UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ JANAINA LISBOA LOPES FREIRE A TRANSMUTAÇÃO DE O QUINZE - DE TEXTO LITERÁRIO EM TEXTO FÍLMICO FORTALEZA - CEARÁ 2013 1 JANAINA LISBOA LOPES FREIRE A TRANSMUTAÇÃO DE O QUINZE DE TEXTO LITERÁRIO EM TEXTO FÍLMICO Monografia apresentada ao curso de Especialização em Formação de Tradutores do Centro de Humanidades da Universidade Estadual do Ceará, como requisito parcial para a obtenção do título de Especialista em Tradução. Orientadora: Profª. Dr ª. Claudia Regina Rodrigues Calado. FORTALEZA - CEARÁ 2013 2 3 Dados Internacionais de Catalogação na Publicação Universidade Estadual do Ceará Biblioteca Central CENTRO DE HUMANIDADES Bibliotecário Responsável – Dóris Day Eliano França – CRB-3/726 F866t Freire, Janaina Lisboa Lopes. A transmutação de O quinze: de texto literário em texto fílmico. / Janaina Lisboa Lopes Freire. – 2013. CD-ROM. 74f. ; (algumas color.) : 4 ¾ pol. “CD-ROM contendo o arquivo no formato PDF do trabalho acadêmico, acondicionado em caixa de DVD Slim (19 x 14 cm x 7 mm)”. Monografia (especialização) – Universidade Estadual do Ceará, Centro de Humanidades, Curso de Especialização em Formação de Tradutores do POSLA da Uece, Fortaleza, 2013. Orientação: Profa. Dra. Claudia Regina Rodrigues Calado. 1. O Quinze. 2. Rachel de Queiroz. 3. Jurandir Oliveira. 4. Estudos da tradução 5. Adaptação fílmica I. Título. CDD: 418.02 4 AGRADECIMENTOS Primeiramente, agradeço à minha mãe, pelo carinho, apoio, disposição, por acreditar em mim e me incentivar a oferecer o melhor que posso, sempre. À minha família, essencial em minha vida, por toda afeição e torcida. Aos colegas do Curso de Especialização em Tradução, pelas colaborações e reflexões sobre Tradução, Cinema e Literatura, Ao João Neto, Rodrigo Pessoa e Ticiana Teixeira, que além de colegas de classe se tornaram sócios da agência Dínamo Tradução e Soluções Linguísticas. Em especial ao sócio, amigo e parceiro de jornada acadêmica, Onias Lopes Aos amigos, que sempre me apoiaram e acreditaram que sou capaz. Aos professores e a minha orientadora, a Profa. Dra. Claudia Regina Rodrigues Calado, pela sabedoria e disponibilidade durante a realização desse estudo 5 RESUMO O Quinze, lançado em âmbito nacional em 1930, é o romance de estreia de Rachel de Queiroz que relata sobre ano de uma grande seca que assolou o Nordeste brasileiro. Este texto literário foi traduzido em texto fílmico, por Jurandir Oliveira, em 2004 com título homônimo, mesmo ano que o romance teve sua 78ª edição. Nesse assunto, trata-se a pesquisa cujo objetivo é fazer uma análise de natureza descritiva sobre a transmutação desse texto literário em texto fílmico. Aqui, é enfatizado o caráter independente do texto de partida em relação texto de chegada, é ressaltada a importância das diferenças entre a linguagem fílmica e literária, e são sublinhadas as circunstâncias sócio-históricas no contexto das respectivas textualizações e há a tentativa de justificar algumas diferenças entre a obra de partida e a de chegada. A base teórica desta pesquisa é fundamentada nos Estudos da Tradução, nos críticos da obra Rachel de Queiroz, nas entrevistas feitas com Jurandir Oliveira e especialistas de adaptação fílmica da literatura. A partir do cruzamento de referenciais teóricos no campo da tradução e da adaptação fílmica, a pesquisa faz uma abordagem descritiva que consiste na leitura profunda dos textos literário e fílmico. Para tal, foi realizado um fichamento do livro e uma decupagem do filme em que os seguintes caracteres foram destacados: espaço, tempo, Conceição, Vicente, Dona Inácia, Chico Bento, Cordulina e Mocinha; e suas as construções em ambos os textos foram analisadas. Verificou-se que Jurandir Oliveira recria no longametragem a simplicidade com que a temática da seca sertaneja é tratada no romance. Concluiu-se que, apesar do roteiro ter passado pelas observações da autora do romance, o autor do filme textualiza na tecnologia da linguagem cinematográfica a mudança de atitude de alguns personagens, readequando, inclusive, os (anti-)heróis da narrativa. Palavras-chave: O Quinze; Rachel de Queiroz; Jurandir Oliveira; Estudos da Tradução, Adaptação Fílmica. 6 ABSTRACT The Great Drought, published in Brazil in 1930, is the first novel by Rachel de Queiroz. In Portuguese, the novel is entitled The Fifteenth, which is the year of a great drought that occurred in the Brazilian Northeast. In 2004, this novel was translated into film by Jurandir Oliveira. In this sense, the research which the goal is to make an analysis of descriptive-analytical nature of the transmutation of this literary text into filmic text emerges. We emphasize, here, the independent nature of the source text in relation to the target one. We stress the importance of the differences between the filmic and literary language, and we outline the circumstances of the socio-historical context of the both texts. The theory of this research is grounded on Translation Studies, critics of the work of Rachel de Queiroz, interviews conceded by Jurandir Oliveira and specialists in filmic adaptation of literature. From the intersection of theoretical frameworks in the field of translation and film adaptation, we have done a descriptive approach research that consists in deep reading of literary texts and film. To this end, we conducted a book cataloging and movie decoupage where the following characters were highlighted: space, time, Conceição, Vicente, Dona Inácia, Chico Bento, Cordulina and Mocinha, and we analyzed the construction of the characters in both texts. It was found that Jurandir Oliveira recreates the simplicity with which the theme of the dry hinterland is treated in the novel. We also concluded that, despite of the fact that the script went through the observations of the author of the novel herself, the author of the film textualizes in the language of film technology the change in attitude of some characters, including the reorganization of importance of the leading characters. Keywords: The Great Drought; Rachel de Queiroz; Jurandir Oliveira; Translation Studies, film adaptatio 7 LISTA DE FIGURAS FIGURA 1 - PRÓLOGO 31 FIGURA 2 - LUA SEM LAGOA 32 FIGURA 3 - “JÁ VI INVERNO COMEÇAR ATÉ EM ABRIL” 33 FIGURA 4 - QUERMESSE 35 FIGURA 5 - A FAMÍLIA DE CHICO BENTO PARTE 37 FIGURA 6 - VICENTE A CAVALO NO PEDRÊS 39 FIGURA 7 - PAISAGEM VISTA DO TREM 40 FIGURA 8 - FACHADA LOGRADOURO 41 FIGURA 9 - HORA DA CEIA 41 FIGURA 10 - CASA DE TAIPA 42 FIGURA 11 - CASA DE FORTALEZA 43 FIGURA 12 - CAMPO DE CONCENTRAÇÃO 44 FIGURA 13 - CONCEIÇÃO 49 FIGURA 14 - PÔR-DO-SOL 49 FIGURA 15 - A CHEGADA DAS CHUVAS 50 FIGURA 16 - DONA INÁCIA (OU MÃE NÁCIA) 52 FIGURA 17 - TAPETE VERDE ESPERANÇA 53 FIGURA 18 - CORDULINA 54 FIGURA 19 - CORDULINA PADECE 55 FIGURA 20 - MOCINHA 57 FIGURA 21 - VICENTE 61 FIGURA 22 - SONHO DE VICENTE - ZEFINHA 61 8 FIGURA 23 - SONHO DE VICENTE – MARIINHA 62 FIGURA 24 - SONHO DE VICENTE – CONCEIÇÃO 62 FIGURA 25 - COMADRES EM SANTO ANTÔNIO 63 FIGURA 26 - CHICO BENTO 65 9 Sumário 1. INTRODUÇÃO.................................................................................................................................11 2. METODOLOGIA E CORPUS ........................................................................................................13 2.1. NATUREZA DA PESQUISA ..................................................................................................13 2.2. PROCEDIMENTOS ADOTADOS .........................................................................................13 2.3 CORPUS ....................................................................................................................................14 3. DE 146 PÁGINAS PARA 14.400 FRAMES ................................................................................15 3.1 TRADUÇÃO: A DIFERENÇA COMO EQUIVALÊNCIA ......................................................15 3.2. O FILME COMO TRADUÇÃO DO LIVRO ...........................................................................18 4. LIVRO E PELÍCULA, AS TEXTUALIZAÇÕES DE O QUINZE ................................................23 4.1. A AUTORA E O TRADUTOR ................................................................................................23 4.1. 1. RACHEL DE QUEIROZ, OU RITA DE QUELUZ .......................................................23 4.1.2. JURANDIR (FERREIRA DE) OLIVEIRA ......................................................................24 4.2. PÁGINAS E FRAMES .............................................................................................................25 4.2.1. O QUINZE, O ROMANCE ...............................................................................................26 4.2.2 . O QUINZE, O FILME ......................................................................................................27 5. O ROMANCE O QUINZE E A SUA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ..........................................30 5.1. O TEMPO E O ESPAÇO ........................................................................................................30 5.1.1. O TEMPO ..........................................................................................................................31 5.1.2. O ESPAÇO FÍSICO..........................................................................................................38 5.3. PERSONAGENS PRINCIPAIS..............................................................................................44 5.3.1 CONCEIÇÃO, A (ANTI-)HEROÍNA ................................................................................44 5.3.2 DONA INÁCIA, A TRADIÇÃO .........................................................................................51 5.3.3 CORDULINA, A SUBMISSA ............................................................................................53 5.3.4 MOCINHA E O SEXO .......................................................................................................55 4.3.5 VICENTE, O VAQUEIRO QUE FICA .............................................................................58 5.3.6 CHICO BENTO, O VAQUEIRO QUE PARTE...............................................................64 6. CONSIDERAÇÕES FINAIS ..........................................................................................................67 7. BIBLIOGRAFIA DE REFERÊNCIA ..............................................................................................71 10 1. INTRODUÇÃO O Quinze é o livro de estreia e, também, um dos romances mais populares da primeira mulher a ingressar na Academia Brasileira de Letras, a tradutora, jornalista e escritora, Rachel de Queiroz. O romance que foi escrito em 1929 e publicado pela primeira vez em âmbito nacional em 1930, tem como título o ano 1915, período em que uma grande seca acometeu o Nordeste brasileiro. Nas páginas de sua obra, a autora descreve o aspecto físico regional da época (o sol escaldante, a miséria, a fome, a sede, e a morte) e o turbilhão de sentimentos que florescem nas pessoas (a amargura, o desespero, a indignação, a esperança, o amor, a compaixão e a fé) durante a experiência desse fenômeno. Como obra literária, O Quinze permite que, através de outras manifestações artísticas, existam variadas interpretações e diferentes maneiras de redescobrir o valor da literatura. E foi o que Jurandir Oliveira fez, 74 anos depois do lançamento do romance, ao transmutar as palavras de Rachel de Queiroz em imagem e som, criando uma obra cinematográfica homônima. Na obra fílmica, O Quinze, Jurandir Oliveira teve o papel de roteirista, diretor e ator. Ele interpretou Chico Bento, um dos personagens principais. Antes que a transmutação de 26 capítulos de romance em 107 minutos de filme chegasse ao público, existiram três tentativas de transformar o romance em filme; ao chegar às mãos de Jurandir Oliveira, o roteiro teve cinco versões que passaram pela supervisão da própria Rachel de Queiroz. Segundo Naremore (2000), o que geralmente ocorre quando há a transmutação de um texto literário canônico em texto fílmico é a leitura comparativa e, muitas vezes, depreciativa, onde é questionada a “fidelidade” da obra de chegada em relação à obra de partida, ou seja, se o texto fílmico respeita ou não a “essência” do texto literário. Stam (In NAREMORE, 2000) chama atenção para o fato de que além do texto de partida, existem outras características na transmutação de um texto literário em texto fílmico que devem ser apreciadas antes de se fazer uma avaliação sobre o filme. Tais características são: as peculiaridades existentes entre as linguagens literárias e audiovisuais, o contexto sociocultural da textualização e da retextualização, e a liberdade de autoria distinta dos promotores do texto de partida e do texto de chegada. A transmutação de um livro em filme é conhecida usualmente como adaptação. Mas, 11 Stam (In NAREMORE, 2000), um especialista em adaptação fílmica, afirma que este é um tropo inadequado e o termo mais apropriado para o procedimento é tradução. De acordo com o autor, a transmutação da linguagem literária para a cinematográfica possui as perdas e os ganhos típicos da tradução de uma interlinguística, Roman Jakobson (1995) foi o primeiro teórico dos Estudos de Tradução a alcunhar de tradução o processo de transmutação. Mais especificamente de Tradução Intersemiótica. O objetivo desta pesquisa é analisar a tradução de O Quinze, do texto literário para texto fílmico, sob o viés das correntes de estudos da adaptação fílmica e da tradução, através da compreensão do processo de transmutação da literatura em filme como processo tradutório sob a perspectiva dos Estudos Descritivos da tradução; da observação do contexto sociocultural presente na criação das respectivas obras; e da averiguação das escolhas feitas pelo autor do texto de chegada, verificando quando houve opção pela proximidade ou pela independência do texto de chegada em relação ao texto de partida; se houve a preferência pela independência, por que isso aconteceu? É importante destacar que não é objetivo desta pesquisa avaliar a hierarquização do valor da obra de arte literária sobre cinematográfica, tampouco hierarquizar o valor da autora do texto de partida sobre o autor do texto de chegada. Esta pesquisa está divida em três seções. A primeira traz a abordagem dos Estudos de Adaptação Fílmica e dos Estudos de Tradução. A segunda faz uma avaliação sobre a contextualização sociocultural dos autores (Rachel de Queiroz e Jurandir Oliveira) e dos textos (literário e fílmico). A terceira e última seção contém a análise propriamente dita, as similaridades e as divergências entre O Quinze texto literário (QUEIROZ, 2004) e O Quinze texto fílmico (OLIVEIRA, 2004), e as considerações sobre as transformações. A metodologia utilizada e corpus analisado na realização desse estudo encontram-se explanados no tópico a seguir. 12 2. METODOLOGIA E CORPUS 2.1. NATUREZA DA PESQUISA Esta pesquisa foi desenvolvida no intuito de analisar o processo tradutório da transmutação do texto literário O Quinze (QUEIROZ, 2004) no texto fílmico O Quinze (OLIVEIRA, 2004). Ela é, portanto, uma pesquisa de natureza analíticodescritiva. 2.2. PROCEDIMENTOS ADOTADOS O embasamento da compreensão da transmutação de O Quinze romance em O Quinze - filme como tradução, foi realizado através de uma pesquisa bibliográfica que envolveu, principalmente, estudos sobre Adaptação Fílmica e Teorias da Tradução. No âmbito dos estudos sobre Adaptação Fílmica, os autores abordados foram: Andrew (In NAREMORE, 2000), Bazin (In NAREMORE, 2000), Naremore (2000), Ray (In NAREMORE, 2000) e Stam (2005). Na área de Teorias da Tradução, abordamos alguns autores que abrangem os estudos descritivos da tradução, processo tradutório e público-alvo. Dentre estes, foram destacados: Amorin (2005), Ávila (2008), Costa (2005), Eco (2007), Lefevere (1992), Nida (1993) e Toury (1995). A avaliação do processo tradutório foi feita com base em um estudo sobre a autora do texto de partida, Rachel de Queiroz, e do autor do texto de chegada, Jurandir Oliveira, no contexto de criação de suas obras. Os dados foram recolhidos através do autor Franseschi (2002), de entrevistas, blogs e websites que trazem colunas sobre cinema e literatura. Alguns desses sites foram os das revistas Veja,Isto É, Época e dos jornais O Povo e Diário do Nordeste. A descrição sobre o público-alvo do romance e do filme foi feita através do estudo do contexto artístico literário e fílmico na época do lançamento das obras respectivas. Os autores abordados aqui foram Almeida (1999), Arêas (2002), Queiroz (1998) e Leal (1982). A análise do texto literário e sua tradução foi feita a partir do destaque dos seguintes elementos: o tempo, o espaço e os seis personagens principais 13 (Conceição, Dona Inácia, Cordulina, Mocinha, Vicente e Chico Bento). No romance de Rachel de Queiroz foi realizado o método de fichamento, onde foram sobressaltadas as descrições do tempo, das paisagens e dos personagens e os diálogos que os identificam. No filme de Jurandir Oliveira foi realizado o método de decupagem, ou seja, um procedimento que permite a observação detalhada na sequência de planos, tais como observação da disposição dos atores, do cenário, da movimentação e os planos de câmera, da representação dos personagens e da trilha sonora. Uma vez reunidas, as fichas e as imagens do filme, comparamos os materiais, identificando as eventuais transformações do texto de partida tais como amplificações, reduções, adições, eliminações, mudanças de fala e atualizações. 2.3 CORPUS O corpus da presente pesquisa é formado pela 78ª edição do romance regionalista O Quinze (2004) de Raquel de Queiroz e sua transmutação em texto fílmico, a película classificada como drama, O Quinze (2004) de Jurandir Oliveira. A seguir, encontra-se a discussão bibliográfica sobre a transmutação da linguagem escrita para a linguagem audiovisual de acordo com autores especialistas em Adaptação Fílmica e Teorias da Tradução. 14 3. DE 146 PÁGINAS PARA 14.400 FRAMES1 Este seção aborda a transmutação do texto literário em texto fílmico como forma de tradução. Assim, ela é dividida em dois momentos. No primeiro, os Estudos de Tradução são expostos para conceituar o que é tradução, explanar o processo de transmutação interlinguística, expor os tipos de equivalência tradutória e a definir o que é público-alvo. Na segunda parte, os estudos de Adaptação Fílmica são apresentados, e, sob o viés desses especialistas, são feitas breves considerações acerca da transmutação da linguagem literária para a linguagem fílmica. 3.1 TRADUÇÃO: A DIFERENÇA COMO EQUIVALÊNCIA Embora a atividade tradutória seja muito antiga, ainda há grande controvérsia sobre: o que é tradução, como se deve traduzir e, até, se algo é ou não traduzível2. Ainda não existe nenhuma teoria unificada da tradução no sentido técnico de um conjunto coerente de proposições gerais usadas como princípios para explicar uma classe de fenômenos, mas existem algumas “teorias” no sentido lato de “um conjunto de princípios úteis para compreender a natureza da tradução ou para estabelecer critérios de avaliação de um texto traduzido (Nida, 1993, p. 155). Zingatelli (In ECO, 2005) afirma que traduzir significa verter, transportar uma língua para outra, dar o equivalente de um texto, de uma locução ou de uma palavra. Segundo Eco (2005), o problema da tradutologia é exatamente o que significa esse “dar o equivalente”. Ávila (2008) diz que, quando se trata de obras literárias, é recorrente a preferência do autor traduzido sobre o tradutor. A autora alega que apesar da declaração ser generalizada, ela tem alguma base pragmática, pois existem fatores como o orçamento de um bom tradutor, o tempo disponível para que a tradução seja 1 Por trás de toda ação do movimento que é vista em qualque video, existe um artifício que transforma as imagens paradas em animadas. A ilusão que o cérebro iterpreta como movimento é feita ao exibir vários quadros concecutivos em um curto período de tempo. Durante muito tempo, a indústria cinematográfica utiliza o formato de 24 quadros por Segundo como satisfatória. 2 Na concepção de Benjamin, a traduzibilidade não significa que exista similitude entre o texto de partida e sua tradução. Ao enunciar a traduzibilidade de um texto interlinguística, não estamos falando de identidade, nem que haveria uma relação especular entre o original e sua tradução: “de fato, essa relação é tanto mais íntima quanto nada mais significa para o próprio original”. (BENJAMIN, 2001, p. 193). 15 realizada, e a capacidade do tradutor, o que ela afirma como sendo a especialidade de autores (de escrever) e de tradutores (de traduzir) apenas um gênero textual particular, como por exemplo: prosa, poesia, música, técnico,... Ainda de acordo com a autora, a concepção que se tem de tradutor como simples transpositor de significados, e de tradução como transporte sem contaminação da passagem de um texto interlinguística, faz parte da logocêntrica abordagem estruturalista, ou seja, a abordagem sobre a qual se construiu a ideia tradicional de fidelidade com relação à tradução. Costa (2005) afirma que todo texto é, de alguma forma, dependente de outro texto, mas o texto traduzido depende mais intrinsecamente de um texto específico, do texto de partida. Ao escrever, o autor tem menos amarras para organizar o seu conjunto de palavras de acordo com as suas intenções. O tradutor, em contrapartida, opera sob condições restritas. O texto de partida limita o texto de chegada, pois ele deve ter um alto grau de semelhança com o seu correspondente. Nos estudos de tradução, essa semelhança é chamada de equivalência. Os tipos de equivalência foram denominadas por Nida (1993) de formal e dinâmica. Segundo o autor, a equivalência formal tem o foco de sua atenção voltado para a mensagem do texto de partida, tanto em termos de forma quanto de conteúdo. O texto de chegada é constantemente comparado com o original para determinar o seu grau de exatidão. Já na equivalência dinâmica, o objetivo do texto de chegada é certificar-se de que a relação entre o receptor e a mensagem é a mesma relação que existia entre a mensagem original e seu leitor. Eco (2005) diz que o tradutor precisa ter “informação enciclopédica”, ou seja, sua própria visão de mundo, e não deve estar atento apenas aos elementos linguísticos do texto, mas aos do contexto também. O autor afirma ainda que o desafio da tradução consiste em traduzir significados, para fazer com que a tradução tenha, em sua nova língua a mesma relação que o texto de partida teve com seu público-alvo. Toury (apud AMORIN, 2003) propôs os Estudos Descritivos da Tradução, teoria cujo objetivo é desvendar a maneira pela qual as traduções se moldam para satisfazer os objetivos do público para o qual a tradução é destinada. Segundo o autor (apud COSTA, 2005), a equivalência tradutória ocorre quando o texto na língua de partida e o texto na língua meta são relacionáveis às mesmas propriedades relevantes. Para ele, a situação de produção e recepção na qual o 16 tradutor e o seu trabalho estão inseridos são os pontos-chave da tradução. Outro teórico dos Estudos Descritivos, Lefevere (1992), afirma que a literatura é constituída tanto pelos textos quanto por quem faz as leituras, escrituras, reescrituras, e tudo aquilo que pronuncia e determina os saberes que possibilitam a manifestação literária como produto cultural. Para o autor, a tradução é um processo por meio do qual se transforma o texto de partida tornando-o aceitável do ponto de vista da poética vigente em torno do autor e da obra traduzida. Ele sugere que os profissionais que produzem a tradução são responsáveis pela recepção geral e pela sobrevivência de obras literárias. Ainda de acordo com este autor, a tradução cultiva transformações que são direcionadas, mesmo inconscientemente, por interesses que podem redimensionar as manifestações literárias da cultura de partida ou da cultura do público-alvo. Mais adiante, o autor remete que a atitude do tradutor em relação a esses elementos é influenciada pelo status da obra a ser traduzida, a autoimagem da cultura para a qual a tradução do texto é concretizada, os tipos de texto que são aceitos na cultura em questão, o público-alvo e as manifestações culturais com as quais o público-alvo esteja acostumado, ou seja, predisposto a aceitar. Os Estudos Descritivos de Lefevere (1992) e Toury (1995) mudaram o foco da análise da tradução. Antes o foco era apenas no texto de partida, mas eles abrangeram a perspectiva para a cultura de chegada. Mas, embora tenham reconhecido a relevância das necessidades do público-alvo de acordo com fatores externos como cultura de chegada e mercado, ampliando, assim, a concepção de fidelidade e, também, tenham percebido a tradução como processo histórico, político e ideológico, Lefevere (1992) e Toury (1995) restringiram seus estudos à tradução interlinguística. Jakobson (1995) é o autor que amplia este conceito ao apontar três formas distintas de interpretar os signos verbais, ou seja, três maneiras de traduzir: 1) A Tradução Intralingual ou reformulação (“rewording”) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua. 2) A Tradução Interlingual ou tradução propriamente dita consiste na Interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua. 3) A Tradução Intersemiótica (ou transmutação) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.(JAKOBSON, 1995., p. 64-65). Considerar como parâmetro da linguagem o fato de ela ser composta de 17 fonemas e morfemas é restringi-la unicamente às manifestações verbais. A Tradução Intersemiótica, por sua vez, nos incita a repensar os conceitos de linguagem e tradução. Assim, Sob o viés do conceito de Tradução Intersemiótica de Jakobson (1995), o filme de Jurandir Oliveira (2004) é concebido como tradução do romance de Rachel de Queiroz (2004). Na presente análise, destaca-se a necessidade de conhecer o público-alvo, a cultura de chegada e o mercado (TOURY, 1995 e LEFEVERE, 1992). São, também, abordados os conceitos de informação enciclopédica (ECO, 2007), equivalências formal e dinâmica (NIDA, 1993). A seguir, temos a biografia de Rachel de Queiroz e de Jurandir Oliveira, traçando a cronologia de acontecimentos na época em que a autora e o tradutor fizeram a escritura e a tradução de O Quinze. E, temos, também, um breve mapeamento sobre os gêneros literário e cinematográfico nas ocasiões das respectivas textualizações da obra. 3.2. O FILME COMO TRADUÇÃO DO LIVRO Segundo Ray (In NAREMORE, 2000) atualmente, cerca de metade dos filmes comerciais é baseada em literatura, dando origem às adaptações fílmicas. O autor destaca que as leituras comparativas depreciativas ocorrem, especialmente, quando o espectador conhece e aprecia o texto de partida. Isto faz com o que o espectador traga ao texto fílmico expectativas baseadas na sua própria leitura, reduzindo o potencial significativo da película como obra independente, ignorando as particularidades entre as linguagens, as dinâmicas de produção de cada meio, estabelecendo de antemão o clichê “prefiro o livro ao filme”. Ray (In NAREMORE, 2000) afirma que para saber o porquê do relacionamento entre filme e literatura surtir esse efeito, precisa-se analisar os fatores que influenciaram o desenvolvimento desta relação. Segundo Stam (2005), alguns desses fatores estão, literalmente, estampados na tela do cinema e nas páginas dos livros, enquanto outros não estão tão superexpostos. Com relação aos mais evidentes, Stam (2005) comenta que: 1) algumas traduções fílmicas falham em constatar o que é subjetivamente apreciado em determinados textos literários; 2) certas transmutações em textos fílmicos são, simplesmente, melhores do que 18 outras; 3) devido à mudança do meio literário para o meio cinematográfico, alguns textos de chegada perdem as particularidades que se sobressaem em seus textos de partida. Segundo Bazin (In NAREMORE, 2000), existem filmes que, simplesmente, “usurpam o título do livro” e apresentam uma tradução fílmica de má qualidade. O autor (In NAREMORE, 2000) usa como justificativa o desequilíbrio de orçamento e de produção entre as duas obras artísticas. Enquanto o romance, na maioria das vezes, é escrito por uma só pessoa, o filme é uma obra coletiva e, para ser feito, ele precisa de roteirista, diretores, atores, cenógrafos, operadores de câmeras,... e, quanto mais pessoas e maior empenho físico necessário, mais caro e difícil de ser administrado é o trabalho3. Dentre as razões invisíveis para a oposição à transmutação de uma obra literária para as telas, Stam (2005) cita aquelas que abrangem o cinema e a literatura em uma esfera mais ampla. As razões mencionadas por este autor são: a hierarquização artística, a suposta rivalidade entre as mídias, o mito da facilidade, a vulgarização e o parasitismo. A hierarquização artística é a afirmação de que quanto mais antiga a arte, mais solidificada e respeitada ela é. Ou seja, como mídia mais recente, o cinema ainda busca a consolidação como manifestação artística, enquanto a literatura já está solidificada como tal. A suposta rivalidade entre as mídias é outro motivo para a resistência à transmutação de textos literários em textos fílmicos. Existe diversidade entre os autores: há aqueles que resistem às mídias audiovisuais e optam por estilos de escrita que são restritos à mídia literária, explorando-a em toda sua abrangência; e há aqueles que se adaptam à era visual e optam por estilos que não fiquem restritos às páginas, mas que possam também ir para as telas. O mito da facilidade (STAM, 2005) é a justificativa de que ao transformar um romance em filme, a mensagem é amenizada e sintetizada 4para que ela seja mais bem assimilada pelas massas, ou, até mesmo, para que no texto fílmico haja a exposição de uma mensagem que ficava subentendida nas entrelinhas do texto 3 Nesse âmbito, Ray (In Naremore, 2000, p. 42) diz que apesar de ser comparado com a literatura, o cinema tem muito mais em comum com a arquitetura. 4 Bazin (NAREMORE, 2000, p. 19) afirma que o museu também apresenta um sintetismo, uma facilitação para o acesso a cultura, pois junta diferentes obras, de diferentes lugares e contextos e as coloca em um só lugar, mas nem por isso ele é criticado como o cinema. 19 literário. A vulgarização é a contraposição entre a origem aristocrática da literatura e a procedência popularesca do cinema. Desde seu nascimento, e por um longo tempo, a literatura era um deleite reservado a poucos, pois o poder da leitura era exclusivo das classes mais nobres. O cinema, por outro lado, nasceu em feiras e festivais para entreter as classes menos abastadas. Segundo Bazin (apud NAREMORE, 2000), esta questão fundamenta-se na compreensão decorrida da estética kantiana da intangibilidade da obra de arte consistindo na inviolabilidade da especificidade estética da obra literária pela retextualização fílmica. O parasitismo, segundo Stam (2005), é a afirmativa de que a retextualização para o cinema é parasita da literatura. Ray (In NAREMORE, 2000) contrapõe-se afirmando que isto não é parasitismo, é apropriação. O autor também advoga que a narrativa cinematográfica apropria-se da narrativa escrita; esta, por sua vez, se apropria da narrativa oral; a narrativa televisiva apropria-se da narrativa fílmica e assim por diante. Grande parte dos leitores lamenta que, no afã de ganhar mercado, o cinema apele para literatura e termine por produzir uma “adaptação infiel”. Segundo Stam (In NAREMORE, 2000), isso ocorre, pois, quando o filme falha em capturar elementos estéticos ou temáticos fundamentais à narrativa, perde o que é chamado de “essência” ou “espírito” do livro. Ou seja, aquilo que fazia com que o leitor, em sua experiência particular, se aproximasse da obra literária. Sobre essa, questão Stam (2005) esclarece5: Lemos um romance através de nossos desejos, utopias e esperanças Introjetadas, e, enquanto lemos, fantasiamos nossa própria mise-en-scène do romance nos nossos palcos particulares mentais. Quando somos confrontados com a fantasia de outra pessoa [...], sentimos a perda de nossa própria relação fantasmática com o romance. Assim, a adaptação em 6 si torna-se uma espécie de “objeto ruim” ) (STAM, 2000, p. 54-55). Segundo Andrew (In NAREMORE, 2000), a questão da fidelidade, amparada por alguns acadêmicos e críticos literários, provoca uma série de análises voltadas para a investigação da ”letra” ou/e “essência do texto literário”. 5 Todas as traduções são de nossa autoria. We read a novel through our introjected desires, hopes, and utopias, and as we read we fashion our own imaginary mise-em-scène of the novel on the private stages of our minds. When we are confronted with someone else’s phantasy (…), we feel the loss of our own phantasmatic relation to the novel, with the result that the adaptation itself becomes a kind of “bad object”. (STAM In NAREMORE, 2000, pp. 54-55). 6 20 Convencionalmente, a fidelidade de adaptação é tratada em relação a “letra” ou ao “espírito” do texto (...). A letra parece estar ao alcance do cinema, por poder ser emulada de maneira mecânica. Ela inclui aspectos da ficção geralmente elaborados em qualquer roteiro cinematográfico: os personagens e suas inter-relações, as informações geográficas, sociológicas e culturais que dão o contexto da ficção (...). O esqueleto do original pode, de certa forma, se tornar o esqueleto do filme. Mais difícil é a fidelidade ao espírito, ao tom, aos valores, ao imagético e ao ritmo do original, uma vez que achar os equivalentes estilísticos de um filme de aspectos intangíveis é o oposto do processo mecânico. (ANDREW In 7 NAREMORE, 2000, p.31 Em contrapartida a esse ponto de vista redutivo da transmutação, Stam (2005) afirma que ao mudar de mídia, muda-se mecanicamente a narrativa. Bazin (In NAREMORE, 2000) alerta para não confundir estilo de prosa com idiossincrasias gramaticais. Andrew (In NAREMORE, 2000) diz que uma noção mais ampla do processo de transmutação tem muito em comum com a Teoria da Interpretação, já que em um sentido maior, transmutar um texto literário em texto fílmico é apropriarse do livro e, com interpretações particulares, transformá-lo em filme. Naremore (2000) afirma que cineastas que usam obras literárias canônicas como texto de partida, podem produzir filmes de maneira literal ou mudálos radicalmente. O autor distingue esses diretores como autores e auteurs.8 Os autores são aqueles que têm o texto de partida como significador, se preocupando em passar a maior parte possível dos elementos textuais para as telas, enquanto os auteurs são aqueles que apenas se referem ao texto de partida, apresentando sua interpretação pessoal da obra. O autor ainda indica que, ao criticar as interpretações particulares da transmutação de um livro em filme, deve-se ter uma visão extratextual atenta ao momento histórico-cultural no qual as obras são produzidas. Conforme o autor, as características extratextuais suscetíveis à análise são: a ideologia predominante, o 7 Fidelity of adaptation In conventionally treated In relation to the “letter” and to the “spirit” of a text (…). The letter would appear to be within the reach of the cinema, for it can be emulated In mechanical fashion. It includes aspects of fiction generally elaborated In any film script: the characters and their Interrelation, the geographical, sociological, and cultural Information providing the fiction’s context. (…) The skeleton of the original can, more or less thoroughly, become the skeleton of a film. More difficult is the fidelity to the spirit, to the original’s tone, values, imagery and rhythm, since finding stylistic equivalents In film for intangibles aspects is the opposite of a mechanical process” (ANDREW In NAREMORE, 2000, p. 31). 8 Auteur significa uma pessoa que está na origem de algo novo, que é o criador, que desenvolveu, realizado; iniciador, inventor; pessoa que fez uma ação, que atribuiu a responsabilidade por um ato impróprio ou nocivo; instigador, agente; Criador de uma obra educativa, literária, artística, etc. Profissão pessoa para gravação, homem ou mulher de letras, escritor.Trabalho ou conjunto de obras de um escritor. Fonte: http://o-que-significa.com/auteur-fr/ . Acessado em: 11/10/2012. 21 sistema de divulgação e de produção, os elementos narrativos, a linguagem da mídia, a atuação dos atores, o orçamento disponível e como estes operam na indústria cinematográfica. Nesta abordagem, a comparação exclusiva com o texto de partida deixa de ser foco de julgamento, e o filme passa a ser admirado como um novo texto cujos elementos devam ser compreendidos em seu novo contexto. A transmutação de um texto literário em texto fílmico é avaliada aqui de acordo com a abordagem sugerida por NAREMORE (2000), para quem o resultado da transmutação fílmica é uma obra independente, crítica e reatualizadora dos significados do texto de partida. Assim, o que é contemplado não é a hierarquização entre a literatura e o cinema, e sim uma análise sobre o que foi ampliado, reduzido, omitido, adicionado e/ou subtraído na transmutação. Esse tipo de abordagem nos atenta para questões como ideologia predominante, sistema de divulgação e de produção, elementos narrativos, linguagem específica do cinema, atuação dos atores e orçamento disponível para a produção da obra cinematográfica. E, mais adiante, atribui criatividade e liberdade ao traduzir a linguagem literária para a linguagem fílmica, aspecto que será discutido mais amplamente no tópico seguinte sob a perspectiva dos Estudos de Tradução. 22 4. LIVRO E PELÍCULA, AS TEXTUALIZAÇÕES DE O QUINZE Esta seção explora a contextualização de O Quinze como obra literária e como obra cinematográfica. Assim, ela está dividida em duas partes: na primeira, são abordados os contextos dos autores, Rachel de Queiroz e de Jurandir Oliveira; na segunda, são abordados os contextos literário e cinematográfico de quando as obras foram produzidas. 4.1. A AUTORA E O TRADUTOR Abrangemos, aqui, a biografia de Rachel de Queiroz e de Jurandir Oliveira, traçando a cronologia de acontecimentos na época em que a autora e o tradutor fizeram suas respectivas escrituras de O Quinze. 4.1. 1. RACHEL DE QUEIROZ, OU RITA DE QUELUZ VEJA: Como é a vida de escritora? RACHEL DE QUEIROZ: Se for levar essa vida a sério, é bastante chata. Mas vivo nela toda satisfeita. Não vou a conferências nem a festas literárias. Gosto mesmo é de cozinhar e de assistir a futebol e boxe. Fico até tarde da 9 noite para assistir a uma luta do Mike Tyson . Rachel de Queiroz nasceu em 17 de dezembro de 1910, em Fortaleza. Desde pequena, a filha de Clotilde Franklin Queiroz e Daniel de Queiroz começou a receber uma intensa formação cultural (FRANCESCHI, 2002). Seu pai largou a carreira jurídica para ser professor e se encarregou de ensiná-la. Em julho de 1917, a família se muda para o Rio de Janeiro para escapar dos horrores da seca que daria nome ao primeiro romance da escritora. Em novembro do mesmo ano, a família parte outra vez com destino a Belém do Pará, onde residem por dois anos. Depois, retornam ao Ceará, primeiramente para Guaramiranga, em seguida, e novamente, para Quixadá. Queiroz volta para Fortaleza onde é matriculada, como estudante interna, no curso normal no Colégio Imaculada Conceição. Aos 15 anos, é graduada professora e, por se considerar 9 Entrevista de Rachel de Queiroz para a revista VEJA em 1996, disponível em: http://veja.abril.com.br/blog/meus-livros/entrevista/arquivo-entrevista-com-a-centenaria-rachel-dequeiroz/. Acessado em: 11/10/2012. 23 autodidata, encerra sua formação acadêmica. Ela, então, retorna à fazenda dos pais, onde é orientada por sua mãe a dedicar-se inteiramente à leitura. O hábito constante a estimula a produzir os primeiros escritos. Aos 16 anos de idade, sob o pseudônimo Rita de Queluz, envia ao jornal O Ceará uma carta, ironizando o concurso "Rainha dos Estudantes”, que acaba sendo publicada. Diante do sucesso desta carta, o diretor do jornal e amigo de seu pai, Júlio Ibiapina, convida-a para colaborar com o veículo. Eu nasci numa casa de intelectuais, onde todo mundo lia muito. E por isso, naturalmente, eu comecei a ler também. [...] Quando comecei a escrever em jornal, aos 16 anos de idade, eu já tinha uma enorme familiaridade com o universo da literatura. [...] Em casa, todo mundo lia e opinava; eu não era a exceção que por acaso tinha brotado no jardim, (QUEIROZ, 2002 apud FRANCESCHI, 2002, p. 22). Aos dezenove anos de idade, Rachel de Queiroz seguia ordens médicas de repouso por suspeita de tuberculose no sítio do Pici, perto de Fortaleza. E, ao relembrar as histórias e a experiência vivida por familiares na seca de 1915, a enferma dá a luz a seu primeiro romance, já assumindo seu próprio nome. Uma congestão pulmonar e a suspeita de tuberculoso obrigam Rachel de Queiroz a submeter-se a um rígido tratamento. “Tinha hora para tudo”, lembra a escritora. Foi nessa época que decidiu escrever “um livro sobre a seca” – O Quinze. Enquanto todos dormiam, deitava-se de bruços e, à luz de lampião, escrevia a lápis, num caderno, o seu romance. (FRANCESCHI, 2002, p.11). Ela mostra seus escritos aos seus pais, que decidem "emprestar" o dinheiro para que em agosto de 1928, o livro inédito seja publicado com uma tiragem de mil exemplares (FRANCESCHI, 2002). 4.1.2. JURANDIR (FERREIRA DE) OLIVEIRA10 “Onde é que vou me meter? Sou um cara que é neto e filho de pedreiro. 11 Mas, como sou meio maluco...” O terceiro de 11 filhos, Jurandir Ferreira de Oliveira, nasceu em Catingueira, vilarejo do sertão da Paraíba. O diretor de cinema, ator, cenógrafo, 10 Ainda é muito escassa a literatura disponível sobre Jurandir Oliveira, assim, toda Informação que reunimos aqui, foi uma coletânea das entrevistas disponíveis nos lInks fornecidos nos sites de referência. 11 Citação retirada da entrevista de Jurandir Oliveira feita pelo site Terra, disponível em: http://www.terra.com.br/istoegente/270/reportagens/jurandir_oliveira.htm. Acessado em: 11/10/2012. 24 roteirista e diretor de arte é neto e filho de pedreiros e afirma que, apesar de ter épocas em que só se alimentava uma vez por dia, não chegou a passar fome. Aos doze anos de idade, teve seu primeiro momento como ator. Ele precisou adotar o nome do irmão de catorze anos, Josafá, para que tivesse a idade mínima necessária para trabalhar na emergência de um programa de auxílio a famílias castigadas pela seca. Ele afirma que esta experiência com a seca viria a ser importante para sua estreia na direção de longas-metragens, que seria a transmutação de O Quinze, de Rachel de Queiroz, em texto fílmico. Oliveira só começou a frequentar a escola aos 15 anos, quando a família se mudou para Patos, uma cidade maior na mesorregião do Sertão Paraibano, há 307 km de João Pessoa. Lá, ele teve oportunidade de ir ao cinema e assistir a O Bárbaro e a Gueixa (1958) de John Huston, com John Wayne. Foi nessa época que Oliveira declarou ter ficado fascinado pela atuação. Primeiro, mudou-se para São Paulo e, posteriormente, para o Rio de Janeiro, onde passou a frequentar a Escola de Teatro Martins Penna. Sua relação com a atuação em cinema começou em 1978 com o filme A Queda, de Ruy Guerra, no qual interpretou o personagem Pedro. O tradutor conheceu Rachel de Queiroz em 1997, quando interpretou o cabo Lucas em uma montagem de A Beata Maria Egito, peça assinada por Rachel de Queiroz. Desse encontro nasceu uma amizade que rendeu dois outros trabalhos: o documentário de média-metragem dirigido por Oliveira, Rachel de Queiroz – Vida & Obra, e, posteriormente, desenvolveu o processo de roteirização, direção e atuação no drama delonga-metragem O Quinze. Sobre a última experiência, Oliveira fala: Dormia das duas da madrugada até às quatro, cinco. Consegui uma rede, porque nela eu descanso melhor. Fiquei com muito medo pensava: onde é que vou me meter? Sou um cara que é neto e filho de pedreiro. Mas, como 12 sou meio maluco... 4.2. PÁGINAS E FRAMES Incluímos nesta seção um breve mapeamento sobre o contexto dos gêneros literário e cinematográfico, em que buscamos compreender mais sobre o 12 Citação retirada da entrevista de Jurandir Oliveira feita pelo site Terra, disponível em: http://www.terra.com.br/istoegente/270/reportagens/jurandir_oliveira.htm. Acessado em: 11/10/2012. 25 público-alvo na época da publicação em que as obras literária e cinematográfica foram lançadas. 4.2.1. O QUINZE, O ROMANCE O primeiro romance de Rachel de Queiroz, O Quinze, é batizado em referência ao ano da seca que assolava o Nordeste brasileiro durante o século XX. Este não foi o primeiro romance a abordar este fator climático ou a região, tampouco o único. Na verdade, é chamado de “Ciclo dos romances das secas” o movimento que incorpora as obras literárias que tiveram como cenário o Nordeste do Brasil durante longos períodos de estiagem, e cujos personagens principais são os cangaceiros, os retirantes e os beatos (ALMEIDA, 1999). Segundo Almeida (1999) o ciclo dos romances das secas teve início em 1876 com o romance O sertanejo, de José de Alencar, e durou até os primeiros dez anos do século XX. Outros livros desse ciclo assinados por autores nordestinos foram: O cabeleira (1876) e Matuto (1878) de Franklin Távora; Dona Guidinha do Poço (1892), de Manuel de Oliveira Paiva; A Fome (1890), Os Brilhantes (1895) e O Paroara (1899), de Rodolfo Teófilo; A Normalista (1893), de Adolfo Caminha; O rei dos Jagunços (1899), de Manuel Benício; Luzia-Homem (1903), de Domingos Olímpio; Os cangaceiros (1914), de Carlos Dias Fernandes; e Aves de Arribação (1914), de Antônio Sales. Fora da região, a publicação de Os Sertões (1902), do fluminense Euclides da Cunha, influenciou muito para que este tipo de literatura ganhasse grande notoriedade em âmbito nacional. Em 1928, com o lançamento de A bagaceira, de José Américo de Almeida, tem início um movimento literário marcado, principalmente, pelo tom de denúncia feito às injustiças, aos preconceitos sociais e aos desmandos políticos. Este movimento literário é denominado geração de 30 a 45. O primeiro romance de Rachel de Queiroz, O Quinze, faz parte desta geração. Outros romances importantes que também fazem parte são: São Bernardo, de Graciliano Ramos, (1934), Bangüê, de José Lins do Rego, (1935), Mar Morto, de Jorge Amado, (1937) Capitães da Areia, de Jorge Amado, (1938) e Vidas Secas, de Graciliano Ramos, (1938). Não só pelo fato de ser mulher, e jovem, que Rachel de Queiroz 26 revolucionaria o mundo literário brasileiro na época do lançamento do seu primeiro romance. Segundo Arêas (2002), ela também rompeu com as tradições literárias vigentes pelo próprio modo de narrar: Sempre senti que às minhas historias faltava essa coisa básica do romance que é o enredo. Um sistema compacto de narrativa, tal um rio no seu curso. Comigo é como uma paisagem de lagoas: poça de água aqui, poça de água ali, tudo salteado, descombinado, sem continuidade – e mormente sem a força de corrente que o rio tem. Água parada. (ÂREAS apud FRANCESCHI, 2002, p. 97). Em O Quinze, Rachel de Queiroz criou 21 personagens, que no decorrer de 26 capítulos (sem títulos, apenas números) se entrecruzam (ou não). A autora utilizou uma linguagem simples, fácil e coloquial para narrar, em terceira pessoa, a história que se dividia em dois núcleos principais. Um é o aristocrático e o outro é o de família de retirantes. Essa divisão em núcleo pode ter sido feita para que pudéssemos saber sobre a experiência dessa grande seca em duas perspectivas socioeconômicas distintas. Quanto ao público-alvo da obra, Rachel de Queiroz declara que nos jornais cearenses as críticas publicadas foram reticentes, pois não estavam acostumados como uma escritora, acreditando, inclusive, que quem escrevia era um homem sob um pseudônimo feminino. O livro que, em 1930, recebeu o Prêmio da Fundação Graça, só foi reconhecido em Fortaleza depois de ter tido grande repercussão no Rio de Janeiro, então capital do país, e em São Paulo. O Quinze foi publicado em agosto de 1930. Não fez grande sucesso quando saiu em Fortaleza. Escreveram até um artigo falando que o livro era impresso em papel inferior. Outro sujeito escreveu afirmando que o livro não era meu, mas do meu ilustre pai, Daniel de Queiroz. Isso tudo me deixava muito ressabiada. Morava então no Ceará o jornalista carioca Renato Viana, que me deu os endereços das pessoas no Rio de janeiro, uma lista de jornalistas e críticos para os quais eu devia mandar o livrinho. O mestre Antônio Sales, que adorou o livro, também me deu outra lista. Então me chegou uma carta do meu amigo Hyder Corrêa Lima, que morava no Rio, convivia com Nazareth Prado e a roda de Graça Aranha. Hyder mostrava na carta o maior alvoroço e contava o entusiasmo de Graça Aranha por O Quinze. Depois veio uma carta autografada do próprio Graça, realmente muito entusiasmado. Em seguida começaram a chegar a críticas, de augusto Frederico Schmidt (no Novidades Literárias), do escritor Artur Mota, em São Paulo; foram pipocando notas e artigos, tudo muito amimador. No Ceara, não. Não me lembro de nenhuma repercussão. Depois, quando a coisa virou, é que o livro começou a pagar por lá. (QUEIROZ, 1998, p.31). 4.2.2 . O QUINZE, O FILME 27 Letícia Menescal (afilhada de Rachel de Queiroz e produtora) pediu para Jurandir Oliveira roteirizar o segundo romance de Rachel de Queiroz, João Miguel. Mas, ao saber desta intenção, a autora interveio e disse que ele roteirizasse o seu primeiro livro, O Quinze, pois já haviam existido três tentativas sem sucesso de transmutação cinematográfica desse romance13. O Quinze, até então, só possuía tentativas de tradução sem sucesso, o mesmo não ocorreu com outros romances nordestinos pertences à geração de 30 a 45. Alguns exemplos destas transmutações são: Vidas Secas (1963) de Nelson Pereira dos Santos, baseado no romance homônimo de Graciliano Ramos (1938); e Menino de Engenho, (1965) de Walter Lima Júnior, baseado na obra de José Lins do Rego (1932). Além da obra literária O Quinze como texto base, das transtextualizações fílmicas como apoio, e do suporte da produtora, Letícia Menescal, Jurandir Oliveira contou, também, com a ajuda da própria autora do texto base enquanto ele escrevia o roteiro. Oliveira relata ter tido muita dificuldade em traduzir a obra literária, até que Rachel de Queiroz o incentivou a colocar-se na obra, visto que sua origem é muito parecida com a dos personagens: Foi muito difícil fazer a adaptação. Cada vez que eu lia o romance, mais eu ficava preocupado com o roteiro porque eu não queria fugir daquela realidade. Eu queria ser fiel à obra da Rachel, devido a sua importância. À primeira vista é um livrinho de 157 páginas, pequeno, mas é um livrinho muito grande e importante. E é muito difícil ser fiel a uma obra porque você começa a imaginar imagens que, na forma escrita são de um jeito e quando você a pensa para o cinema ela será de outro bem diferente. A única forma que encontrei para tentar aproximar esses dois tipos de imagem foi através de um documentário. Comecei a trabalhar dessa maneira, imaginando um misto de ficção com documentário e usando também minhas memórias, coisas que vivi e presenciei no sertão da Paraíba. Claro que com permissão da Rachel, que autorizou que eu trouxesse para o roteiro minas lembranças. Rachel era filha de um juiz, conhecia bem toda aquela vida e eu era filho de um pedreiro, agricultor do sertão, que conhecia tão bem quanto ela aquela realidade. Algumas coisas daquele sertão, da vivência, da dureza, eu já tinha passado. Ela era uma mulher muito Inteligente que tinha uma ótima percepção. Ela me deu liberdade para me colocar no roteiro de O Quinze. Apesar de cansativo, foi prazeroso, pois coloquei termos e situações que eram segundo a minha visão e a minha experiência 14 de sertão . Para a produção da obra cinematográfica, o orçamento de O Quinze 13 Entrevista disponível em: http://www.youtube.com/watch?v=uiTcXaQ-hUM . Acessado em: 07/03/2013. 14 OLIVEIRA, Jurandir, na entrevista disponível em: http://www.diversaocerta.com.br/v5/?dInamico/8//510 . Acessado em: 11/10/2012. 28 contou com contribuições do SESC Mineiro de Grussai, da Prefeitura de São João da Barra e da ONU, levantando R$ 1.200.000,00, orçamento modesto para a empresa cinematográfica. Quanto à recepção, O Quinze ganhou as seguintes premiações: o Kikito de Ouro de Melhor Edição, no Festival de Gramado de 2004; Melhor Ator (Jurandir Oliveira), Melhor Atriz (Sônia Lira), Prêmio Especial Longa-Metragem de Crítica e de Melhor Produção em Longa-Metragem - Associação dos Produtores e Cineastas do Norte e Nordeste, no XIV Cine Ceará; e os prêmios de Melhor Diretor, Melhor Som e Melhor Edição, no Festicine Goiânia de 2005. Na próxima e última seção desse trabalho, traremos a análise das textualizações literária e cinematográfica. 29 5. O ROMANCE O QUINZE E A SUA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL Esta seção tem por objetivo discutir as estratégias utilizadas por Jurandir Oliveira para transmutar o romance O Quinze de Rachel de Queiroz em texto fílmico. Esta análise está dividida em duas partes: na primeira, encontra-se a decomposição dos aspectos tempo e espaço presentes nas obras; na segunda, temos a análise das características físicas e subjetivas das seis personagens principais: Conceição, Dona Inácia, Cordulina, Mocinha, Vicente e Chico Bento. Em ambas as partes, procura-se destacar as semelhanças e as especificidades de cada obra, identificando as eventuais transformações do texto de partida tais como alterações, amplificações, reduções, adições, omissões, eliminações, mudanças de fala e atualizações. Haverá, também, a tentativa de justificar tais mudanças de acordo com as perspectivas de: Naremore (2000) sobre ideologia predominante, sistema de divulgação e de produção, elementos narrativos, linguagem específica do cinema, atuação dos atores e orçamento disponível; Nida (1993) sobre o conceito de equivalência dinâmica; e Lefevere (1992) sobre o que remete ao redimensionamento da obra, ao status da obra a ser traduzida, a autoimagem da cultura para a qual a tradução do texto é concretizada, o público-alvo e as manifestações culturais com as quais o público-alvo esteja predisposto a aceitar. 5.1. O TEMPO E O ESPAÇO Segundo Andrew (In NAREMORE, 2000) através do levantamento de registros históricos, fotografias, informações geográficas, sociológicas e culturais, o cenário descrito na literatura, pode, de certa forma, ser traduzido em linguagem audiovisual. No texto literário e na sua tradução homônima em texto fílmico, o tempo e o espaço são características imprescindíveis. No caso de O Quinze, há a presença desses elementos já no título. O que veremos a seguir é como Rachel de Queiroz construiu as palavras que arquitetaram o imagético desse espaço e desta época, e como Jurandir Oliveira as traduziu em frames. 30 5.1.1. O TEMPO Apesar do ano de 1915 (aspecto temporal) ser um elemento tão marcante a ponto de batizar a obra, Queiroz (2004) não justifica o título de seu romance. Por sua vez, Oliveira (2004) faz duas adições logo no início do filme. Primeiramente, afirma que o filme é baseado no romance homônimo de Rachel de Queiroz. Em seguida, expõe o porquê de a obra ser chamada O Quinze. FIGURA - 1 PRÓLOGO O romance foi lançado apenas quinze anos depois da seca, na região onde o advento, que teve repercussão nacional, ocorreu. Essa seca também foi temática recorrente de dois movimentos literários: os romances do ciclo das secas e a a Geração de 30 a 45. Logo, a autora debutante não viu a necessidade de tal explicação. Já Oliveira lançou sua obra 89 anos após a seca de 1915, desse modo, pode ter achado necessária a contextualização do cenário para o público-alvo nacional e internacional.15 Rachel de Queiroz fez a marcação do ano dessa grande seca através dos 15 O título do romance foi traduzido para o inglês como The great Drought , sem referência direta ao ano de 1915 no título. O filme também possui o título The great Drought em inglês e possui legenda nessa língua. 31 calendários católico e letivo. Como dito anteriormente, a narrativa é divida em dois cernes principais, assim, analisaremos como decorreu o ano da seca para o grupo de fazendeiros abastados e para os retirantes. A narrativa do romance se inicia nos primeiros meses do ano, em Logradouro, com Dona Inácia fazendo orações para que chovesse, e, ao sair do quarto, foi indagada pela neta Conceição: - E nem chove, hein, Mãe Nácia? Já chegou o fim do mês... Nem por você fazer tanta novena... Dona Inácia levantou para o telhado os olhos confiantes: - tenho fé em São José que ainda chove! Tem-se visto inverno começar até em abril. (QUEIROZ, 2004, p.11) . No filme, há outra alteração: ao invés de começar com as orações de Dona Inácia, já em sua primeira imagem, aparece, em plano aberto, a lua solitária no céu, sem nuvens e sem estrelas, marcando a falta de chuvas. Essa alteração talvez tenha ocorrido para que houvesse o posicionamento do telespectador sobre o aspecto visual da sequidão da região. FIGURA 2 – LUA SEM LAGOA A primeira contextualização temporal no filme, ocorre na varanda, quando Dona Inácia vai ao encontro de sua neta, Conceição, que está deitada na rede lendo, e fala para ela: “Tenho fé, tenho fé no divino São José e na Nossa Senhora da Aparecida que ainda chove. Afinal, já vi inverno começar até em abril”. 32 FIGURA 3 - “JÁ VI INVERNO COMEÇAR ATÉ EM ABRIL” Outro indicativo que ainda são os primeiros meses do ano, é que, tanto no livro como no filme, ao fazer uma visita para buscar carrapaticida, Vicente fica surpreso ao ver que Conceição continua em Logradouro, visto que ela, por ser professora, deveria ter voltado ao trabalho, pois o ano letivo teria supostamente iniciado. - Ainda aqui? Eu já fazia você na cidade! Ela explicava: - Pedi licença de um mês, para ver se Mãe Nácia, quando se desenganar do inverno, vai comigo. (QUEIROZ, 2004, p.18). Os próximos meses a serem citados no romance são setembro, outubro e novembro. Esses três meses foram citados devido ao calor e a fé: Setembro já se acabara com seu rude calor e sua aflita miséria; e outubro chegou, com São Francisco e sua procissão sem fim, composta quase toda de retirantes, que arrastavam as pernas descarnadas, os ventres imensos, os farrapos imundos, atrás do pálio rico do bispo, e da longa teoria de frades a entoarem em belas vozes a canção em louvor do santo: Cheio de amor, cheio de amor! As chagas trazes Do Redentor! E no andor, hirto, com as mãos laivadas de roxo, os pés chagados aparecendo sob o burel, São Francisco passeou por toda a cidade, com os olhos de louça fitos no céu, sem parecer cuidar da infinita miséria que o cercava e implorava sua graça, sem nem ao menos ensaiar um gesto de bênção, porque suas mãos, onde os pregos de Nosso Senhor deixaram a marca, ocupavam-se em segurar um crucifixo preto e um grande ramo de rosas. E novembro entrou, mais seco e mais miserável, afiando mais fina, talvez por ser o mês de finados, a imensa foice da morte. (QUEIROZ, 2004, p.129). 33 Dezembro é o mês em que as chuvas retornam, e Rachel de Queiroz (2004) aludiu a ele da seguinte maneira: Enfim caiu a primeira chuva de dezembro. Dona Inácia, agarrada ao rosário, de mãos postas, suplicava a todos os santos que aquilo fosse “um bom começo”. Conceição, comovida, pálida, de lábios apertados, a testa encostada ao vidro da janela, acompanhava a queda da água no calçamento empoeirado, o lento gotejar das biqueiras e de um jacaré da casa defronte, que deixava escorrer pequenos riachos por entre os dentes de zinco. Na solenidade do momento, ninguém se movia nem falava. Só a Maria, a preta velha da cozinha, irrompeu pelo corredor, acocorou-se a um canto e engulhando lágrimas e mastigando rezas, resmungava: - O inverno! Senhor São José, o inverno! Benza a Deus! (QUEIROZ, 2004, p.139). Apesar de o filme ter um prólogo que posiciona o ano da seca, não houve marcação da passagem desse tempo. Jurandir Oliveira não utilizou legendas, calendários no cenário, narração em off, diálogos ou qualquer coisa que situasse o telespectador sobre o decorrer dos meses. Com relação a este fato, temos a afirmação de Lefevere (1992) de que a tradução pode ser redimensionada, e um dos fatores para tal são as manifestações culturais com as quais o público-alvo esteja acostumado. A narrativa literária é mais lenta e detalhada que a narrativa cinematográfica, e talvez, o detalhamento minucioso da passagem dos meses tornasse a narrativa cinematográfica entediante. Percebe-se, também, no filme, uma urgência maior no andamento da narrativa do que no livro. Por exemplo, através da seguinte passagem, levando em consideração o ofício de Conceição (as aulas retornariam em fevereiro), concluímos que passou-se mais de um mês até o retorno de Dona Inácia a Logradouro: Desde as primeiras chuvas, Dona Inácia iniciou seus preparativos de viagem. Desejava ir embora o mais depressa possível. (...) E numa madrugada de terça-feira, chuvosa, escura, a moça acompanhou ao trem a avó, que não cessava de dizer: - Minha filhinha eu vou ter tanta saudade de você! Por que não vai comigo? As aulas só reabrem no dia 15” (QUEIROZ, 2004, p.145). Já no filme, parece ser na mesma semana que as chuvas retornam, pois Dona Inácia fala: “Amanhã mesmo irei até estação saber notícias de Logradouro. Se estiver chovendo por lá, volto logo!”. Na cena seguinte, Dona Inácia parte de trem. Outra mudança na velocidade da narrativa da tradução é a respeito do desfecho dos personagens do núcleo de fazendeiros abastados. Sobre o transcorrer do tempo para este epílogo, Queiroz (2004, p.153) expõe: “Um ano... dois anos... três anos...”. E podemos notar que era o mês de dezembro pelo seguinte trecho: Já fazia tempo que não havia, em Quixadá, quermesse de Natal tão 34 animada. O povo se apinhava na avenida, o dinheiro circulava alegremente, as lâmpadas de carbureto espargiam sobre o burburinho focos de luz muito branca, que tornava baça e triste a cara afilada da lua crescente. (QUEIROZ, 2004, p. 153-154). No texto fílmico ocorreram duas alterações: 1) o tempo foi mais curto, na tela aparece escrito “Dois anos depois”; 2) Pelos fogos de artifício e pelas bandeiras de São João, podemos presumir que a quermesse comemorada é a das festas juninas. FIGURA 4 - QUERMESSE Naremore (2000) afirma que certas traduções fílmicas de obras literárias fazem algumas mudanças de acordo com a ideologia predominante da época, logo, pode-se presumir que foi feita esta mudança devido ao relacionamento da ideia de festas juninas como algo típico da região Nordeste. Tanto no romance quanto no filme, a saga da família de Chico Bento começa quando o sobrinho de Dona Maroca (a patroa de Chico Bento e dona da fazenda Aroeiras), através de uma carta, dá o prazo de estadia até o dia de São José 16a Chico Bento e sua família: 16 São José é considerado padroeiro do povo cearense, e, de acordo com a cultura popular nordestina, o seu dia (19 de março) juntamente com o dia de Santa Luzia (festejada no dia 13 de dezembro) e São Sebastião (20 de janeiro), devem ser celebrados por meio de orações, missas, novenas e festas, pois eles são a trilogia dos santos que intercedem junto a Deus para mandar chuva. Disponível em: http://diariodonordeste.globo.com/materia.asp?codigo=1116775. Acessado em: 11/10/2012 35 Minha tia resolveu que não chovendo até o dia de São José, você abra as porteiras e solte o gado. É melhor sofrer logo o prejuízo do que andar gastando dinheiro à toa em rama e caroço, pra não ter resultado Você pode tomar um rumo ou, se quiser, fique nas Aroeiras, mas sem serviço da fazenda. Sem mais, do compadre amigo.... (QUEIROZ, 2004, p.25). Sabe-se que, no romance, Chico Bento passou mais tempo que o prazo estabelecido pela patroa para decidir a partida, pois quando ele foi trocar algumas cabeças de gado a fim de ter algum dinheiro para a viagem, ele vai ao encontro de seu amigo e compadre, Vicente, e tem o seguinte diálogo: - Então sempre é verdade que você vai-se embora? O caboclo alongou tristemente a voz lamentosa: - Inhor sim... A dona mandou soltar o gado... Hoje mesmo abri as porteiras... - E, pelo o que ouvi dizer, você ainda esperou uma semana... Hoje é 25... - Me esperantei que inda chovesse depois do São José... Mas qual! (QUEIROZ, 2004, p.28). No filme, Vicente e Chico Bento dialogam sobre a partida, mas não comentam da espera, dando a impressão de que ele e a sua família partirão no próprio dia de São José. No romance, o grupo de retirantes era formado por dois animais (RompeTrilho, o cachorro, e uma burra de carga) e por oito pessoas: Chico Bento, Cordulina, Mocinha, Pedro, Josias, Duquinha e outros dois filhos (cujos nomes não foram citados no romance), como vemos no trecho a seguir: Mas foi em vão que Chico Bento contou ao homem das passagens a sua necessidade de se transportar a Fortaleza com a família. Só ele, a mulher, a cunhada e cinco filhos pequenos. O homem não atendia. (QUEIROZ, 2004, p.34). No filme, há outra redução: só viajavam sete pessoas e os dois animais, um dos filhos sem nome não foi incluído. Esta diminuição talvez tenha ocorrido pela falta de elenco competente disponível, uma vez que Oliveira mencionou em uma entrevista17 que os garotos que interpretaram os filhos de Chico Bento e Cordulina eram garotos da própria região do Quixadá. 17 Disponível em: http://www.diversaocerta.com.br/v5/?dinamico/8//510 . Acessado em: 11/10/2012 36 FIGURA 5 - A FAMÍLIA DE CHICO BENTO PARTE Queiroz (2004) não fala ao certo sobre quanto durou a caminhada de Chico Bento e sua família de Aroeiras (perto de Quixadá) até Fortaleza 18, mas podemos acompanhar o decorrer da saga pelas noites em que a família arrancha, pela fome que se agrava, pelos membros que o grupo vai perdendo durante o percurso e pelas posses que vão sendo trocadas por pouca comida. Assim, outra alteração é percebida, ela está na representação do cansaço e da fome do grupo no percorrer da caminhada. Enquanto no romance de Rachel de Queiroz os personagens são descritos como ficando mais magros e mais queimados pelo sol da caminhada, no filme, o castigo da caminhada é notado pelas roupas que vão ficando remendadas, pela sujeira dos personagens e pelo som da lamúria da reclamação de cansaço e de fome. Supõe-se que a alteração feita aqui é por uma questão de tempo e orçamento disponíveis para fazer o filme, e não por uma adaptação ao novo meio e/ou época. Também não se sabe ao certo quantos dias Chico Bento, Cordulina e o único filho que permaneceu com eles (no filme há redução, apenas um dos sem nome está com eles, no romance são dois) ficaram no Campo de Concentração. Mas, a partida deles para São Paulo acontece dois dias após Conceição ter conseguido as passagens no vapor. 18 De Quixadá até Fortaleza, através da CE-060, são 187 km. A CE-060 tambem é chamada de estrada do algodão, pois, em meados dos anos 1800, era a estrada pela qual transportava-se algodão para a cidade de Fortaleza. 37 - Você já sabe, Sinhá Aninha, que nós vamos todos para São Paulo? - Meu Deus! E quando? (...) - Quando, Chico? - Depois de amanhã. (QUEIROZ, 2004, p. 117). No filme, mais uma vez, esse tempo é omitido. O motivo dessa omissão talvez seja porque não há a personagem Sinhá Aninha. 5.1.2. O ESPAÇO FÍSICO A trama de O Quinze ocorre em dois cenários principais: o sertanejo, que abrange a região do Quixadá, e o urbano, situado na cidade de Fortaleza. Na região do Quixadá localizam-se as fazendas de Logradouro (de Dona Inácia), Aroeiras (da patroa de Chico Bento) e do Major (pai de Vicente). Em Fortaleza, temos a casa de Conceição e Campo de Concentração19. O longa-metragem recriou os cenários utilizando as seguintes locações: a região de Quixadá, onde foram filmadas as cenas do sertão; Campos dos Goytacazes, no estado do Rio de Janeiro, onde foram rodadas as sequências do trem; e Grussaí, no município de São João da Barra, também no estado do Rio de Janeiro, onde estão localizados os casarões. A representação desses espaços físicos e da caatinga 20 é muito importante, pois situa o receptor sobre o que ocorreu no Nordeste brasileiro em 1915. Também, a maior parte da narrativa gira ao redor da relação dos personagens principais com estes espaços e com fator climático que os acomete. É a luta pela resistência nestes espaços ou a busca pela sobrevivência fora deles que fez com que os personagens destas obras desestruturassem suas vidas. 19 A professora Kênia Sousa Rios, do Departamento de História da Universidade Federal do Ceará (UFC), conta que Campo de Concentração é o espaço cujo objetivo era poupar as elites da capital cearense do incômodo convívio com retirantes sem trabalho, famintos e doentes, que para lá iam em busca de meios de sobrevivência sempre que a estiagem se prolongava. Segundo a professora, o sanitarista Rodolfo Teófilo (1853-1932), grande cronista da seca, relatou que em 1877 cerca de 110 mil sertanejos deixaram a própria casa com a esperança de vida em Fortaleza. Pelo menos 400, porém, eram encontrados mortos todo dia nas ruas da cidade. Um deles foi construído em Fortaleza em 1915, ano marcado por longa estiagem, mencionado no romance O Quinze, de Rachel de Queiroz. Disponível em: http://www.fatoexpresso.com.br/2011/03/16/campos-de-concentracao-noceara-mais-crueis-que-a-seca/ Acessado em: 11/10/2012 20 A caatinga é uma formação vegetal onde as árvores têm poucas folhas, e a vegetação é composta de: cactos, espinheiros, pereira, faveleira, baraúna, asoeiro, angico, queixabeira e oiticuo. Típica de regiões com baixo índice de chuvas e presença de solo seco, ela está presente nas regiões extremo norte de Minas Gerais e sul dos estados do Maranhão e Piauí, além da região do semiárido nordestino. Disponível em: http://www.suapesquisa.com/geografia/vegetacao/caatinga.htm Acessado em: 11/10/2012 38 Uma das descrições de Rachel de Queiroz sobre como era a caatinga na época, está no trecho a seguir: Novamente a cavalo no pedrês, Vicente marchava através da estrada vermelha e pedregosa, orlada pela galharia negra da caatinga morta. Os cascos dos animais pareciam tirar fogo dos seixos do caminho. Lagartixas davam carreirinhas intermitentes por cima das folhas secas no chão que estacavam como papel queimado. O céu, transparente que doía, vibrava, tremendo feito uma gaze repuxada. Vicente sentia por toda parte uma impressão ressequida de calor e aspereza. Verde, na monotonia cinzenta da paisagem, só algum juazeiro ainda escapou à devastação da rama. Mas em geral as pobres árvores apareciam lamentáveis, mostrando os cotos dos galhos como membros amputados e a casca toda raspada em grandes zonas brancas. E o chão, que em outro tempo a sombra cobria , era uma confusão desolada de galhos secos, cuja agressividade ainda mais se acentuava pelos espinhos. (QUEIROZ, 2004, p.17-18). Para tentar capturar estas paisagens, Jurandir Oliveira e sua equipe poderiam ter utilizado um plano detalhe 21 para destacar a tensão dos personagens ou as particularidades como lagartixas, típicas da caatinga, correndo; a sonoplastia é um bom recurso cinematográfico para reproduzir o som de papel queimado quando se passa pelas folhas, remetendo ao calor. Contudo, houve uma omissão dos detalhes; este momento foi captado em grande plano geral22, mostrando, de uma vez só, a vegetação e Vicente cavalgando em seu cavalo pela estrada de terra. Tal omissão pode ser compreendida por questões orçamentárias. Figura 6 - Vicente a cavalo no Pedrês 21 Segundo Nogueira (2010), o plano detalhe é fundamental para a condução da narrativa visual. Ele é o responsável por tornar evidente este ou aquele objeto em cena. É neste momento também que o espectador está à mercê do produtor de vídeo, que mostra os detalhes daquilo que lhe convém e oculta qualquer traço de informação que possa causar uma impressão diferente daquilo que é pretendido. 22 Segundo Nogueira (2010) grande plano geral (GPG) é o plano mais aberto ou abrangente. Sua principal característica vem de sua função: passar ao espectador referência geográfica. As imagens de uma praia, montanha ou deserto, captadas em longas distâncias são bons exemplos de GPG. 39 Outro exemplo de descrição da paisagem se dá quando Vicente voltava de Fortaleza para Quixadá, e via pela janela do trem a paisagem querida e familiar de sua terra: A luz lhes dava gradações estranhas, desde o cinzento metálico, em um azul cor de céu, e o outro azul de violeta pálido, até ao negro do lodo que escorria em grandes listas, sumindo-se nas anfractuosidades, num alinhamento amontoado. Mas o trem ia-se aproximando, perfurando, penetrando, e à medida que avançava, as montanhas cerradas se afastavam, como se abrissem o passo ao monstro resfolegante que chegava. (QUEIROZ, 2004, p.97-98). No momento desse retorno, o filme não apresenta as pedras características de Quixadá, lembrando que era possível fazê-lo, visto que a região fazia parte das locações onde o filme foi rodado. O que foi apresentado, mais uma vez, foi apenas a vegetação de galharia seca (FIGURA 6). Como demonstrado, essas mudanças não ocorreram porque o texto cinematográfico não teria condições técnicas de fazer a tradução dessas imagens do texto fílmico, tampouco devido ao novo público-alvo, uma vez que o filme também situa o receptor no tempo e no espaço, mas, talvez, devido ao orçamento relativamente baixo para produções cinematográficas de longa-metragem, não se teve a disponibilidade desses recursos, ou pelas escolhas do diretor. Figura 7 - Paisagem vista do trem Logradouro é um dos casarões principais do romance, ele pertence a Dona Inácia e é onde Conceição passa as férias. Sua fachada é descrita da seguinte maneira: “Quando o rapaz deu de frente com a casa de Logradouro toda branca, 40 trepada num alto vermelho e nu” (QUEIROZ, 2004, p.18); “as redes brancas, armadas das colunas à parede, com varandas pendentes, ofereciam o seu aconchego macio” (QUEIROZ, 2004, p.19). FIGURA 8 - FACHADA LOGRADOURO Prosseguindo com a narrativa, a autora descreve os espaços internos (QUEIROZ, 2004, p.11): “na grande mesa de jantar onde se esticava, engomada, uma toalha de xadrez vermelho, duas xícaras e um bule, sob o abafador bordado, anunciavam a ceia". FIGURA 9 - HORA DA CEIA 41 Apesar da representação cinematográfica de Logradouro ter sido datada de 2004, e não em Quixadá, mas em Grussaí, o cenário do filme mostrou bastantes semelhanças com a fazenda descrita no romance. Com exceção do quarto da neta, que no romance é descrito como “o quarto que ficava no final do corredor, com uma janela, uma cama de casal e com tinha uma instante com uns cem livros no máximo” (QUEIROZ, 2004, p.12), mas é omitido no filme, pelo que se acredita ter sido uma questão de orçamento. Apesar da representação cinematográfica de Logradouro ter sido datada de 2004, e não em Quixadá, mas em Grussaí, o cenário do filme mostrou bastantes semelhanças com a fazenda descrita no romance. Com exceção do quarto da neta, que no romance é descrito como “o quarto que ficava no final do corredor, com uma janela, uma cama de casal e com tinha uma instante com uns cem livros no máximo” (QUEIROZ, 2004, p.12), mas é omitido no filme, pelo que se acredita ter sido uma questão de orçamento. A casa de taipa23, morada de Chico Bento e sua família, é descrita da seguinte forma no romance: “a velha casa de taipa negrejava ao sol o telhado de jirau. Na latada, coberta de folhas secas, o cachorro cochilava ao calor do mormaço”. (QUEIROZ, 2004, p.25). FIGURA 10 - CASA DE TAIPA 23 A Taipa em Pau-a-Pique’ é um processo milenar de construção. Os portugueses trouxeram-na para o Brasil, quando só havia as ocas dos índios, e a difundiram de norte a sul do país. Tornou-se assim uma das manifestações mais tradicionais de nossa arquitetura. A técnica usada para construção de uma casa de taipa é o barro armado com madeira. Consiste numa estrutura de ripas de madeira ou bambu, formando um gradeamento, cujos vazios são preenchidos com barro amassado. Disponível em: http://www.csaarquitetura.com.br/index3.htm. Acessado em: 11/10/2012 42 A casa de Fortaleza é o local no qual Conceição morava e Dona Inácia ficou hospedada para se refugiar da ressequida Logradouro. Sobre esta residência, Queiroz (2004, p.64) fala: “Na casinha amarela de três portas, na Rua de São Bernardo, bem perto da igreja, dona Inácia, do postigo, já a esperava.” Talvez, pela falta de locação similar e pela representação desta casa não ser primordial para o entendimento da narrativa, houve uma alteração e esta residência é representada no filme como sendo branca de portas e janelas azuis: FIGURA 11 - CASA DE FORTALEZA Outro espaço físico muito importante na narrativa é o Campo de Concentração, local onde os refugiados da seca de origem pobre eram alojados ao chegarem na cidade Fortaleza. Este local é representado no romance com estas palavras: Até a miséria tem fantasia e criara ali os gêneros de habitação mais bizarros. Uns, debaixo dum cajueiro, estirados no chão, quase nus, conversavam. Outros absolutamente ao tempo, apenas com a vaga de proteção de uma parede de latas velhas, rodeavam um tocador de viola, um cego, que cantava melopeia cansada e triste. (QUEIROZ, 2004, p. 63). No longa-metragem, vemos a representação de algumas poucas árvores, figurantes magros e de aparência sofrida carregando o que parecem ser os poucos pertences dos retirantes, tentando se alojar em algum lugar da área. 43 FIGURA 12 - CAMPO DE CONCENTRAÇÃO 5.3. PERSONAGENS PRINCIPAIS Em seguida, encontra-se a breve apresentação de seis dos personagens mais marcantes: Conceição, Dona Inácia, Cordulina, Mocinha, Vicente e Chico Bento. Mostraremos como eles estão descritos no romance e a análise das estratégias de transmutação. 5.3.1 CONCEIÇÃO, A (ANTI-)HEROÍNA Conceição é a moça culta e citadina. Mora em Fortaleza e costuma passar suas férias em Logradouro, onde foi criada pela avó. Todos os anos, nas férias da escola, Conceição vinha passar uns meses com a avó (que a criara desde que lhe morrera a mãe), no Logradouro, a velha fazenda da família, perto do Quixadá. (QUEIROZ, 2004, p.13) No romance, ela é a personagem central, a heroína. Ela é a moça que desobedece às normas e aos preconceitos enraizados na sociedade da época e não aceita a predestinação ao casamento: Conceição tinha vinte e dois anos e não falava em casar. As suas poucas tentativas de namoro tinham-se ido embora com dezoito anos e o tempo de normalista; dizia alegremente que nascera solteirona. (QUEIROZ, 2004, p.13). Mãe Nácia, quando a gente renuncia a certas obrigações, casa, filhos, família, tem que arranjar outras coisas com que se preocupe... Senão a vida fica vazia demais... (QUEIROZ, 2004, p.131). 44 - Ora o amor!... Essa história de amor absoluto e incoerente, é muito difícil de achar... Eu, pelo menos nunca o vi... O que vejo, por aí é um instinto de aproximação muito obscuro e tímido, a que a gente obedece conforme as conveniências...Aliás, não falo por mim...Que eu nem esse instinto...tenho a certeza de que nasci para viver só...(QUEIROZ, 2004, p.156). Tão pouco se dedicava apenas aos trabalhos domésticos; é professora e, com a devassidão do flagelo climático, tornou-se voluntária no Campo de Concentração para trabalhar em prol das vítimas da seca: Saia de casa às dez horas e findava a aula às duas. Da escola ia para o Campo de Concentração, auxiliar na entrega dos socorros E só chegava de tardinha, fatigada, com os olhos doloridos de tanta miséria vista, contando cenas tristes que também empanavam de água os óculos da avó. (QUEIROZ, 2004, p.77). Outra característica que se sobressai na personalidade de Conceição é a sua intelectualidade cultivada através de leituras e expressada através de suas opiniões: Foi à estante. Procurou, bocejando, um livro. Escolheu uns quatro ou cinco, que pôs na mesa, junto ao farol. Aqueles livros - uns cem, no máximo - eram velhos companheiros que ela escolheu ao acaso, par lhes saborear um pedaço aqui, outro além , no decorrer da noite. Deitou-se vestida, desapertando a roupa para estar à vontade. Pegou no primeiro livro que a mão alcançou, fez um monte de travesseiros ao canto da cama, perto da luz, e , fincando cotovelos nele , abriu à toa o volume. (...) E ao repô-los na mesa, lastimava-se: -Está muito pobre esta estante! Já sei quase tudo decorado! (QUEIROZ, 2004, p.12). Chegará até a se arriscar em leituras socialistas, e justamente dessas leituras é que lhe saíam as piores das tais ideias, estranhas e absurdas à avó. Acostumada a pensar por si, a viver isolada, criara para seu uso ideias e preconceitos próprios, às vezes largos, às vezes ousados, e que pecavam principalmente pela excessiva marca de casa. (QUEIROZ, 2004, p.14). - Isso não é romance, Mãe Nácia. Você não tá vendo? É um livro sério, de estudo... - De que trata? Você sabe que não entendo francês... Conceição, ante aquela ouvinte inesperada, tentou fazer uma síntese do tema da obra, procurando ingenuamente encaminha a avó para suas tais ideias: - Trata da questão feminina, da situação da mulher na sociedade, dos direitos maternais, do problema... Dona Inácia juntou as mãos, aflita: E minha filha, para que uma moça precisa saber disso? Você quererá ser doutora, dar para escrever livros? Novamente o riso da moça soou: - Qual o quê, Mãe Nácia! Leio para aprender, para me documentar... (QUEIROZ, 2004, p.131). 45 Foi sua inteligência e suas ideias fora do comum que cativaram o vaqueiro Vicente, o primo por quem a afeição é mútua: Havia de ser quase um sonho ter, por toda a vida aquela carinhosa inteligência a acompanhava. (QUEIROZ, 2004, p.49). Só pouco a pouco foi verificando que a prima o fitava com grandes olhos de admiração e carinho; considerava-o, decerto, um ente novo e à parte; mas à parte como um animal superior e forte. (QUEIROZ, 2004, p.48). Mais importante do que a suspeita do relacionamento do primo com uma empregada dele é, sobretudo, em benefício de sua independência e intelectualidade que Conceição renuncia à possibilidade de casamento e ao seu amor por seu Vicente: Foi então que se lembrou que, provavelmente, Vicente nunca lera o Machado... nem nada do que ela lia. (...) Pensou que, mesmo encanto poderoso que a sadia fortaleza dele exercia nela, não preencheria a tremenda largura que os separava. Já agora, o caso de Zefinha lhe parecia mesquinho e sem importância. Qualquer coisa maior se cavava entre os dois. (QUEIROZ, 2004, p.84-86). Embora Conceição não tenha aceitado o papel social de esposa e de dona de casa, ela tinha o sonho de ser mãe e abraçou essa função ao adotar o filho de Chico Bento e seu afilhado: - Chico, a comadre Conceição, hoje, cansou de me pedir o Duquinha. Anda com um destino de criar uma criança. E se é de ficar com qualquer um, arranjado por aí, mais vale ficar com este, que é afilhado... - E o que você disse? - Que por mim não tinha dúvida. Dependia do pai (...) - Que foi que você resolveu Chico? Sem se voltar, fixando ainda a estrelinha moribunda, ele concordou: - É... Dê... Se é da gente deixar morrer, pra entregar aos urubus, antes botar na mãos da madrinha, que ao menos faz o enterro... Numa das vezes em que foi buscar as sobras de comida que Dona Inácia lhe guardava, Cordulina levou o Duca, com a camisinha lavada, escanchado ao quadril, tão triste e tão magro que não tinha para onde descarnar mais, e petrificadas as feições numa careta de choro, parado e sem voz. Conceição, vendo-a entrar, gritou alegremente: - Foi de vez comadre? Agora não leva mais! (QUEIROZ, 2004, p. 107-109). Conceição toda se desvelava em exageros de maternidade. E a ao, vendo o cuidado dela e o carinho com que cercava a criança, dizia às vezes: - Ah, menina! Quando acaba, você diz que não é boa pra casar! (QUEIROZ, 2004, p. 112). Outro atributo que se destaca em Conceição é que, apesar dela ter a nobreza de trabalhar como voluntária no Campo de Concentração por ter compaixão 46 pelas vítimas da seca e ser maternal a ponto de adotar Duquinha, ela também demonstra aspereza. Conceição atravessava muito depressa o Campo de Concentração. às vezes uma voz atalhava: - Dona, uma esmolinha... Ela tirava um níquel da bolsa e passava adiante, em passo ligeiro, fugindo da promiscuidade e do mau cheiro do acampamento. Que custo atravessar aquele atravancamento de gente imunda, de latas velhas, e trapos sujos! (QUEIROZ, 2004, p.61). Conceição é dona de suas opiniões e se mostra voluntariosa até nas conversas com sua avó e mãe de criação, figura por quem ela tem imenso respeito: - A Chiquinha me contou também uma coisa engraçada... engraçada, não, tola...diz que estão falando muito do Vicente com a Josefa do Zé Bernardo... A avó levantou os olhos: - Eu já tinha ouvido dizer... tolice de rapaz! A moça exaltou-se, torcendo nervosamente os cabelos num coque no alto da cabeça: - Tolice não senhora! Então Mãe Nácia, acha uma tolice um moço branco andar se juntando com negras? Dona Inácia sorriu, conciliadora: - Mas, minha filha, isso acontece com todos... Homem branco, no sertão – sempre saem essas histórias... Além disso, não é uma negra, é uma caboclinha clara... - Pois eu acho uma falta de vergonha! E o Vicente, todo santinho, é pior que os outros! A gente é morrendo e aprendendo! (...) - Minha filha, a vida é mesmo assim... Desde que o mundo é mundo... Eu até acho os homens de hoje melhores. - Pois eu não! Morro e não me acostumo! É lá direito! Olhe, Mãe Nácia, eu podia gostar de uma pessoa como gostasse, sabendo de uma história assim, não tinha santo que desse jeito. (QUEIROZ, 2004, p.66-67). Conceição é a heroína de O Quinze. Sobre a construção de heróis da literatura, Silva (1983) afirma: Em dados contextos socioculturais, o escritor cria os seus heróis na aceitação perfeita daqueles códigos culturais, éticos e ideológicos, dominantes numa determinada época histórica e numa determinada sociedade. Ou pelo contrário, transgride os códigos prevalentes numa dada sociedade aparecendo como um indivíduo em ruptura e conflito com tais paradigmas, valorizando o que a norma social rejeita e reprime, assumindo o estatuto de anti-herói quando perspectivado e julgado segundo a ótica dos códigos sociais maioritariamente prevalecentes. (SILVA, 1983, p.700). De acordo com Silva (1983), Conceição é então, na verdade, uma anti-heroína, pois tanto na data do título do livro (1915) quanto no ano em que ele foi publicado em âmbito nacional (1930), as heroínas dos romances retratavam o modelo de feminilidade pungente da época, ou seja, elas eram plácidas, virginais, inocentes e decorosas. 47 A seguir, as características físicas de Conceição: morena, esguia, cabelos e olhos escuros e dentes claros, como é destacado nos seguintes trechos do romance: “-Mas você não é moreno como Conceição. Branco leva sol, fica corado; preto fica cinzento...” (QUEIROZ, 2004, p.19), “Nesse instante, morena e esguia, uma mão se insinuou por baixo do postigo, procurando o ferrolho.” (QUEIROZ, 2004, p.79) e “Sentada na espreguiçadeira da sala, Conceição lia com olhos escuros intensamente absorvidos na brochura de capa berrante.” (QUEIROZ, 2004, p.130). O pequeno estendeu a mão para o reclame de dentifrício com que a Conceição marcava o livro. Na gravura, uma moça ria, mostrando os dentes alvíssimos. Gravemente Duquinha a fitou, num esforço de compreensão. Depois, riu-se parecendo reconhecer alguém na figura: -Ah! A Badinha! Óia a Badinha! (QUEIROZ, 2004, p.132, 133). No filme, os olhos e cabelos escuros, a pele morena, dentes claros e o corpo esbelto dos 22 anos de Conceição são representados pela atriz Karina Barum: FIGURA 13 - CONCEIÇÃO No filme, há um crescimento de dois personagens que estão intrinsecamente ligados à Conceição, e o crescimento deles implica na redução da personalidade opinativa dela. A Conceição do texto fílmico também recusa o casamento em oposição aos valores pungentes da época, mas ela não argumenta essa convicção quando indagada. Há, inclusive, uma passagem que não existe no romance em que ela está deitada na rede lendo quando sua avó, que está fazendo uma renda, fala: “Não compreendo como uma moça bonita como você fica enfiada nesses livros o dia inteiro. Se pelo menos fosse romance de amor... Mulher que não casa fica no 48 caritó24”. Em resposta, Conceição olha complacentemente para avó e fala “Tá vendo o tamanho da renda, Mão Nácia? Quando cheguei de Fortaleza ainda tava recém começando”. Na verdade, a Conceição do texto fílmico não argumenta muito, ela tem a personalidade mais cândida. Enquanto no romance, além de ler constantemente, ela expõe sobre o que aprende com os livros, no filme ela só aparece segurando livros, sem emitir comentários sobre o que leu;, Outra alteração no caráter da professora é que na obra de Rachel de Queiroz (2004), o romance entre Conceição e Vicente é praticamente platônico, eles nunca trocaram um beijo, ele a respeita por ser mais inteligente do que as demais mulheres que ele conhece, e ela o respeita por seu trabalho árduo na fazenda, mas eles nunca declaram os sentimentos que nutriam um pelo outro. No filme, a atração é mais nítida, a professora muda sempre que encontra com o vaqueiro, se tornando mais meiga ou sensual. Para dar maior visão do possível relacionamento, há uma cena, que não é descrita no romance, na qual eles saem de braços dados para admirar o pôr do sol. FIGURA 14 – PÔR-DO-SOL O problema que impede a realização do romance entre Conceição e 24 Caritó é a pequena prateleira no alto da parede, ou nicho nas casas de taipa, onde as mulheres escondem fora do alcance das crianças, o carretel de linha, o pente, o pedaçõ de fumo, o cachimbo. Vitalina, conforme a popularizou a cantiga, é a solteirona, a môça-velha que se enfeita - bota pó e tira pó - mas não encontra marido. E assim, a vitalina que ficou no caritó é como quem diz que ficou na prateleira, sem uso, esquecida, guardada intacta. Disponível em: http://www.memoriaviva.com.br/ocruzeiro/19091959/190959_7.htm . Acessado em: 11/10/2012 49 Vicente na obra de Queiroz (2004) é a superioridade intelectual da moça citadina sobre o rapaz sertanejo. E seduzia-o mais que tudo a novidade, o gosto de desconhecido que lhe traria a conquista de Conceição, sempre considerada superior no meio das outras, e que se destacava entre elas como um lustro de seda dentro de um confuso montão de trapos de chita. (QUEIROZ, 2004, p.49). Na obra de Jurandir Oliveira (2004), não vemos essa diferença, Vicente parece respeitar apenas a beleza da prima e não sua inteligência, e o primo respeita a beleza de outras moças, também. Na tradução de Oliveira transparece a volúpia do vaqueiro como sendo o único motivo do distanciamento de Conceição para com o primo e ele não parece tão chateado com relação à frieza que ela desenvolveu a respeito dele. O instinto maternal que Conceição apresenta no romance é aumentado no filme. Além de continuar a cena em que ela se agacha para tentar alimentar Duquinha, quando as chuvas chegam, Conceição pega o afilhado no colo, vai para onde sua avó está, e o mostra a chuva com todo seu carinho e alegria, instruindo-o: FIGURA 15 - A CHEGADA DAS CHUVAS “É o inverno, Duquinha! É o inverno!”. No romance, a madrinha está só, quieta e pálida e o afilhado não é mencionado durante este momento. A Conceição de Oliveira (2004) é mais doce, mais maternal, menos preconceituosa e menos opinativa que a Conceição de Queiroz (2004). Os motivos 50 para tais alterações sejam, talvez, porque o tradutor quis trazer às telas uma mocinha e não uma anti-heroína, uma releitura para que a personagem central agradasse o público de uma maneira mais geral. 5.3.2 DONA INÁCIA, A TRADIÇÃO Dona Inácia é a avó que Conceição tem como mãe, pois foi quem a criou depois que a mãe verdadeira morreu. Ela é muito religiosa: Depois de se benzer e de beijar duas vezes a medalhinha de São José, Dona Inácia concluiu: ”Dignai-vos ouvir nossas súplicas, ó castíssimo esposo da Virgem Maria, e alcançai o que rogamos. Amém.” Vendo a avó sair do quarto do santuário, Conceição, que, fazia as tranças sentada numa rede ao canto da sala, interpelou-a: - E nem chove, hein, Mãe Nácia? Já chegou o fim do mês... Nem por você fazer tanta novena... Dona Inácia levantou para o telhado os olhos confiantes: - Tenho fé em São José que ainda chove! Tem-se visto inverno começar até em abril. (QUEIROZ, 2004, p.11). Muito apegada à sua terra, não teria saído dela, mesmo com a seca assolando, se sua neta não tivesse insistido copiosamente: Conceição passou-lhe a mão pelo ombro, ralhando carinhosa: - Que é isso, Mãe Nácia, ainda chorando? Pois achou pouco toda a noite,a despedida, a visita à tia Idalina, a viagem na cadeirinha? Os olhos ainda não cansaram? O lenço branco, feito uma bola, agitado pela mão tremente da velha, continuava a friccionar os olhos lacrimosos: - Deixar tudo assim, morrendo de fome e de seca! Fazia vinte e cinco anos que eu não saía do Logradouro, a não ser para o Quixadá... Conceição mal acreditava ter conseguido convencer a avó da necessidade daquela viagem. Dona Inácia se apegara a tudo que a pudesse reter no sertão, rabujou, zangou-se, gritou que faria como quisesse, que não iria, não iria, não iria. Mas haveria de ficar sozinha na fazenda, durante todo o horror da seca, sem um filho, sem uma filha, sem ninguém? Conceição empregou a meiguice, a súplica, o que pôde. Lembrou até a perspectiva alarmante de um assalto, ali,... naquele fim de mundo, quando a miséria da seca enlouquecesse as criaturas... A velha, embora meio vencida, ainda invocou o pretexto de precisar ficar dirigindo o trato do gado. Suas vacas, seus garrotinhos, careciam dela! (QUEIROZ, 2004, p.38). Logo, desde o retorno das chuvas, Dona Inácia anseia voltar a Logradouro assim que possível: Desde as primeiras chuvas, dona Inácia iniciou seus preparativos de viagem. Desejava ir embora o mais depressa possível. Enfim! Voltava ao Logradouro, ao seu alpendre, à sua almofada, à sua queijaria! (QUEIROZ, 2004, p.144). Apesar de dar ouvidos à neta, a ponto de concordar em sair de Logradouro, 51 ela não aprova as ideias liberais da moça: Dona Inácia tomou o volume das mãos da neta e olhou o título: - E esses livros prestam pra moça ler, Conceição? No meu tempo, moça só lia romance que o padre mandava... (QUEIROZ, 2004, p.131). Especialmente quando o assunto é casamento: “Ouvindo isso, a avó encolhia os ombros e sentenciava que mulher que não casa é um aleijão...” (QUEIROZ, 2004, p.14). Sobre suas descrições físicas, sabe-se apenas que ela é uma senhora de cabelos brancos: “A cabeça branca a pouco e pouco se encostou no dorso de pano da espreguiçadeira, num sono sossegado”. (QUEIROZ, 2004, p. 77). Em O Quinze de Jurandir Oliveira (2004), Dona Inácia é interpretada por Maria Fernanda. FIGURA 16 - DONA INÁCIA (OU MÃE NÁCIA) Os aspectos psicológicos de Dona Inácia de Jurandir Oliveira (2004) são muito similares aos de Dona Inácia de Rachel Queiroz, com exceção de que a Dona Inácia do filme parece ser mais decidida que a do romance. No filme, por exemplo, é ela quem decide mandar o gado para Baturité. E, ao retornar a Logradouro e ver o tapete verde esperança que lhe espera, ela adiciona a seguinte fala que não há no romance: “Minha gente, de hoje em diante nós vamos recomeçar tudo de novo”(Oliveira, 2004). 52 Figura 17 - Tapete verde esperança Esta alteração de personalidade talvez tenha ocorrido para contrabalancear o caráter da Conceição (OLIVEIRA, 2004) mais delicada que a do romance; ou para retratar a atitude destemida da força da mulher viúva e idosa que mora no sertão e cuida da fazenda sozinha. 5.3.3 CORDULINA, A SUBMISSA Cordulina é a esposa do vaqueiro pobre, Chico Bento, ao lado de quem, mesmo a contragosto, ela e a família devem caminhar, pois seu destino está atrelado ao destino do marido. Cordulina ouvia, e abria o coração àquela esperança; mas correndo os olhos pelas paredes de taipa, pelo canto onde a redinha remendada o filho pequenino dormia, novamente sentiu um aperto de saudade, e lastimou-se: - Mas, Chico, eu tenho tanta pena da minha barraquinha! Onde é que a gente vai viver, por esse mundão de meu Deus? (QUEIROZ, 2004, p. 31-32). Sua dependência se agravou ainda mais durante a caminhada, após o trauma de perder dois filhos: Josias, que comeu mandioca crua, e Pedro, que desapareceu, partindo, talvez, com boieiros da cachaça: “Cordulina já o esperava meio inquieta. Desde que o Josias morrera e o Pedrinho fugira, vivia cheia desses terrores de morte e abandono”(QUEIROZ, 2004, p.107). A caminhada da região de Quixadá até Fortaleza e a perda de dois filhos fizeram com que a Cordulina de Queiroz (2004) padecesse não só psicologicamente, 53 mas também fisicamente: Chico Bento olhou dolorosamente a mulher. O cabelo, em falripas sujas, como que gasto, acabado, caía, por cima do rosto, envesgando os olhos, roçando a boca. A pele, empretecida como uma casca, pregueava nos braços e nos peitos, que o casaco e camisa rasgada descobriam. A saia roída se apertava na cintura em dobras sórdidas; e se enrolava nos ossos das pernas, como um pano posto a enxugar se enrolado nas estacas da cerca. Num súbito contraste, a memória do vaqueiro confusamente começou a recordar a Cordulina do tempo do casamento. Viu-a de branco, gorda e alegre, com um ramo de cravos no cabelo oleado e argolas de ouro nas orelhas... Depois sua pobre cabeça dolorida entrou a tresvariar; a vista turbou-se como ideias; confundiu as duas imagens, a real e a evocada, e seus olhos visionaram uma Cordulina fantástica, magra como a morte, coberta de grandes panos brancos, pendendo-lhe das orelhas duas argolas de ouro, que cresciam, cresciam, até atingir o tamanho do sol. (p. 69-70). A Cordulina de Oliveira (2004) é representada por Soia Lira, que foi premiada como Melhor Atriz no XIV Cine Ceará. FIGURA 18 – CORDULINA Não há mudanças perceptíveis na personagem Cordulina (OLIVEIRA, 2004). Houve uma alteração em retratar o sofrimento mental e físico de Cordulina: sua simbólica queda ante a cruz. Essa alteração talvez tenha sido utilizada pela falta de tempo de produção ou orçamento para maquiagem que demonstrasse esse desgaste, ou por escolha do diretor. 54 FIGURA 19 - CORDULINA PADECE 5.3.4 MOCINHA E O SEXO No romance de Rachel de Queiroz (2004), indo no caminho oposto da virtuosa Conceição, temos a personagem Mocinha, irmã de Cordulina, que também parte na migração para Fortaleza. A autora descreve-a no início da saga como uma jovem esnobe e vaidosa: “Mocinha, de vestido engomado, também levava sua trouxa debaixo do braço e na mão, os chinelos vermelhos de ir à missa” (QUEIROZ, 2004, p.40). Mas no decorrer da narrativa, devido ao cansaço, o ar altivo desaparece: Os três dias de caminhada iam humanizando Mocinha. O vestido, amarrotado, sujo, já não parecia toilette de missa. As chinelas baianas dormiam no fundo da trouxa, sem mais saracoteios nos dedos da dona. E até levava escanchado ao quadril o Duquinha, o caçula, que, assombrado com a burra, chorava e não queria ir na cangalha. Chico Bento troçava: - Hein, minha Comadre! Botou o luxo de banda (QUEIROZ, 2004, p.43). E por causa da fome, vai perdendo seu orgulho: “Faminta, a meninada avançou; e até Mocinha, sempre mais ou menos calada e indiferente, estendeu a mão com avidez”. (QUEIROZ, 2004, p.52) Ela é a primeira da família de retirantes a abandonar a caminhada: De manhã cedo, Mocinha foi ao Castro, ver se arranjava algum serviço, uma lavagem de roupa, qualquer coisa que lhe desse para ganhar uns vinténs. (...) Mocinha chegou animada, a bem dizer risonha: - Tem lá uma mulher que carece de uma moça móde ajudar na cozinha e vender na Estação. (QUEIROZ, 2004, p.53-54). 55 Em Castro, Mocinha fica deslumbrada, mas não com o trabalho, e sim com a atenção masculina e, em especial, com o ir e vir da Estação de trem. Sua falta de atenção para com o trabalho faz com que Dona Eugênia, sua patroa em Castro, a demita: Mocinha deixou a velha Eugenia num domingo ao meio-dia, depois do trem misto que vinha de baixo; já na rua, com a trouxa na mão, ainda ouvia a descompostura. (QUEIROZ, 2004, p.74). Depois de ser demitida por Dona Eugênia, Mocinha consegue emprego como babá na casa de um bodegueiro: Com algum custo conseguiu ficar na casa dum bodegueiro da praça para servir como ama. Mas seu ímã era a Estação. Mal um trem apitava, ela corria à calçada, e ficava fitando o formigamento de gente cheia de nostalgia e de gula, como se estivesse com visgo nos olhos... (QUEIROZ, 2004, p.-75). Não sabemos ao certo o que acarretou o fato, mas, quando Dona Inácia está voltando para Logradouro, encontra Mocinha e fica subtendido que ela tornou-se prostituta: - A benção, madrin’ Nácia! Na plataforma da Estação, uma rapariga magra, suja, esfarrapada – um dos eternos fantasmas da seca, apertava ao colo um embrulho que vagia e choramingava baixinho. Dona Inácia não a reconheceu: - Quem é você? A rapariga agarrou-se à borda do carro e gemeu tristemente: - Pois madrin’ Nácia não me conhece! Eu sou a Mocinha, cunhada do Chico Bento, das Aroeiras... (QUEIROZ, 2004, p.147). A velha insistia: - Pense bem, Mocinha. Cuide em viver séria, volte para a sua terra. Tenho tanta pena de ver uma afilhada minha feita mulher da vida!. (QUEIROZ, 2004, p.148). A Mocinha esnobe, paqueradora e vaidosa de Rachel de Queiroz (2004) vai ser traduzida por Jurandir Oliveira (2004) como uma garota doce, solícita, que é atraída por trens devido à sua inocência e não por ter uma personalidade atrevida. O símbolo desta mudança pode estar na substituição do par de chinelos de missa vermelhos por um xale de flores. 56 FIGURA 20 - MOCINHA No filme, depois de demitida por Dona Eugênia por demonstrar-se acessível à simpatia masculina, ela tenta comprar uma passagem para Baturité, mas um trabalhador da Estação, que ficava observando-a, ofereceu passagem grátis e colocou-a no vagão de bagagens, onde ele a estupra. No filme, não há o encontro entre Dona Inácia e Mocinha; no romance, fica subentendido que ela tornou-se prostituta, então, não se sabe o desfecho de Mocinha. Acredita-se que esta alteração de personalidade tenha ocorrido para que o novo público-alvo tenha mais empatia pela personagem, para demonstrar outras fatalidades, além da fome e da morte, que podem ocorrer em tempo de seca, que foram omitidas no filme, mas foram comentadas no romance durante a conversa de Vicente e Dona Inácia quando aquele visitou a tia em Fortaleza. - Contar o quê? História da seca? Diz que um negro lá pras bandas de Morada Nova matou um menino, salgou e ficou comendo os pedaços aos poucos. (...) Vicente contava agora a história de uma mulher conhecida que endoidecera, quando viu os filhos morrendo à falta de comida. (QUEIROZ, 2004, pg. 81). Há também o episódio (também omitido no filme) no qual uma retirante, que carrega uma criança doente no colo, pede comida a Dona Inácia, na casa da Rua São Bernardo, e, depois de comer, pede para Dona Inácia olhar o menino enquanto 57 ela vai chamar a mãe dele. Dona Inácia se espanta ao saber que a criança enferma não é o filho da retirante, e esta explica que a mãe dele empresta-o para que ela consiga mais esmola, e o menino moribundo morre na sala de Dona Inácia. (QUEIROZ, 2004, p. 135-139). 4.3.5 VICENTE, O VAQUEIRO QUE FICA Vicente é filho do Major, um fazendeiro rico. Seus irmãos são Lourdinha (a mais velha das mulheres), Alice e Paulo (o caçula que é advogado). O Vicente de Rachel de Queiroz (2004) é o vaqueiro-fazendeiro que vive em pé de igualdade com seus trabalhadores desde que tinha 15 anos: Todo o dia a cavalo, trabalhando, alegre e dedicado, Vicente sempre fora assim, amigo do mato, do sertão, de tudo o que era inculto e rude. Sempre o conhecera querendo ser vaqueiro como o caboclo desambicioso, apesar do desgosto que com que com isso sentia a gente dele. (QUEIROZ, 2004, p.21). Sua rudeza era constantemente rebaixada ao letramento do filho caçula, Paulo. Mas desde que Paulo casara, passou a dar as costas para sua família, assim, passaram a reconhecer a fidelidade de Vicente. A admiração cresceu ainda mais durante o ano de 1915, pelo trabalho sobre-humano que o vaqueiro empregava para que a fazenda resistisse à seca. A mãe dele, que sentada no sofá apreciava a dança, vendo-o, enxergou apenas o contraste deprimente da rudeza do filho com o pracianismo dos outros, de cabelo empomadado, calças de vinco elegante e camisa fina por baixo da blusa caseira. (...) A pobre senhora sentiu os olhos cheios de lágrimas e ficou chorando pelo filho tão bonito, tão forte, que não se envergonhava da diferença do irmão doutor e teimava em não querer “ ser gente”... Passados porém alguns anos, já agora a velha senhora se conformava em não fazer de Vicente um doutor, e trazia-o ciumentamente pra perto de si, e mimava-o a tal ponto que fazia as irmãs protestarem: - Credo! Para mamãe, o Cente é mais mimoso que até mesmo o caçula! (QUEIROZ, 2004, p.22). Devido às comparações com o irmão, ele, a princípio, tinha vergonha da prima Conceição que também era citadina e estudada. Mas, o carinho com que a professora lhe tratava, e a admiração que ela sentia por ele, fez com que esse sentimento de vergonha se transformasse em afeição. Só Conceição, com o brilho de sua graça, alumiava e floria com um encanto novo a rudeza de sua vida... De começo, o intimidara. Supôs que o visse com o mesmo olhar de superioridade meio compassiva usado pelo irmão, quando falava em sua existência de citadino blasé, e aludia as suas preocupações intelectuais. E no seu orgulho áspero, como uma porta hostil que se fecha, fechou-se a qualquer intimidade com a prima, doendo-lhe que ela também o julgasse incapaz de uma sensação delicada, de um mais alto interesse nesta vida, que 58 não fosse vaquejar ou nadar. (QUEIROZ, 2004 ,p.48). Por vezes, Vicente pensava em abandonar a vida difícil da fazenda e trilhar seu próprio caminho junto à prima. Contudo, não tinha coragem de abandonar os pais que já eram idosos. No entanto, agora, Conceição estava bem longe. Separava-os a agressiva miséria de um ano de seca; era preciso lutar tanto, e tanto esperar para ter qualquer coisa de estável a lhe oferecer! Teve um súbito desejo de emigrar, de fugir, de viver numa terra melhor, onde a vida fosse mais fácil e os desejos não custassem sangue. Mas logo lhe veio a lembrança dos pais, tão velhinhos, que tudo esperavam dele (...). (QUEIROZ, 2004, p. 49). Então, ele pensava em ficar com Conceição e trazê-la para o sertão. Mas ao visitá-la em Fortaleza, encontra a prima fria e distante, o que o deixa profundamente magoado: Vicente a ouvia, com o pensamento distante, desagradando-lhe aquele tom indiferente e didático em que a moça se exprimia. Gravemente, baixando a cabeça em afirmativa, a avó sublinhava os dizeres da neta. E ele foi descobrindo uma Conceição desconhecida e afastada, tão diferente dele próprio, que, parecia, nunca coisa nenhuma os aproximara. Em vão procurou naquela moça grave e entendida do mundo, a doce namorada que dantes pasmava com a sua força, que risonhamente escutava os seus galanteios, debruçada à janela da casa grande, cheirando o botão de rosa que ele lhe trouxera. Quando saiu, ia debaixo dum sentimento de desgosto, vago, mas opressivo. Por que estava Conceição tão longínqua e distraída?...E ao fim da visita, quando ela falava sobre o efeito da seca na vida da cidade, pareceu-lhe até pedante...Tinha na voz e nos modos uma espécie de esperteza espevitada, características de todas as normalista que conhecia...(p.83-84). No regresso de Fortaleza, Vicente conhece Mariinha Garcia, moça com quem suas irmãs querem que ele tenha um relacionamento amoroso. Ao saber das intenções das irmãs, Vicente conversa com Lourdinha, sua irmã caçula, e expõe seus sentimentos, relatando a mágoa que Conceição causou e que fez com que ele desistisse não só da ideia de casar com ela, mas de casar-se com qualquer pessoa: Fitando-o pensativamente, lamentou no irmão uma dessas penas de amor, igual às que exaltam os heróis dos seus romances, e viu nele um "grande industrial" ou um galã de Esrich... Os olhos absortos de Vicente pareciam traduzir tanta saudade, tanta mágoa! É tão triste a gente "tecer um sonho", para o ver depois embaraçado ou desfeito! (QUEIROZ, 2004, p.144). Sobre a descrição das características físicas do vaqueiro Vicente, sabemos que ele é moreno claro, queimado do sol, jovem, forte e cheio de saúde: 59 Mal começou a dança, entrou Vicente, encourado, vermelho, com o guardapeito encarnado desenhando-lhe o busto forte e as longas perneiras ajustadas ao relevo poderoso das suas pernas. À Conceição, pareceu que uma rajada de saúde e de força invadia subitamente a sala, purificando-a do falsere agudo do gramofone, das reviravoltas estilizadas dos dançarinos. (QUEIROZ, 2004, p.21). O homem forte do sertão, de beleza sadia e agreste, tostado de sol, respirando energia e saúde (QUEIROZ, 2004, p. 46). No filme, ele é interpretado por Juan Alba. FIGURA 21 - VICENTE O Vicente, de Oliveira (2004), apresenta tenacidade, ânimo para o trabalho, charme, beleza. Ele aparece quase sempre trajando o uniforme de vaqueiro, como se fosse o herói da seca. Outros elementos dramáticos e simbólicos que fortalecem a presença de Vicente nas telas são: 1) a acentuação da sensualidade de Conceição, Mariinha Garcia e Zefinha quando o veem; 2) o paralelismo de suas cenas com as imagens de Chico Bento, com o provável intuito de servir de contraponto - as tragédias que Chico Bento passa em sua saga são intercaladas com as virtudes e atos honrosos praticados por Vicente; 3) a exclusão do irmão caçula da família do Major, fazendo com que parecesse que Vicente sempre tinha sido motivo de orgulho. Na tradução de Jurandir Oliveira (2004) não fica claro o porquê de Vicente ter se distanciado de Conceição, já que ele não questionou o comportamento dela e 60 nem comentou sobre o ocorrido com suas irmãs. Ele, simplesmente, parece entusiasmado por ter conhecido Mariinha Garcia. Antes de se decepcionar com a recepção da prima ao visitá-la em Fortaleza, quando está sozinho, o Vicente do romance pensa em Conceição, e chega, inclusive, a sonhar com ela: Quando, mais tarde, Vicente dormia, teve um sonho esquisito: Conceição, caída por terra, se debatia gemendo. Ele tentava erguê-la, mas verificava que a moça pesava como o MeninoDeus de São Cristóvão... E, largando-a subitamente: - É melhor deixar você aqui, porque tenho que ir embora para São Paulo... (QUEIROZ, 2004, p.51). O Vicente do filme não pensa somente em Conceição. Na verdade, ele parece confuso sobre qual mulher ele deseja. Ele corteja a prima Conceição, responde aos flertes de Mariinha Garcia e lança olhares para Zefinha. Tanto que, ao retornar de Fortaleza para sua fazenda, Vicente sonha que recebe a visita das três moças: Zefinha, Mariinha Garcia e Conceição. FIGURA 22 - SONHO DE VICENTE – ZEFINHA 61 FIGURA 23 - SONHO DE VICENTE – MARIINHA GARCIA FIGURA 24 - SONHO DE VICENTE – CONCEIÇÃO Três anos após a seca, o Vicente, de Queiroz (2004), reencontra a prima nas comemorações natalinas, e enquanto Vicente e o dentista conversam, Conceição observa a felicidade de Lourdinha, que agora está casada com o irmão de Mariinha Garcia: A seu lado, o moço dentista disse qualquer coisa. Despertando de sua cisma, Conceição voltou-se: - O senhor falou? - Perguntei qual era o motivo de sua abstração... - Estava pensando que Lourdinha é muito feliz. - Mas, dona Conceição, a senhora só não tem felicidade igual porque não quer... - Quem lhe disse? - Oh! Tiro minhas conclusões... por mim e pelos outros... - Mas se eu nunca encontrei ninguém que valesse a pena! (QUEIROZ, 2004, p.155). Ao ouvir estas palavras, Vicente parte cavalgando, desaparecendo na 62 escuridão da noite sozinho. No filme (2004), o reencontro ocorre dois anos após o término da seca, durante a quermesse de Festas Juninas. O diálogo entre Conceição e o Dentista é similar, mas há a adição do encontro da irmã caçula de Vicente, Alice, com Mariinha Garcia (FIGURA 26), que, como se estivesse convidando-a para ser madrinha de seu casamento25, fala: "São João me pediu e São Pedro confirmou que você fosse minha comadre que Santo Antônio mandou". Deixando a dúvida se Vicente está solteiro ou tendo um relacionamento com Mariinha. FIGURA 25 - COMADRES EM SANTO ANTÔNIO Acredita-se que as alterações na personalidade de Vicente (mostrando-se mais galanteador), suas aparições constantes encouraçado, trajando a armadura do sertão, a dúvida se ele terminou ou não celibato e as intercalações de cenas desse personagem com as de Chico Bento tenham ocorrido para dar um ao personagem um caráter mais viril de herói do sertão, aquele que fica e luta contra a má sorte, seja mais heroico que a moça de 23 anos que renuncia ao casamento por conta da liberdade intelectual. 25 Segundo Rangel (2008), até meados do século XX, a maioria da população de todas as regiões do Brasil vivia no campo, e as relações familiares eram complementadas pela instituição do compadrio, que servia para integrar outras pessoas à família, estreitando assim os laços entre vizinhos e entre patrões e empregados. Nas festas de São João, formavam-se duplas nas quais os laços de comadre/ compadre ou padrinho/madrinha eram feitos, onde era comum versos como os ditos por Mariinha Garcia serem recitados, indicando que uma estaria entrando na família da outra. 63 5.3.6 CHICO BENTO, O VAQUEIRO QUE PARTE Chico Bento representa o sertanejo pobre que trabalha cuidando do rebanho dos outros e é obrigado a partir em busca de sobrevivência. A respeito desse personagem, sabemos que ele e Vicente são compadres e vizinhos, e fazem o oposto do que ocorre com o fazendeiro rico e o fazendeiro pobre quando a seca de 1915 devasta. Vicente fica para lutar ferrenhamente por seu gado e suas terras, Chico Bento, sem condições de continuar na terra, pois foi destituído de trabalho, é obrigado a abandonar o seu lugar de origem, com sua família. Na busca pela sobrevivência, ele parte esperançoso em conseguir emprego na extração de borracha nos seringais da região Norte, levando consigo a esposa (Cordulina), a cunhada (Cunhada), cinco filhos (Joias, Pedro, Manoel, dois cujos nomes não são mencionados), um cachorro (Limpa-Trilho) e uma burra: Agora, ao Chico Bento, como único recurso, só restava arribar. Sem legumes, sem serviço, sem meios de nenhuma espécie, não havia ficar morrendo de fome, enquanto a seca durasse. Depois, o mundo é grande e no Amazonas sempre há borracha... (QUEIROZ, 2004, p.31). Durante sua jornada, ele é acometido por extremo cansaço, sede e fome. Mas Chico Bento continua com seus princípios morais e de solidariedade, isto fica evidente quando ele encontra outros retirantes em situação de total miséria: A generosidade matuta que vem da massa de sangue, e florescia no altruísmo singelo do vaqueiro, não se perturbou: - Sei lá! Deus ajuda! Eu é que não haverá de deixar esses desgraçados roerem osso podre... (QUEIROZ, 2004, p.45). Chico Bento reflete sobre a conduta do homem que, diante de todas as adversidades, inclusive as dores ocasionadas pela morte de um filho e desaparecimento de outro, não perde a sua dignidade, a compostura, nem a vontade de trabalhar: Chico Bento estendeu o olhar faminto para a lata onde o leite subia, branco e fofo como capucho... E a mão servil, acostumada à sujeição no trabalho, estendeu-se maquinalmente num pedido... mas a língua ainda orgulhosa endureceu na boca e não articulou a palavra humilhante. A vergonha da atitude nova o cobriu todo; o gesto esboçado se retraiu, passadas nervosas o afastaram. Sentiu a cara ardendo e um engasgo angustioso na garganta. (QUEIROZ, 2004, p.54). 64 Por isso, acreditamos que além da morte de Josias e do desaparecimento de Pedro, a situação de maior desespero, para ele, foi quando matou por engano uma cabra que tinha dono para aliviar a fome e foi repreendido na frente de seu filho mais velho pelo dono da cabra, que só lhes deu as vísceras para comerem: Caindo de joelhos, com os olhos vermelhos e cheios de lagrimas que lhe escorriam pela face áspera, suplicou, de mãos juntas: - Meu senhor, pelo amor de Deus! Me deixe um pedaço de carne, um taquinho ao menos, que dê para fazer um caldo para a mulher mais os meninos! Foi pra eles que eu matei! Já caíram com a fome... - Não dou nada! Ladrão! Sem-vergonha! Cabra sem-vergonha! (QUEIROZ, 2004, p.72). Ao chegar em Fortaleza, ele encontra trabalho no Tauapé para provir algum alimento para sua família. Mas quando este trabalho fica escasso, ele tem que colocar em prática o plano de partir do Nordeste com o que restou de sua família. Apesar de, a princípio, ter tido o sonho de extrair seringa na Amazônia, ao conversar com sua comadre Conceição, desiste da ideia de ir para o Norte e para o Maranhão e parte para São Paulo de navio, com Cordulina e com os dois filhos que lhe restaram. Os seguintes trechos descrevem sua aparência física: “de indolência desajeitada” (QUEIROZ, 2004, p. 14), “vulto curvado e corcunda” (QUEIROZ, 2004, p. 15), “andar arrastado e trôpego” (QUEIROZ, 2004, p. 63). No filme O Quinze (OLIVEIRA, 2004), Chico Bento é interpretado pelo próprio diretor e roteirista, Jurandir Oliveira. FIGURA 26 - CHICO BENTO 65 Fora o andar trôpego e a postura encurvada que faz com que ele tenha a aparência de um ponto de interrogação, não há muitas diferenças físicas entre o Chico Bento de Rachel de Queiroz (2004) e o de Jurandir Oliveira (2004). Para destacar o sofrimento do retirante, desde o início da narrativa fílmica, ele é destituído de seu uniforme de couro; e suas cenas de rudeza, sofrimento e miséria são contrapostas com as cenas de obstinação, entusiasmo pelo o trabalho, simpatia, beleza e virilidade de Vicente. 66 6. CONSIDERAÇÕES FINAIS O intuito desse estudo foi o de investigar como O Quinze, a obra literária de Rachel de Queiroz, foi traduzida para o cinema por Jurandir Oliveira, observando a importância do contexto na criação da obra, averiguando a liberdade que o tradutor tomou com relação a ser próximo ou não do texto de partida, identificando as estratégias de tradução escolhidas pelo tradutor. Sobre a autora e o tradutor, compreendemos que nenhum deles vivenciou o flagelo da seca do ano de 1915. A autora era muito jovem e encontrava-se morando no Rio de Janeiro na época da seca. As informações que ela tinha sobre este ano foram-lhe repassadas a partir dos textos orais. Apesar de Jurandir Oliveira não ter vivenciado este ano, pois ele não era sequer nascido, sua origem é parecida com a dos personagens retirantes. Assim, Rachel de Queiroz pediu para que ele, ao escrever o roteiro, se colocasse na história, que pusesse o ponto de vista dele. Ambos, a autora e o tradutor, possuem familiaridade com as mídias de suas respectivas obras: a literatura e o cinema. Rachel de Queiroz nasceu e cresceu em uma família de intelectuais onde, desde cedo, a leitura e a escritura lhe foram incentivadas. Jurandir Oliveira veio de uma família mais pobre, mas desde cedo se interessou pelo mundo cinematográfico, primeiramente como espectador e, depois, como cenógrafo, ator e diretor. Ávila (2008) diz que, ao analisar uma tradução, devemos levar em consideração o tempo e o orçamento que o tradutor teve disponível para realizar a tarefa. Enquanto a publicação de Rachel de Queiroz foi realizada depois de um ano da finalização do livro, Jurandir Oliveira levou oito anos para concluir o filme. Sobre o orçamento, não se sabe a exatidão do valor necessário para que Rachel de Queiroz publicasse o romance. Mas como o dinheiro foi fornecido pelos seus pais, sabe-se que, mesmo quando feita a correção monetária, o valor foi bastante inferior à quantia necessária para a produção de um filme. O filme teve um orçamento bastante reduzido para os padrões cinematográficos, tendo custado R$ 1.200.000,00 (um milhão e duzentos mil reais), valor obtido devido ao apoio do SESC Mineiro de Grussai, da Prefeitura de São João da Barra e da ONU. Sobre o gênero de cada mídia, tanto o livro quanto o filme poderiam ter textos paralelos como apoio. O Quinze romance poderia ter como apoio os romances sobre o Ciclo das Secas e os romances da geração de 30 a 45. Já O 67 Quinze filme tinha as transmutações de algumas obras literárias da geração de 30 a 45 em textos fílmicos para, assim, analisar o que tinha funcionado, ou não, na estética e na recepção deles. Com relação ao público-alvo, apesar de nem a obra literária nem a cinematográfica terem causado um frisson de público na época de seus lançamentos, tanto o livro quanto o filme foram sucesso de crítica. A particularidade é que o filme não causou a polêmica do livro, pois este último foi escrito por uma menina de 19 anos, em 1929, época de predominância absoluta de escritores masculinos. As duas obras foram premiadas. O livro O Quinze ganhou o Prêmio da Fundação Graça Aranha em 1930. O Quinze filme levou as seguintes premiações: Kikito de Ouro de Melhor Edição, no Festival de Gramado de 2004; Melhor Ator (Jurandir Oliveira), Melhor Atriz (Sônia Lira), Prêmio Especial Longa-Metragem de Crítica e de Melhor Produção em Longa-Metragem - Associação dos Produtores e Cineastas do Norte e Nordeste, no XIV Cine Ceará; Melhor Diretor, Melhor Som e Melhor Edição, no Festicine Goiânia de 2005. Com relação à tradução do texto literário para o texto fílmico, observamos que a simplicidade com que a temática da seca sertaneja é tratada no romance continua no longa-metragem. Quanto à representação do imaginário do espaço do Nordeste devastado pela seca, em 1915, Oliveira optou por, antes de tudo, contextualizar o espectador, criando um prólogo. Contudo, uma vez contextualizada a época e a região, ele não deixou a passagem dos meses desse ano tão marcados quanto Queiroz. Outras mudanças que aparecerem com relação ao tempo, na tradução de Oliveira, estão atreladas ao espaço temporal corrido para o desfecho da obra. Para Queiroz, este espaço foi de três anos, enquanto para Oliveira, apenas dois. Oliveira teve mais urgência em dar o desfecho para os personagens. Dona Inácia apressou sua volta para a fazenda, e o reencontro final ocorreu em dois anos (no livro são três). Tal urgência pode remeter à velocidade do texto fílmico em relação ao texto literário e o costume do público-alvo do filme, que vive em uma época em que as informações são dissipadas de maneira veloz. Outra alteração interessante sobre o tempo é a festividade que está ocorrendo no momento do reencontro final. No romance é Natal, no filme, são as Festas Juninas. Essa mudança ocorreu para a contextualização do novo público-alvo, uma vez que as festas de julho são, estereotipicamente, atreladas ao Nordeste. 68 Houve mudança de características em quatro dos seis personagens destacados nas obras. Os personagens que sofreram mudanças significativas foram: Conceição, Vicente, Dona Inácia e Mocinha. Conceição é o símbolo da antiheroína dos romances da época de 1930. Esta personagem apresenta-se, no livro, como a intelectual, batalhadora e livre. Ela é descrita como uma mulher que vive além de seu tempo. Já no filme, ela é mais dócil e plácida. Ela desiste do seu amor pelo vaqueiro por ter escutado rumores dele com uma das empregadas de sua fazenda, mas encontra a completitude ao adotar o afilhado e assumir o papel de mãe. A alteração nas suas características de anti-heroína faz com que ela vire a mocinha da nova narrativa. Na medida em que, na narrativa fílmica, Conceição se torna mais doce e cativante, Dona Inácia é construída mais forte e decidida, a mulher do sertão que, sozinha, toma conta de suas terras. Mocinha também passou por mudanças significativas na tradução. No romance, ela parece ser a cunhada orgulhosa que se destaca dos demais retirantes, decide ficar em Castro e, encantada com o movimento e com os cortejos dos homens do local, termina como prostituta. Já no filme, ela é doce e inocente, tanto que é devido à essa ingenuidade que ela é estuprada por um trabalhador da Estação, quando este diz que vai lhe deixar ir para Baturité de graça. A alteração na personalidade de Mocinha é uma tentativa de chamar a atenção do público-alvo para o fato de que não era apenas contra os adventos naturais desta grande seca que as pessoas tinham que lutar, mas também contra a natureza dos próprios seres humanos. No romance, estes episódios são destacados quando Vicente visita Dona Inácia e a prima em Fortaleza, contando-lhe os horrores, e quando uma retirante pede esmolas para Dona Inácia, levando uma criança moribunda “emprestada”, que falece na sala da casa de Fortaleza. Na obra de Jurandir Oliveira, a redução na força da personalidade da personagem Conceição, além de aumentar a força de Dona Inácia, torna Vicente o herói. O romance apresenta Vicente como um homem celibatário que é atraído pela inteligência cativante da prima, e quando esta se apresenta fria, isto faz com que ele desista do amor. O filme traz à luz um Vicente mais viril, charmoso e forte. Vicente (OLIVEIRA, 2004) é cortejado pelas personagens femininas, tem sonhos eróticos com elas e, possivelmente, se envolve com a personagem Mariinha Garcia no final da história. Chico Bento (representado pelo próprio Jurandir Oliveira) é mais um personagem que ajuda a construir a nova imagem do vaqueiro Vicente, visto que as 69 imagens de rudeza, sofrimento e dependência de Chico Bento são contrapostas às cenas de obstinação, entusiasmo para o trabalho, simpatia, beleza e virilidade de Vicente. Jurandir Oliveira afirma ter procurado manter uma proximidade literal entre as obras. Mas, apesar da mistificação ao redor de uma obra canônica literária e da presença de uma autora consagrada, pode-se concluir que o tradutor, ao retextualizar o romance em filme, recria. Ele faz alterações desde as mais sutis, como mudanças de fala, até as alterações da personalidade de personagens principais, criações de cenas e exclusão total de personagens secundários. Esta maneira de olhar a transmutação de textos literários em fílmicos instiga a procurar as escolhas pessoais, as maneiras de ressignificação e interpretação, a maneira que, ao interpretar, o tradutor transfere sua experiência de mundo e que, ao traduzir, ele é, também, autor. 70 BIBLIOGRAFIA DE REFERÊNCIA ALMEIDA, José Maurício Gomes de. A tradição regionalista no romance brasileiro (1857 - 1945). Rio de Janeiro: Topbooks, 1999. AMORIN, Lauro Maia. Tradução e Adaptação - Encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim de RudyardKipling. 2003. São Paulo: Ed. Unesp. ARÊAS, Vilma. Rachel: o ouro e a prata da casa.In: FRANCESCHI, Antônio F. de (Org). Rachel de Queiroz: Cadernos de Literatura Brasileira. 2. ed. São Paulo: Instituto Moreira Salles, 2002, p.87-102. ÁVILA, Geocinara de Faria. Cadernos de Tradução, ISSN 2175-7968, 2008, Florianópolis, Brasil.v. 1, n. 21. COSTA, Walter C. O Texto Traduzido como re-atualização. Caderno de Tradução, vol. 2, no. 16, p. 25-54, 2005. CONY, Carlos Heitor. Dois encontros exemplares. In: FRANCESCHI, Antônio F. de (Org). Rachel de Queiroz: Cadernos de Literatura Brasileira. 2. ed. São Paulo: Instituto Moreira Salles, 2002, p. 15-17. ECO, Umberto. Dizer quase a mesma coisa – Sobre a tradução. Portugal: Ed. Difel, 2005. FRANCESCHI, Antônio F. de (Org). Rachel de Queiroz: Cadernos de Literatura Brasileira. 2. ed. São Paulo: Instituto Moreira Salles, 2002. HOLLANDA, Heloísa Buarque de. O ethos de Rachel. In: FRANCESCHI, Antônio F. de (Org). Rachel de Queiroz: Cadernos de Literatura Brasileira. 2. ed. São Paulo: Instituto Moreira Salles, 2002,p.103-115. JACOBSON, R. (1995). Aspectos lingüísticos da tradução. In: Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, p. 63-72. KASPAREK, Christopher. The Translator's Endless Toil. The Polish Review XXVIII. Ed. The Polish Review, 1983, p. 83–87. 71 LEAL, Wills. O Nordeste no Cinema. João Pessoa: Ed. Universitária/FUNAPE/UFPB, V.1. 1982. LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992. MARTINS, Wilson. Rachel de Queiroz em perspectiva. In: FRANCESCHI, Antônio F. de (Org). Rachel de Queiroz: Cadernos de Literatura Brasileira. 2. ed. São Paulo: Instituto Moreira Salles, 2002,p.69-86. NAREMORE, James. Film Adaptation. London: RheAthlone Press, 2000. NIDA, E. Language, culture and translating.Shanghai:ForeignLanguage Press, 1993. QUEIROZ, Rachel de. O Quinze. 78. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2004. QUEIROZ, Maria Luiza de. Tantos anos. São Paulo: Siciliano, 1998. RANGEL, Lúcia Helena Vitalli. Festas juninas, festas de São João: origens, tradições e história. São Paulo: Publishing Solutions, 2008. STAM, Robert e RAENGO, Alessandra. Literature and Filme – a guide to the Theory and Practice of Film Adaptation.BlackwellPublishing, 2005. TELES, Gilberto Mendonça. A crítica e o romance de 30 do Nordeste. Rio de Janeiro: Atheneu Cultura, 1990. WILLIAMS, Jenny e CHESTERMAN, Andrew.The Map – A beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome PublishIng, 2007. SITES DE REFERÊNCIA ABDALA JR., BenjamIn. Entrevista sobre O Quinze. http://opovouol.br/especiais/oquinze . Acesso em: 11/10/2012 Biografia de Jurandir Oliveira. Disponível Disponível em: em: http://www.epipoca.com.br/gente_biografia.php?idg=75971. Acesso em: 11/10/2012 72 Entrevista com a centenária Rachel de Queiroz. http://veja.abril.com.br/blog/meus-livros/tag/rachel-de-queiroz/ Disponível em: Acesso em: Disponível em: 11/10/2012 GOMES, Breno Lira. Entrevista com Jurandir Oliveira. http://www.diversaocerta.com.br/v5/?dInamico/8//510. Acesso em: 11/10/2012 LOPES, Ana Maria. Documentário: Rachel de Queiroz (Entrevista). Disponível em: http://www.youtube.com/watch?v=M93zWe4kbZQ. Acesso em: 11/10/2012 MATIAS, JacquelIne Freire Costa. O Nordestino no Cinema. Disponível em:http://www.cenacIne.com.br/wp-content/uploads/o-nordestino-no-cinema.pdf. Acesso em: 11/10/2012 MORISAWA, Mariane. Sobre tudo um forte. Disponível http://www.terra.com.br/istoegente/270/reportagens/jurandir_oliveira.htm. em: Acesso em: 11/10/2012 Nem tão cearense. Disponível em: http://www.opovo.com.br/app/opovo/vidaearte/2004/06/25/noticiasjornalvidaearte,37 7074/nem-tao-br-cearense.shtml. Acesso em:11/10/2012 NERY, Hermes Rodrigues. Os desencantos de Rachel. Disponível em: http://medei.sites.uol.com.br/penazul/geral/entrevis/rachel2.htm. em: Acesso 11/10/2012 NOGUEIRA, Luís, Manuais de Cinema III: Planificação e Montagem. Livros LabCom, 2010. Disponível em: www.livroslabcom.ubi.pt. Acesso em: 11/10/2012 PEREIRA, Maria do Rosário Alves. Literatura e Cinema: Vidas Secas. Disponível em: http://www.cenacIne.com.br/wp-content/uploads/o-nordestino-no-cinema.pdf Acessado em: 11/10/2012 SILVA, Marcel contemporâneo: Vieira um Barreto. Adaptação paInel literária analítico. no cinema brasileiro Disponível em: http://www.revistas.univerciencia.org/Index.php/rumores/article/viewFile/6544/5951. Acesso em: 11/10/2012 73 FILMOGRAFIA Título: O Quinze Ano: 2004 Direção:Jurandir Oliveira Roteiro:Jurandir Oliveira Gênero: Drama Origem: Brasil Duração: 100 minutos (1 hora e 40 minutos) Tipo: Longa 74 75 76