A B Instrucciones de montaje y de advertencias de seguridad 2 min. 7 00 mm 2 x C 2 x D A=B A OK 1 x E F H I B 6 Nm G Indicazioni di montaggio e di sicurezza Familiarizzarsi con tutte le funzioni del prodotto prima di utilizzare la barra portatutto per la prima volta. A questo proposito leggere le seguenti istruzioni di montaggio. Conservare le presenti istruzioni d’uso in buono stato. In caso di passaggio dell’apparecchio a terzi, consegnare anche tutta la documentazione. Questa barra portatutto è adatta esclusivamente per automezzi forniti di mancorrente al tetto. Ogni altro utilizzo o modifica dell’apparecchio si intende come non conforme all’uso previsto e porta con sé notevoli pericoli di incidente. Il produttore declina ogni responsabilità per eventuali danni derivanti da un utilizzo non conforme all’uso previsto. L’apparecchio non è destinato all’utilizzo commerciale. JL’utilizzatore deve ricordare che egli è responsabile per il corretto e preciso montaggio della barra portatutto. J PERICOLO DI INCIDENTI! Fare attenzione a che né la staffa di sostegno né il carico sporgano oltre il bordo dell’automezzo (vedi fig. G). In caso contrario l’automezzo dell’utilizzatore o quelli di altre persone potrebbero essere danneggiati o si potrebbe provocare un incidente. J ATTENZIONE! Fare attenzione al fatto che con una barra portatutto caricata l’automobile si comporta in modo diverso rispetto a quando non ha alcun carico (in presenza di raffiche di vento laterali, percorrendo curve e frenando). JFare attenzione a non superare il carico massimo di 90 kg. In caso contrario possono essere danneggiati sia la barra portatutto che l’automezzo. JFare attenzione a che sia osservato il carico massimo del tetto quale indicato dal produttore dell’autoveicolo. Questo risulta dalla somma del peso proprio della barra portatutto (3 kg) e della merce caricata. JMontare le barre portatutto sempre a due a due. In caso contrario il tetto dell’autoveicolo potrebbe essere danneggiato. JOsservare la distanza minima di 700 mm tra le due barre portatutto a meno che il produttore dell’automezzo non prescriva diversamente. In caso contrario il Installation instructions and safety advice Before using the rail-mounted roof-rack for the first time please make yourself familiar with its functions. To help you do this please read the accompanying installation guide. Keep this guide in a safe place. If you pass the device on to anyone else, please ensure that you also pass on all the documentation. This rail-mounted roof-rack is suitable exclusively for use on vehicles with roof rails. Any other use or modification to the device shall be considered as improper use and could give rise to considerable risk of accident. We will not accept liability for loss or damage arising from improper use. The device is not intended for commercial use. JAlways bear in mind that you are responsible for the proper and careful installation of your rail-mounted roof-rack. J RISK OF ACCIDENT! Ensure that neither the rack nor the load protrudes beyond the edge of the vehicle (see Fig. G), otherwise damage may be caused to your or another vehicle, or an accident may occur. J CAUTION! Please be aware that the handling behaviour of your vehicle may change if the rail-mounted roof-rack is loaded (cross-wind sensitivity, steering and braking behaviour). JEnsure that the maximum permissible load of 90 kg is not exceeded. Loads greater than this may cause damage to the rack or the vehicle. JDo not exceed the maximum roof load specified by the vehicle manufacturer. This must take into account the self-weight of the rail-mounted roof-rack (3 kg) and the weight of the cargo. JAlways fit the racks in pairs, otherwise the vehicle roof may be damaged. JFit the two racks a minimum of 700 mm apart, unless otherwise indicated by the vehicle manufacturer. Failure to do this may result in the cargo being unstable and falling off during your journey. carico non viene portato con sicurezza e durante il viaggio può cadere. JDistribuire il carico in modo uniforme e fare attenzione a che il baricentro si trovi il più basso possibile. JMontare la barra portatutto in modo coscienzioso al fine di garantire un esercizio senza problemi della barra portatutto medesima. A tale scopo osservare quanto mostrato nelle figure da A - I. JControllare per la prima volta dopo 50 / 60 km se i collegamenti a vite sono a posto. Controllare in modo speciale l’ancoraggio della barra portatutto e del carico. Fare attenzione a che le linguette di fissaggio siano chiuse correttamente e che le cinghie, con le quali il carico è assicurato, abbiano il pensionamento corretto. Ripetere il controllo ad intervalli di tempo regolari a seconda delle condizioni del manto stradale. Se necessario, fissare il carico con cinghie aggiuntive. JNon utilizzare cordoncini in gomma. In caso contrario il carico non è fissato in modo sicuro e può cadere dall’automezzo. Le nostre cinture hanno i seguenti codici di ordine: Art. n° 1674111C, Art. n° 1674112C, Art. n° 1674113C, Art. n° 2194781C. jBloccare la barra portatutto con le linguette di fissaggio al mancorrente al tetto stringendo le viti con una forza di 6 Nm (vedi fig. D). jInoltre fissare gli oggetti più lunghi nel modo seguente: l’estremità posteriore al gancio per rimorchio / all’asola di traino e l’estremità anteriore al paraurti dell’automezzo (vedi fig. H); durante il trasporto adattare la velocità in modo corrispondente. jIn caso di mancato utilizzo smontare la barra portatutto. In questo modo si risparmia energia e si evita di mettere in pericolo se stessi e gli altri utenti del traffico. jOsservare le norme di legge in vigore nel Paese in cui si utilizza la barra portatutto. Sul nostro sito Internet www.flli-menabo.it è possibile trovare accessori che si possono fissare alla barra portatutto. JDistribute the load evenly and ensure that the centre of gravity is as low as possible. JInstall the rail-mounted roof-rack carefully and accurately to ensure that it will work perfectly. Refer to Figures A - I for help in doing this. JStop and check that the threaded fasteners are still tight after the first 30 / 40 miles. In particular, check that the rail-mounted roof-rack and the cargo are securely held down. Ensure that the fastening claws are properly closed and that the straps securing the cargo are at the correct tension. Repeat this check at regular intervals appropriate to the type of road being travelled. If necessary fasten down the cargo with additional straps. JDo not use elasticated rubber “bungee” cords. They may not hold down the cargo tightly enough to prevent it from falling off the vehicle. Our straps are available under the following ordering numbers: Art. 1674111C, Art. 1674112C, Art. 1674113C, Art. 2194781C. jAttach the rail-mounted roof-rack on to the roof rails using the fastening claws. Tighten the bolts to a torque of 6 Nm (see Fig. D). jTake additional steps to carry longer items safely: Tie the rear end of longer items to the tow bar /tow lug and the front end to the vehicle bumper (see Fig. H) and adjust your speed appropriately. jIf you are not using the rail-mounted roof-rack, take it off the vehicle. This will save energy and place the rail-mounted roof-rack and other road users at less risk. jObserve the laws applicable in your country relating to the use of rail-mounted roof-racks. You can find a range of accessories that can be fastened to your rail-mounted roof-rack on our web site: www.flli-menabo.it Indicações de montagem e de segurança Antes de utilizar o suporte para barras do tejadilho pela primeira vez, familiarize-se com as funções da mesma. Leia as seguintes instruções de montagem. Guarde bem estas instruções. Se entregar este aparelho a terceiros, entregue também todos os documentos. Este suporte para barras de tejadilho é apropriado apenas para veículos com calhas do tejadilho. Qualquer outra utilização ou alteração do aparelho é considerada indevida e envolve perigos de acidente significativos. Não assumimos qualquer responsabilidade por danos resultantes de uma utilização incorrecta. O aparelho não se destina ao uso industrial. JLembre-se sempre que é responsável pela montagem correcta e cuidada do seu suporte para barras do tejadilho. J PERIGO DE ACIDENTE! Preste atenção para que a barra de suporte e a carga não sobressaiam para além dos limites do veículo (ver fig. G). Caso contrário, isto poderia danificar o seu veículo ou de terceiros e, eventualmente, provocar um acidente. J CUIDADO! Tenha em atenção que o comportamento de condução do seu veículo se altera com o suporte carregado (sensibilidade a vento lateral, curvas e desempenho de travagem). JPreste atenção para que a carga máxima de 90 kg não seja ultrapassada. Caso contrário, tanto o suporte para barras do tejadilho como o veículo podem ser danificados. JPreste atenção para que a carga máxima do tejadilho, indicada pelo fabricante, não seja ultrapassada. Esta é composta pelo próprio peso do suporte para barras do tejadilho (3 kg) mais o peso da respectiva carga. JMonte o suporte para barras de tejadilho sempre com uma segunda pessoa. Caso contrário, o tejadilho de veículo pode ser danificado. JMantenha uma distância mínima de 700 mm entre os dois suportes para barras de tejadilho, desde que as prescrições do fabricante do automóvel não sejam Montage- und Sicherheitshinweise Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit den Funktionen des Relingträgers vertraut. Lesen Sie hierzu die nachfolgende Montageanleitung. Bewahren Sie diese Anleitung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Gerätes an Dritte ebenfalls aus. Dieser Relingträger eignet sich ausschließlich für Fahrzeuge mit Dachreling. Jede andere Verwendung oder Veränderung des Gerätes gilt als nicht bestimmungsgemäß und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstandene Schäden übernehmen wir keine Haftung. Das Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt. JDenken Sie immer daran, dass Sie für die richtige und sorgfältige Montage Ihres Relingträgers verantwortlich sind. J UNFALLGEFAHR! Achten Sie darauf, dass weder der Tragbügel, noch die Last über die Fahrzeugkanten herausragen (siehe Abb. G). Andernfalls könnte Ihr oder fremde Fahrzeuge beschädigt werden und ggf. einen Unfall auslösen. J VORSICHT! Achten Sie darauf, dass sich das Fahrverhalten Ihres Fahrzeuges bei beladenem Relingträger (Seitenwindempfindlichkeit, Kurven und Bremsverhalten) verändert. JAchten Sie darauf, dass die maximale Belastung von 90 kg nicht überschritten wird. Andernfalls kann sowohl der Relingträger, als auch das Fahrzeug beschädigt werden. JAchten Sie darauf, dass Sie die vom Fahrzeughersteller genannte maximale Dachlast nicht überschreiten. Diese setzt sich aus dem Eigengewicht des Relingträgers (3 kg) und der Zuladung zusammen. JMontieren Sie die Relingträger immer zu zweit. Andernfalls kann das Fahrzeugdach beschädigt werden. JHalten Sie den Mindestabstand von 700 mm zwischen den beiden Relingträgern ein, sofern der Fahrzeughersteller nichts anderes vorschreibt. Andernfalls kann Antes de usarlo por primera vez, familiarícese con las funciones de los soportes de baca. Para esto lea las siguientes indicaciones de montaje. Guarde estas instrucciones en un lugar seguro. En caso de transferir el equipo a terceros entrégueles también toda la documentación. Este soporte de baca es apropiado únicamente para vehículos con baca. Cualquier otro uso o la modificación del aparato se consideran inadecuados y conllevan considerables peligros de accidente. No nos hacemos responsables por los daños ocasionados debido a un uso distinto del adecuado. El equipo no ha sido diseñado para uso industrial. JTome en cuenta siempre que usted es responsable por el montaje correcto y cuidadoso de su soporte de baca. J ¡PELIGRO DE ACCIDENTE! Cuide que ni los estribos portantes ni la carga sobresalgan de los cantos exteriores del techo (véase la Fig. G). De lo contrario pueden resultar dañados su vehículo o vehículos ajenos y posiblemente ocasionar un accidente. J ¡PRECAUCIÓN! Tome en cuenta que el desempeño de su vehículo cambia con un portaequipajes cargado (sensibilidad al viento lateral, curvas y reacción de frenado). JAsegúrese de no exceder la carga máxima de 90 kg, de lo contrario pueden dañarse tanto el soporte de baca como el vehículo. JAsegúrese de no exceder la carga de techo máxima indicada por el fabricante del vehículo. Esta se compone del peso propio del soporte de baca (3 kg) y la carga adicional. JMonte siempre los soportes de baca entre dos personas, de lo contrario puede dañarse el techo del vehículo. JObserve la distancia mínima de 700 mm entre ambos soportes de baca,en tanto el fabricante del vehículo no lo indique de otro modo. De lo contrario la carga no puede transportarse de forma segura y puede caerse durante la marcha. JDistribuya la carga uniformemente y cuide que el centro de gravedad sea lo más bajo posible. JMonte los soportes de baca a conciencia para garantizar su funcionamiento correcto. Para esto observe las Fig. A - I. JControle después de 50 / 60 km primero si las conexiones de tornillos están bien apretadas. Controle especialmente el anclaje del soporte de baca y de la carga. Cuide que todos los ganchos de sujeción estén cerrados correctamente y que la correa con la que se asegura la carga tenga la tensión adecuada. Repita los controles con regularidad según el terreno o pavimento. En caso necesario sujete la carga con correas adicionales. JNo use cordones de goma. De lo contrario la carga no está sujetada de forma segura y puede caerse del vehículo. Nuestras correas están disponibles bajo los siguientes números de pedido: Art. 1674111C, Art. 1674112C, Art. 1674113C, Art. 2194781C. jBloquee el soporte de baca con los ganchos de sujeción en la baca apretando los tornillos con una fuerza de 6 Nm (véase la Fig. D). jSujete los objetos largos adicionalmente: El extremo posterior en el acoplamiento del remolque/argolla de remolque y el extremo anterior en el parachoques del vehículo (véase la Fig. H) y durante el transporte regule su velocidad correspondientemente. jDesmonte los soportes de baca en caso de no usarse. Así ahorra energía yevita riesgos para usted y otros usuarios de la vía pública. jObserve las leyes aplicables del país en donde emplea los soportes de baca. En nuestro sitio Web puede encontrar accesorios que pueden sujetarse a los soportes de baca: www.flli-menabo.it diferentes. Caso contrário, a carga não pode ser transportada com segurança e poderá cair durante a viagem. JDistribua a carga uniformemente e preste atenção para que o centro de gravidade seja o mais baixo possível. JMonte o suporte para barras de tejadilho de forma meticulosa para garantir um funcionamento perfeito do mesmo. Para isso, tenha em atenção as figuras A - I. JDepois dos primeiros 50 / 60 km, verifique se as uniões roscadas estão seguras. Verifique especialmente a ancoragem do suporte para barras do tejadilho e da carga. Certifique-se que todas as garras de fixação estão fechadas correctamente e os cintos que seguram a carga têm a tensão correcta. Repita as verificações em intervalos regulares, dependendo do piso de rodagem. Se necessário, fixe a carga com cintos adicionais. JNão utilize cordas em borracha. Caso contrário, a carga não pode ser fixa com segurança e pode cair do veículo. Os nossos cintos podem ser adquiridos com os seguintes números de encomenda: Art. 1674111C, art. 1674112C, art. 1674113C, art. 2194781C. jBloqueie o suporte para barra de tejadilho com as garras de fixação nas calhas do tejadilho, apertando os parafusos com uma força de 6 Nm (ver fig. D). jFixe os objectos mais compridos adicionalmente: a extremidade traseira na barra de reboque / olhal de reboque e a extremidade dianteira no pára-choques do veículo (ver fig. H) e adapte a sua velocidade durante o transporte. jEm caso de não utilização, desmonte o suporte para barra de tejadilho. Assim poupa energia e evita que outros condutores sejam postos em perigo. jTenha em atenção as leis aplicadas no país em que utiliza o suporte para barras do tejadilho. Pode encontrar acessórios para fixação no suporte para barras do tejadilho na nossa página de Internet: www.flli-menabo.it die Last nicht sicher getragen werden und während der Fahrt herunter fallen. JVerteilen Sie die Last gleichmäßig und achten Sie darauf, dass der Schwerpunkt so niedrig wie möglich liegt. JMontieren Sie den Relingträger gewissenhaft, um einen einwandfreien Betrieb des Relingträgers zu gewährleisten. Beachten Sie hierzu die Abbildungen A - I. JKontrollieren Sie nach 50 / 60 km erstmals ob die Schraubverbindungen fest sind. Kontrollieren Sie besonders die Verankerung des Relingträgers und der Last. Achten Sie darauf, dass alle Befestigungsklauen korrekt geschlossen sind und die Gurte, mit denen die Last gesichert ist, die richtige Spannung aufweisen. Wiederholen Sie die Kontrolle in regelmäßigen Zeitabständen in Abhängigkeit von der Fahrbahn. Befestigen Sie die Last ggf. mit zusätzlichen Gurten. JVerwenden Sie keine Gummischnüre. Andernfalls ist die Last nicht sicher fixiert und kann vom Fahrzeug herunter fallen. Unsere Gurte sind unter folgenden Bestellnummern erhältlich: Art. 1674111C, Art. 1674112C, Art. 1674113C, Art. 2194781C. j Blockieren Sie den Relingträger mit den Befestigungsklauen an der Dachreling, indem Sie die Schrauben mit einer Kraft von 6 Nm anziehen (siehe Abb. D). j Befestigen Sie längere Gegenstände zusätzlich: das hintere Ende an der Anhängerkupplung / Abschleppöse und das vordere Ende an der Stoßstange des Fahrzeugs (siehe Abb. H) und passen Sie beim Transport Ihre Geschwindigkeit entsprechend an. j Montieren Sie den Relingträger bei Nichtgebrauch ab. So sparen Sie Energie und vermeiden es, sich und andere Verkehrsteilnehmer zu gefährden. j Beachten Sie die Gesetze, die in dem Land gelten, in welchem Sie den Relingträger benutzen. Zubehörteile, die man auf dem Relingträger befestigen kann, finden Sie auf unserer Internetseite: www.flli-menabo.it