A tradu9ao e uma de uma lingua tarefa matematica, 9ao de urn poema para uma outra naloga pode-se lirico, lingua a urn problema muito "como se deve tuir) esta tra lingua?" resolvido, por exemplo, traduzir 0 mas nao ha nenhum Ludwig Pois problema: (i.e., substi- por uma piada para a- matematico. E esse problema sistematico outra e a tradu- e bastante bem armar piada para na ou- pode ser metodo resolve-lo. Wittgenstein Zettel Para nossa tradi9ao de de urn sujeito la9ao de consciencia puramente em geral ceita9ao e objeto. objetiva oposto interpreta9ao, alias, Outras versoes ou "denotativo" tativo" e de uma distin9ao 1 ,ou plena que pressupoe e, portanto, com a realidade, ao ato de "compreender". sac X interpreta9ao ral" logocentrica, apenas absolutamente igualmente e urn nivel entre A oposi9aO demarcavel decisivas entre 0 de uma re- X teoricas da a- entre sujeito sentido "figurado" linguagem e compreensao da oposi9ao chamado de significado a chamada capaz ato de "interpretar" uma das conseqUencias sac a oposi9ao . a opoS19ao 0 a possibilida- compreen"liteou "cono- "ordinaria" e a desse ser objetivamente previsivel e determinavel, te de uma perspectiva ou de um contexto. a visao 0 lidade logocentrica, ou texto 0 to, compreensao ria revelar depois essa "interpreta~ao" que, 0 Essa concep~ao pressupoe 0 "compreende", a esse jetivamente, permite o seu resgate--ou alem sua "compreensao"--e, ou revelar-se na com- ou na realida- de nao depender descoberto de quem ou nao, do ou res- que se a- que se pretenda a perspectiva tex- nao deve- a "imanencia" tambem e sem se considerar ou esse previamente. po de ser recuperado, ConseqUentemente. significado apenas que tenha, que, a rea- de sua realiza~ao que ha no texto latente para "interpretar" adequadamente, poderia tambem "presente". gat ado em sua plenitude. tribui sujeito palavras, essa realidade contexto 0 do even to ou do texto "correta". que apenas realizada nem de forma sujeito poderia quando Assim, de um significado Em outras de compreender as circunstancias de seu realizador. preendido sujeito independentemen- avaliar avalia. adequadamente obse reali- zado. A possibilidade suposta dental desse pela grande e permeia, de linguagem. questoes E. maioria Toda cedencia, de significados do conhecimento naturalmente, todas entre tanto , na area implicitas em moldes resgate pela logocentricos tradu~ao, aceita~ao revel a as op~oes, simples de uma perspectiva, uma compreensao comprovadamente supostamente inevitavel tradu~ao, estaveis "correto" do texto que qualquer por mais tradu~ao concep~oes da tradu~ao "neutra" que seja. 0 simples oci- classicas que as tempo trai sua pro- e a historia e breve que seja, interpretante e desinteressada ou "incorreto" mantem homem da "compreensao" de um sujeito de partida. pelo e pres- problematicas. as circunstancias, revela resgate de teoria e breve Toda e, nao, meramente, as nossas da possibilidade de seu realizador. ser produto produzido sao particularmente por mais estaveis Essa com uma ou um dos significados liga~ao intrinseca interpreta~ao tem e criado urn serio embara90 dU9ao, em especial para a grande maioria para aquelas que alimentam urn dia, a uma sistematiza9ao do processo A cren9a na possibilidade cipalmente tao difundida da lingUlstica Em "Descri9ao a ilusao de chegar, de traduzir. dessa sistematiza9ao lias, a cren9a na possibilidade significa9ao, das teorias de tra- da sistematiza9ao entre os estudiosos que se pretende e Quantifica9ao e paralela, a- dos processos de da lingUlstica, "cientlfica" de Dados em Tradutologia" plo, Francis H. Aubert percebe pri~ e objetiva. 2 ,por 0 elo entre esses projetos exe~ de siste matiza9ao: Pode parecer preendida parcial fadada, ab ~, pelo lingUlsta -se em posi9ao muta9ao--parecem limitados em sua abrangencia de planejar mo teorico da tradu9ao logocentrica. teoricos sao acentuadas impostos por seu objetivo que analisa Enquanto rias que tentam sistematiza-lo, teorico em pelos esmaior--o da linguagem obri- da tradu9ao, Aubert consideas investidas das teo- controla-lo, torna-lo normatiza-lo, Enquanto ve- seu objeto a partir de uma pers- ou seja, resistente e determinavel. sobretudo, para lidarem adequadamen- e executar uma ciencia ra seu objeto "rebelde", tao rebelde ainda por demais frageis e e esta limita9ao tritos parametros por neste embate, pois de que dispoe--modelos constante fragilidade previslvel ••• 0 lingUlsta, pouco privilegiada os instrumentos a busca em- de uma sistematicidade, que seja, num campo aparentemente como e 0 da tradu9ao pectiva ao insucesso lingUlsta, admite a "fragilida- de e a limita<;:ao"dos modelos teoricos disponiveis dequadamente com a realidade multifacetada "para lidarem a da tradu<;:ao",reconhe- cendo ainda que essa fragilidade e essa limita<;:aose associam ao ob jetivo maior que a propria lingUistica persegue: uma busca de "cien tificidade" que a obriga a "fazer ouvidos moucos" ao subjetivo ou, em outras palavras, a perspectiva, jeito interpretante. Finalmente, a visao e ao contexto de urn su- a posi<;:aode Aubert e particular- mente exemplar porque, apesar de reconhecer as limita<;:oesdos modelos teoricos desenvolvidos pela lingUistica, incapazes de dar con- ta do "subjetivo" inerente ao processo de tradu<;:ao,ere, implicit.§: mente, que essas limita<;:oesserao superaveis como 0 "avan<;:o"da cie~ cia linguistica e embarca num projeto de sistematiza<;:aodo ato tradutorio que "deve poder conduzir pelo menos aos seguintes resulta- (1) 0 estabelecimento tre as modalidades envolvidas; (2) 0 de correla<;:oessignificativas en- de tradu<;:aoe a tipologia das linguas estabelecimento ficativas entre as modalidades de correla<;:oessigni- de tradu<;:aoe a tipologia textual; e (3) a delimita<;:aodo escopo de liberdade do tradutor dentro dos limites impostos pelas restri<;:oese~ truturais, culturais e textuais, ou seja, determinar a margem de varia<;:aointer- e intra-individual. (p. 73) Aubert cai, portanto, na me sma armadilha que detern tantos teoricos e tantos lingUistas; ele tambem, como a grande maioria dos lingUistas e teoricos, se propoe a tarefa de cercear, preyer e predeterminar a produ<;:aode significados envolvida em qualquer tradu<;:ao. E, tambem como os teoricos que creem num nivel "neutro" de apreensao de significados, em moldes logocentricos, o futuro a possibilidade Aubert tern que adiar para de sucesso de seu projeto. Apos tentar es- tabelecer urnmodelo de descri<;:aoe quantifica<;:aodas "modalidades" de tradugao, estaveis que pressupoe, e independentes sao atual" do modelo goes" "nao parece pois na tradugao" te inutil, pelo menos 0 endidas ate presente 0 des e limitagoes generalizagoes; buigoes imediatas enorme hiato aqui representa vel de apreensao de urn contexto escapa, a quilo ente conta propor 0 ambicioso reconhece empr::: as dificulda nao permitem desde exercicio ja contri- profissional ilustra a subjetivo. e aos textos. portanto, a qualquer que constitui e ate mesmo "humano": 0 suas manifesta90es marcadas num pla- "interpreta9ao", que impomos aoS ob- pois inescapavelmente, 0 u- ou a compreensao, e pre-determinar subjetivo, con- de qwdquer de sistematicidade implicaria, de se sistematizar 0 tambem pois os em- em algum acima A interpreta9ao, tentativa de todos a compreensao, significados de sistematiza-las possibilidade Assim, fora e ao insucesso situados "divinas", sempre, ocorrer inevitavelmente sempre inst1:mcias de um ni- de um sujeito. e a mortalidade nao urn resgate--de realidade que possa categorias sera, os resultados a impossibilidade frustra9ao por sujeitos como de Aubert--que da interferencia fadado e trata e "nao-divino", projeto do logocentrismo--e a finitude ou interesse possibilidade propria praticame~ como disponiveis de significados, esta humanos ma produ9ao--e 0 e independentemente e produzidas perspectiva jetos, limita- da criatividade pois, em devida e para tipica "neutra" socio-cul tural no humano algumas das investigagoes prematuro po de chegar a temporalidade, tempo texto que separa logocentrico preendimentos pelo que a "ver- se mostra "atual", •.. , os dados a didatica a postura a que efetivamente ignora tal projeto ... , e levando para ainda, exploratorio e seria conclui " (p. 81). da tradugao projeto ainda absolutamente satisfatoriamente disso, descritas maiores Aubert em sua versao carater categorias "contem, dar conta (p. 80). Alem "dado o de contexto. que propoe Aubert, o obviamente, temporal, socio-culturais a a tudo a0 inconsci- presentes e fu- 1 _ Para uma discussao mais ampla sobre essas oposigoes, ver "A Nogao de Litera1idade: Metafora Primordial", de R. Arrojo e K. Ra jagopa1an, em D.E.L.T.A., vol. 5, nQ 1, 1989, pp. 37-49. 2 _ Em n Q _ Tradu9ao e Comunicagao--Revista 4, 1984, pp. 71-82. Brasi1eira de Tradutores,