Linguística Aplicada Pós-graduação e Mestrado Descrição geral LIA-001/002 Universidade Jean Piaget de Cabo Verde Conteúdo 1 Enquadramento ..................................................................................................................3 2 2.1 2.2 2.3 2.4 Objectivos e perfis .............................................................................................................3 Objectivos ..........................................................................................................................3 Perfil de entrada .................................................................................................................3 Perfil de saída.....................................................................................................................3 Empregabilidade ................................................................................................................3 3 Organização .......................................................................................................................3 4 4.1 4.2 4.3 Plano curricular ..................................................................................................................4 Primeiro Semestre..............................................................................................................4 Segundo semestre...............................................................................................................4 Terceiro e quarto semestres ...............................................................................................4 5 Áreas científicas.................................................................................................................5 6 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9 6.10 6.11 6.12 6.13 6.14 Unidades curriculares.........................................................................................................5 DIR524 – Aspectos jurídicos da tradução .........................................................................5 CCO503 – Atelier de tradução 1........................................................................................5 CCO504 – Atelier de tradução 2........................................................................................6 CCO501 – Comunicação intercultural...............................................................................6 MEM 501 – Dissertação de Mestrado. ..............................................................................6 CCO502 – História e teoria da tradução ............................................................................7 LIT501 – Linguística aplicada 1 ........................................................................................7 LIT502 – Linguística aplicada 2 ........................................................................................8 CED524 – Metodologia do trabalho científico ..................................................................8 CED525 – Novas tendências no ensino de línguas............................................................8 LIT503 – Retórica e estilística...........................................................................................9 INF 510 – Software de apoio à tradução ...........................................................................9 CCO505 – Técnicas de negociação e de mediação ...........................................................9 MEM502 – Trabalho de projecto.....................................................................................10 Linguística Aplicada 2/10 Universidade Jean Piaget de Cabo Verde 1 Enquadramento O desenvolvimento rápido e disperso da cooperação e comunicação internacionais provocou o aumento de trabalhadores nesta área. Não obstante, só alguns detêm a formação especializada avançada. Por outro lado a profissão do tradutor ou intérprete está a evoluir e a criar novos desafios. Também vários organismos privados e públicos precisam de especialistas com conhecimentos sólidos de línguas, conjugados com as competências nas áreas de gestão e tratamento da informação e na área de mediação intercultural. O curso pretende, de alguma maneira, oferecer aos profissionais a possibilidade de completar a experiência com o conhecimento específico e actual. Pretende também oferecer aos licenciados uma formação aprofundada para prepará-los ao trabalho no contexto intercultural e cosmopolita. 2 Objectivos e perfis 2.1 Objectivos Formar profissionais de conhecimento do contexto linguístico, flexíveis e capazes de enfrentar dificuldades de comunicação num mundo em constante evolução; Fomentar a criatividade e a sensibilidade linguística, acompanhadas sempre de uma atitude reflexiva; Preparar profissionais de línguas ao recurso aos programas informáticos especializados (memórias de tradução etc); 2.2 Perfil de entrada Licenciados em línguas e literaturas modernas ou em qualquer área, de preferência com conhecimentos sólidos de línguas e interesse pela comunicação intercultural e pela tradução. 2.3 Perfil de saída Profissionais capazes de trabalhar como tradutores, interpretes ou como gestores de informação em várias línguas ao nível da empresa ou instituição. Especialistas vocacionados para preparação, gestão e avaliação de projectos de mediação intercultural, ensino de línguas ou publicações multilingues. 2.4 Empregabilidade Possíveis áreas de emprego: empresas multinacionais, gabinetes de relações internacionais das instituições e empresas, organismos de cooperação, operadores turísticos, agências de tradução, empresas fornecedoras de conteúdos para a comunicação social. 3 Organização Este curso tem a duração de três semestres (90 créditos), sendo no final obtido o Diploma de Mestre. Os estudantes que terminaram a parte curricular (60 créditos) podem obter o diploma de pós-graduação ou prosseguir os estudos com o projecto de investigação conducente ao grau de mestre. A avaliação normalmente é realizada durante ou após a conclusão de cada módulo ou seminário. Linguística Aplicada 3/10 Universidade Jean Piaget de Cabo Verde 4 Plano curricular A carga horária total inclui as horas de avaliação, o coeficiente de conversão em créditos é 25 e as unidades curriculares do 1º e do 2º semestre são todas ministradas sob forma de seminários. 4.1 Primeiro Semestre Área científica CCO CCO CCO CED LIT LIT Unidade curricular 501 502 503 524 501 503 Comunicação intercultural História e teoria da tradução Atelier de tradução1 1 Metodologia de trabalho científico Linguística aplicada 1 Retórica e estilística Horas de contacto 20 20 40 15 40 15 150 Horas de trabalho autónomo Carga horária Total Créditos 106 106 206 81 206 81 786 4 4 8 3 8 3 30 Horas de trabalho autónomo Carga horária Total Créditos 80 80 160 60 160 60 600 4.2 Segundo semestre Área científica CCO CCO CED DIR INF LIT Unidade curricular 504 505 525 524 510 502 Atelier de tradução 2 Técnicas de negociação e de mediação Novas tendências no ensino de línguas Aspectos jurídicos da tradução Software de apoio à tradução Linguística aplicada 2 Horas de contacto 40 20 15 15 20 40 150 160 80 60 60 80 160 600 206 106 81 81 106 206 786 8 4 3 3 4 8 30 4.3 Terceiro e quarto semestres No terceiro semestre o estudante escolhe entre a preparação de uma dissertação (research oriented) ou a realização de um trabalho de projecto (work oriented), por exemplo a tradução de um livro (ou de um documento audiovisual) acompanhada pela memória descritiva. Quer a dissertação quer o projecto têm que ser apresentados perante um júri em defesa pública. Área científica MEM MEM Unidade curricular 501 502 Dissertação de Mestrado Trabalho de Projecto Carga horária total2 1500 1500 Créditos 60 60 Atelier de tradução é realizado em secções de várias línguas: inglês, francês ou espanhol, conforme a preparação prévia do estudante. 2 A orientação do trabalho é realizada em regime de tutoria durante o terceiro e o quarto semestre. A forma de trabalho é um encontro semanal entre o orientador e os mestrandos. 1 Linguística Aplicada 4/10 Universidade Jean Piaget de Cabo Verde 5 Áreas científicas As áreas científicas intervenientes neste curso são estas: CCO – Ciências da Comunicação – 28 créditos LIT – Literatura e Linguística – 19 créditos CED – Ciência da Educação - 6 créditos INF – Informática - 4 créditos DIR – Direito - 3 créditos 6 Unidades curriculares 6.1 DIR524 – Aspectos jurídicos da tradução Objectivos e competências Conhecer a papel da tradução nos meios administrativos e legais. Saber enquadrar a práxis administrativa e jurídica relacionada com o multilinguismo. Conhecer os principais documentos jurídicos relacionados com a língua e com a tradução. Reflectir sobre a responsabilidade ética e legal do trabalho de tradutor e/ou intérprete. Sinopse Problemática dos direitos de autor: direito ao nome, direito ao inédito, direitos morais, direitos patrimoniais, direito de sequência. Formas de certificação e de autentificação de documentos traduzidos. Papel das línguas no protocolo diplomático. Figura do tradutor jurídico. 6.2 CCO503 – Atelier de tradução 1 Objectivos e competências Este seminário fornece a oportunidade de desenvolver competências e técnicas de tradução práticas. Estabelece e desenvolve a relação entre tradutor e tecnologia e o uso de ferramentas computacionais de tradução. Compreensão e aquisição de habilidades e ferramentas linguísticas adequadas à tradução, produção e discussão de textos do âmbito da economia e negócios, turismo, direito, tecnologia, medicina e cultura. Desenvolvimento da capacidade reflexiva através da análise crítica de traduções. Sinopse Principal enquadramento conceptual em linguística e estudos de tradução. Integração da prática e da teoria em benefício do tradutor. Computador, software e tradutor. Desenvolvimento de sensibilidade relativamente às línguas com as quais o tradutor trabalha. Exercícios práticos de produção de textos multilingues e tradução de textos com foco em documentos das áreas da economia e negócios, turismo, direito, tecnologia, medicina e cultura. Discussão e análise de textos traduzidos em vários domínios técnicos. Técnicas de pré e pós-edição. Linguística Aplicada 5/10 Universidade Jean Piaget de Cabo Verde 6.3 CCO504 – Atelier de tradução 2 Objectivos e competências Este seminário baseia-se no seminário Atelier 1 e empreende tanto uma aproximação teórica como prática à tradução e à comunicação. Reflecte sobre o modelo teórico da análise de texto, centrando-se na compreensão da forma como diferentes tipos textuais funcionam quer no idioma de origem quer no idioma de destino. Desenvolve as competências que os tradutores têm de dominar de forma a manipular a língua de modo flexível e eficiente. Situa a tradução num contexto macrocultural. Sinopse Questões dos estudos da tradução, tais como a perda, o ganho, a equivalência e a recepção. A pragmática na tradução. Tradução audiovisual. Teoria e prática da legendagem. Interpretação, mediação e tradução. Língua universal e dos Media. Padrões internacionais e locais de tradução e produção de textos. A tradução e a representação e interpretação da cultura. Análise do discurso escrito e falado. A comunicação de marketing multicultural. Discurso técnico. Projecto de tradução. 6.4 CCO501 – Comunicação intercultural Objectivos e competências Compreender a panorâmica da evolução de contactos entre várias culturas sublinhando as formas de percepção do Outro. Reflectir sobre manifestações de contactos interculturais no contexto global, africano e cabo-verdiano. Saber analisar o papel do estereótipo na linguagem e na cultura. Ser capaz de comentar a importância do contexto na comunicação humana. Saber distinguir diferenças e semelhanças entre formas de convivência de diversas nações. Sinopse Comunicação centralizada e descentralizada. Formas de contactos interculturais no mundo e em Cabo Verde. O carácter intercultural dentro da crioulidade. Literatura como plataforma de encontros culturais. Desafios linguísticos: universalidade vs hipótese de Sapir e Whorf. O impacto da cultura na economia e no trabalho: exemplo das organizações modernas. 6.5 MEM 501 – Dissertação de Mestrado. Objectivos e competências A dissertação de mestrado é um trabalho de investigação que demonstra o domínio sólido de conhecimentos especializados numa determinada área. O mestrando realiza um trabalho de investigação original, utilizando as técnicas de pesquisa actuais, e descreve as análises realizadas recorrendo à metalinguagem científica cuidada e à terminologia pertinente. O trabalho académico conduz à aquisição de competências na pesquisa bibliográfica e documental, em leituras amplas, na capacidade de organização, de síntese e de correlação entre teorias de várias escolas. Ao mesmo tempo, o autor tem de formular claramente um problema científico, analisá-lo utilizando métodos da disciplina e apresentar conclusões com alguma originalidade. Linguística Aplicada 6/10 Universidade Jean Piaget de Cabo Verde Sinopse Um trabalho individual que certifica o domínio do autor numa determinada área de conhecimento. Na dissertação distingue-se claramente o trabalho original do autor da informação científica obtida de outras fontes, sempre correctamente citadas e referenciadas. Constitui uma obra coerente e coesa que se debruça sobre um tema/problema referenciando o state of the art sobre uma questão e uma análise original proposta, realizada e concluída pelo autor seguindo as normas técnicas e editoriais vigentes. 6.6 CCO502 – História e teoria da tradução Objectivos e competências Compreender o papel da tradução na história da cultura universal reflectindo sobre a tradução de textos sagrados vs tabu religioso e cultural. Reflectir sobre Escolas de tradutores no passado, caso da Escola de Traductores de Toledo. Enquadrar a tradução como meio propulsor para o desenvolvimento das línguas étnicas. Ser capaz de realizar uma reflexão teórica sobre a tradução e a semântica. Oferecer ferramenta teórica para a análise e a avaliação do trabalho de tradutor. Sinopse Evolução do conceito e do trabalho de tradutor. Reflexão sobre a tradução nos escritos de São Jerónimo. Ideias sobre a tradução em várias correntes de linguística geral. Influência de formas de comunicação no mundo plurilingue. Comunicação literária e científica: fórmulas do passado e desafios actuais. Padrões de qualidade no trabalho de tradutor. Problemática da equivalência estilística, semântica e pragmática. 6.7 LIT501 – Linguística aplicada 1 Objectivos e competências Este seminário aborda algumas das principais áreas da linguística aplicada. Garante e desenvolve uma compreensão aprofundada das teorias, metodologias e questões-chave da pesquisa em linguística aplicada actual. Alarga o conhecimento dos participantes através da familiarização de conceitos avançados em disciplinas relacionadas, tais como a sociolinguística, a aquisição de língua estrangeira e segunda (L2). Sinopse Questões-chave da pesquisa em linguística aplicada passada e actual. Aquisição da língua materna e L2. Abordagem de tópicos, tais como processamento da língua, língua e identidade, diversidade linguística e contacto entre línguas, bilinguismo, política da língua e planeamento, língua e cérebro. Língua e sociedade, a comunidade de falantes, variação e mudança linguística, língua e género. Análise histórica e teórica da aquisição de L2. Aspectos sociobiográficos e psicolinguísticos na aquisição de L2. Produção em L2 (oral e escrita). Desenvolvimento profissional e desafios: características essenciais do professor, crenças do professor, supervisão e investigação na sala de aula, questões do ensino da língua com fins específicos. Teorias da aprendizagem e ensino da língua e interacção na sala de aula. Questões linguísticas no ensino das línguas. Linguística Aplicada 7/10 Universidade Jean Piaget de Cabo Verde 6.8 LIT502 – Linguística aplicada 2 Objectivos e competências Este seminário é uma continuação de linguística aplicada 1 e, como tal, alarga o conhecimento adquirido pelos participantes na discussão de questões relacionadas, tais como a análise de dados linguísticos da perspectiva da Gramática Universal: fonologia, léxico e gramática. Oferece a ferramenta para a avaliação da língua, da cultura e da comunicação no ensino da língua e na tradução. Reflecte sobre instrumentos linguísticos nos estudos comparativos literários e culturais, através do estudo de autores de destaque da literatura inglesa, francesa, portuguesa e espanhola de perspectivas e temáticas abrangentes e variadas. Sinopse Análise linguística: análise de dados/informação. Língua, cultura e comunicação: a origem da língua e do sistema humano de comunicação, comunicação não-verbal, género e comunicação, organização do discurso, pragmática intercultural, cultura, uso da língua e diversidade linguística no trabalho/em acção. Cultura organizacional. Ferramentas linguísticas em linguística literária e cultural de uma perspectiva global, africana, regional e cabo-verdiana. 6.9 CED524 – Metodologia do trabalho científico Objectivos e competências Dominar os principais métodos de escolha, de selecção e de tratamento de informação científica. Reflectir sobre conceitos e métodos de investigação em várias áreas. Analisar o papel da terminologia utilizada em área estudada. Dialogar com os discentes sobre as normas relativas às dissertações de pós-graduação e de doutoramento. Comentar os perigos de trabalho científico no mundo moderno. Conhecer os mecanismos de análise de tratamento de dados para transformá-los em informação científica. Desenvolver as capacidades analíticas que permitam abordar novas questões e debates na vida profissional. Sinopse Tipos de informação em Ciência. Problemática dos direitos de autor na práxis científica. Normas da redacção científica. Papel do autor e do orientador na preparação dos trabalhos conducentes aos graus académicos. Tendências recentes na investigação relacionada com o contexto de Cabo Verde. Desenvolvimento das capacidades analíticas que permitam abordar novas questões e debates na vida profissional. 6.10 CED525 – Novas tendências no ensino de línguas Objectivos e competências Interiorizar a história das metodologias e teorias de abordagem ao ensino da língua. Realçar uma abordagem interpretativa e analítica das teorias e metodologias actuais do ensino das línguas. Apetrechar os participantes com conhecimentos e competências necessárias ao ensino de L2 e LE e na formação de tradutores. Sinopse A evolução da profissão de ensino de línguas. Aquisição da língua e aprendizagem da língua. Perspectivas linguísticas e culturais na aprendizagem e ensino da língua. O aluno como centro do processo de ensino- Linguística Aplicada 8/10 Universidade Jean Piaget de Cabo Verde aprendizagem, o papel do professor, o programa ou o manual, o ambiente de aprendizagem. Ensino e aprendizagem da L2 e LE. O papel da língua materna no processo de aprendizagem da L2 e LE e o seu significado em educação. 6.11 LIT503 – Retórica e estilística Objectivos e competências Sistematizar e consolidar os conhecimentos sobre a estética da produção linguística escrita e falada. Analisar o papel da estilística em relação com a parte informativa do texto. Saber comentar as tendências evolutivas da língua portuguesa em Portugal, no Brasil e em Cabo Verde. Enquadrar a retórica como disciplina taxinómica e fonte de criação. Interiorizar os principais tropos retóricos e proceder à utilização consciente deles. Sinopse Retórica como uma técnica generativa. Classificação categorial das figuras retóricas. Legado clássico da retórica vs Retórica Nova. Função argumentativa e erística da estilística. Criatividade e fronteiras no uso de figuras retóricas. 6.12 INF 510 – Software de apoio à tradução Objectivos e competências Este seminário reforça a relação entre o tradutor e tecnologia já alicerçada no Atelier de tradução 1 & 2. Familiarização com o papel da tecnologia na produção e avaliação de glossário e na produção de tradução automática. Exposição e treino dos participantes a ferramentas de tradução, recursos digitais e software de tradução assistida por computador (CAT), de topo. Domínio consolidado das técnicas de tradução assistida por computador. Sinopse Uma abordagem teórica e prática a diferentes softwares de tradução assistida por computador (CAT) e a sua relevância em tradução. A tradução baseada na Internet. Software de memória de tradução - TRADOS. 6.13 CCO505 – Técnicas de negociação e de mediação Objectivos e competências Dominar técnicas negociação como forma de resolução de conflitos dentro das sociedades democráticas. Saber ponderar a negociação e a mediação como formas particulares da persuasão. Saber analisar e avaliar os perigos relacionados com a crise e o conflito dentro das organizações modernas. Dominar a ferramenta técnica para negociação no contexto intercultural. Sinopse Papel de relações contratuais em várias culturas. Gestão da crise e do conflito numa organização multiétnica. Análise SWOT como ferramenta do negociador. Importância do estilo de negociar. Praxis institucional e outros campos de actuação da mediação intercultural. Linguística Aplicada 9/10 Universidade Jean Piaget de Cabo Verde 6.14 MEM502 – Trabalho de projecto Objectivos e competências Permitir ao aluno integrar os conhecimentos adquiridos ao longo do programa com a realização de um projecto no contexto profissional. O aluno irá desenvolver o seu espirito crítico e de sintese posicionando o projecto num quadro geral. Sinopse Além da realização do projecto o mestrando apresenta também um relatório final que deverá ser avaliado no momento da apresentação do mesmo. O relatório final deverá enquadrar o projecto num contexto geral incluindo a revisão bibliográfica e apresentar de forma detalhada as diferentes fases da realização do projecto. O aluno deverá também apresentar uma visão crítica do projecto. Linguística Aplicada 10/10