NÃO TROPECE NA LÍNGUA nº 112
3ª Edição
por Maria Tereza de Queiroz Piacentini *
EIS QUE, POSTO QUE
--- Qual o real significado da expressão “posto que”? É correto dizer “eis que”? Como exemplo: Ela
não vai à escola eis que está doente. Alexandre Godoy, Campinas/SP
POSTO QUE é uma locução conjuntiva de valor concessivo e também, modernamente, de valor
explicativo ou causal.
Originalmente, posto que se enquadrava apenas nas conjunções concessivas, as quais dão a ideia
de concessão [posto que = pondo-se (a concessão) que...]. Como tal, rege o subjuntivo e tem
como “irmãs”: embora, ainda que, se bem que, conquanto, mesmo que.
Posto que seja fácil, sempre tenho dúvidas. [Ainda que seja fácil]
O trabalho, posto que fosse árduo, acabou no prazo. [embora fosse árduo]
Aceitamos o acordo, posto que não agrade a todos.
[conquanto desagrade a
todos]
Entretanto, vejamos outro tipo de frase relativamente comum, em que as orações introduzidas por
“posto que” não traduzem a mesma ideia das concessivas acima:
Aceitamos o acordo posto que agrada a todos.
A denúncia foi julgada improcedente, posto que não havia prova da contravenção.
Observe que, diferentemente das concessivas, o verbo está no modo indicativo. Neste caso seu
sentido é explicativo/causal:
Aceitamos o acordo, pois / já que / porque agrada a todos.
A denúncia foi julgada improcedente, visto que não havia prova da contravenção.
Se a conjunção não pudesse ser causal, como é que iríamos interpretar o Soneto de Fidelidade, de
Vinicius de Moraes? Relembremos seus últimos versos:
E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
* Diretora do Instituto Euclides da Cunha e autora dos livros “Só Vírgula”, “Só Palavras Compostas”
e “Língua Brasil – Crase, Pronomes & Curiosidades” - www.linguabrasil.com.br
NÃO TROPECE NA LÍNGUA nº 112
3ª Edição
por Maria Tereza de Queiroz Piacentini *
Quem sabe a solidão, fim de quem ama
Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.
Não se pode precisar quando e por qual razão o posto que concessivo foi desembocar no posto
que causal. Mas pode ter sido por influência castelhana: puesto que é explicativa/causal. Aliás, o
mesmo fenômeno evolutivo aconteceu no espanhol, em cuja literatura clássica se encontra “puesto
que” com valor concessivo.
B. EIS QUE é uma locução que originalmente tinha o sentido temporal, equivalente a quando e a
eis senão quando:
Seguia o monge pelo caminho, meditando com a natureza, eis que um asno lhe
interrompe a concentração e o andar.
Aconteceu com essa expressão um fenômeno semelhante a posto que: de temporal, eis que
passou a causal, sobretudo nos meios forenses. O seu significado, neste caso, é igual a visto que,
já que, uma vez que, porquanto:
Foi-lhe dado o direito de aduzir suas razões, eis que a ampla defesa é essencial à
legitimidade do processo.
Mais uma vez ficou claro que há muitos palpiteiros no campo do Direito Desportivo,
eis que o texto do art. 93 da LGSD, na redação que lhe foi dada pela Lei nº
9.981/00, é de clareza irretorquível.
* Diretora do Instituto Euclides da Cunha e autora dos livros “Só Vírgula”, “Só Palavras Compostas”
e “Língua Brasil – Crase, Pronomes & Curiosidades” - www.linguabrasil.com.br
Download

PDF - Língua Brasil