Linguística Aplicada
Pós-graduação e Mestrado
Descrição geral
LIA-001/002
Universidade Jean Piaget de Cabo Verde
Conteúdo
1
Enquadramento ..................................................................................................................3
2
2.1
2.2
2.3
2.4
Objectivos e perfis .............................................................................................................3
Objectivos ..........................................................................................................................3
Perfil de entrada .................................................................................................................3
Perfil de saída.....................................................................................................................3
Empregabilidade ................................................................................................................3
3
Organização .......................................................................................................................3
4
4.1
4.2
4.3
Plano curricular ..................................................................................................................4
Primeiro Semestre..............................................................................................................4
Segundo semestre...............................................................................................................4
Terceiro e quarto semestres ...............................................................................................4
5
Áreas científicas.................................................................................................................5
6
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
6.11
6.12
6.13
6.14
Unidades curriculares.........................................................................................................5
DIR524 – Aspectos jurídicos da tradução .........................................................................5
CCO503 – Atelier de tradução 1........................................................................................5
CCO504 – Atelier de tradução 2........................................................................................6
CCO501 – Comunicação intercultural...............................................................................6
MEM 501 – Dissertação de Mestrado. ..............................................................................6
CCO502 – História e teoria da tradução ............................................................................7
LIT501 – Linguística aplicada 1 ........................................................................................7
LIT502 – Linguística aplicada 2 ........................................................................................8
CED524 – Metodologia do trabalho científico ..................................................................8
CED525 – Novas tendências no ensino de línguas............................................................8
LIT503 – Retórica e estilística...........................................................................................9
INF 510 – Software de apoio à tradução ...........................................................................9
CCO505 – Técnicas de negociação e de mediação ...........................................................9
MEM502 – Trabalho de projecto.....................................................................................10
Linguística Aplicada
2/10
Universidade Jean Piaget de Cabo Verde
1 Enquadramento
O desenvolvimento rápido e disperso da cooperação e comunicação internacionais provocou o aumento de
trabalhadores nesta área. Não obstante, só alguns detêm a formação especializada avançada. Por outro lado a
profissão do tradutor ou intérprete está a evoluir e a criar novos desafios. Também vários organismos privados
e públicos precisam de especialistas com conhecimentos sólidos de línguas, conjugados com as competências
nas áreas de gestão e tratamento da informação e na área de mediação intercultural. O curso pretende, de
alguma maneira, oferecer aos profissionais a possibilidade de completar a experiência com o conhecimento
específico e actual. Pretende também oferecer aos licenciados uma formação aprofundada para prepará-los ao
trabalho no contexto intercultural e cosmopolita.
2 Objectivos e perfis
2.1 Objectivos



Formar profissionais de conhecimento do contexto linguístico, flexíveis e capazes de enfrentar
dificuldades de comunicação num mundo em constante evolução;
Fomentar a criatividade e a sensibilidade linguística, acompanhadas sempre de uma atitude reflexiva;
Preparar profissionais de línguas ao recurso aos programas informáticos especializados (memórias de
tradução etc);
2.2 Perfil de entrada
Licenciados em línguas e literaturas modernas ou em qualquer área, de preferência com conhecimentos
sólidos de línguas e interesse pela comunicação intercultural e pela tradução.
2.3 Perfil de saída
Profissionais capazes de trabalhar como tradutores, interpretes ou como gestores de informação em várias
línguas ao nível da empresa ou instituição. Especialistas vocacionados para preparação, gestão e avaliação de
projectos de mediação intercultural, ensino de línguas ou publicações multilingues.
2.4 Empregabilidade
Possíveis áreas de emprego: empresas multinacionais, gabinetes de relações internacionais das instituições e
empresas, organismos de cooperação, operadores turísticos, agências de tradução, empresas fornecedoras de
conteúdos para a comunicação social.
3 Organização
Este curso tem a duração de três semestres (90 créditos), sendo no final obtido o Diploma de Mestre. Os
estudantes que terminaram a parte curricular (60 créditos) podem obter o diploma de pós-graduação ou
prosseguir os estudos com o projecto de investigação conducente ao grau de mestre. A avaliação
normalmente é realizada durante ou após a conclusão de cada módulo ou seminário.
Linguística Aplicada
3/10
Universidade Jean Piaget de Cabo Verde
4 Plano curricular
A carga horária total inclui as horas de avaliação, o coeficiente de conversão em créditos é 25 e as unidades
curriculares do 1º e do 2º semestre são todas ministradas sob forma de seminários.
4.1 Primeiro Semestre
Área
científica
CCO
CCO
CCO
CED
LIT
LIT
Unidade curricular
501
502
503
524
501
503
Comunicação intercultural
História e teoria da tradução
Atelier de tradução1 1
Metodologia de trabalho científico
Linguística aplicada 1
Retórica e estilística
Horas de
contacto
20
20
40
15
40
15
150
Horas de
trabalho
autónomo
Carga
horária
Total
Créditos
106
106
206
81
206
81
786
4
4
8
3
8
3
30
Horas de
trabalho
autónomo
Carga
horária
Total
Créditos
80
80
160
60
160
60
600
4.2 Segundo semestre
Área
científica
CCO
CCO
CED
DIR
INF
LIT
Unidade curricular
504
505
525
524
510
502
Atelier de tradução 2
Técnicas de negociação e de mediação
Novas tendências no ensino de línguas
Aspectos jurídicos da tradução
Software de apoio à tradução
Linguística aplicada 2
Horas de
contacto
40
20
15
15
20
40
150
160
80
60
60
80
160
600
206
106
81
81
106
206
786
8
4
3
3
4
8
30
4.3 Terceiro e quarto semestres
No terceiro semestre o estudante escolhe entre a preparação de uma dissertação (research oriented) ou a
realização de um trabalho de projecto (work oriented), por exemplo a tradução de um livro (ou de um
documento audiovisual) acompanhada pela memória descritiva. Quer a dissertação quer o projecto têm que
ser apresentados perante um júri em defesa pública.
Área
científica
MEM
MEM
Unidade curricular
501
502
Dissertação de Mestrado
Trabalho de Projecto
Carga
horária
total2
1500
1500
Créditos
60
60
Atelier de tradução é realizado em secções de várias línguas: inglês, francês ou espanhol, conforme a preparação prévia do
estudante.
2 A orientação do trabalho é realizada em regime de tutoria durante o terceiro e o quarto semestre. A forma de trabalho é um
encontro semanal entre o orientador e os mestrandos.
1
Linguística Aplicada
4/10
Universidade Jean Piaget de Cabo Verde
5 Áreas científicas
As áreas científicas intervenientes neste curso são estas:
 CCO – Ciências da Comunicação – 28 créditos
 LIT – Literatura e Linguística – 19 créditos
 CED – Ciência da Educação - 6 créditos
 INF – Informática - 4 créditos
 DIR – Direito - 3 créditos
6 Unidades curriculares
6.1 DIR524 – Aspectos jurídicos da tradução
Objectivos e competências
Conhecer a papel da tradução nos meios administrativos e legais. Saber enquadrar a práxis administrativa e
jurídica relacionada com o multilinguismo. Conhecer os principais documentos jurídicos relacionados com a
língua e com a tradução. Reflectir sobre a responsabilidade ética e legal do trabalho de tradutor e/ou intérprete.
Sinopse
Problemática dos direitos de autor: direito ao nome, direito ao inédito, direitos morais, direitos patrimoniais,
direito de sequência. Formas de certificação e de autentificação de documentos traduzidos. Papel das línguas
no protocolo diplomático. Figura do tradutor jurídico.
6.2 CCO503 – Atelier de tradução 1
Objectivos e competências
Este seminário fornece a oportunidade de desenvolver competências e técnicas de tradução práticas.
Estabelece e desenvolve a relação entre tradutor e tecnologia e o uso de ferramentas computacionais de
tradução. Compreensão e aquisição de habilidades e ferramentas linguísticas adequadas à tradução, produção
e discussão de textos do âmbito da economia e negócios, turismo, direito, tecnologia, medicina e cultura.
Desenvolvimento da capacidade reflexiva através da análise crítica de traduções.
Sinopse
Principal enquadramento conceptual em linguística e estudos de tradução. Integração da prática e da teoria em
benefício do tradutor. Computador, software e tradutor. Desenvolvimento de sensibilidade relativamente às
línguas com as quais o tradutor trabalha. Exercícios práticos de produção de textos multilingues e tradução de
textos com foco em documentos das áreas da economia e negócios, turismo, direito, tecnologia, medicina e
cultura. Discussão e análise de textos traduzidos em vários domínios técnicos. Técnicas de pré e pós-edição.
Linguística Aplicada
5/10
Universidade Jean Piaget de Cabo Verde
6.3 CCO504 – Atelier de tradução 2
Objectivos e competências
Este seminário baseia-se no seminário Atelier 1 e empreende tanto uma aproximação teórica como prática à
tradução e à comunicação. Reflecte sobre o modelo teórico da análise de texto, centrando-se na compreensão
da forma como diferentes tipos textuais funcionam quer no idioma de origem quer no idioma de destino.
Desenvolve as competências que os tradutores têm de dominar de forma a manipular a língua de modo flexível
e eficiente. Situa a tradução num contexto macrocultural.
Sinopse
Questões dos estudos da tradução, tais como a perda, o ganho, a equivalência e a recepção. A pragmática na
tradução. Tradução audiovisual. Teoria e prática da legendagem. Interpretação, mediação e tradução. Língua
universal e dos Media. Padrões internacionais e locais de tradução e produção de textos. A tradução e a
representação e interpretação da cultura. Análise do discurso escrito e falado. A comunicação de marketing
multicultural. Discurso técnico. Projecto de tradução.
6.4 CCO501 – Comunicação intercultural
Objectivos e competências
Compreender a panorâmica da evolução de contactos entre várias culturas sublinhando as formas de
percepção do Outro. Reflectir sobre manifestações de contactos interculturais no contexto global, africano e
cabo-verdiano. Saber analisar o papel do estereótipo na linguagem e na cultura. Ser capaz de comentar a
importância do contexto na comunicação humana. Saber distinguir diferenças e semelhanças entre formas de
convivência de diversas nações.
Sinopse
Comunicação centralizada e descentralizada. Formas de contactos interculturais no mundo e em Cabo Verde.
O carácter intercultural dentro da crioulidade. Literatura como plataforma de encontros culturais. Desafios
linguísticos: universalidade vs hipótese de Sapir e Whorf. O impacto da cultura na economia e no trabalho:
exemplo das organizações modernas.
6.5 MEM 501 – Dissertação de Mestrado.
Objectivos e competências
A dissertação de mestrado é um trabalho de investigação que demonstra o domínio sólido de conhecimentos
especializados numa determinada área. O mestrando realiza um trabalho de investigação original, utilizando as
técnicas de pesquisa actuais, e descreve as análises realizadas recorrendo à metalinguagem científica cuidada
e à terminologia pertinente. O trabalho académico conduz à aquisição de competências na pesquisa
bibliográfica e documental, em leituras amplas, na capacidade de organização, de síntese e de correlação
entre teorias de várias escolas. Ao mesmo tempo, o autor tem de formular claramente um problema científico,
analisá-lo utilizando métodos da disciplina e apresentar conclusões com alguma originalidade.
Linguística Aplicada
6/10
Universidade Jean Piaget de Cabo Verde
Sinopse
Um trabalho individual que certifica o domínio do autor numa determinada área de conhecimento. Na
dissertação distingue-se claramente o trabalho original do autor da informação científica obtida de outras
fontes, sempre correctamente citadas e referenciadas. Constitui uma obra coerente e coesa que se debruça
sobre um tema/problema referenciando o state of the art sobre uma questão e uma análise original proposta,
realizada e concluída pelo autor seguindo as normas técnicas e editoriais vigentes.
6.6 CCO502 – História e teoria da tradução
Objectivos e competências
Compreender o papel da tradução na história da cultura universal reflectindo sobre a tradução de textos
sagrados vs tabu religioso e cultural. Reflectir sobre Escolas de tradutores no passado, caso da Escola de
Traductores de Toledo. Enquadrar a tradução como meio propulsor para o desenvolvimento das línguas
étnicas. Ser capaz de realizar uma reflexão teórica sobre a tradução e a semântica. Oferecer ferramenta
teórica para a análise e a avaliação do trabalho de tradutor.
Sinopse
Evolução do conceito e do trabalho de tradutor. Reflexão sobre a tradução nos escritos de São Jerónimo.
Ideias sobre a tradução em várias correntes de linguística geral. Influência de formas de comunicação no
mundo plurilingue. Comunicação literária e científica: fórmulas do passado e desafios actuais. Padrões de
qualidade no trabalho de tradutor. Problemática da equivalência estilística, semântica e pragmática.
6.7 LIT501 – Linguística aplicada 1
Objectivos e competências
Este seminário aborda algumas das principais áreas da linguística aplicada. Garante e desenvolve uma
compreensão aprofundada das teorias, metodologias e questões-chave da pesquisa em linguística aplicada
actual. Alarga o conhecimento dos participantes através da familiarização de conceitos avançados em
disciplinas relacionadas, tais como a sociolinguística, a aquisição de língua estrangeira e segunda (L2).
Sinopse
Questões-chave da pesquisa em linguística aplicada passada e actual. Aquisição da língua materna e L2.
Abordagem de tópicos, tais como processamento da língua, língua e identidade, diversidade linguística e
contacto entre línguas, bilinguismo, política da língua e planeamento, língua e cérebro. Língua e sociedade, a
comunidade de falantes, variação e mudança linguística, língua e género. Análise histórica e teórica da
aquisição de L2. Aspectos sociobiográficos e psicolinguísticos na aquisição de L2. Produção em L2 (oral e
escrita). Desenvolvimento profissional e desafios: características essenciais do professor, crenças do
professor, supervisão e investigação na sala de aula, questões do ensino da língua com fins específicos.
Teorias da aprendizagem e ensino da língua e interacção na sala de aula. Questões linguísticas no ensino das
línguas.
Linguística Aplicada
7/10
Universidade Jean Piaget de Cabo Verde
6.8 LIT502 – Linguística aplicada 2
Objectivos e competências
Este seminário é uma continuação de linguística aplicada 1 e, como tal, alarga o conhecimento adquirido pelos
participantes na discussão de questões relacionadas, tais como a análise de dados linguísticos da perspectiva
da Gramática Universal: fonologia, léxico e gramática. Oferece a ferramenta para a avaliação da língua, da
cultura e da comunicação no ensino da língua e na tradução. Reflecte sobre instrumentos linguísticos nos
estudos comparativos literários e culturais, através do estudo de autores de destaque da literatura inglesa,
francesa, portuguesa e espanhola de perspectivas e temáticas abrangentes e variadas.
Sinopse
Análise linguística: análise de dados/informação. Língua, cultura e comunicação: a origem da língua e do
sistema humano de comunicação, comunicação não-verbal, género e comunicação, organização do discurso,
pragmática intercultural, cultura, uso da língua e diversidade linguística no trabalho/em acção. Cultura
organizacional. Ferramentas linguísticas em linguística literária e cultural de uma perspectiva global, africana,
regional e cabo-verdiana.
6.9 CED524 – Metodologia do trabalho científico
Objectivos e competências
Dominar os principais métodos de escolha, de selecção e de tratamento de informação científica. Reflectir
sobre conceitos e métodos de investigação em várias áreas. Analisar o papel da terminologia utilizada em área
estudada. Dialogar com os discentes sobre as normas relativas às dissertações de pós-graduação e de
doutoramento. Comentar os perigos de trabalho científico no mundo moderno. Conhecer os mecanismos de
análise de tratamento de dados para transformá-los em informação científica. Desenvolver as capacidades
analíticas que permitam abordar novas questões e debates na vida profissional.
Sinopse
Tipos de informação em Ciência. Problemática dos direitos de autor na práxis científica. Normas da redacção
científica. Papel do autor e do orientador na preparação dos trabalhos conducentes aos graus académicos.
Tendências recentes na investigação relacionada com o contexto de Cabo Verde.
Desenvolvimento das capacidades analíticas que permitam abordar novas questões e debates na vida
profissional.
6.10 CED525 – Novas tendências no ensino de línguas
Objectivos e competências
Interiorizar a história das metodologias e teorias de abordagem ao ensino da língua. Realçar uma abordagem
interpretativa e analítica das teorias e metodologias actuais do ensino das línguas. Apetrechar os participantes
com conhecimentos e competências necessárias ao ensino de L2 e LE e na formação de tradutores.
Sinopse
A evolução da profissão de ensino de línguas. Aquisição da língua e aprendizagem da língua. Perspectivas
linguísticas e culturais na aprendizagem e ensino da língua. O aluno como centro do processo de ensino-
Linguística Aplicada
8/10
Universidade Jean Piaget de Cabo Verde
aprendizagem, o papel do professor, o programa ou o manual, o ambiente de aprendizagem. Ensino e
aprendizagem da L2 e LE. O papel da língua materna no processo de aprendizagem da L2 e LE e o seu
significado em educação.
6.11 LIT503 – Retórica e estilística
Objectivos e competências
Sistematizar e consolidar os conhecimentos sobre a estética da produção linguística escrita e falada. Analisar o
papel da estilística em relação com a parte informativa do texto. Saber comentar as tendências evolutivas da
língua portuguesa em Portugal, no Brasil e em Cabo Verde. Enquadrar a retórica como disciplina taxinómica e
fonte de criação. Interiorizar os principais tropos retóricos e proceder à utilização consciente deles.
Sinopse
Retórica como uma técnica generativa. Classificação categorial das figuras retóricas. Legado clássico da
retórica vs Retórica Nova. Função argumentativa e erística da estilística. Criatividade e fronteiras no uso de
figuras retóricas.
6.12 INF 510 – Software de apoio à tradução
Objectivos e competências
Este seminário reforça a relação entre o tradutor e tecnologia já alicerçada no Atelier de tradução 1 & 2.
Familiarização com o papel da tecnologia na produção e avaliação de glossário e na produção de tradução
automática. Exposição e treino dos participantes a ferramentas de tradução, recursos digitais e software de
tradução assistida por computador (CAT), de topo. Domínio consolidado das técnicas de tradução assistida por
computador.
Sinopse
Uma abordagem teórica e prática a diferentes softwares de tradução assistida por computador (CAT) e a sua
relevância em tradução. A tradução baseada na Internet. Software de memória de tradução - TRADOS.
6.13 CCO505 – Técnicas de negociação e de mediação
Objectivos e competências
Dominar técnicas negociação como forma de resolução de conflitos dentro das sociedades democráticas.
Saber ponderar a negociação e a mediação como formas particulares da persuasão. Saber analisar e avaliar
os perigos relacionados com a crise e o conflito dentro das organizações modernas. Dominar a ferramenta
técnica para negociação no contexto intercultural.
Sinopse
Papel de relações contratuais em várias culturas. Gestão da crise e do conflito numa organização multiétnica.
Análise SWOT como ferramenta do negociador. Importância do estilo de negociar. Praxis institucional e outros
campos de actuação da mediação intercultural.
Linguística Aplicada
9/10
Universidade Jean Piaget de Cabo Verde
6.14 MEM502 – Trabalho de projecto
Objectivos e competências
Permitir ao aluno integrar os conhecimentos adquiridos ao longo do programa com a realização de um projecto
no contexto profissional. O aluno irá desenvolver o seu espirito crítico e de sintese posicionando o projecto
num quadro geral.
Sinopse
Além da realização do projecto o mestrando apresenta também um relatório final que deverá ser avaliado no
momento da apresentação do mesmo. O relatório final deverá enquadrar o projecto num contexto geral
incluindo a revisão bibliográfica e apresentar de forma detalhada as diferentes fases da realização do projecto.
O aluno deverá também apresentar uma visão crítica do projecto.
Linguística Aplicada
10/10
Download

Plano curriular de ESI