I Coríntios 4.6-‐13 Nesta seção, Paulo explica aos Coríntios que para progredir espiritualmente eles deveriam aprender a se humilharem diante de Deus e dos outros, pois a maturidade espiritual requer humildade e sofrimento (4.6-‐ 13). E os exemplos disso são o próprio apóstolo Paulo e Apolo. Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, ou|to dev ajdelfov" 6 Pron. Dem. Ac. NP Co. Co. Ad. Voc. MP estas (coisas) mas agora irmãos! Existem três fatores que indicam que o argumento de Paulo chegou a um ponto crítico: (1) A colocação da frase "estas coisas" em posição enfática no começo da frase; (2) ela é seguida pela Conjunção Adversativa δέ – “mas agora”, que indica uma causa; (3) seguida do vocativo, que ocorre 21 vezes em 1 Coríntios, 17 das quais se encontram em uma mudança no argumento. µετεσχηµάτισα metaschmativzw εἰς ἐµαυτὸν ejmautou' 1 S 1 Aor. Ind. At. Prep. Ac. (eu) apliquei à a o καὶ Ἀπολλῶν jApollw'" Pron. Ref. 1 Ac. MS Co. Co. Ad. Ac. MS mim mesmo e à Apolo a A palavra metaschmativzw (transformar, mudar de forma) indica que o Pronome “estas coisas...” se refere ao que fora dito anteriormente quanto a condição verdadeira dos ministros: “remadores de gale e escravos administradores”, de maneira metafórica, como ilustração, aqui aplicadas a Paulo e a Apolo. δἰ diav ὑµᾶς, uJmei'" Prep. Ac. Pron. 2 Ac. P por causa de vós a ἵνα ἐν ἡµῖν hJmei'" µάθητε manqavnw Co. Sub. Final Prep. Dat. Pron. 1 Dat. P a 2 P 1 Aor. Subj. At. Artg. Def. Ac. NS A fim de que em nós que (vós) aprendais isto: a τὸ oJ o O artigo definido τό no início desta frase indica que o que vem a seguir é uma citação de um ditado bem conhecido. µὴ ὑπὲρ ἃ o{" γέγραπται, gravfw Part. Neg. Prep. Gen. Pron. Rel. Ac. NP 3 S Perf. Ind. Pass. não (ir) além de, (passar) sobre, ultrapassar que (ele) tem sido escrito a ἵνα µὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς ei|" φυσιοῦσθε fusiovw κατὰ τοῦ ἑτέρου. e{tero" Co. Sub. Final Part. Neg. Adj. Nom. MS Prep. Gen. Adj. Gen. MS 2 P Pres. Ind. Pass. Prep. Gen. Pron. Dem. Gen. MS em favor de do um (vós) sejais orgulhosos contra do outro A fim de que ninguém a “Por isso, pela graça que me foi dada digo a todos vocês: Ninguém tenha de si mesmo um conceito mais elevado do que deve ter; mas, ao contrário, tenha um conceito equilibrado, de acordo com a medida da fé que Deus lhe concedeu” (Romanos 12.3). 1 7 τίς γάρ σε suv διακρίνει; diakrivnw Pron. Inter. Nom. MS Co. Co. Exp. Pron. 2 Ac. S 3 S Pres. Ind. At. Quem? pois a ti (te) (ele) separa (faz distinção, torna diferente) a a τί tiv" δὲ ἔχεις e[cw ὃ o{" οὐκ ouj ἔλαβες; lambavnw Pron. Inter. Ac. NS Co. Co. Ad. 2 S Pres. Ind. At. Pron. Rel. Ac. NS Part. Neg. 2 S 2 Aor. Ind. At. O que? e (tu) tens que não (tu) recebeste a a o εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, lambavnw Co. Sub. Cond. Co. Co. Adv. Adver. 2 S 2 Aor. Ind. At. se mas também (tu) recebeste a o τί tiv" καυχᾶσαι kaucavomai ὡς µὴ λαβών; lambavnw Pron. Inter. Ac. NS 2 S Pres. Ind. Med. Part. Subjet. Part. Neg. 2 Aor. Ptc. At. Nom. MS por que? (tu) te vanglorias como não tendo recebido a o 8 O tema é os julgamentos sofrido pelos apóstolos. Paulo muda de uma exposição de princípios para um contraste da condição humilde e sofredora dos apóstolos, com a condição abastada dos Coríntios. A ironia de Paulo aqui é cáustica. κεκορεσµένοι ἐστέ, ἤδη korevnnumi eijmiv a Adver. Ptc. Perf. Pass. Nom. MP 2 P Pres. Ind. At. (agora) já tendo sido saciados (satisfeitos) (vós) estais Paulo aqui ironiza o fato de que os Corintos pensavam que já tinham comido toda a comida espiritual que precisavam. O tempo perfeito salienta a continuidade de um estado a que se chegou: você já está vivendo em um estado de ter todo o alimento espiritual que você precisa”. Diante desta série de declarações antitéticas a única resposta adequada é a vergonha. Essas perguntas implicam que o Coríntios tinha sentimentos indevidos de autoestima e estavam tentando tomar para si coisas reservadas somente a Deus. ἐπλουτήσατε, ἤδη ploutevw a Adver. o 2 P 1 Aor. Ind. At. (agora) já (vós) vos tornastes ricos Aoristo Ingressivo denotando a entrada em uma condição Paulo aqui, demonstra que o pensamento dos Coríntios era, de que eles, por seus próprios esforços, tinham conquistado tamanha riqueza de dons, e sabedoria e está contrastada com a verdadeira riqueza espiritual do capítulo 1.5 e 7, riqueza que não é conquistada por esforços pessoais, mas é dada gratuitamente pela graça. Esse contraste é enfatizado pelo uso do verbo no passivo em 1.5 e 7, e o verbo ativo aqui. ἡµῶν ἐβασιλεύσατε· χωρὶς hJmei'" basileuvw a o Pron. 1 Gen. P à parte de de nós (vós) vos tornastes reis A força do aoristo nos verbos de estado é incipiente, ou seja, expressa a entrada em um estado: "se tornaram reis” a Prep. Gen. 2 P 1 Aor. Ind. At. 2 “à parte de nós” – Significa “sem a nossa ajuda”, sendo que eles acreditavam que tinham superado o ensino de Paulo e não precisa da ajuda de um mestre tão insignificante, acreditavam que haviam chegado a uma posição superior a de Paulo e os outros apóstolos. Os três verbos mencionados “κεκορεσµένοι (estar saciados), ἐπλουτήσατε (tornar-‐se rico) e ἐβασιλεύσατε (tornar-‐se rei)”, representam o cumprimento de todas as promessas do Reino messiânico: “E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim, para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-‐ se em tronos, julgando as doze tribos de Israel” (Lucas 22.29 – 30) No entanto, Paulo ensinou que a humildade, obediência e sofrimento precedem a glória como foi com Cristo (Cf. I Tessalonicenses 2.12 e II Timóteo 2.12), e que Cristo precede a nossa glória: “Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória” (Colossenses 3.4) Ou seja, nossa glória não está reservada para esta vida, e sim na manifestação de Cristo, nos galardões de nossas obras como Paulo já dissera anteriormente. Os Coríntios pensavam ter atingido a glória sem ser humildes, sem obedecer e sem sofrimento, e que o Reino de Cristo já estava estabelecido por completo. ὄφελον γε ἐβασιλεύσατε, καὶ ojfeivlw gev basileuvw o a o Co. Co. Ad. Ptc. 2 Aor. At. – Modal Part. Enf. 2 P 1 Aor. Ind. At. e tomara! mesmo que (vós) vos tornastes reis O Particípio aqui é usado em uma construção gramatical para expressar um desejo impossível, onde o próprio falante considera impossível o cumprimento de seu desejo. ὑµῖν uJmei'" συµβασιλεύσωµεν. sumbasileuvw Pron. 2 Dat. P a 1 P 1 Aor. Subj. At. nós convosco que (nós) reinemos juntos (co-‐regência) δοκῶ dokevw γάρ, ὁ θεὸς Qeov" ἡµᾶς hJmei'" 1 S Pres. Ind. At. Co. Co. Exp. Nom. MS Pron. 1 Ac. P Ac. MP me parece (que) porque Deus a nós os apóstolos ὡς ἐπιθανατίους, ejpiqanavtio" ἵνα καὶ ἡµεῖς Co. Sub. Final Adver. Pron. 1 Nom. P para que também a a o 9 a τοὺς ἀποστόλους ajpovstolo" a ἐσχάτους e[scato" ἀπέδειξεν ajpodeivknumi Adj. Ac. MP 3 S 1 Aor. Ind. At. Part. Comp. Adj. Ac. MP em último lugar (ele) expôs publicamente, apresentou (como a gladiadores em uma arena) como condenados à morte a o ὅτι θέατρον ἐγενήθηµεν givnomai Co. Sub. Causal Nom. MS 1 P 1 Aor. Ind. Pass. Dat. MS porque teatro (espetáculo público) (nós) fomos feitos (viemos a ser) ao mundo a τῷ κόσµῳ kovsmo" o καὶ ἀγγέλοις a[ggelo" καὶ ἀνθρώποις. a[nqrwpo" Co. Co. Ad. Dat. MP Co. Co. Ad. Dat. MP tanto anjos quanto homens 3 Os dois últimos definem a que se refere o primeiro: o mundo, isto é, tanto a anjos e homens. Esta opinião é corroborada pelo fato de que somente a palavra mundo tem o artigo definido no grego. A construção καί... καί significa ‘tanto... quanto’, mostrando os dois reinos em que o universo é subdividido, espiritual e carnal. Neste versículo Paulo continua colocando em xeque a arrogância e o orgulho dos Coríntios, pois se os próprios apóstolos, os líderes da igreja, que andaram pessoalmente com Jesus eram assim descritos e separados por Deus, quanto menos os Coríntios. µωροὶ mwrov" διὰ Χριστόν, Cristov" Pron. 1 Nom. P Adj. Nom. MS Prep. Ac. Ac. MS Nós loucos por causa de Cristo φρόνιµοι frovnimo" ἐν Χριστῷ· Cristov" ἡµεῖς 10 a ὑµεῖς δὲ Pron. 2 Nom. P a Co. Co. Adv. Adj. Nom. MP Prep. Dat. Dat. MS vós mas sensatos (sábios) em Cristo Paulo escreve ἐν ‘em’ Cristo, não διά ‘por causa de’ Cristo, porque a sabedoria dos Coríntios tinha “outros” motivos. Paulo não quis dizer que eles eram realmente sábio, mas que eles achavam que tinham a sabedoria que Paulo não poderia reivindicar. Alegavam, como cristãos, ter grandes poderes de discernimento e de possuir a verdadeira sabedoria. Eram ‘inteligentes’, inteligentes o suficiente para saber como usar Cristo para sua própria vantagem. O uso de Paulo de ‘sábio’ aqui está muito perto de sabedoria mundana. Este versículo também é irônico. O objetivo da ironia é pedagógico. Os Coríntios tinham que aprender a teologia da cruz e deveriam aprender a respeitar o apostolado de Paulo. O tríplice contraste alude a capítulo 1.23 – 28, o que torna a ironia ainda mais ácida. ἀσθενεῖς, ἰσχυροί· ἡµεῖς ὑµεῖς δὲ ajsqenhv" ijscurov" a Adj. Nom. MP Pron. 2 Nom. P Co. Co. Adv. Adj. Nom. MP nós fracos vós mas fortes ὑµεῖς ἔνδοξοι, e[ndoxo" ἡµεῖς δὲ ἄτιµοι. a[timo" Pron. 2 Nom. P Adj. Nom. MP Pron. 1 Nom. P a Co. Co. Adv. Adj. Nom. MP vós nobres nós mas desprezíveis a a Pron. 1 Nom. P Aqui temos uma estrutura quiástica: A. Nós Loucos B. Vós Sensatos A. Nós Fracos B. Vós Fortes B. Vós Nobres A. Nós Desprezíveis Esta ordem quiástica serve para dar ênfase aos segmentos externos, os apóstolos, em vez de os leitores. Também pode servir para colocar a frase ‘... nós desprezíveis’ com destaque final, podendo assim ter sua idéia melhor explicada e aprofundada nos versículos seguintes. O tríplice contraste alude ao capítulo 1.23 – 28, o que torna a ironia ainda mais ácida. 4 11 12 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας w{ra Prep. Gen. Artg. Gen. FS Adver. Gen. FS Até (da) presente (neste exato momento) hora καὶ πεινῶµεν peinavw καὶ διψῶµεν difavw Co. Co. Ad. 1 P Pres. Ind. At. Co. Co. Ad. 1 P Pres. Ind. At. não só (nós) passamos fome mas também (nós) estamos com sede καὶ γυµνιτεύοµεν gumniteuvw Co. Co. Ad. 1 P Pres. Ind. At. e (nós) estamos maltrapilhos καὶ κολαφιζόµεθα kolafivzw Co. Co. Ad. 1 P Pres. Ind. Pass. e (nós) estamos sendo espancados καὶ ἀστατοῦµεν ajstatevw Co. Co. Ad. 1 P Pres. Ind. At. e (nós) estamos sem ter onde morar καὶ κοπιῶµεν kopiavw Co. Co. Ad. 1 P Pres. Ind. At. e (nós) estamos exaustos a a a a a a ἐργαζόµενοι ejrgavzomai ταῖς ἰδίαις i[dio" χερσίν· ceivr Ptc. Pres. Med. Nom. MP Adj. Dat. FP Dat. FP trabalhando (com) as nossas próprias mãos Objeto Direto, explicando a causa da exaustão expressa no verbo anterior. 13 λοιδορούµενοι loidorevw εὐλογοῦµεν, eujlogevw Ptc. Pres. Pass. Nom. MP 1 P Pres. Ind. At. Quando insultados (nós) abençoamos διωκόµενοι diwvkw ἀνεχόµεθα, ajnevcomai Ptc. Pres. Pass. Nom. MP 1 P Pres. Ind. Med. Quando perseguidos (nós) suportamos δυσφηµούµενοι disfhmevw παρακαλοῦµεν· Ptc. Pres. Pass. Nom. MP 1 P Pres. Ind. Med. Quando caluniados (nós) respondem amavelmente a a a ὡς περικαθάρµατα perikavqarma τοῦ κόσµου kovsmo" ἐγενήθηµεν, givnomai Part. Comp. Nom. NP Gen. MS 1 P 1 Aor. Ind. Pass. como refugo (escória) do mundo (nós) fomos feitos a o περικάθαρµα (perikátharma) – Refugo. Metaforicamente: as pessoas mais abjetas e desprezíveis, o preço da expiação ou redenção, pois os gregos aplicavam o termo “katharmata” às vítimas sacrificadas como expiação pelo povo, e até mesmo a criminosos mantidos às custas públicas, para que, no afloramento de 5 uma pestilência ou de outra calamidade, eles pudessem ser oferecidos como sacrifícios para realizar a expiação pelo estado. πάντων pa'" περίψηµα ἕως ἄρτι. Adj. Gen. NP Nom. NS Prep. Gen. Adver. de todos sujeira (lixo) até agora περίψηµα (perípsema) – O que é esfregado, a sujeira tirada com esfregão. Ação de limpar, raspar. Os atenienses, a fim de evitar calamidades públicas, anualmente jogavam um criminoso no mar como uma oferta a Posseidon; por isso, o termo passou a ser usado para uma oferta expiatória, um resgate, por nosso filho, i.e., em comparação com a salvação da vida do nosso filho que isto seja para nós algo depreciativo e sem valor. Usado de um homem que em benefício da religião passa por provas horrendas pela salvação de outros. 6