WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. 1. General Provisions 1. Disposições Gerais 1.1 Definitions 1.1 Definições Unless the context otherwise requires, the following Salvo o caso de o contexto exigir de outra forma, os terms used in this Contract have the following termos seguintes utilizados neste Contrato têm os meanings: significados a seguir: (a) “ Cl i e nt ”me a nst h epur c ha s e rwhoi st he (a) “ Cl i e nt e ”s i g ni f i c aoc ompr a dorq ueé member(s) of the World Bank Group as specified in membro/membros do Grupo Banco Mundial conforme the SC (International Bank for Reconstruction and especificado nas SC (Banco Internacional para a Development, International Development Reconstrução e Desenvolvimento, Associação Association, Multilateral Investment Guarantee Internacional de Desenvolvimento, Agência Multilateral Agency, International Finance Corporation or para a Garantia do Investimento, Sociedade Financeira International Center for the Settlement of Investment Internacional ou Centro Internacional para a Resolução Disputes); de Conflitos de Investimento); (b) “ Cons u l t a nt s ” me a ns t he c ompa ny , (b) “ Co ns u l t o r e s ”s i g ni f i c aae mpr e s a ,f i r ma consulting firm, university, organization, or other consultora, universidade, organização ou qualquer outra such entity retained by the Client to perform the entidade contratada pelo Cliente para desempenhar os Services under this Contract; Serviços constantes deste Contrato; (c) “ Cont r a c t ”me a nst h eCon t r a c ts i g ne dbyt he (c) “ Co nt r a t o”s i g ni f i c aoCon t r a t oa s s i n a dop e l a s Parties incorporating the GC and the SC, together Partes incorporando as GC e as SC, juntamente com with any attachments listed in the SC; quaisquer anexos enunciados nas SC; (d) “ Cont r a c tCur r e n c y ”me a nsU. S.Dol l a ror (d) “ Moe dadoCo nt r a t o”s i g ni f i c aoDól a rd os any other currency of a Client member country as EUA ou qualquer outra moeda de um país membro may be specified in the SC; Cliente, conforme especificado nas SC; (e) “ Cont r a c tPr i c e ”me a nst h epr i c et obepa i d (e) “ Pr e ç odoCon t r a t o”s i g ni f i c aop r e ç oapa g a r for the performance of the Services, as specified in pelo desempenho dos Serviços, conforme especificado the SC; nas SC; (f) “ GC”me a nst he s eGe ne r a lCond i t i onsof (f) “ GC”s i g ni f i c ae s t a sCond i ç õe sGe rais do Contract for Operational Consulting Services; Contrato para Serviços Operacionais de Consultoria; (g) “ Ef f e c t i v eDa t e ”me a nst h eda t eo nwhi c h (g) “ Da t adeEnt r a dae m Vi g or ”s i g ni f i c aad a t a this Contract is executed by both Parties; em que o Contrato é assinado por ambas as Partes; (h) “ J oi n tVe n t u r ePa r t n e r , ”i nc a s et he (h) “ Pa r c e i ro de Joint-Ve nt u r e , ”noc a s odo s Consultants consist of a joint venture of more than Consultores consiste numa joint-venture de mais do que onee n t i t y ,me a nsa nyoft h e s ee nt i t i e s ;“ J oi n t uma entidade e significa qualquer uma destas entidades; Ve n t ur ePa r t n e r s ”me a nsa l lt h e s ee nt i t i e s ;a nd “ Pa r c e i r osd eJ o i n t -Ve nt ur e ”s i g ni f i c at oda se s t a s “ Pa r t ne ri nCh a r g e ”me a nst hee nt i t ys pe c i f i e di nt he e nt i da d e s ;e“ Pa r c e i r oEnc a r r e g a do”s i g ni f i c aae nt i da d e SC as authorized to act on their behalf in exercising especificada nas SC como estando autorizada a actuar rights, incurring liabilities and receiving instructions em sua representação para exercer direitos, incorrer em for and on behalf of any and all the Joint Venture obrigações e receber instruções para algum ou todos os Partners under this Contract, including receiving and Parceiros de Joint-Venture deste Contrato, ou em sua distributing all payments; representação, incluindo receber e distribuir todos os pagamentos; (i) “ Pa r t y ”me a nst h eCl i e n to rt heCon s ul t a n t s , (i) “ Pa r t e ”s i g ni f i c aoCl i e nt eouo sCons u l t or e s , a st h ec a s ema ybe ,a nd“ Pa r t i e s ”me a n sbo t ho fc onf o r mes e j aoc a s oe“ Pa r t e s ”s i g ni f i c aa mbos( Cl i e nt e Página 1 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. them; (j) “ Pe r s on ne l ” me a ns pe r s o ns hi r e d by t he Consultants or by any Subconsultant as employees and assigned to the performance of the Services or any part thereof; (k) “ SC”me a nst heSpe c i a lCo ndi t i on sof Contract; (l) “ Se r v i c e s ”me a nst hewor kt obe performed by the Consultants pursuant to this Contract, as described in Appendix A; (m) “ Subc on s ul t a n t ”me a nsa n y entity to which the Consultants subcontract any part of the Services. e Consultores); (j) “ Pe s s oa l ”s i g ni f i c aa spe s s oa sc o nt r a t a da spe l o s Consultores ou por qualquer Subconsultor como empregados e a quem compete o desempenho dos Serviços ou de alguma parte dos Serviços (k) “ SC”s i g ni f i c aa sCondi ç õ e sEs pe c i a i sdo Contrato; (l) “ Se r v i ç os ”s i g ni f i c aot r a b a l hoas e re f e c t ua do pelo Consultores de acordo com este Contrato, conforme descrito no Apêndice A (m) “ Su bc ons ul t or ”s i g ni f i c aqua l que re nt i da d ea quem os Consultores subcontrataram alguma parte dos Serviços. 1.2 Relation between the Parties Nothing contained herein shall be construed as establishing a relation of master and servant or of principal and agent as between the Client and the Consultants. The Consultants, subject to this Contract, have complete charge of Personnel and Subconsultants, if any, performing the Services and shall be fully responsible for the Services performed by them or on their behalf. 1.2 Relação entre as Partes Nada do que está aqui contido pode ser interpretado como estabelecendo uma relação de patrão/empregado ou de chefe/subalterno entre o Cliente e os Consultores. Os Consultores, sujeitos a este Contrato, têm a seu total cargo o Pessoal e Subconsultores, caso existam, que desempenhem os Serviços e assumirão total responsabilidade pelos Serviços desempenhados por eles ou em seu nome. 1.3 Law Governing the Contract Unless otherwise specified in the SC, the Contract, its meaning and interpretation, and the relation between the Parties, shall be governed by the laws of the District of Columbia. 1.3 Lei que Rege o Contrato Salvo especificação em contrário nas SC, o Contrato, seu significado e interpretação e a relação entre as Partes serão regidos pelas leis do Distrito de Columbia. 1.4 Language This Contract has been executed in the English language, which shall be the binding and controlling language for all matters relating to the meaning or interpretation of this Contract. 1.4 Língua Este Contrato foi celebrado na língua inglesa, que será a única língua legal e que regula todas os assuntos relacionados com o significado ou interpretação deste Contrato. 1.5 Priority of Contract Documents The documents forming this Contract are to be taken as mutually explanatory of one another, but in the event of inconsistency, and unless otherwise provided herein, this Contract shall be interpreted in accordance with the following order of precedence: 1.5 Prioridade dos Documentos do Contrato Os documentos que integram este Contrato devem entender-se como reciprocamente esclarecedores mas, no caso de qualquer inconsistência, e salvo qualquer determinação em contrário aqui expressa, este Contrato será interpretado de acordo com a ordem de precedência seguinte: Página 2 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. (i) the Special Conditions of Contract (ii) the General Conditions of Contract (iii) Appendix A: Description of the Services (iv) Any other Appendices listed in the SC, which shall be listed in their order of precedence. 1.6 Notices Any notice, request, or consent made pursuant to this Contract shall be in writing and shall be deemed to have been made when delivered in person or when sent by registered or certified mail, telex, telegram, or facsimile to: Client: 1818 H Street N.W, MSN I 3-307, Washington, DC, 20433, USA Attention: Chief, Corporate Procurement Facsimile: (1) 202-522-2088 Wi t hac opyt ot heCl i e n t ’ sAut hor i z e d Representative named in the SC. (i) As Condições Especiais do Contrato (ii) As Condições Gerais do Contrato (iii) Apêndice A: Descrição dos Serviços (iv) Quaisquer outros Apêndices referidos nas SC, que estarão mencionados de acordo com a sua ordem de precedência. 1.6 Notificações Qualquer notificação, pedido ou consentimento efectuado em conformidade com este Contrato será por escrito e considerar-se-á que foi executado quando entregue pessoalmente ou enviado por correio registado ou certificado, telex, telegrama ou telefax para Cliente: 1818 H Street N.W., MSN I 3-307 Washington, DC 20433 - EUA Atenção: Chefe, Aquisições a Empresas Fax: (1) 202 –522 20 88 Com uma cópia para o Representante Autorizado do Cliente, referido nas SC Consultants: Consultores: Conforme indicado nas SC. As stated in the SC. 1.7 Locations The Services shall be performed at the locations specified in Appendix A and, where the location of a particular task is not specified, at any other locations that the Client may approve. 1.7 Localizações Os Serviços serão desempenhados nas localizações especificadas no Apêndice A e, no caso de não estar especificada a localização de uma tarefa específica, em quaisquer outros locais aprovados pelo Cliente. 1.8 Authorized Representatives 1.8.1 Authorized Representative of the Client The Client designates the Authorized Representative specified in the SC as its Task Manager to be responsible for the coordination of all activities between the Client and the Consultants under this Contract. All notices, information and other communications given by the Consultants to the Client under this Contract shall be given to the Cl i e n t ’ sTa s kMa na g e r ,a n da nya c t i onr e qu i r e dor permitted to be taken, and any document required or permitted to be executed, under this Contract by the Cl i e n ts h a l lbet a k e nore xe c u t e dbyt heCl i e nt ’ s Task Manager, except as otherwise provided in Clause 1.6 and 2.5. 1.8 Representantes Autorizados 1.8.1 Representante Autorizado do Cliente O Cliente designa o Representante Autorizado especificado nas SC como o seu Gestor de Trabalhos responsável pela coordenação, entre o Cliente e os Consultores, de todas as actividades ao abrigo deste Contrato. Todas as notificações, informações e outras comunicações transmitidas ao Cliente pelos Consultores no âmbito deste Contrato deverão ser comunicadas ao Gestor de Trabalhos do Cliente e, qualquer acção necessária ou que seja permitida será tomada pelo Chefe dos Trabalhos do Cliente e quaisquer documentos que exijam ou que permitam a assinatura do Cliente, ao abrigo deste Contrato, serão assinados pelo Gestor de Trabalhos do Cliente, salvo determinação em contrário constante na Cláusula 1.6 e 2.5. Página 3 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. 1.8.2 Authorized Representative of the Consultants The Consultants designate the Authorized Representative specified in the SC to be responsible for the coordination of all activities between the Client and the Consultants under this Contract. All notices, instructions, information and other communications given by the Client to the Consultants under this Contract shall be given to the Cons ul t a n t s ’Aut h or i z e d Re pr e s e n t a t i v e ,a n da ny action required or permitted to be taken, and any document required or permitted to be executed, under this Contract by the Consultants shall be taken or e x e c u t e d by t he Cons ul t a n t s ’ Aut h or i z e d Representative. 1.8.2 1.9 Taxes The Consultants, any Subconsultants and all Personnel shall pay all taxes, duties, fees, and other impositions that may be levied in conjunction with the performance of the Services, the amount of which is deemed to have been included in the Contract Price. 1.9 Impostos Os Consultores, quaisquer Subconsultores e todo Pessoal pagarão todos os impostos, direitos, taxas e outros tributos que possam incidir em conjunção com o desempenho dos Serviços, montante esse que se considera ter sido incluído no Preço do Contrato. 1.10 Consequential Damages Neither Party shall be liable to the other for the payment of any consequential damages, except in the case of gross negligence or willful misconduct on the part of that Party (or in the case of the Consultants, on the part of any Subconsultants or the Personnel of either). 1.10 Danos Consequentes Nenhuma Parte será responsável perante a outra pelo pagamento de quaisquer danos consequentes, salvo no caso de negligência grave ou de má administração intencional por parte dessa Parte (ou no caso dos Consultores, por parte de algum Subconsultor ou do Pessoal de qualquer um deles). 1.11 Pr e s e r vat i ono fCl i e nt ’ sI mmuni t i e s Representante Autorizado dos Consultores Os Consultores designam o Representante Autorizado especificado nas SC como o responsável pela coordenação de todas as actividades entre o Cliente e os Consultores no âmbito deste Contrato. Todas as notificações, instruções, informações e outras comunicações comunicadas aos Consultores pelo Cliente por força deste Contrato serão transmitidas ao Representante Autorizado dos Consultores e, qualquer acção que seja necessária ou que seja permitida será tomada pelo Representante Autorizado dos Consultores e quaisquer documentos que exijam ou que permitam a assinatura por parte dos Consultores, ao abrigo deste Contrato, serão assinados pelo Representante Autorizado dos Consultores. 1.11 Preservação das Imunidades do Cliente Nothing herein shall constitute or be considered to be a limitation upon or a waiver of the privileges and immunities of the Client and other members of the World Bank Group, which are specifically reserved. Nada neste Contrato constituirá ou será considerada uma limitação ou uma renúncia aos privilégios e imunidades do Cliente e de outros membros do Grupo Banco Mundial, os quais são especificamente mantidos. 2. Commencement, Completion, Modification and Termination of the Contract 2. Início, Conclusão, Modificação e Resolução do Contrato Página 4 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. 2.1 Effectiveness of Contract This Contract shall become effective on the date that i ti ss i g ne dbybot hPa r t i e sa ndup ont heCl i e nt ’ s receipt of the countersigned Contract at the address provided in Clause 1.6, or such later date as may be stated in the SC. 2.2 Commencement of Services The Consultants shall begin carrying out the Services on the date of Contract effectiveness, or such later date as may be stated in the SC. 2.1 Data de Entrada em Vigor do Contrato Este Contrato entrará em vigor na data em que for assinado por ambas as Partes e após recepção pelo Cliente do Contrato com a contra assinatura, no endereço fornecido na Cláusula 1.6, ou em qualquer outra data posterior que esteja definida nas SC. 2.2 Início dos Serviços Os Consultores começarão a prestar os Serviços na data da Entrada em Vigor do Contrato, ou numa outra data posterior que esteja definida nas SC 2.3 Expiration of Contract Unless terminated earlier pursuant to Clause 2.7, this Contract shall terminate at the end of such time period specified in the SC. 2.3 Cessação do Contrato A não ser que o Contrato seja terminado mais cedo em virtude do disposto na Cláusula 2.7, este Contrato cessará no fim do período especificado nas SC. 2.4 Entire Agreement This Contract contains all covenants, stipulations and provisions agreed by the Parties. No agent or representative of either Party has authority to make, and the Parties shall not be bound by or be liable for, any statement, representation, promise or agreement not set forth herein. 2.4 Acordo Integral Este Contrato contém todas as cláusulas, estipulações e disposições acordadas pelas Partes. Nenhum agente ou representante de qualquer uma das Partes tem autoridade para fazer qualquer declaração, representação, promessa ou acordo que não esteja contido neste Contrato, pelo que não constituirão qualquer vínculo ou obrigação para as Partes. 2.5 Modifications Modification of the terms and conditions of this Contract, including any modification of the scope of the Services, schedule, or Contract Price, may only be made by written modification of this Contract as agreed to between the Parties, and shall not be effective until the written cons e n to ft h eCl i e nt ’ s Chief of Corporate Procurement has been obtained. The Client shall promptly inform the Consultants in writing once such consent has been obtained. 2.5 Modificações A modificação dos termos e condições deste Contrato, incluindo qualquer modificação do âmbito dos Serviços, cronograma, ou Preço do Contrato só poderá ser feita através de uma alteração escrita a este Contrato, conforme acordado entre as Partes e não entrará em vigor até que tenha sido obtido o consentimento escrito do Chefe de Aquisições a Sociedades do Cliente. O Cliente informará prontamente por escrito os Consultores, logo que tenha obtido o referido consentimento. 2.6 Force Majeure 2.6.1 Definition (a) Fort hepu r pos e so ft hi sCont r a c t ,“ Fo r c e Maje ur e ” me a ns a ne v e ntwhi c hi s be y o nd t he reasonable control of a Party and which makes a 2.6 Força Maior 2.6.1 Definição (a) Pa r af i nsde s t eCon t r a t o,“ For ç aMa i or ” significa um acontecimento que esteja para além do controlo razoável de uma Parte e que torne o Página 5 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. Pa r t y ’ spe r f or ma nc e ofi t sobl i g a t i onsu nd e rt h e Contract impossible or so impractical as reasonably to be considered impossible under the circumstances, and includes, but is not limited to, war, riots, civil disorder, earthquake, fire, explosion, storm, flood or other adverse weather conditions, strikes, lockouts or other industrial action (except where such strikes, lockouts or other industrial action are within the power of the Party invoking Force Majeure to prevent), confiscation or any other action by government agencies. (b) Force Majeure shall not include (i) any event which is caused by the negligence or intentional a c t i onofaPa r t yo rs u c hPa r t y ’ sSubc o ns u l t a nt so r agents or employees, nor (ii) any event which a diligent Party could reasonably have been expected to both (A) take into account at the time of the conclusion of this Contract and (B) avoid or overcome in the carrying out of its obligations hereunder. (c) Force Majeure shall not include insufficiency of funds or failure to make any payment required hereunder. 2.6.2 No Breach of Contract The failure of a Party to fulfill any of its obligations under the Contract shall not be considered to be a breach of, or default under, this Contract insofar as such inability arises from an event of Force Majeure, provided that the Party affected by such an event (a) has taken all reasonable precautions, due care and reasonable alternative measures in order to carry out the terms and conditions of this Contract, and (b) has informed the other Party as soon as possible about the occurrence of such an event. desempenho das obrigações de uma das Partes, no âmbito deste Contrato, impossível ou tão impraticável de acordo com o que se possa razoavelmente considerar impossível face às circunstâncias, o que inclui sem a isso se limitar, guerra, motins, insurreições civis, terramotos, fogo, explosão, tempestades, cheias e outras condições climatéricas adversas, greves, lock-outs ou outras actividades industriais (excepto quando a Parte que invoca Força Maior tiver poderes para impedir tais greves, lock-outs ou outras actividades industriais), confiscação ou qualquer outra acção pelos organismos governamentais. (b) Força Maior não incluirá (i) qualquer acontecimento que seja provocado pela negligência ou acto intencional de uma Parte ou dos Subconsultores dessa Parte ou dos seus agentes ou empregados, nem (ii) nenhum acontecimento que se esperasse que uma Parte diligente devesse tanto (A) ter tido em consideração na altura em que se concluiu este Contrato como (B) evitar ou ultrapassar na prossecução das suas obrigações por força deste Contrato. (c) Força Maior não inclui a insuficiência de fundos ou a falta de qualquer pagamento exigido no âmbito deste Contrato. 2.6.2 Não Haverá Violação do Contrato Se uma das Partes não cumprir algumas das suas obrigações no âmbito deste Contrato, tal não se considerará uma violação ou não cumprimento deste Contrato na medida que tal incapacidade for decorrente de uma situação de Força Maior, desde que a Parte afectada por tal situação (a) tenha tomado todas as precauções razoáveis, cuidados devidos e medidas alternativas razoáveis com vista a poder executar os termos e condições deste Contrato e (b) tenha informado a outra Parte, tão cedo quanto possível, da ocorrência de tal acontecimento. Se uma das Partes não cumprir algumas das suas obrigações no âmbito deste Contrato, tal não se considerará uma violação ou não cumprimento deste Contrato na medida que tal incapacidade for decorrente de uma situação de Força Maior, desde que a Parte afectada por tal situação (a) tenha tomado todas as precauções razoáveis, cuidados devidos e medidas Página 6 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. alternativas razoáveis com vista a poder executar os termos e condições deste Contrato e (b) tenha informado a outra Parte, tão cedo quanto possível, da ocorrência de tal acontecimento. 2.6.3 Measures to Be Taken A Party affected by an event of Force Majeure shall: (a) take all reasonable measures to remove such Pa r t y ’ si n a bi l i t yt of u l f i l li t sob l i g a t i onshe r e un de r with a minimum of delay; 2.6.3 Medidas a Tomar Uma Parte que tenha sido afectada por um acontecimento de Força Maior deverá: (a) tomar todas as medidas razoáveis para eliminar a incapacidade de tal Parte desempenhar as suas obrigações decorrentes deste Instrumento com um mínimo de atraso; (b) notificar a outra Parte desse acontecimento com a maior brevidade possível e, em nenhum caso, depois de sete (7) dias da ocorrência de tal evento, fornecendo provas da natureza e causa de tal acontecimento e deverá da mesma forma notificar, com a maior brevidade possível, o retorno à normalidade; e (b) notify the other Party of such event as soon as possible, and in any event not later than seven (7) days following the occurrence of such event, providing evidence of the nature and cause of such event, and shall similarly give notice of the restoration of normal conditions as soon as possible; and (c) take all reasonable measures to minimize the (c) tomar todas as medidas razoáveis para minimizar consequences of any event of Force Majeure. as consequências de qualquer acontecimento de Força Maior. 2.6.4 Extension of Time Any period within which a Party is obligated, pursuant to this Contract, to complete any action or task, shall be extended for a period equal to the time during which such Party was unable to perform such action as a result of Force Majeure. 2.6.4 Dilatação do Prazo Qualquer período de tempo a que uma Parte esteja obrigada, por força deste Contrato, para completar qualquer actividade ou tarefa, será prorrogado por um período de tempo igual àquele em que a Parte não teve capacidade para desempenhar tal actividade, em virtude da situação de Força Maior. 2.6.5 Payments During the period of its inability to perform the Services as a result of an event of Force Majeure, provided the Consultants fulfill their obligations under this Clause 2.6, the Consultants shall be entitled to continue to be paid under the terms of this Contract, as well as to be reimbursed for additional costs reasonably and necessarily incurred by the Consultants during such period for the purposes of the Services and in reactivating the Services after the end of such period, provided such additional costs have been authorized in advance by the Client in 2.6.5 Pagamentos Durante o período de incapacidade para desempenharem os Serviços, em consequência de um evento de Força Maior e desde que os Consultores tenham cumprido as obrigações que lhes competem ao abrigo desta Cláusula 2.6, os Consultores terão direito a continuar a ser pagos de acordo com os termos deste Contrato, bem como a serem reembolsados pelos custos adicionais que razoável e necessariamente tenham sido incorridos pelos Consultores durante tal período, para fins dos Serviços e na reactivação dos Serviços após ter terminado tal período, desde que esses custos adicionais tenham sido Página 7 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. accordance with Clause 2.5 above. previamente autorizados pelo Cliente de acordo com a Cláusula 2.5 acima. 2.6.6 Consultation Not later than thirty (30) days after the Consultants, as the result of an event of Force Majeure, have become unable to perform a material portion of the Services, the Parties shall consult with each other with a view to agreeing on appropriate measures to be taken in the circumstances, which may include termination in accordance with Clause 2.7.1(c) below. 2.7 Termination 2.7.1 By the Client The Client may terminate this Contract, by not less t ha nt hi r t y( 30)d a y s ’wr i t t e nnot i c eoft e r mi na t i o nt o the Consultants, to be given after the occurrence of any of the events specified in paragraphs (a) through (d) of this Clause 2.7.1, immediately upon notice in the case of (e), and sixty (60) days in the case of the event referred to in (f): 2.6.6 Consultas Até trinta (30) dias após os Consultores, em resultado de um evento de Força Maior, terem ficado incapazes de desempenhar uma porção material dos Serviços, as Partes estabelecerão consultas entre si com vista a acordarem as medidas apropriadas a tomar nessa circunstâncias, que podem incluir a rescisão de acordo com a Cláusula 2.7.1(c) abaixo. 2.7 Rescisão 2.7.1 Pelo Cliente O Cliente pode rescindir este Contrato, mediante notificação escrita da rescisão aos Consultores, com uma antecedência mínima de trinta (30) dias, a ser efectuada após a ocorrência de alguns dos eventos especificados nos parágrafos (a) a (d) desta Cláusula 2.7.1; imediatamente após notificação no caso de (e); e com uma antecedência de sessenta (60) dias no caso do evento referido em (f): (a) if the Consultants do not remedy a failure in (a) se os Consultores não corrigirem a falha no the performance of their obligations under the desempenho das suas obrigações no âmbito deste Contract, within thirty (30) days after being notified Contrato, dentro de trinta (30) dias após terem sido or within any further period as the Client may have notificados ou dentro de qualquer outro período subsequently approved in writing; adicional que o Cliente possa ter subsequentemente aprovado por escrito; (b) if the Consultants become insolvent or (b) se os Consultores tiverem ficado insolventes bankrupt; ou falidos; (c) if, as the result of Force Majeure, the (c) se, como resultado da Força Maior, os Consultants are unable to perform a material portion Consultores forem incapazes de desempenhar uma of the Services for a period of not less than thirty porção significativa dos Serviços por um período não (30) days; inferior a trinta (30) dias; (d) if the Consultants, in the judgment of the (d) se os Consultores, na opinião do Cliente, se Client, have engaged in corrupt, fraudulent, collusive tiverem envolvido em práticas corruptas, fraudulentas, or coercive practices in competing for or in conspiratórias ou coercivas no que respeita à competição executing the Contract. For purposes of this Clause: pelo Contrato ou à sua execução. Para fins desta ( i )“ c o r r uptpr a c t i c e ”me a nst heo f f e r i ng ,g i v i ng , Cl á us u l a :( i )“ p r á t i c ac or r upt a ”s i g ni f i c aof e r e c e r ,d a r , receiving, or soliciting of, directly or indirectly, receber, solicitar directa ou indirectamente algo de valor anything of value to influence the action of a Client para influenciar a acção de um funcionário do Cliente no staff member in the selection process or in contract processo de selecção ou na execução do contrato; (ii) e xe c u t i o n; ( i i )“ f r a udul e nt p r a c t i c e ” me a n sa “ pr á t i c a f r a udu l e n t a ” s i g ni f i c a uma r e pr e s e n t a ç ã o Página 8 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. misrepresentation or omission of facts in order to influence a selection process or the execution of a c ont r a c t ;“ c o l l u s i v epr a c t i c e s ”me a nsas c he meor arrangement between two or more consultants, with or without the knowledge of the Client, designed to establish prices at artificial, non-competitive levels; a nd “ c oe r c i v e pr a c t i c e s ” me a ns ha r mi ng or threatening to harm, directly or indirectly, persons or their property to influence their participation in a procurement process, or affect the execution of a contract; or (e) if Consultants are identified on any terrorist sanctions list monitored by the Client, including but not limited to the United Nations 1267 sanctions list, the United States Executive Order 13224 sanctions list and the United Kingdom terrorist sanctions list; or (f) if the Client, in its sole discretion, decides to terminate this Contract. incorrecta ou omissão de factos com vista a influenciar um processo de selecção ou a execução de um contrato; “ pr á t i c ac ons p i r a t ó r i a ”s i g ni f i c aum e s que maoua c o r do entre dois ou mais consultores, com ou sem o conhecimento do Cliente, destinado a estabelecer preços a um ní v e la r t i f i c i a le nã oc ompe t i t i v o;e “ p r á t i c a c oe r c i v a ”s i g ni f i c ap r e j ud i c a rou a me a ç a rpr e j ud i c a r , directa ou indirectamente, pessoas ou os seus bens com vista a influenciar a sua participação no processo de aquisições, ou afectar a execução de um contrato; ou 2.7.2 By the Consultants The Consultants may terminate this Contract, by not l e s st ha nt hi r t y( 30)da y s ’wr i t t e n not i c et ot h e Client, such notice to be given after the occurrence of any of the events specified in paragraphs (a) and (b) of this Clause 2.7.2: (b) if, as the result of Force Majeure, the Consultants are unable to perform a material portion of the Services for a period of not less than thirty (30) days. 2.7.2 Pelos Consultores Os Consultores podem rescindir este Contrato mediante notificação por escrito ao Cliente, com uma antecedência mínima de trinta (30) dias, devendo tal notificação ser efectuada após a ocorrência de qualquer um dos eventos especificados nos parágrafos (a) e (b) desta Cláusula 2.7.2: (a) se o Cliente não pagar qualquer montante devido aos Consultores, decorrente deste Contrato e que não esteja sujeito a disputa em conformidade com a Cláusula 7, num prazo de quarenta e cinco (45) dias após ter recebido notificação escrita dos Consultores de que tal pagamento está em dívida; ou (b) se, em virtude de Força Maior, os Consultores forem incapazes de desempenhar uma porção significativa dos Serviços por um período não inferior a trinta (30) dias. 2.7.3 Cessation of Right and Obligations Upon termination of this Contract hereof, or upon expiration of this Contract pursuant to all rights and obligations of the parties hereunder shall cease, except (i) such rights and obligations as may have 2.7.3 Cessação dos Direitos e Obrigações Após extinção deste Contrato ou após o termo deste, todos os direitos e obrigações das partes por força deste Contrato cessarão, exceptuando (i) os direitos e obrigações que estejam a vencimento na data da rescisão (a) if the Client fails to pay any monies due to the Consultants pursuant to this Contract and not subject to dispute pursuant to Clause 7, within fortyfive (45) days after receiving written notice from the Consultants that such payment is overdue; or (e) se os Consultores forem identificados nalguma lista de sanções terroristas, monitorizada pelo Cliente, incluindo, mas sem se limitar, a Lista de Sanções 1267 das Nações Unidas, Lista de Sanções 13224 do Decreto Executivo dos Estados Unidos e a Lista de Sanções Terroristas do Reino Unido; ou (f) se o Cliente, à sua inteira discrição, decidir rescindir este Contrato. Página 9 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. accrued on the date of termination or expiration, (ii) ou da cessação, (ii) a obrigação de confidencialidade, the obligation of confidentiality hereof, (iii) the (iii) a obrigação dos Consultores de permitirem a Cons ul t a n t s ’ obl i g a t i on t o pe r mi ti ns p e c t i on, inspecção, cópia e auditoria das suas contas e registos, e copying and auditing of their accounts and records, (iv) qualquer direito que qualquer Parte possa ter ao and (iv) any right that a Party may have under the abrigo da lei que rege este instrumento. governing law. 2.7.4 Payment upon Termination 2.7.4 Pagamento após Cessação Upon termination of this Contract pursuant to Clauses 2.7.1 or 2.7.2, the Client shall pay to the Consultants: (a) remuneration pursuant to Clause 5 for Services satisfactorily performed prior to the effective date of termination; (b) except in the case of termination pursuant to paragraphs (a), (b) (d) and (e) of Clause 2.7.1, reimbursement of any reasonable cost incident to the prompt and orderly termination of the Contract, including the cost of the return travel of the Personnel and, if applicable, their eligible dependents, provided that the Consultants have received authorization for such cost as required by Clause 2.5 above, but in no event shall payments to the Consultants exceed the Contract Price as stated in Clause 5.2. Após cessação deste Contrato e em conformidade com o disposto nas Cláusulas 2.7.1 ou 2.7.2, o Cliente pagará aos Consultores: (a) a remuneração de acordo com a Cláusula 5 pelos Serviços desempenhados satisfatoriamente, antes da data real de cessação; (b) salvo nos casos de cessação em conformidade com o disposto nos parágrafos (a), (b), (d) e (e) da Cláusula 2.7.1, o reembolso de qualquer custo razoável que incida sobre a cessação pronta e ordenada do Contrato, incluindo o custo da viagem de regresso do Pessoal e, caso se aplique, dos seus dependentes elegíveis, desde que os Consultores tenham recebido autorização para esses custos, conforme o exige a Cláusula 2.5 acima mas, em nenhum caso os pagamentos aos Consultores poderão exceder o Preço do Contrato definido na Cláusula 5.2. 3. Obligations of the Consultants 3.1 General The Consultants shall perform the Services and carry out their obligations with all due diligence and in accordance with generally accepted professional practices and the prevailing standards of the profession. In respect of any matter relating to the Services, the Consultants shall always act, in respect of any matter relating to this Contract or to the Services, as faithful adviser to the Client, and shall at a l lt i me ss uppo r ta nd s a f e g ua r d t he Cl i e nt ’ s legitimate interests in any dealings with third parties. 3. Obrigações dos Consultores 3.1 Geral Os Consultores efectuarão os Serviços e desempenharão as suas obrigações com toda a diligência devida e de acordo com práticas profissionais geralmente aceites e com os padrões existentes da profissão. Relativamente a qualquer questão relacionada com os Serviços, os Consultores actuarão sempre, no que toca a qualquer questão relacionada com este Contrato ou com os Serviços, como fiéis conselheiros do Cliente e, em todo o momento, apoiarão e salvaguardarão os legítimos interesses do Cliente em quaisquer contactos negociais com terceiros. 3.2 3.2.1 3.2 3.2.1 Conflict of Interest Consultants Not to Benefit from Página 10 de 24 Conflito de Interesses Consultores não Poderão Beneficiar de WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. Commissions, Discounts, etc. The remuneration of the Consultants pursuant to Clause 5 shall constitute the Cons u l t a nt s ’s ol e remuneration in connection with this Contract or the Services, and the Consultants shall not accept for their own benefit any trade commission, discount, or similar payment in connection with activities pursuant to this Contract or to the Services, or in the discharge of their obligations under the Contract, and the Consultants shall use their best efforts to ensure that any Subconsultants, as well as the Personnel and agents of the Consultants and any Subconsultants, similarly shall not receive any such additional remuneration. Comissões, Descontos, etc. A remuneração dos Consultores em conformidade com a Cláusula 5 constituirá a única remuneração dos Consultores relativamente a este Contrato ou aos Serviços e os Consultores não aceitarão para seu benefício próprio qualquer comissão comercial, desconto ou pagamento semelhante em conexão com as actividades nos termos deste Contrato ou dos Serviços, ou no desempenho das suas obrigações no âmbito deste Contrato, e os Consultores envidarão os seus melhores esforços para assegurar que nenhum dos Subconsultores, bem como nenhum do Pessoal ou agentes dos Consultores e quaisquer Subconsultores irão receber igualmente nenhuma destas remunerações adicionais. 3.2.2 3.2.2 Officials Not to Benefit The Consultants warrant that no official of the Client or its Member Governments has received or will be offered by the Consultants any direct or indirect benefit arising from this Contract, the Services, or the award thereof. The Consultants agree that breach of this provision is cause for termination of this Contract. Os Consultores garantem que nenhuma autoridade do Cliente ou dos seus governos Membros recebeu nem vai receber dos Consultores nenhuma proposta de qualquer tipo de benefício directo ou indirecto decorrente deste Contrato, dos Serviços ou da adjudicação deles. Os Consultores concordam que a violação desta disposição é causa para rescisão deste Contrato. 3.2.3 Consultants Not to Engage in Certain Activities The Consultants agree that the Consultants and any entity affiliated with the Consultants, as well as any Subconsultants and any entity affiliated with such Subconsultants, (a) shall be disqualified from subsequently providing goods, works or services (other than consulting services) related to the Services; (b) for the duration of this Contract and for a period of three (3) years after its termination, shall not provide any consulting services related to the Services unless the Consultants obtain the prior consent of the Client, which consent shall not be unduly withheld unless, in the opinion of the Client, there is a conflict of interest; (c) Autoridades Não Tirarão Benefícios 3.2.3 Os Consultores não Participarão em Certas Actividades Os Consultores acordam que os Consultores e qualquer entidade que lhes esteja afiliada, bem como qualquer Subconsultor ou qualquer entidade que esteja associada com os referidos Subconsultores, (a) ficarão desqualificados para uma subsequente prestação de bens, trabalhos ou serviços (diferentes dos serviços de consultoria) relacionados com os Serviços; (b) durante o tempo deste Contrato e por um período de três (3) anos após a sua cessação, não prestarão nenhuns serviços de consultoria relacionados com os Serviços a não ser que os Consultores obtenham o consentimento prévio do Cliente, consentimento esse que não poderá ser retirado indevidamente, a não ser que, na opinião do Cliente, exista um conflito de interesses; for a period of three (3) years after the (c) durante um período de três (3) anos, após o Página 11 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. termination of this Contract, Consultants who advise the Client on the privatization of state-owned enterprises or other assests (or on related problems), shall not engage, and shall cause its Personnel not to engage, in the activity of a purchaser (directly or indirectly) of the assets on which they advised the Client under this Contract, nor shall they engage in the activity of an adviser (directly or indirectly) of potential purchasers of such assets; término deste Contrato, os Consultores que aconselhem o Cliente sobre a privatização das empresas públicas ou de outros activos (ou sobre questões relacionadas) não participarão, e farão com que o seu Pessoal também não participe, na actividade de comprador (directa ou indirectamente) dos activos sobre os quais deram o seu parecer ao Cliente no âmbito deste Contrato, nem participarão na actividade de conselheiro (directa ou indirectamente) de potenciais compradores desses activos; (d) shall not engage in any such other activity as (d) não participarão em qualquer outra actividade may be specified in the SC. em conformidade com o especificado nas SC. 3.2.4 Former World Bank Group Staff and 3.2.4 Relatives of Current World Bank Group Staff as Personnel; Dealings with Outside Parties (a) The Consultants shall immediately notify the Cl i e n to fa nyPe r s onne l( i n c l ud i ngSubc o ns ul t a n t ’ s Personnel) intended to be assigned to provide the Services under this Contract who is a former World Bank Group staff member and shall warrant that said former World Bank Group staff member is not subject to any work restrictions by virtue of such former employment with the World Bank Group. For purposes of this clause, World Bank Group staff members are defined as current and retired World Bank Group employees, and individuals that have worked for the World Bank Group with at least one of the following types of appointments: Short Term Consultant (STC), Short Term Temporary (STT), Extended Term Consultant (ETC), Extended Term Temporary (ETT) or Junior Professional Associate (JPA). (b) The Consultants shall use their best efforts not to assign any Personnel (including Subc ons u l t a n t ’ sPe r s onne l )t ot hi sCont r a c twhoa r e relatives of current World Bank Group staff. For purposes of this clause, relative is defined as (including those related by adoption and/or step or half relationships): Mother, Father, Sister, Brother, Antigos Funcionários do Grupo Banco Mundial e Familiares dos Actuais Funcionários do Grupo Banco Mundial como Pessoal; Contactos com Partes Estranhas (a) Os Consultores deverão notificar imediatamente o Cliente sobre qualquer Pessoal (incluindo Pessoal de Subconsultores) que tencionem contratar para prestar os Serviços no âmbito deste Contrato que seja um antigo funcionário do Grupo Banco Mundial e garantirão que o referido antigo elemento dos quadros do Grupo Banco Mundial não está sujeito a nenhumas restrições funcionais por força desse antigo emprego com o Grupo Banco Mundial. Para fins desta cláusula, funcionário do Grupo Banco Mundial define-se como um funcionário do Grupo Banco Mundial, no activo ou reformado, e indivíduos que tenham trabalhado para o Grupo Banco Mundial com pelo menos um dos seguintes tipos de funções: Consultor de Curto Prazo (CCP), Temporário de Curto Prazo (TCP), Consultor a Prazo Dilatado (CPD), Temporário a Prazo Dilatado (TPD) ou Subordinado Profissional Júnior (SPJ (b) Os Consultores envidarão os seus melhores esforços de modo a não afectarem nenhum Pessoal (incluindo Pessoal dos Subconsultores) a este Contrato que tenham actualmente familiares como funcionários do Grupo Banco Mundial. Para fins desta cláusula, familiar define-se como (incluindo os que estão relacionados por adopção e/ou relação de segundas Página 12 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. Son, Daughter, Aunt, Uncle, Niece and Nephew. In the event that Client or Consultants discover that any Personnel is a close relative of a current World Bank Group staff member, Consultants shall promptly replace said Personnel at no additional cost to Client, with an individual having equivalent skills. Consultants shall also reimburse Client for any actual direct costs incurred by the Client resulting from the violation of this Article. Wi t hr e s p e c tt oa n“ out s i d epa r t y , ”de f i n e d to mean an individual or firm (i) with which the World Bank Group is engaged in a formal dispute (i.e., the outside Party is suing or has been sued by the World Bank Group), (ii) who is being investigated by the World Bank Group for fraud or corruption, or is ineligible to be awarded a World Bank Group-financed contract because of fraud or corruption, or (iii) whose complaint against a procurement decision is under review by the World Bank Group, the Consultants: (A) hereby confirm that, at the time of signing this Contract, they are not knowingly advising an outside party; (B) shall not knowingly, for the duration of this Contract and for a period of three (3) years after its termination, advise an outside party without the Cl i e n t ’ spr i o rc on s e n t ;a nd (C) shall immediately notify the Client if a client of the Consultants becomes an outside party before this Contract has been terminated, and shall then, if the Client so requests, either terminate the contract with the outside party or, at the option of the Consultants, terminate this Contract with the Client. (c) 3.3 Confidentiality (a) The Consultants, any Subconsultant, and the Personnel of either of them shall not, either during the term or within three (3) years after the termination or expiration for whatever reason of this núpcias ou meias relações): Mãe, Pai, Irmã, Irmão, Filho, Filha, Tia, Tio, Sobrinha e Sobrinho. No caso de o Cliente ou os Consultores descobrirem que algum do Pessoal é um familiar próximo de um actual funcionário do Grupo Banco Mundial, os Consultores substituirão prontamente o referido Pessoal sem qualquer custo adicional para o Cliente, por um indivíduo com qualificações equivalentes. Os Consultores também reembolsarão ao Cliente quaisquer custos directos reais incorridos pelo Cliente resultantes da violação deste Artigo. ( c )Por“ Pa r t eEs t r a n ha ” ,de f i ne -se um indivíduo ou firma (i) com quem o Grupo Banco Mundial esteja envolvido numa disputa formal (ou seja, a Parte Estranha foi processada ou está a ser processada pelo Grupo Banco Mundial); (ii) que esteja a ser investigado pelo Grupo Banco Mundial por fraude ou corrupção ou que seja inelegível para receber a adjudicação de um contrato financiado pelo Grupo Banco Mundial por causa de fraude ou de corrupção; ou (iii) cuja reclamação contra uma decisão de aquisições esteja a ser analisada pelo Grupo Banco Mundial, os Consultores: (A) confirmam por este meio que, na altura da assinatura do Contrato, não têm conhecimento de estar a assessorar nenhuma parte estranha; (B) com o seu conhecimento, durante o tempo deste Contrato e por um período de três (3) anos após o seu término, não prestarão assessoria a nenhuma parte estranha sem o prévio consentimento do Cliente; e (C) notificarão imediatamente o Cliente se um cliente dos Consultores se tornar uma parte estranha antes de este Contrato ter chegado ao seu termo e, em seguida, se o Cliente o solicitar, ou rescindirão o contrato com a parte estranha ou, à opção dos Consultores, rescindirão o Contrato com o Cliente. 3.3 Confidencialidade (a) Os Consultores, qualquer Subconsultor e o Pessoal de qualquer um deles, quer durante o termo quer num prazo de três (3) anos após o encerramento ou expiração por qualquer motivo deste Contrato, não Página 13 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. Cont r a c t ,di s c l o s ea nyi nf or ma t i ona bou tt h eCl i e n t ’ s divulgarão qualquer informação sobre o negócio ou business or operations or any proprietary or operações do Cliente ou qualquer informação exclusiva confidential information relating to the assignment, ou confidencial relacionada com a missão, os Serviços the Services or this Contract without the prior ou este Contrato sem o prévio consentimento escrito do written consent of the Client. Any public Cliente. Qualquer representação pública sobre o Cliente representation regarding the Client shall be made by será feita pelo próprio Cliente e quaisquer pedidos de the Client and any requests for information made to informação, feitos aos Consultores ou aos seus the Consultants or its Subconsultants or the Subconsultores ou ao Pessoal de qualquer um deles por Personnel of either of them by the news media, or parte dos meios de comunicação ou de outros, serão others, shall be referred to the Client. In addition, canalizados para o Cliente. Adicionalmente, os the Consultants or the Subconsultants shall not Consultores ou os Subconsultores não poderão utilizar reference the Client nor the work performed for the como referências nem o Cliente nem o trabalho Client without the prior written consent of the Client, desempenhado para o Cliente sem o consentimento e xc e p tt h a tt heCons u l t a n t sma y us et heCl i e nt ’ s escrito prévio do Cliente, exceptuando contudo o facto na me ,butwi t hou tt h eCl i e n t ’ sl og oa nd wi t ho ut de os Consultores poderem utilizar o nome do Cliente, discussion of the work performed by the Consultants mas sem o logótipo do Cliente e sem se discutir o for the Client, among its references and in its trabalho desempenhado para o Cliente pelos customer lists and resumes. Consultores, entre as suas referências e nas suas listas de clientes e curricula. (b) The obligation of the Consultants and its (b) A obrigação de os Consultores e seus Subc ons u l t a n t st o obt a i n t h e Cl i e nt ’ s wr i t t e n Subconsultores obterem a aprovação escrita do Cliente approval before disclosing any information about the antes de divulgarem qualquer informação sobre o Cl i e n t ’ sbus i n e s so rop e r a t i onso rr e l a t i ng t ot h e negócio e as operações do Cliente ou relacionada com a assignment, the Services or this Contract, shall not tarefa, os Serviços ou este Contrato, não se aplicará a a ppl yt oa nyi nf o r ma t i o nt h a twa si nt heCons ul t a n t s ’ nenhuma informação que esteja na posse dos possession prior to commencement of work under Consultores antes do início dos trabalhos ao abrigo deste this Contract, or which is or shall become available Contrato, ou que esteja ou venha a ficar à disposição do to the general public in a printed publication, but not público em geral numa publicação impressa, sem ser one published by the Consultants, and provided uma publicação impressa pelos Consultores e desde que further that this obligation shall in no way limit the esta obrigação não venha a limitar de forma alguma a Cons ul t a n t s ’i n t e r na lus e ofs u c hi n f o r ma t i on i n utilização interna dessa informação pelos Consultores no performing the Services under this Contract. desempenho dos Serviços no âmbito deste Contrato. 3.4 Insurance to Be Taken Out by the Consultants The Consultants shall take out and, during the period of effectiveness of this Contract, maintain, and shall require any Subconsultant to take out and maintain, each at their own cost, appropriate insurance coverage, which coverage shall include such insurance as may be required by the law of the country of incorporation of the Consultants or Subconsultant, and, in addition, the following 3.4 Seguro a Ser Adquirido pelos Consultores Os Consultores adquirirão e, durante o período em que este Contrato se encontre em vigor, manterão e exigirão a qualquer Subconsultor que efectue e mantenha, cada um às suas próprias custas, cobertura de seguro adequada que deverá incluir seguro de acordo com os requisitos da lei do país de constituição da sociedade dos Consultores ou do Subconsultor e, adicionalmente, ainda as seguintes coberturas mínimas (ou uma tal cobertura Página 14 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. minimum coverages (or such coverage as indicated in the SC): (a) Consultants and Subconsultants providing Services in the United States and all Consultants and Subconsultants incorporated in the United States (i) Wor k e r ’ sCompe ns a t i ona sr e qu i r e dbyl a w; (ii) Empl oy e r ’ sl i a bi l i t yi ns u r a nc ei nt h ea mou nt of $500,000 per occurrence; (iii) Commercial General Liability insurance in the amount of $5,000,000 per occurrence; (iv) Professional Liability insurance in the amount of $1,000,000; and (v) with respect to automobiles operated in the performance of the Services, $1,000,000 combined single limit per occurrence. (b) All other Consultants and Subconsultants (i) Consultants and Subconsultants incorporated outside of the United States and providing Services outside of the United States are required to have insurance coverage reflective of local market conditions for their country of incorporation and not less than the minimum insurances listed in the World Ba nk ’ sI ndi v i dua lCou nt r yRe qui r e me nt s–Vendor Insurance as published on the World Bank website at www.worldbank.org/corporateprocurement. Consultants shall provide the Client with certificates of insurance for coverages referencing the Contract by number, and shall provide for a thirty (30) day cancellation notice from the insurer(s) on all coverages with a copy of such cancellation notice to be sent directly to the Client by the insurer(s). The Consultants shall promptly provide the Client with new certificates of insurance in the event of renewal of or material changes in each insurance policy. Client shall be named as an additional insured under the Commercial General and Automobile Liability policies. que esteja indicada nas SC): (a) Consultores e Subconsultores a prestarem Serviços nos Estados Unidos e todos os Consultores e Subconsultores com sociedade constituída nos Estados Unidos ( i ) Wo r k e r ’ sComp e ns a t i on( Compe ns a ç ã odo Trabalhador) conforme exigido por lei; (ii) Seguro de Responsabilidade do empregador no montante de USD 500 000 por ocorrência; (iii) Seguro de Responsabilidade Comercial Geral no montante de USD 5 000 000 por ocorrência; (iv) Seguro de Responsabilidade Profissional no montante de USD 1 000 000: e (v) relativamente aos automóveis utilizados no desempenho dos Serviços, limite único combinado de USD 1 000 000 por ocorrência. (b) Todos os outros Consultores ou Subconsultores (i) Os Consultores ou Subconsultores com empresas constituídas fora dos Estados Unidos e a prestar serviços fora dos Estados Unidos têm de possuir seguro cuja cobertura reflicta as condições do mercado local para o seu país de constituição e não seja inferior aos seguros mínimos indicados nos Requisitos do Banco Mundial para os Países Individualmente –Seguro de Vendedor conforme publicado na página do Banco Mundial com o endereço www.worldbank.org/corporateprocurement. Os Consultores fornecerão ao Cliente os certificados de seguro relativos às coberturas, mencionando o Contrato por número, e estabelecerão a obrigatoriedade de uma notificação de cancelamento da seguradora(s) com um aviso prévio de trinta (30) dias relativamente a todas as coberturas, em que uma cópia de tal notificação de cancelamento será enviada directamente ao Cliente pela seguradora(s). Os Consultores fornecerão prontamente ao Cliente os novos certificados de seguro no caso de renovação ou de existir alguma modificação significativa em cada uma das apólices de seguro. O Cliente será nomeado como um segurado adicional ao abrigo das políticas de Responsabilidade Comercial, Geral e Automóvel. Página 15 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. 3.5 Cons ul t ant s 'Ac t i onsRe qui r i ngCl i e nt ’ s Prior Approval In addition to the action requiring prior approval under Clause 2.5, the Consultants shall obtain the Cl i e n t ’ spr i ora pp r ov a li nwr i t i ngbe f or et a k i nga ny of the following actions: (a) entering into a subcontract for the performance of any part of the Services; (b) appointing such members of the Personnel not listed in the SC; and (c) any other action that may be specified in the SC. 3.6 3.5 Acções dos Consultores que Exigem a Aprovação Prévia do Cliente Para além da acção que requer a aprovação prévia nos termos da Cláusula 2.5, os Consultores terão de obter a aprovação prévia por escrito do Cliente antes de tomarem algumas das acções seguintes: (a) celebrar um subcontrato para o desempenho de alguma parte dos Serviços; (b) nomear tais membros do Pessoal que não estejam mencionados nas SC; e (c) qualquer outra acção que possa estar especificada nas SC. Reporting Obligations 3.6 Obrigações quanto à Apresentação de Relatórios The Consultants shall submit to the Client the Os Consultores apresentarão ao Cliente os relatórios e reports and documents specified in Appendix A, in documentos especificados no Apêndice A, na quantidade the numbers, and within the periods set forth in the e dentro dos prazos estipulados no referido Apêndice. said Appendix. 3.7 Documents Prepared by the Consultants to Be the Property of the Client (a) All the reports, documents and software submitted to the Client, and all relevant data and supporting materials compiled in performing the Services, shall be the property of the Client. Such documents shall be sorted and indexed by the Consultants prior to transmittal to the Client. The Consultants shall be permitted to retain one copy of such documents and software. Exceptions from or restrictions about the future use of these documents, if any, shall be specified in the SC. (b) The Consultants shall not use these documents for purposes unrelated to this Contract without the prior written approval of the Client. 3.8 Accounting, Inspection and Auditing The Consultants shall, until five years from the expiration or termination of this Contract: (i) keep and maintain accurate and systematic accounts and records in respect of the Services hereunder, in accordance with internationally accepted accounting principles and in such form and detail as will clearly 3.7 Documentos Preparados pelos Consultores Passam a Propriedade do Cliente (a) Todos os relatórios, documentos e software submetidos ao Cliente e todos os dados relevantes e materiais de suporte compilados no desempenho dos Serviços serão propriedade do Cliente. Tais documentos serão organizados e catalogados pelos Consultores antes da sua apresentação ao Cliente. Os consultores ficam autorizados a reter uma cópia desses documentos e software. Quais excepções e restrições acerca do uso futuro destes documentos, caso existam, estarão especificadas nas SC. (b) Os Consultores não usarão estes documentos para fins que não estejam relacionados com este Contrato sem, para o efeito, terem a aprovação escrita prévia do Cliente. 3.8 Contabilidade, Inspecção e Auditoria O Consultor terá que, até cinco anos a contar da data da expiração ou termo deste Contrato: (i) conservar e manter contas e registos rigorosos e sistemáticos relativamente aos Serviços deste Contrato, de acordo com princípios de contabilidade internacionalmente aceites e numa forma e detalhe que identifiquem Página 16 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. identify all relevant charges and costs, and the bases thereof; and (ii) permit the Client or its designated representative periodically to inspect the same and make copies as well as to have them audited by auditors appointed by the Client. claramente todos os encargos e custos relevantes e respectivos fundamentos; e (ii) permitir que o Cliente ou seu representante designado inspeccione periodicamente os mesmos e faça também cópias de modo a poder realizar auditorias por auditores nomeados pelo Cliente. 3.9 Information to Be Provided by the Consultants The Consultants shall furnish to the Client in a timely manner such information related to the Services as the Client may from time to time request. 3.9 Informações a Serem Prestadas pelos Consultores Os Consultores fornecerão ao Cliente, de uma forma pontual, as informações relacionadas com os Serviços que o Cliente possa razoavelmente solicitar numa base ocasional. 3.10 Equipment Purchased for the Services (if applicable under the Services) (a) Equipment purchased for the Services and paid for out of funds disbursed by the Client to the Consultants pursuant to the provisions of this Contract shall be deemed to be the property of the Client, unless otherwise specified in the SC. Upon completion of the Services, the Consultants shall transfer such equipment to the Client in accordance with the instructions of the Client. 3.10 Equipamento Comprado para os Serviços (se se aplicar ao abrigo dos Serviços) (a) O equipamento adquirido para os Serviços e pago aos Consultores com fundos desembolsados pelo Cliente, em conformidade com as disposições deste Contrato, considerar-se-á propriedade do Cliente, salvo especificação em contrário nas SC. Após conclusão dos Serviços, os Consultores transferirão tal equipamento para o Cliente de acordo com as instruções do Cliente. (b) Upon the completion, termination or suspension of the Services, the Consultants shall furnish to the Client information in the form of inventories certified by the Consultants, in respect of the equipment referred to in paragraph (a) of this Section. 3.11 Restrictions on the Nationality of Subconsultants (in the case of Contracts financed by the Consultant Trust Fund (CTF) Program1) (b) Após conclusão, termo ou suspensão dos Serviços, os Consultores fornecerão ao Cliente informações sob a forma de inventários certificados pelos Consultores, relativamente ao equipamento referido no parágrafo (a) desta Secção. (a) TheCons ul t a n t sma y ,s ub j e c tt ot h eCl i e n t ’ s written approval, subcontract an aggregate amount up to twenty-five (25) percent of the amount of the Contract to Subconsultants who are not citizens of the Donor country (in the case of individual subconsultants) or either are not incorporated or 3.11 Restrições quanto à Nacionalidade dos Subconsultores (no caso de Contratos financiados pelo Programa do Fundo Fiduciário dos Consultores (CTF)2) (a) Sujeito à aprovação escrita do Cliente, os Consultores podem subcontratar um montante agregado até 25% (25) do valor do Contrato a Subconsultores que não sejam cidadãos do país Dador (no caso de subconsultores individuais) ou que não tenham sociedade constituída ou não estejam registados ou ainda 1 Qu e s t i on sr e g a r di n gt h es ou r c eoff u n dsf ort h i sCon t r a c ts hou l dbedi r e c t e dt ot h eCl i e n t ’ sTa s kMa n a g e r 2 Quaisquer questões sobre a fonte dos fundos para este Contrato deverão ser dirigidas ao Chefe de Trabalhos do Cliente. Página 17 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. registered in or do not have their principal office in não tenham o seu escritório principal no país Dador (no the Donor country (in the case of Subconsultants that caso de os Subconsultores serem firmas ou outras are firms or other entities). entidades). (b) There are no limitations on the nationality of the Personnel of the Consultants, nor does the limitation in (a) of this Clause apply in the case of subcontracting by the Consultants to individuals that are citizens of the Donor country or to firms or entities that are incorporated or registered in or have their principal office in the Donor country (in the case of Subconsultants that are firms or other entities). (c) Approval by the Client of any subcontract or any Subconsultant under Clause 3.5 or Clause 4.1 of this Contract shall not serve to relieve the Consultants of the obligation of this Clause 3.11. (b) Não existem limitações quanto à nacionalidade do Pessoal dos Consultores, nem se aplica a restrição contida em (a) desta Cláusula no caso de os Consultores subcontratarem indivíduos que sejam cidadãos do país Dador ou empresas ou entidades constituídas ou registadas ou com o seu escritório principal no país Dador (no caso de Subconsultores que sejam firmas ou outras entidades), 4. Cons ul t ant s ’Pe r s onne l 4.1 Description of Personnel TheCon s ul t a n t s ’Ke yPe r s onne la ndSub c ons u l t a n t s who will provide the Services are listed by name and/or title in the SC. 4. Pessoal dos Consultores 4.1 Descrição do Pessoal O Pessoal Chave dos Consultores e os Subconsultores que vão prestar os Serviços estão referidos por nome e/ou título nas SC. 4.2 Not i c eo fPe r s o nne l ’ sAr r i val The Consultants shall inform the Client as far in advance as possible of the respective dates of arrival of senior Personnel in the territory where the Services are to be carried out. 4.2 Notificação da Chegada de Pessoal Os Consultores informarão o Cliente, com o máximo de antecedência possível, das respectivas datas de chegada do Pessoal Superior ao território onde os Serviços vão ser executados. 4.3 Approval of Personnel The Key Personnel and Subconsultants listed by name and/or title in the SC are hereby approved by the Client. In respect of other Key Personnel the Consultants may propose to use in carrying out the Services, the Consultants shall submit a copy of their bi og r a ph i c a ld a t af or t h e Cl i e n t ’ sr e v i e w a n d approval. 4.3 Aprovação do Pessoal O Pessoal e Subconsultores principais referidos por nome e/ou título nas SC recebem aqui a aprovação do Cliente. No que respeita a outro Pessoal Chave, que os Consultores possam propor utilizar na consecução dos Serviços, os Consultores apresentarão uma cópia dos seus dados biográficos para a análise e aprovação pelo Cliente. (c) A aprovação pelo Cliente de qualquer subcontrato ou qualquer Subconsultor ao abrigo da Cláusula 3.5 ou Cláusula 4.1 deste Contrato não serve para relevar os Consultores do cumprimento desta Cláusula 3.11. 4.4 Removal and/or Replacement of 4.4 Afastamento e/ou Substituição de Pessoal Personnel (a) Except as the Client may otherwise agree, no (a) Salvo se o Cliente tiver acordado de outra forma, changes shall be made in the Key Personnel. If, for não deverão ser efectuadas alterações no Pessoal Chave. Página 18 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. any reason beyond the reasonable control of the Se, por qualquer razão para além do controlo razoável Consultants, it becomes necessary to replace any of dos Consultores, se tornar necessário substituir algum do the Key Personnel, the Consultants shall provide as a Pessoal Chave, os Consultores fornecerão em sua replacement a person of equivalent or better substituição uma pessoa com qualificações iguais ou qualifications. superiores. (b) If the Client (i) finds that any of the (b) Se o Cliente (i) concluir que algum do Pessoal Personnel have committed serious misconduct or incorreu em grave má conduta ou tenha sido acusado de have been charged with having committed a criminal ter cometido um acto doloso, ou (ii) tiver motivos action, or (ii) has reasonable cause to be dissatisfied razoáveis para estar insatisfeito com o desempenho de with the performance of any of the Personnel, then algum dos elementos do Pessoal, os Consultores deverão t heCo ns u l t a n t ss h a l l ,a tt h eCl i e n t ’ swr i t t e nr e q ue s t então, mediante pedido escrito do Cliente especificando specifying the grounds therefore, provide as a os motivos para tal, fornecer em sua substituição uma replacement a person with qualifications and pessoa com as qualificações e experiência aceitáveis experience acceptable to the Client. para o Cliente. (c) The Consultants shall have no claim for (c) Os Consultores não poderão reivindicar custos additional costs arising out of or incidental to any adicionais resultantes ou incidentes no afastamento e/ou removal and/or replacement of Personnel. substituição do Pessoal. 5. 5.1 Payments to the Consultants Remuneration 5. 5.1 Pagamentos aos Consultores Remuneração 5.1.1 For Services rendered pursuant to Appendix A, the Client shall pay the Consultants an amount not to exceed the Contract Price. This amount has been established based on the understanding that it i nc l ude sa l loft heCon s ul t a nt s ’c os t sa ndp r of i t sa s well as any tax obligation that may be imposed on the Consultants. The specific type of remuneration is stated in the SC and the applicable remuneration terms will apply: 5.1.1 Por Serviços prestados em conformidade com o Apêndice A, o Cliente pagará aos Consultores um montante que não pode ultrapassar o Preço do Contrato. Este montante foi estabelecido com o entendimento de que inclui todos os custos e lucros dos Consultores assim como qualquer obrigação tributária que possa ser recair sobre os Consultores. O tipo específico de remuneração está referido nas SC e vigorarão os termos de remuneração aplicáveis: (a) Lump Sum Remuneration –The Cons ul t a n t s ’t o t a lr e mune r a t i o ns h a l lbeaf i xe dl ump s umi nc l ud i nga l ls t a f fc o s t s ,Subc on s ul t a n t s ’c o s t s , printing, communications, travel, accommodation, and the like, and all other costs incurred by the Consultants in carrying out the Services described in Appendix A. Payments will be made to the account of the Consultants listed on their invoice and according to the payment schedule stated in the SC. (a) Remuneração Mediante Pagamento Único Total –A remuneração total dos Consultores será um montante fixo único que inclui todos os custos com os funcionários, os custos dos Subconsultores, impressões, comunicações, viagens, acomodações e outros do género e todos os outros custos incorridos pelos Consultores com vista à execução dos Serviços descritos no Apêndice A. Os pagamentos serão feitos na conta dos Consultores mencionada na sua factura e de acordo com o calendário de pagamento referido nas SC. (b) Pagamento Único Total Mais Despesas Reembolsáveis –A remuneração total dos Consultores (b) Lump Sum Fee Plus Reimbursable Expenses –TheCon s ul t a n t s ’t ot a lr e mune r a t i on Página 19 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. shall not exceed the Contract Price and shall be a fixed lump sum fee including all staff costs and Subc ons u l t a n t s ’c os t s ,p l usr eimbursable expenditures actually and reasonably incurred in line with the provisions of 5.1.1(d) by the Consultants in the performance of the Services, as specified in the SC. não poderá exceder o Preço do Contrato e será um montante fixo único incluindo todos os custos com os funcionários e os custos dos Subconsultores, mais as despesas reembolsáveis que, em conformidade com o disposto em 5.1.1(d), real e razoavelmente tenham sido incorridas pelos Consultores no desempenho dos Serviços, conforme especificado nas SC. (c) Time-Based –Remuneration for the Cons ul t a n t s ’Pe r s o nn e ls ha l lbed e t e r mi ne dont he basis of the time actually spent by such Personnel in performing the Services after the date determined in accordance with Clause 2.2 (or such other date as the Parties shall agree in writing including time for necessary travel via the most direct route), at the rate(s) per man/month, day, or hour as stated in the SC and in accordance with the rates agreed and specified in the SC. In addition, the Consultants shall be paid for reimbursable expenditures actually and reasonably incurred by the Consultants in the performance of the Services, as specified in the SC, and in line with the provisions of 5.1.1(d). (d) Reimbursable Expenditures - For any reimbursable expenditures applicable under 5.1.1 (b) or (c) these shall consist of and be limited to normal and customary expenditures for official travel a ppr ov e di na dv a nc ebyt heCl i e n t ’ sAut hor i z e d Representative in accordance with World Bank Group travel policy, accommodation, printing, and telephone charges; and any such other expenses as approved in advance by the Client. Such expenditures will be reimbursed at cost without markup. Payments will be made to the account of the Consultants listed on their invoice and shall not exceed the maximum Contract Price specified in the SC. (c) Com Base no Tempo Gasto –A remuneração devida ao Pessoal dos Consultores será determinada com base no tempo realmente gasto por esse Pessoal no desempenho dos Serviços, depois da data determinada de acordo com a Cláusula 2.2 (ou qualquer outra data que as Partes acordem por escrito, incluindo o tempo necessário para viajar via rota mais directa), à taxa(s) por homem/mês, dia ou hora conforme estipulado nas SC e de acordo com as taxas acordadas e especificadas nas SC. Adicionalmente, os Consultores serão pagos pelas despesas reembolsáveis real e razoavelmente incorridas pelos Consultores no desempenho dos Serviços, conforme especificado nas SC, e em conformidade com as disposições contidas em 5.1.1(d). (d) Despesas Reembolsáveis –Relativamente a quaisquer despesas reembolsáveis ao abrigo no disposto em 5.1.1 (b) ou (c) significa que estas compreendem e estão limitadas a despesas normais e habituais com viagens oficiais aprovadas previamente pelo Representante Autorizado do Cliente, de acordo com a política de viagens, acomodações, impressões e despesas telefónicas do Grupo Banco Mundial; e quaisquer outras despesas que tenham sido previamente autorizadas pelo Cliente. Essas despesas serão reembolsadas pelo seu custo sem qualquer adicional. Os pagamentos serão feitos na conta dos Consultores indicada nas suas facturas e não excederão o Preço do Contrato máximo especificado nas SC. 5.1.2 The Contract Price may only be increased above the price stated in Clause 5.2 if the Parties have agreed to additional payments in accordance with Clause 2.5. 5.1.2 O Preço do Contrato só poderá ultrapassar o preço especificado na Cláusula 5.2 se as Partes tiverem acordado pagamentos adicionais em conformidade com o disposto na Cláusula 2.5. 5.2 5.2 Contract Price Página 20 de 24 Preço do Contrato WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. The Contract Price payable in the Contract Currency is set forth in the SC. O Preço do Contrato a pagar na Moeda do Contrato está estipulado nas SC. 5.3 Terms and Conditions of Payment (a) Payments to the Consultants shall be made according to the payment terms in the SC, after the Consultants have submitted an invoice to the Client specifying the amount due, in accordance with the SC. (b) A payment schedule containing an advance payment in excess of ten (10) percent of the Contract Pr i c ei ss ub j e c tt ot h ep r i o ra pp r ov a loft heCl i e n t ’ s Chief, Corporate Procurement, and such advance payment shall be made against submission of a guarantee for the same amount, in a form and issued by a bank acceptable to the Client. The terms for the release of the bank guarantee will be specified in the SC. (c) The Consultants shall submit invoices to the Cl i e n t ’ sAc c oun t sPa y a bl eSection, MSN MC5-513, The World Bank, 1818 H Street, NW, Washington, DC 20433. Invoices shall contain the Contract numbe r ,t heCons ul t a n t s ’Ve nd ornu mbe r ,a ndt h e Cl i e n t ’ sAut h or i z e dRe pr e s e nt a t i v e ’ sna me . (d) Payment shall be made within 30 days of receipt of the invoice and the relevant documents specified in clause 5.3, and within 60 days in the case of the final payment. (e) In the case of a Contract under Clause 5. 1. 1( c ) ,t h e Cons ul t a n t s ’ Pe r s onne l pr ov i d i ng Services under this Contract, during the course of their work (including field work) under this Contract, may be required to complete time sheets or other such documents used to identify time spent, as well as expenses incurred, as instructed by the Cl i e n t ’ sAut h or i z e dRe pr e s e nt a t i v e . 5.3 Termos e Condições de Pagamento (a) Os pagamentos aos Consultores serão feitos de acordo com os termos de pagamento das SC, depois de os Consultores terem apresentado ao Cliente uma factura onde se especifica o montante devido, de acordo com as SC. (b) Um cronograma de pagamentos, onde se inclui um pagamento adiantado que excede em dez (10) por cento do Preço do Contrato fica sujeito à aprovação prévia do Chefe de Aquisições do Cliente, e tal pagamento adiantado será feito contra a apresentação de uma garantia pelo mesmo valor, sob a forma bancária e emitida por um banco aceite pelo Cliente. Os termos para a liberação da garantia bancária estarão especificados nas SC. (c) Os Consultores apresentarão as facturas à Secção de Contas a Pagar do Cliente, MSN MC5-513, Banco Mundial, 1818 H Street, NW, Washington, DC 20433. As facturas conterão o número do Contrato, o número de Vendedor do Consultor e o nome do Representante Autorizado do Cliente. (d) O pagamento será efectuado dentro de trinta (30) dias após a recepção da factura e dos documentos relevantes especificados na cláusula 5.3 e num prazo de sessenta (60) dias se se tratar do pagamento final. (e) No caso de um Contrato ao abrigo da Cláusula 5.1.1(c), pode exigir-se ao Pessoal dos Consultores a prestar Serviços no âmbito deste Contrato, ao longo do curso do seu trabalho (incluindo trabalho no terreno) em virtude deste Contrato, que preencha folhas de presença ou qualquer outro documento utilizado para identificar o tempo consumido, bem como despesas incorridas, conforme instrução do Representante Autorizado do Cliente. (f) No caso de um Contrato que exija o pagamento de despesas reembolsáveis (Cláusula 5.1.1(d)), os Consultores terão de apresentar recibos ou outra documentação, conforme instrução do Representante Autorizado do Cliente, para substanciar a reivindicação (f) In the case of a Contract requiring the payment of reimbursable expenses (Clause 5.1.1(d)), the Consultants will be required to submit receipts or ot he rdoc u me nt a t i ona si ns t r uc t e dbyt heCl i e nt ’ s Authorized Representative, to substantiate the claim Página 21 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. for reimbursable expenses. (g) Consultants and all Subconsultants shall use reasonable efforts to ensure that funds paid to Consultants and Subconsultants by the Client are not used to finance, support or conduct terrorism. de despesas reembolsáveis. (g) Os Consultores e todos os Subconsultores empregarão os esforços razoáveis para assegurar que os fundos pagos pelo Cliente aos Consultores e aos Subconsultores não serão utilizados para financiar, apoiar ou conduzir actividades terroristas. 5.4 Expenditures in Other Currencies Whenever it shall be necessary for the purposes of this Contract to evaluate one currency in terms of another, the conversion shall be made at the rate legally applicable at the time and place of, and to the currency utilized in, the underlying expenditure or transaction. 5.4 Despesas noutras Moedas Sempre que se tornar necessário, para fins deste Contrato, avaliar uma moeda em termos de uma outra, a conversão será feita à taxa legalmente aplicável no momento e no local e em relação à moeda utilizada nas despesas ou transacções subjacentes. 5.5 Final Accounting of Contract Costs Upon completion of the Services, the Consultants shall promptly provide to the Client a summary of all payments received from the Client under this Contract and, in case payments for additional services were agreed upon between the parties pursuant to Clause 2.5, a final accounting of all cost for such additional services, in such detail as the Client shall request. 5.5 Contabilidade Final dos Custos do Contrato Após a conclusão dos Serviços, os Consultores fornecerão prontamente ao Cliente um resumo de todos os pagamentos recebidos do Cliente por força deste Contrato e, no caso de terem sido acordados entre as partes pagamentos adicionais em conformidade com a Cláusula 2.5, a contabilidade final de todos os custos por esses serviços adicionais, com o detalhe que o Cliente solicitar. 6. Fairness and Good Faith 6.1 Good Faith The Parties undertake to act in good faith with r e s p e c tt oe a c hot he r ’ sr i g ht sunde rt hi sCont r a c ta nd to adopt all reasonable measures to ensure the realization of the objectives of this Contract. 6. Justiça e Boa Fé 6.1 Boa Fé As Partes comprometem-se a actuar de boa fé em relação aos direitos da outra Parte, ao abrigo deste Contrato, e a adoptar todas as medidas razoáveis para assegurar a realização dos objectivos deste Contrato. 6.2 Operation of the Contract The Parties recognize that it is impractical in this Contract to provide for every contingency that may arise during the life of the Contract, and the Parties hereby agree that it is their intention that this Contract shall operate fairly as between them, and without detriment to the interest of either of them, and that, if during the term of this Contract either Party believes that this Contract is operating unfairly, the Parties shall use their best efforts to agree on such action as may be necessary to remove 6.2 Funcionamento do Contrato As Partes reconhecem que é impraticável que este Contrato contemple todas as contingências que possam surgir ao longo da vida do Contrato e, as Partes acordam por este meio que é sua intenção que este Contrato funcione justamente entre elas e, sem prejuízo do interesse de cada uma delas, e que, se durante o termo deste Contrato qualquer das Partes acreditar que este Contrato não está a funcionar de uma forma injusta, as Partes empregarão os seus melhores esforços para acordar a acção que possa ser necessária com vista a Página 22 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. the cause or causes of such unfairness, but no failure to agree on any action pursuant to this Clause shall give rise to a dispute subject to arbitration in accordance with Clause 7 hereof. eliminar a causa ou as causas de tal injustiça mas, no caso de não se chegar a acordo sobre qualquer medida em conformidade com o disposto nesta Cláusula, criarse-á um conflito sujeito a arbitragem de acordo com esta Cláusula 7 7. Settlement of Disputes 7.1 Amicable Settlement The Parties shall use their best efforts to settle amicably all disputes arising out of or in connection with this Contract or its interpretation. 7. Resolução de Conflitos 7.1 Resolução Amigável As Partes envidarão os seus melhores esforços para resolver amigavelmente todos os conflitos decorrentes ou em conexão com este Contrato ou a sua interpretação. 7.2 Dispute Settlement (a) For Services Provided in the United States: Any dispute or difference arising out of, or in connection with this Contract or the breach thereof which cannot be amicably settled between the Parties through Alternative Dispute Resolution (ADR) procedures, if any, as may be agreed to by the Parties, shall be arbitrated in Washington, D.C. under the Rules of Commercial Arbitration of the American Arbitration Association by one arbitrator appointed in accordance with these Rules. Any resulting arbitral decision shall be final and binding on both parties. Judgment upon any arbitration award may be entered in any court having jurisdiction thereof. Such judgment shall be in lieu of any other remedy. In resolving a dispute hereunder, the parties agree that the Contract will be interpreted in accordance with the substantive laws of the District of Columbia. Pending final resolution of any claim, dispute or action arising under or related to this Contract, Consultants shall, if requested by the Client, proceed diligently with the performance of this Contract. 7.2 Resolução de Conflitos (a) Para Serviços Prestados nos Estados Unidos: Qualquer disputa ou diferendo, decorrente ou em conexão com este Contrato ou com a sua violação e que não possa ser resolvido amigavelmente entre as Partes através de procedimentos de Resolução Alternativa de Disputas (RAD), caso existam e que possam ter sido acordados entre as Partes, será arbitrado em Washington, D.C. ao abrigo das Regras de Arbitragem Comercial da Associação Americana de Arbitragem, por um árbitro nomeado de acordo com estas Regras. Qualquer decisão arbitral resultante será final e vinculativa para as duas Partes. A publicação da sentença de qualquer decisão de arbitragem pode ser efectuada em qualquer tribunal com jurisdição para o efeito. Essa sentença será em substituição de qualquer outro remédio. Para a resolução de uma disputa no âmbito deste Contrato, as Partes acordam que o Contrato será interpretado de acordo com as leis substantivas do Distrito de Columbia. Durante o período em que se aguarda a resolução final de qualquer reivindicação, disputa ou acção decorrente ou relacionada com este Contrato, os Consultores deverão, se o Cliente o solicitar, prosseguir diligentemente com o desempenho deste Contrato. Página 23 de 24 WORLD BANK GROUP GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT FOR OPERATIONAL CONSULTING SERVICES (03/2008) (PORTUGUESE) GRUPO BANCO MUNDIAL CONDIÇÕES GERAIS DE CONTRATOS PARA SERVIÇOS OPERACIONAIS DE CONSULTORIA (03/2008) This document is a translation of the World Bank Group General Conditions of Contract for Operational Consulting Services, dated 03/2008, which is provided as a service to interested parties. In case of any discrepancies, the official version in English governs. (b) For Services Provided outside of the United States: Any dispute or difference arising out of, or in connection with this Contract or the breach thereof which cannot be amicably settled between the Parties through Alternative Dispute Resolution (ADR) procedures, if any, as may be agreed to by the Parties, shall be arbitrated in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force. The arbitration shall take place in New York. Any resulting arbitral decision shall be final and binding on both parties. Judgment upon any arbitration award may be entered in any court having jurisdiction thereof. Such judgment shall be in lieu of any other remedy. In resolving a dispute hereunder, the parties agree that the Contract will be interpreted in accordance with the substantive laws of New York. Pending final resolution of any claim, dispute or action arising under or related to this Contract, Contractor shall, if requested by the Client, proceed diligently with the performance of this Contract. (b) Para Serviços Prestados fora dos Estados Unidos: Qualquer disputa ou diferendo decorrente ou em conexão com este Contrato ou com a sua violação que não possa ser resolvido amigavelmente entre as Partes através de procedimentos de Resolução Alternativa de Disputas (RAD), caso existam e conforme possa ter sido estabelecido entre as Partes, serão arbitrados de acordo com as Regras de Arbitragem UNCITRAL actualmente em vigor. A arbitragem terá lugar em Nova Iorque. Qualquer decisão arbitral daí resultante será final e vinculativa para as duas Partes. A publicação da sentença de qualquer decisão de arbitragem pode ser efectuada em qualquer tribunal com jurisdição para o efeito. Essa sentença será em substituição de qualquer outro remédio. Para a resolução de uma disputa no âmbito deste Contrato, as Partes acordam que o Contrato será interpretado de acordo com as leis substantivas de Nova Iorque. Durante o período em que se aguarda a resolução final de qualquer reivindicação, disputa ou acção decorrente ou relacionada com este Contrato, o Empreiteiro deverá, se o Cliente o solicitar, prosseguir diligentemente com o desempenho deste Contrato. Página 24 de 24