澳 門 特 別 行 政 區 政 府 Governo da Região Administrativa Especial de Macau 行 政 公 職 局 Direcção dos Serviços de Administração e Função Pública 備註 Notas 考室編號由英文字母及數目字組成,英文字母代表考試地點(學校名稱)的代號,數目 字代表考試地點內的考室編號。准考人查閱考室編號便可準確知悉所被分配的考試地點 內的具體考室。 如:C-02代表:聖公會(澳門)蔡高中學(分校)的02號考室。 倘考室編號有“H"英文字母在尾,代表考室在禮堂內。 如:A-01H代表:利瑪竇中學(中學部)的01號考室(該考室在禮堂內)。 O código da sala da prova é composto por letras e algarismos. A letra significa o local de realização da prova (Nome da Escola) e o algarismo significa o número da sala no local de realização da prova. O candidato que tenha consultado a sala da prova, ficará a saber de forma correcta a sala da prova onde vai prestar a prova. Exemplo: C-02 significa: Sala da prova n.º 02 da Sheng Kung Hui Escola Choi Kou (Macau)(Sucursal) Se o código da sala da prova tiver a letra “H”, significa que a sala da prova é um auditório. Exemplo: A-01H significa: Sala da prova n.º 01 da Colégio Mateus Ricci (Secundário) 各考試地點(學校名稱)的代號如下表: Seguem-se os códigos dos locais das provas (Nomes das Escolas): A 利瑪竇中學(中學部),澳門大三巴巷1號A Colégio Mateus Ricci (Secundário), Travessa de S. Paulo, n.o 1A, Macau B 教業中學(中學部),澳門冼星海大馬路 Escola Kao Yip (Secção Secundária), Avenida Xian Xing Hai, Macau 35 頁編號 Pág. n.o 公函編號 Of. n.o 澳 門 特 別 行 政 區 政 府 Governo da Região Administrativa Especial de Macau 行 政 公 職 局 Direcção dos Serviços de Administração e Função Pública C 日 期: Data 聖公會(澳門)蔡高中學(分校),澳門馬揸度博士大馬路 266 號 Sheng Kung Hui Escola Choi Kou (Macau)(Sucursal), Avenida do Dr. Francisco Vieira Machado, n.° 266, Macau 考試於二零一三年七月二十七日上午十時舉行,作答時間為三小時。 A prova será realizada no dia 27 de Julho de 2013, pelas 10:00 horas e terá a duração de 3 horas. 各考試地點於考試開始前一小時開門,考試開始前三十分鐘考室開放予准考人進入。各 考試地點的大門將於上午十時準時關閉,准考人逾時不得進入。 Os portões dos locais de realização da prova serão abertos para entrada dos candidatos 1 hora antes da hora indicada. Os candidatos só poderão entrar nas salas da prova 30 minutos antes da hora indicada. Os portões dos locais de realização da prova serão fechados exactamente às 10:00 horas. Não será permitida a entrada de candidatos fora deste horário. 不接受任何更改考試地點之申請,各准考人均不得於非指定的地點及時間進行考試。 Não se aceitam pedidos de mudança do local da prova nem será permitido aos candidatos realizar a prova fora do horário e do local indicado para cada candidato. 根據第33/99/M號法令(殘疾人康復及融入社會之政策)第5條a)及b) 項的規定,倘准考 人有特殊需要,應於二零一三年七月二十二日前(包括此日)致函行政公職局(地址: 澳門水坑尾街162號公共行政大樓26樓)或致電88668866,以便採取適當的措施協助其參 加考試。 Os candidatos com necessidades específicas devem contactar o SAFP por carta (Endereço: Rua do Campo, n.o 162, Edifício Administração Pública, 26º andar, Macau) ou por telefone: 36 頁編號 Pág. n.o 公函編號 Of. n.o 澳 門 特 別 行 政 區 政 府 Governo da Região Administrativa Especial de Macau 行 政 公 職 局 Direcção dos Serviços de Administração e Função Pública 日 期: Data 88668866, até ao dia 22 de Julho de 2013, para que possam ser adoptadas as medidas adequadas à realização da prova, nos termos das alíneas a) e b) do art.º 5.º do Decreto-Lei n.º 33/99/M (Política de reabilitação e integração de pessoa portadora de deficiência). 在知識考試(筆試)中得分低於 50 分者將被淘汰。 Consideram-se excluídos os candidatos que obtenham classificação inferior a 50 valores na prova de conhecimentos (prova escrita). 准考人無論因任何理由缺席考試,均不得補考。 Não haverá segunda chamada, seja qual for o motivo alegado para justificar a falta. 准考人必須細閱上載於行政公職局網頁(http://www.safp.gov.mo/)的《准考人須知》。 Os candidatos devem ler atentamente as《Observações para os candidatos admitidos》na página electrónica do SAFP (http://www.safp.gov.mo/). 二零一三年七月十二日於行政公職局。 Direcção dos Serviços de Administração e Função Pública, aos 12 de Julho de 2013. 典試委員會: O Júri: 主席: 朱偉幹 Presidente: Jóse Chu 委員: 陳子健 岑錦棠 羅禮堅 Vogais: Chan Chi Kin Sam Kam Tong Lo Lai Kin 37 頁編號 Pág. n.o 公函編號 Of. n.o 澳 門 特 別 行 政 區 政 府 Governo da Região Administrativa Especial de Macau 行 政 公 職 局 Direcção dos Serviços de Administração e Função Pública 代委員: 周卓君 Vogais Substitutos: Chau Cheuk Kwan 劉煜源 馮文安 Lao Iok Un Fong Man On 38 日 期: Data