A
B
Instrucciones de montaje y de
advertencias de seguridad
2
min. 7
00 mm
2 x
C
2 x
D
A=B
A
OK
1 x
E
F
H
I
B
6 Nm
G
Indicazioni di montaggio e di sicurezza
Familiarizzarsi con tutte le funzioni del prodotto prima di utilizzare la barra
portatutto per la prima volta. A questo proposito leggere le seguenti istruzioni di
montaggio. Conservare le presenti istruzioni d’uso in buono stato. In caso di
passaggio dell’apparecchio a terzi, consegnare anche tutta la documentazione.
Questa barra portatutto è adatta esclusivamente per automezzi forniti di mancorrente al tetto. Ogni altro utilizzo o modifica dell’apparecchio si intende come non
conforme all’uso previsto e porta con sé notevoli pericoli di incidente. Il produttore
declina ogni responsabilità per eventuali danni derivanti da un utilizzo non conforme all’uso previsto. L’apparecchio non è destinato all’utilizzo commerciale.
JL’utilizzatore deve ricordare che egli è responsabile per il corretto e preciso
montaggio della barra portatutto.
J
PERICOLO DI INCIDENTI! Fare attenzione a che né la staffa di sostegno
né il carico sporgano oltre il bordo dell’automezzo (vedi fig. G). In caso contrario l’automezzo dell’utilizzatore o quelli di altre persone potrebbero essere
danneggiati o si potrebbe provocare un incidente.
J
ATTENZIONE! Fare attenzione al fatto che con una barra portatutto caricata
l’automobile si comporta in modo diverso rispetto a quando non ha alcun carico
(in presenza di raffiche di vento laterali, percorrendo curve e frenando).
JFare attenzione a non superare il carico massimo di 90 kg. In caso contrario
possono essere danneggiati sia la barra portatutto che l’automezzo.
JFare attenzione a che sia osservato il carico massimo del tetto quale indicato
dal produttore dell’autoveicolo. Questo risulta dalla somma del peso proprio
della barra portatutto (3 kg) e della merce caricata.
JMontare le barre portatutto sempre a due a due. In caso contrario il tetto
dell’autoveicolo potrebbe essere danneggiato.
JOsservare la distanza minima di 700 mm tra le due barre portatutto a meno
che il produttore dell’automezzo non prescriva diversamente. In caso contrario il
Installation instructions and safety advice
Before using the rail-mounted roof-rack for the first time please make yourself familiar
with its functions. To help you do this please read the accompanying installation
guide. Keep this guide in a safe place. If you pass the device on to anyone
else, please ensure that you also pass on all the documentation. This rail-mounted
roof-rack is suitable exclusively for use on vehicles with roof rails. Any other use
or modification to the device shall be considered as improper use and could give
rise to considerable risk of accident. We will not accept liability for loss or damage
arising from improper use. The device is not intended for commercial use.
JAlways bear in mind that you are responsible for the proper and careful installation of your rail-mounted roof-rack.
J
RISK OF ACCIDENT! Ensure that neither the rack nor the load protrudes beyond the edge of the vehicle (see Fig. G), otherwise damage may be caused
to your or another vehicle, or an accident may occur.
J
CAUTION! Please be aware that the handling behaviour of your vehicle may
change if the rail-mounted roof-rack is loaded (cross-wind sensitivity, steering
and braking behaviour).
JEnsure that the maximum permissible load of 90 kg is not exceeded. Loads
greater than this may cause damage to the rack or the vehicle.
JDo not exceed the maximum roof load specified by the vehicle manufacturer.
This must take into account the self-weight of the rail-mounted roof-rack (3 kg)
and the weight of the cargo.
JAlways fit the racks in pairs, otherwise the vehicle roof may be damaged.
JFit the two racks a minimum of 700 mm apart, unless otherwise indicated by the
vehicle manufacturer. Failure to do this may result in the cargo being unstable
and falling off during your journey.
carico non viene portato con sicurezza e durante il viaggio può cadere.
JDistribuire il carico in modo uniforme e fare attenzione a che il baricentro si trovi il
più basso possibile.
JMontare la barra portatutto in modo coscienzioso al fine di garantire un esercizio
senza problemi della barra portatutto medesima. A tale scopo osservare quanto
mostrato nelle figure da A - I.
JControllare per la prima volta dopo 50 / 60 km se i collegamenti a vite sono a
posto. Controllare in modo speciale l’ancoraggio della barra portatutto e del
carico. Fare attenzione a che le linguette di fissaggio siano chiuse correttamente e che le cinghie, con le quali il carico è assicurato, abbiano il pensionamento corretto. Ripetere il controllo ad intervalli di tempo regolari a seconda
delle condizioni del manto stradale. Se necessario, fissare il carico con cinghie
aggiuntive.
JNon utilizzare cordoncini in gomma. In caso contrario il carico non è fissato in
modo sicuro e può cadere dall’automezzo.
Le nostre cinture hanno i seguenti codici di ordine: Art. n° 1674111C,
Art. n° 1674112C, Art. n° 1674113C, Art. n° 2194781C.
jBloccare la barra portatutto con le linguette di fissaggio al mancorrente al tetto
stringendo le viti con una forza di 6 Nm (vedi fig. D).
jInoltre fissare gli oggetti più lunghi nel modo seguente: l’estremità posteriore al
gancio per rimorchio / all’asola di traino e l’estremità anteriore al paraurti
dell’automezzo (vedi fig. H); durante il trasporto adattare la velocità in modo
corrispondente.
jIn caso di mancato utilizzo smontare la barra portatutto. In questo modo si risparmia
energia e si evita di mettere in pericolo se stessi e gli altri utenti del traffico.
jOsservare le norme di legge in vigore nel Paese in cui si utilizza la barra portatutto.
Sul nostro sito Internet www.flli-menabo.it è possibile trovare accessori che si
possono fissare alla barra portatutto.
JDistribute the load evenly and ensure that the centre of gravity is as low as possible.
JInstall the rail-mounted roof-rack carefully and accurately to ensure that it will
work perfectly. Refer to Figures A - I for help in doing this.
JStop and check that the threaded fasteners are still tight after the first 30 / 40
miles. In particular, check that the rail-mounted roof-rack and the cargo are
securely held down. Ensure that the fastening claws are properly closed and
that the straps securing the cargo are at the correct tension. Repeat this check at
regular intervals appropriate to the type of road being travelled. If necessary fasten
down the cargo with additional straps.
JDo not use elasticated rubber “bungee” cords. They may not hold down the
cargo tightly enough to prevent it from falling off the vehicle.
Our straps are available under the following ordering numbers: Art. 1674111C,
Art. 1674112C, Art. 1674113C, Art. 2194781C.
jAttach the rail-mounted roof-rack on to the roof rails using the fastening claws.
Tighten the bolts to a torque of 6 Nm (see Fig. D).
jTake additional steps to carry longer items safely: Tie the rear end of longer
items to the tow bar /tow lug and the front end to the vehicle bumper (see Fig. H)
and adjust your speed appropriately.
jIf you are not using the rail-mounted roof-rack, take it off the vehicle. This will save
energy and place the rail-mounted roof-rack and other road users at less risk.
jObserve the laws applicable in your country relating to the use of rail-mounted
roof-racks.
You can find a range of accessories that can be fastened to your rail-mounted
roof-rack on our web site: www.flli-menabo.it
Indicações de montagem e de segurança
Antes de utilizar o suporte para barras do tejadilho pela primeira vez, familiarize-se
com as funções da mesma. Leia as seguintes instruções de montagem. Guarde
bem estas instruções. Se entregar este aparelho a terceiros, entregue também
todos os documentos. Este suporte para barras de tejadilho é apropriado apenas
para veículos com calhas do tejadilho. Qualquer outra utilização ou alteração do
aparelho é considerada indevida e envolve perigos de acidente significativos.
Não assumimos qualquer responsabilidade por danos resultantes de uma utilização
incorrecta. O aparelho não se destina ao uso industrial.
JLembre-se sempre que é responsável pela montagem correcta e cuidada do
seu suporte para barras do tejadilho.
J
PERIGO DE ACIDENTE! Preste atenção para que a barra de suporte e a
carga não sobressaiam para além dos limites do veículo (ver fig. G). Caso
contrário, isto poderia danificar o seu veículo ou de terceiros e, eventualmente,
provocar um acidente.
J
CUIDADO! Tenha em atenção que o comportamento de condução do seu
veículo se altera com o suporte carregado (sensibilidade a vento lateral, curvas
e desempenho de travagem).
JPreste atenção para que a carga máxima de 90 kg não seja ultrapassada.
Caso contrário, tanto o suporte para barras do tejadilho como o veículo podem
ser danificados.
JPreste atenção para que a carga máxima do tejadilho, indicada pelo fabricante,
não seja ultrapassada. Esta é composta pelo próprio peso do suporte para
barras do tejadilho (3 kg) mais o peso da respectiva carga.
JMonte o suporte para barras de tejadilho sempre com uma segunda pessoa.
Caso contrário, o tejadilho de veículo pode ser danificado.
JMantenha uma distância mínima de 700 mm entre os dois suportes para barras
de tejadilho, desde que as prescrições do fabricante do automóvel não sejam
Montage- und Sicherheitshinweise
Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit den Funktionen des Relingträgers
vertraut. Lesen Sie hierzu die nachfolgende Montageanleitung. Bewahren Sie
diese Anleitung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des
Gerätes an Dritte ebenfalls aus. Dieser Relingträger eignet sich ausschließlich für
Fahrzeuge mit Dachreling. Jede andere Verwendung oder Veränderung des
Gerätes gilt als nicht bestimmungsgemäß und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für
aus bestimmungswidriger Verwendung entstandene Schäden übernehmen wir keine
Haftung. Das Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
JDenken Sie immer daran, dass Sie für die richtige und sorgfältige Montage
Ihres Relingträgers verantwortlich sind.
J UNFALLGEFAHR! Achten Sie darauf, dass weder der Tragbügel, noch die
Last über die Fahrzeugkanten herausragen (siehe Abb. G). Andernfalls könnte
Ihr oder fremde Fahrzeuge beschädigt werden und ggf. einen Unfall auslösen.
J
VORSICHT! Achten Sie darauf, dass sich das Fahrverhalten Ihres Fahrzeuges
bei beladenem Relingträger (Seitenwindempfindlichkeit, Kurven und Bremsverhalten) verändert.
JAchten Sie darauf, dass die maximale Belastung von 90 kg nicht überschritten
wird. Andernfalls kann sowohl der Reling­träger, als auch das Fahrzeug
beschädigt werden.
JAchten Sie darauf, dass Sie die vom Fahrzeughersteller genannte maximale
Dachlast nicht überschreiten. Diese setzt sich aus dem Eigengewicht des
Relingträgers (3 kg) und der Zuladung zusammen.
JMontieren Sie die Relingträger immer zu zweit. Andernfalls kann das Fahrzeugdach beschädigt werden.
JHalten Sie den Mindestabstand von 700 mm zwischen den beiden Relingträgern
ein, sofern der Fahrzeughersteller nichts anderes vorschreibt. Andernfalls kann
Antes de usarlo por primera vez, familiarícese con las funciones
de los soportes de baca. Para esto lea las siguientes indicaciones de
montaje. Guarde estas instrucciones en un lugar seguro. En
caso de transferir el equipo a terceros entrégueles también toda la
documentación. Este soporte de baca es apropiado únicamente
para vehículos con baca. Cualquier otro uso o la modificación
del aparato se consideran inadecuados y conllevan considerables peligros de accidente. No nos hacemos responsables por
los daños ocasionados debido a un uso distinto del adecuado.
El equipo no ha sido diseñado para uso industrial.
JTome en cuenta siempre que usted es responsable por el montaje correcto y cuidadoso de su soporte de baca.
J ¡PELIGRO DE ACCIDENTE! Cuide que ni los estribos portantes ni la carga sobresalgan de los cantos exteriores del techo (véase
la Fig. G). De lo contrario pueden resultar dañados su vehículo o
vehículos ajenos y posiblemente ocasionar un accidente.
J
¡PRECAUCIÓN! Tome en cuenta que el desempeño de su
vehículo cambia con un portaequipajes cargado (sensibilidad
al viento lateral, curvas y reacción de frenado).
JAsegúrese de no exceder la carga máxima de 90 kg, de lo contrario pueden dañarse tanto el soporte de baca como el vehículo.
JAsegúrese de no exceder la carga de techo máxima indicada
por el fabricante del vehículo. Esta se compone del peso propio del soporte de baca (3 kg) y la carga adicional.
JMonte siempre los soportes de baca entre dos personas, de lo
contrario puede dañarse el techo del vehículo.
JObserve la distancia mínima de 700 mm entre ambos soportes
de baca,en tanto el fabricante del vehículo no lo indique de
otro modo. De lo contrario la carga no puede transportarse de
forma segura y puede caerse durante la marcha.
JDistribuya la carga uniformemente y cuide que el centro de
gravedad sea lo más bajo posible.
JMonte los soportes de baca a conciencia para garantizar su
funcionamiento correcto. Para esto observe las Fig. A - I.
JControle después de 50 / 60 km primero si las conexiones de
tornillos están bien apretadas. Controle especialmente el
anclaje del soporte de baca y de la carga. Cuide que todos
los ganchos de sujeción estén cerrados correctamente y que la
correa con la que se asegura la carga tenga la tensión adecuada. Repita los controles con regularidad según el terreno o
pavimento. En caso necesario sujete la carga con correas
adicionales.
JNo use cordones de goma. De lo contrario la carga no está
sujetada de forma segura y puede caerse del vehículo.
Nuestras correas están disponibles bajo los siguientes números
de pedido: Art. 1674111C, Art. 1674112C, Art. 1674113C,
Art. 2194781C.
jBloquee el soporte de baca con los ganchos de sujeción en la
baca apretando los tornillos con una fuerza de 6 Nm (véase
la Fig. D).
jSujete los objetos largos adicionalmente: El extremo posterior
en el acoplamiento del remolque/argolla de remolque y el
extremo anterior en el parachoques del vehículo (véase la Fig. H)
y durante el transporte regule su velocidad correspondientemente.
jDesmonte los soportes de baca en caso de no usarse. Así
ahorra energía yevita riesgos para usted y otros usuarios de la
vía pública.
jObserve las leyes aplicables del país en donde emplea los
soportes de baca.
En nuestro sitio Web puede encontrar accesorios que pueden
sujetarse a los soportes de baca: www.flli-menabo.it
diferentes. Caso contrário, a carga não pode ser transportada com segurança e
poderá cair durante a viagem.
JDistribua a carga uniformemente e preste atenção para que o centro de
gravidade seja o mais baixo possível.
JMonte o suporte para barras de tejadilho de forma meticulosa para garantir um
funcionamento perfeito do mesmo. Para isso, tenha em atenção as figuras A - I.
JDepois dos primeiros 50 / 60 km, verifique se as uniões roscadas estão seguras.
Verifique especialmente a ancoragem do suporte para barras do tejadilho e
da carga. Certifique-se que todas as garras de fixação estão fechadas correctamente e os cintos que seguram a carga têm a tensão correcta. Repita as verificações em intervalos regulares, dependendo do piso de rodagem. Se necessário, fixe a carga com cintos adicionais.
JNão utilize cordas em borracha. Caso contrário, a carga não pode ser fixa
com segurança e pode cair do veículo.
Os nossos cintos podem ser adquiridos com os seguintes números de encomenda:
Art. 1674111C, art. 1674112C, art. 1674113C, art. 2194781C.
jBloqueie o suporte para barra de tejadilho com as garras de fixação nas calhas
do tejadilho, apertando os parafusos com uma força de 6 Nm (ver fig. D).
jFixe os objectos mais compridos adicionalmente: a extremidade traseira na barra
de reboque / olhal de reboque e a extremidade dianteira no pára-choques do
veículo (ver fig. H) e adapte a sua velocidade durante o transporte.
jEm caso de não utilização, desmonte o suporte para barra de tejadilho. Assim
poupa energia e evita que outros condutores sejam postos em perigo.
jTenha em atenção as leis aplicadas no país em que utiliza o suporte para barras
do tejadilho.
Pode encontrar acessórios para fixação no suporte para barras do tejadilho na
nossa página de Internet: www.flli-menabo.it
die Last nicht sicher getragen werden und während der Fahrt herunter fallen.
JVerteilen Sie die Last gleichmäßig und achten Sie darauf, dass der Schwerpunkt so niedrig wie möglich liegt.
JMontieren Sie den Relingträger gewissenhaft, um einen einwandfreien Betrieb
des Relingträgers zu gewährleisten. Beachten Sie hierzu die Abbildungen A - I.
JKontrollieren Sie nach 50 / 60 km erstmals ob die Schraubverbindungen fest
sind. Kontrollieren Sie besonders die Verankerung des Relingträgers und der
Last. Achten Sie darauf, dass alle Befestigungsklauen korrekt geschlossen sind
und die Gurte, mit denen die Last gesichert ist, die richtige Spannung aufweisen.
Wiederholen Sie die Kontrolle in regelmäßigen Zeitabständen in Abhängigkeit
von der Fahrbahn. Befestigen Sie die Last ggf. mit zusätzlichen Gurten.
JVerwenden Sie keine Gummischnüre. Andernfalls ist die Last nicht sicher fixiert
und kann vom Fahrzeug herunter fallen.
Unsere Gurte sind unter folgenden Bestellnummern erhältlich: Art. 1674111C,
Art. 1674112C, Art. 1674113C, Art. 2194781C.
j Blockieren Sie den Relingträger mit den Befestigungsklauen an der Dachreling,
indem Sie die Schrauben mit einer Kraft von 6 Nm anziehen (siehe Abb. D).
j Befestigen Sie längere Gegenstände zusätzlich: das hintere Ende an der
Anhängerkupplung / Abschleppöse und das vordere Ende an der Stoßstange
des Fahrzeugs (siehe Abb. H) und passen Sie beim Transport Ihre Geschwindigkeit entsprechend an.
j Montieren Sie den Relingträger bei Nichtgebrauch ab. So sparen Sie Energie
und vermeiden es, sich und andere Verkehrsteilnehmer zu gefährden.
j Beachten Sie die Gesetze, die in dem Land gelten, in welchem Sie den Relingträger benutzen.
Zubehörteile, die man auf dem Relingträger befestigen kann, finden Sie auf
unserer Internetseite: www.flli-menabo.it
Download

A C G D E H F I B - Lidl Service Website