Portugûes INFORMAÇÕES ÚTEIS 外国語情報コーナー USEFL INFORMATION English 男女共同参画週間 外国人労働者問題啓発月間 日本語記事は4ページにあります。 日本語記事は4ページにあります。 Semana da igualdade de direitos dos homens e das mulheres Junho é o mês de esclarecimentos dos problemas dos trabalhadores estrangeiros No período de 23 (segunda) à 29 (domingo) de junho é 「Semana da igualdade de direitos dos homens e mulheres」. No「plano social da igualdade de direitos」é, abolir a redução da possibilidade pessoal「por se mulher」 「por ser homem」, aproveitar a personalidade de cada um, e ter uma sociedade que possamos aprovar as formas de vida de cada um. Vamos por em prática uma sociedade onde o homem e a mulher possam se apoiar, idealizar uma vida onde possamos viver cheio de alegria. Gender Equality Week The week from Monday, June 23 to Sunday, June 29 is “Gender Equality Week”. In “a gender-equal society”, we can make use of our personalities and can recognize various ways of living without limitations due to gender. Let’s think about how men and women can support each other and live happily together. 中央公民館休館のお知らせ 日本語記事は4ページにあります。 Aviso de fechamento da centro cívico Chuo O centro cívico Chuo irá fechar no período de 01/ 07/ 08 à 31/03/09 para reforma geral. Causaremos transtornos e solicitamos a compreensão e colaboração de todos. Durante a reforma pedimos que utilizem o centro cívico Sawatari, o parque cultural de Chiryu e o centro cultural de Chiryu. O balcão de atendimento do centro cívico Chuo funcionará normalmente mesmo durante a reforma. ▼Informações:Setor de educacional progressiva seção educacional (dentro do centro cívico Chuo Tel 83-1165 fechado nas segundas-feiras) Chuo Kominkan (Central Community Center) To Be Closed Chuo Kominkan will be closed from July 1, 2008 to May 31,2009 due to quake-proofing and remodeling work of the building. Please use Sawatari Kominkan (Sawatari Community Center), Chiryu Bunka Hiroba (Chiryu Culture 11 Square), and Chiryu City Bunka Kaikan (Chiryu City Public Theater) during this period. Lifelong Learning Division is still open during this period. Thank you for your understanding and support. ▼Informartion:Lifelong Learning Division (TEL 83-1165 Closed on Monday) 広報 2008. 6. 16 Pedimos a compreensão e colaboração as empresas e a todos cidadões para a contratação correta, garantir as condições de trabalho e evitar a contratação ilegal dos trabalhadores estrangeiros. □Ao contratar o trabalhador estrangeiro... ①Conforme determina a [Lei de imigração e de reconhecimento de refujiados] (Lei de imigração), só poderá contratar o trabalhador estrangeiro que possui o status de permanência e dentro da validade do mesmo. ②A Lei dos trabalhadores tem a mesma validade tanto para os trabalhadores estrangeiros quanto aos japoneses. ③Devido a reforma na Lei de medidas de contratação, em outubro de 2007, na contratação ou demissão, é obrigatória a comunicação a agência pública de empregos (Hello Work) dos dados como: nome, tipo de status de permanência, validade do status de permanência, nacionalidade, etc. ④Evitar de contratar trabalhadores estrangeiros através de empreiteiras ilegais. ⑤Para a contratação utilizem a Hello Work (agência pública de empregos) ▼Informações:Agência pública de empregos depto de auxílio específico TEL 21-5298 June is Foreign Labor Problems Awareness Month Thank you for your understanding and cooperation in ensuring employees’ rights and preventing illegal foreign labor. When business owners hire foreigners, please remember the following: 1. Foreign workers are required for the full period of stay under “The Immigration-Control and Refugee-Recognition Law”. 2. The Law of Labor Relations applies to foreign workers as well as Japanese workers. 3. When foreign workers are hired or leave their jobs, their resident status, period of stay, nationality, etc. are required under The Employment Measure Law reformed last October. 4. Don’t take on foreign workers through illegal brokers. 5. Please apply to Hello Work (Job Placement Office). ▼Information:Kariya Job Placement Office, Special Supporting Section TEL 21-5298