imolaram seus filhos e suas filhas
aos demônios (LXX e Vulgata).
Imolaram seus filhos e suas
filhas aos shêdiym.
59
www.studibiblici.it
Tradução
Textos acrescentados/ Deslocados / Mal traduzidos
Texto traduzido
Texto Primitivo
Is 14:12 (LXX, Vulgata)
Is 14:12
Come é que você caiu do céu,
Lúcifer (Vulgata) o carregador da
aurora (LXX - eosphoros), filho
da aurora? Como chegou no
chão, tu que pisavas as nações?
Como caiu do céu,
hêylêl (primeiro astro da manhã),
filho da aurora? Come é
Lúcifer como anjo caído é uma
lenda não bíblica.
60
www.studibiblici.it
Download

A História do Novo Testamento - Centro Studi Biblici "G. Vannucci"