Reginaldo Francisco PROFT em Revista ISBN 978-85-65097-00-0 TRADUTOR HUMANO E TRADUTOR MÁQUINA: DIFERENTES POSSIBILIDADES DE INTERAÇÃO Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Vol. 1, Nº 3 março de 2014 RESUMO Reginaldo Francisco Bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor pela UNESP - Universidade Estadual Paulista Mestre em Estudos da Tradução pela UFSC Universidade Federal de Santa Catarina A evolução na eficiência das ferramentas de tradução automática por computador tem sido marcante, a ponto de reacender as discussões sobre a possibilidade de estas ameaçarem a profissão do tradutor humano. Após o entusiasmo inicial ligado às primeiras pesquisas na área, em meados do século XX, por muito tempo a tradução automática deixou de ser levada a sério em função dos resultados de má qualidade. O surgimento, porém, de sistemas baseados em uma abordagem estatística, partindo de corpora de traduções humanas, melhorou visivelmente a qualidade das ferramentas e, se ainda parece improvável que os tradutores humanos sejam completamente substituídos por máquinas, já é bastante evidente que o desenvolvimento dessas tecnologias afetará — ou já está afetando — o trabalho dos tradutores. Neste trabalho são comentadas as diversas formas como a tradução automática pode se integrar ao processo de tradução humana. Uma primeira forma seria o tradutor utilizar as ferramentas de tradução automática como uma fonte a mais de pesquisa terminológica. Compreendendo o funcionamento desses programas, especialmente os de base estatística, é possível muitas vezes empregá-los para chegar a boas soluções tradutórias. Outra maneira mais acentuada de integração que já está começando a ser explorada no mercado é a utilização da tradução automática para gerar uma primeira versão do texto traduzido, que será então revisada pelo tradutor humano. Algumas agências já tentam impor essa sistemática de trabalho, infelizmente visando principalmente a diminuir os valores pagos aos tradutores humanos. Por fim são comentadas e demonstradas as formas de utilização da tradução automática com programas de tradução assistida (CAT tools). A maioria destas ferramentas (Trados, Wordfast, Déjà vu, OmegaT, etc.) podem ser associadas a um tradutor automático, de modo que, na ausência de ocorrências (matches) provindas da memória de tradução, o segmento é traduzido automaticamente para em seguida ser editado pelo tradutor. Em alguns programas é inclusive possível receber traduções automáticas de diferentes fontes, dentre as quais o tradutor pode escolher a que está mais correta e vai exigir menos alterações. Pensando em uma interação mais dinâmica, no Wordfast Classic é possível, além da tradução da sentença completa, obter sugestões de tradução automática para palavras ou sequências curtas de palavras, que podem ser aproveitadas por meio do recurso de autocompletar (AutoSuggest) para agilizar a digitação e aumentar a produtividade do tradutor humano. Embora não possibilite às agências pagar um valor menor ao tradutor, é possível supor que esta integração mais dinâmica tenda a gerar melhores resultados, já que o domínio do processo de tradução permanece o tempo todo com o tradutor humano, que pode escolher apenas os trechos traduzidos automaticamente mais úteis, não precisando assim perder tempo editando aqueles com muitos erros. Palavras-Chave: tradução humana, tradução automática, integração. Reginaldo Francisco Contato: [email protected] PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Reginaldo Francisco INTRODUÇÃO A evolução na eficiência das ferramentas de tradução automática (TA) por computador tem sido marcante, a ponto de reacender as discussões sobre a possibilidade de estas ameaçarem a profissão do tradutor humano. Após o entusiasmo inicial ligado às primeiras pesquisas na área, em meados do século XX, por muito tempo a TA deixou de ser levada a sério em função da má qualidade dos resultados, ou melhor, da impossibilidade de atender às expectativas iniciais: de que a máquina fosse capaz de traduzir com perfeição sem intervenção humana. Mais recentemente, porém, o surgimento de sistemas baseados em uma abordagem estatística, partindo de corpora de traduções humanas, melhorou visivelmente a qualidade dos resultados. Assim, muitos sistemas estatísticos ou híbridos (análise estatística + regras, por exemplo)1 já podem ser utilizados em várias situações com bons resultados — ainda que diferentes das expectativas quiméricas iniciais —, como para traduzir automaticamente grandes volumes de texto para ter uma ideia do conteúdo e fazer uma triagem do que é importante encaminhar para tradução humana, ou para fornecer uma primeira versão a ser revisada e aperfeiçoada por tradutores humanos. Muitas grandes empresas e entidades internacionais já utilizam TA em alguma medida. Para citar apenas alguns exemplos, o Banco Mundial a emprega para os fins de triagem mencionados no parágrafo anterior (NOGUEIRA, 2009), a Microsoft a utiliza “desde 2003 para traduzir quase 140.000 artigos de sua Base de Conhecimento para nove línguas principais”2 (DENDI, 2009), e na Comissão Europeia ela é usada como auxílio para tradutores e como uma forma de os departamentos da Comissão descobrirem a ideia central de um texto” (EUROPEAN COMMISSION, 2012, p. 3)3. Portanto, se ainda parece improvável que os tradutores humanos sejam completamente substituídos por máquinas, já é bastante evidente que o desenvolvimento dessas tecnologias está mudando e certamente mudará muito mais nos próximos anos o cenário do mercado de tradução. Para o tradutor, fechar-se às mudanças, negá-las e resistir a elas provavelmente só fará com que seja o menos favorecido no processo, como parece ter ocorrido no caso das ferramentas de 1 Para uma visão geral dos diferentes tipos de tradução automática (baseado em regras, estatístico, híbrido, etc.), ver Muegge (2008) e Specia e Rino (2002). 2 “since 2003 to translate nearly 140,000 Knowledge Base articles into nine major languages” (tradução minha). Sendo a informação de 2009, é possível que atualmente (2013) o volume de traduções e o número de idiomas envolvidos já sejam maiores. 3 É claro que também é fácil encontrar usos inadequados, como sites ou empresas empregando tradutores automáticos públicos ou visivelmente de baixa qualidade, golpistas buscando expandir o alcance de suas tentativas de phishing traduzindo automaticamente suas mensagens fraudulentas, ou o caso do escritor Heath Fox (possivelmente um pseudônimo), que descaradamente coloca traduções automáticas de seus livros à venda pela Amazon: http://www.amazon.com/Heath-Fox/e/B006SEFJH6/ (favor não comprar para conferir — basta ler a sinopse e trechos do livro no site). Tradutor Humano e Tradutor Máquina: Diferentes Possibilidades de Interação Reginaldo Francisco auxílio à tradução (CAT tools): a resistência inicial de grande parte dos tradutores e, pelo contrário, a adesão e o interesse das empresas de tradução fizeram com que estas tirassem mais proveito dessas tecnologias, impondo seu uso e descontos por repetições e “matches”; além disso, fizeram com que as principais ferramentas evoluíssem direcionadas mais aos interesses das empresas de tradução que aos dos tradutores. Processo semelhante parece já ter começado também com a TA, já que muitas empresas estão adotando a pós-edição de tradução automática (post-editing of machine translation, ou PEMT), frequentemente estabelecendo valores para remunerar este trabalho desproporcionalmente menores em relação àqueles pagos pelo serviço de tradução. Entretanto, embora a pós-edição por iniciativa das empresas também seja comentada mais adiante, remeto os leitores a outras fontes, listadas nas referências deste artigo, para mais informações sobre o assunto e as tendências envolvidas, e concentro-me aqui nas formas como o próprio tradutor pode explorar a TA para proveito próprio, ou seja, como pode utilizá-la como (mais uma) ferramenta de trabalho. Espero conseguir demonstrar como este pode ser um recurso útil, desde que empregado com bom senso, como aliás se espera em relação ao uso de qualquer recurso pelo tradutor. Afinal, há TAs boas e ruins da mesma forma que sugestões boas e ruins da memória de tradução, dicionários e glossários bons e ruins, sites da internet bons e ruins, palpites de colegas bons e ruins (a ambiguidade é intencional), e assim por diante. Em todos os casos, e em todos os momentos do processo de tradução, cabe ao tradutor analisar as soluções encontradas e a confiabilidade das fontes para tomar suas decisões. Consulta terminológica Uma primeira forma, bastante simples, de o tradutor utilizar as ferramentas de TA é como uma fonte a mais de pesquisa terminológica. Conforme mencionado acima, grande parte desses sistemas funciona principalmente com base em algoritmos que buscam, a partir de um banco de dados de traduções humanas, calcular estatisticamente qual a tradução mais provável para uma palavra ou sequência de palavras. Esse método faz com que sejam muito mais sensíveis a contextos, como é possível observar pela imagem a seguir, que mostra uma sequência de pesquisas utilizando o Google Translate.4 4 Todas as consultas ao Google Translate apresentadas nesta seção foram realizadas em junho e replicadas em 2 de setembro de 2013. PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Tradutor Humano e Tradutor Máquina: Diferentes Possibilidades de Interação Figura 1: Consultas com homônimos no Google Translate. Nos exemplos mostrados na figura, o programa consegue calcular a tradução correta dos homônimos da língua inglesa well (advérbio) e well (substantivo). Assim, quando consultada a palavra isoladamente, tem-se a sua tradução mais frequente: “bem”; já na segunda consulta, a presença do artigo basta para que o sistema calcule que neste caso well corresponde a “poço” (na verdade, para que verifique que em sua base de dados a combinação “a well” é quase sempre traduzida como “um poço”). Por fim, testando-o com uma frase, ainda que improvável, na qual well aparece em seus dois sentidos, pode-se verificar que o mecanismo mais uma vez fornece uma solução acertada, ainda que não seja a mais perfeita estilisticamente. Assim, compreendendo de forma geral o funcionamento desses programas, é possível empregá-los para chegar a soluções tradutórias para termos mais específicos que os testados acima. É bem sabido entre os tradutores profissionais o quanto são raros os bons dicionários bilíngues, especialmente de áreas específicas. Na maioria das vezes, os dicionários especiais monolíngues nas duas línguas de trabalho são muito mais úteis e confiáveis. Ao se deparar com um termo desconhecido, no entanto, há geralmente a dificuldade de se chegar a um candidato a correspondente a ser consultado no dicionário monolíngue da língua-alvo ou validado em textos nessa língua, e é nesse ponto que um tradutor automático pode ajudar, trazendo sugestões de correspondentes que o tradutor pode validar em outras fontes. Para demonstrar essa possibilidade, pesquisei no mesmo Google Translate alguns termos da área de Economia/Contabilidade e comparei os resultados com o correspondente fornecido no Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade português-inglês / inglês-português, de Marcílio Moreira de Castro, uma obra de referência bem avaliada pelos tradutores dessa área. Para testar a habilidade do sistema em “reconhecer” o contexto, escolhi termos compostos. Para o primeiro deles, corporate culture, tanto o dicionário quanto o tradutor automático (ver figura 2) apresentaram o mesmo correspondente: “cultura corporativa”. PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Reginaldo Francisco Figura 2: Consulta terminológica no Google Translate: corporate culture. Na segunda consulta, para o termo corporate name, o dicionário propõe três possíveis correspondentes: razão social, denominação social e firma. A primeira opção também é o correspondente principal oferecido pelo Google Translate, mas clicando nela para explorar mais alternativas, encontramos também a segunda opção, “denominação social”. Portanto, apenas a tradução “firma”, apresentada pelo dicionário, não aparece entre as sugestões do site, que também traz outros três correspondentes provavelmente menos adequados na área, embora não necessariamente errados. Figura 3: Consulta terminológica no Google Translate: corporate name. Já para corporate law, que Marcílio de Castro traduz como “direito societário”, o Google apresenta como primeiro correspondente “legislação societária”, porém mais uma vez o termo sugerido pelo dicionário também aparece entre as demais opções, de modo que seria possível ao tradutor chegar a ele por meio da TA. PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Tradutor Humano e Tradutor Máquina: Diferentes Possibilidades de Interação Figura 4: Consulta terminológica no Google Translate: corporate law. O mesmo se pode dizer de corporate income tax, para o qual o site oferece, entre outras sugestões menos adequadas, ou mesmo equivocadas, a tradução “IRPJ”, sigla que representa o correspondente indicado pelo dicionário: “imposto de renda de pessoa jurídica”. Entretanto, como vemos na figura 5, para o termo wasting assets, cuja tradução indicada pelo dicionário é “ativo consumível”, a TA falha completamente: Figura 5: Consulta terminológica no Google Translate: wasting assets. Neste caso, o sistema não foi capaz de identificar o termo composto como uma unidade de sentido e por consequência traduziu seus elementos separadamente. Portanto, como já mencionado, cabe ao tradutor humano manter-se alerta e utilizar esta ferramenta, como qualquer outra, com todo o critério e sempre confirmando em outras fontes as soluções encontradas. Uma vantagem desse uso é que o tradutor pode se valer de sistemas públicos e gratuitos, como o Google Translate ou o Bing, da Microsoft, entre outros, sem o risco de incorrer em quebra de confidencialidade, já que está consultando apenas termos isolados; outra ainda é que o benefício obtido é todo revertido para o tradutor, já que o cliente ou as agências de tradução não podem pedir descontos em função disso (nem precisam, na verdade, saber de seu uso). Por fim, cabe ressaltar que apresentei aqui apenas alguns exemplos demonstrativos. Pesquisas mais aprofundadas comparando, em áreas específicas, os resultados dos tradutores PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Reginaldo Francisco automáticos públicos mais conhecidos com os verbetes correspondentes de dicionários especiais bilíngues de referência seriam desejáveis para determinar melhor a confiabilidade e a utilidade desse recurso para tradutores profissionais. Pré-tradução Outra maneira de integração que, como dito no início do artigo, está sendo cada vez mais explorada no mercado é a utilização de TA para gerar uma primeira versão do texto traduzido, que será então revisada, ou pós-editada (post-edited)5 por tradutores humanos. A adoção dessa sistemática de trabalho é na maioria das vezes iniciativa de grandes empresas ou de agências de tradução, e os melhores resultados são obtidos por aquelas que utilizam sistemas “customizáveis”, ou seja, nos quais é possível incorporar glossários, memórias, materiais de referência do cliente para “treinar” a ferramenta, de modo que ela forneça traduções cada vez mais adequadas e com menos necessidade de edições, o que não é possível com as alternativas públicas gratuitas. Muitas empresas também adotam a autoria controlada (controlled authoring) ou linguagem controlada (controlled language) de modo que os textos originais já sejam escritos de uma forma que permitirá melhores resultados quando traduzidos automaticamente.6 Há quem acredite que em poucos anos, os tradutores técnicos se tornarão todos revisores de TA; entretanto, as empresas que estão investindo nesse modelo ainda têm desafios importantes pela frente. Um deles é justamente motivar os tradutores a realizar esse trabalho, especialmente por meio do estabelecimento de uma remuneração adequada a ele.7 Arenas (2013) aponta que uma parte significativa dos tradutores que participaram de sua pesquisa envolvendo revisão de ocorrências semelhantes (fuzzy matches) provenientes da memória de tradução e pós-edição de TA relataram maior insatisfação com esta última modalidade de trabalho, especialmente em relação à remuneração, que vários consideram injusta. A dificuldade em estabelecer uma remuneração apropriada esbarra principalmente em outro desafio: avaliar a qualidade da tradução produzida pelo sistema de TA, uma vez que esta é extremamente variável, seja em função da ferramenta utilizada, do tipo de texto, das características de cada texto ou mesmo de cada sentença. Além disso, a pós-edição de TA tem particularidades e exige habilidades diferentes da revisão de tradução humana ou de fuzzy 5 Em sua pesquisa, Arenas (2013) faz a seguinte distinção: “Revisar significa aqui examinar uma tradução humana, identificar e corrigir erros. Pós-editar significa aqui examinar o resultado de uma tradução automática, identificar e corrigir erros.” — “Reviewing means here to go over a human translation, identify and correct errors. Post-editing means here to go over MT out-put, identify and correct errors.” (p. 78, tradução minha) 6 Sobre linguagem controlada, ver, entre outros, STUPIELLO (2010) e MUEGGE (2007, 2008). PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Tradutor Humano e Tradutor Máquina: Diferentes Possibilidades de Interação matches. Algumas das soluções pensadas seriam o pagamento por tempo em vez de por palavra ou o desenvolvimento de métodos para avaliar a qualidade do sistema de TA e determinar a porcentagem em relação ao valor pago pela tradução sem ele que o tradutor deveria receber, considerando o ganho de produtividade. É claro que também há muitas empresas que, por desinformação ou má-fé, ignoram todos esses aspectos e pretendem definir a remuneração pelo trabalho de pós-edição como uma porcentagem arbitrariamente estabelecida do que pagam pela tradução. De qualquer forma, não pretendo me estender mais sobre esta modalidade de uso de TA por iniciativa das empresas, de modo que remeto o leitor que quiser se aprofundar no tema aos vários textos já existentes sobre ele, especialmente os de Uwe Muegge, em grande parte disponíveis em http://works.bepress.com/uwe_muegge/, e de Kirti Vashee, em especial seu blogue eMpTy Pages (http://kv-emptypages.blogspot.com.br/). Como afirmei anteriormente, o enfoque deste artigo é a TA como ferramenta para o tradutor. Assim, independente de estarem ou não fadados a se tornar revisores de TA no futuro por imposição das empresas e do mercado, os tradutores podem já hoje empregar por conta própria o recurso da pré-tradução automática, que pode trazer bons resultados dependendo do tipo de texto e especialmente com períodos mais curtos. Normalmente é possível utilizar TA de forma integrada com programas de tradução assistida, como Trados, Wordfast, Déjà vu, OmegaT, etc. Uma maneira de fazer isso não muito prática, mas bastante utilizada inclusive por empresas de tradução que utilizam TA, é prétraduzir o texto todo automaticamente, alinhá-lo com o original e alimentar a memória de tradução com os segmentos alinhados. Depois o tradutor retraduz o original com a CAT tool, editando as sugestões da memória (provindas do alinhamento da TA). A maioria dessas ferramentas, porém, pode ser associada diretamente a sistemas de TA, de modo que, na ausência de ocorrências (matches) provindas da memória, o segmento é traduzido automaticamente para depois ser editado pelo tradutor8. Em alguns programas é possível inclusive receber TAs de diferentes fontes, dentre as quais o tradutor pode escolher a que está mais correta e vai exigir menos alterações. É o que demonstro no vídeo disponível em http://screencast.com/t/k4a2exk1X. Nele utilizo a CAT tool Wordfast Pro conectada a três provedores de TA on-line: Google, Microsoft e Worldlingo. 7 Sobre esse aspecto, ver também Vashee (2012). Há também o Google Translator Toolkit, que fornece uma TA por meio do Google Translate e permite que o usuário a edite e melhore, o que no entanto não é uma boa ideia para tradutores profissionais, pois ao fazer isso estará fornecendo de graça ao Google o serviço de treinamento de seu sistema de TA. 8 PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Reginaldo Francisco Nos segmentos 2 e 4 do texto, foi selecionada a TA da Microsoft e não foi necessária nenhuma alteração, por se tratar de períodos curtos; nos segmentos 3 e 6 foram selecionadas as traduções do Google Translate, também sem necessidade de edições; o segmento 5 teve uma ocorrência semelhante (76 %) na memória de tradução, que tem prioridade sobre a TA, e portanto foi traduzido por meio da edição desse fuzzy match; para o segmento 7 foi utilizada novamente a tradução do Google, porém com várias alterações. Neste último caso, inclusive, e em outros com segmentos mais longos, o tradutor pode achar mais vantajoso ignorar a TA, limpando completamente o segmento (no Wordfast o comando para isso é Control + Alt + X) e digitando sua tradução do zero. Figura 6: Tradução com pós-edição de TA e TM matches no Wordfast Pro. Nessa demonstração e naquelas apresentadas mais adiante foram usados sistemas públicos, on-line e gratuitos, inclusive para permitir que os leitores as repliquem. No entanto, além de outros sistemas, off-line e pagos, poderem ser “customizados” e “treinados”, conforme comentei acima, de modo a produzir resultados melhores, também evitam problemas de quebra de confidencialidade. Com os programas on-line, os documentos dos clientes, ou pelo menos trechos deles, são enviados para servidores de terceiros, o que pode ser contrário a termos de confidencialidade assinados pelo tradutor. “Interação dinâmica” “Interação dinâmica” é como chamo, por falta de outro nome consagrado, uma forma de utilização de TA pelo tradutor em que este trabalha interagindo constantemente com a máquina, auxiliado o tempo todo por ela, mas mantendo total controle sobre o processo. Bar-Hillel falava PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Tradutor Humano e Tradutor Máquina: Diferentes Possibilidades de Interação em “simbiose homem-máquina” (“man-machine symbiosis”), porém isso em 1951 — e mesmo a fonte na qual o encontro citado (HUTCHINS, 1995) já tem quase vinte anos —, de modo que certamente não tinha em mente nada parecido com aquilo a que me refiro. Fica sendo “interação dinâmica” então por enquanto, e vamos à explicação do que se trata. No Wordfast Classic, é possível obter, além da tradução da sentença completa, sugestões de TA para palavras ou sequências curtas de palavras, que podem ser aproveitadas por meio do recurso de autocompletar (AutoSuggest) do programa para agilizar a digitação e aumentar a produtividade do tradutor humano. Assim, ao abrir um segmento, são apresentadas TAs de um ou mais provedores e, no caso de períodos curtos, nos quais a qualidade costuma ser melhor, o tradutor pode aproveitar uma delas e fazer as eventuais alterações necessárias; porém, também pode — e é o mais prático no caso de segmentos maiores — ignorar as TAs e começar a digitar a própria tradução. Ao fazer isso, o programa começa a oferecer TAs para porções menores do segmento (subsegments), que o tradutor pode aproveitar, quando forem úteis. É o que demonstro, utilizando os provedores on-line MyMemory e Worldlingo9, no vídeo disponível em http://screencast.com/t/XRmVQTuj. Nele é possível visualizar as duas situações descritas acima: quando vale mais a pena revisar a TA do segmento inteiro e quando é melhor escrever a própria tradução aproveitando as sugestões para palavras ou sequências de palavras. Figura 7: Tradução com sugestões oriundas de TA no Wordfast Classic. Nesta forma de trabalhar, uma das habilidades mais importantes — pelo que aprendi com minha própria experiência e pode ser observado no vídeo — é conseguir ignorar as sugestões da TA a maior parte do tempo, pois podem ser muito numerosas e, se o tradutor for parar o tempo todo para lê-las, acabará perdendo em produtividade. O ideal é seguir inserindo a própria tradução e aproveitar quando, aproximando-se do final do período, ou ao parar um momento a digitação, vê que o programa está oferecendo para autocompletar exatamente a palavra ou 9 O programa permite utilizar também softwares off-line, o que evitaria as questões relacionadas a confidencialidade comentadas anteriormente. PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Reginaldo Francisco sequência de palavras em que tinha pensado (ou até mesmo uma opção diferente na qual não tinha pensado ainda). É possível supor que essa forma de integração mais dinâmica tenda a gerar melhores resultados em termos de qualidade do que a pós-edição de segmentos inteiros, por exemplo, já que o domínio do processo permanece o tempo todo com o tradutor humano, que pode escolher apenas os trechos traduzidos automaticamente mais úteis, não precisando perder tempo editando aqueles com muitos erros. Pode ser necessário algum treino, maior ou menor dependendo do tradutor, para se acostumar a trabalhar assim, mas esta me parece uma maneira de integração com a máquina — quase uma simbiose realmente — capaz de gerar um bom ganho de produtividade, e até de qualidade. Essa forma de interação mais dinâmica abre inclusive uma possibilidade que poderá soar para muitos como uma blasfêmia: sua utilização por tradutores literários, ou tradutores editoriais em geral. Na verdade, a maioria desses profissionais ainda não utiliza sequer ferramentas de tradução assistida, em especial porque a maiorias das editoras ainda enviam originais em papel e porque é muito difundida a ideia equivocada de que esses programas são úteis apenas para textos técnicos e repetitivos. Porém, é possível que isso mude no futuro e que as editoras passem cada vez mais a enviar o original em formato eletrônico para o tradutor. Mais do que isso, já há tradutores (incluo-me entre eles) que escaneiam os originais em papel que recebem da editora e utilizam programas de reconhecimento de caracteres (OCR) para transformá-los em arquivos digitais editáveis e poder trabalhar com CAT tools. Seja tendo esse trabalho adicional no início para depois ganhar produtividade e qualidade10 ao longo da tradução, seja conseguindo que as editoras já enviem os originais em formato digital, é interessante que a apropriação dessas tecnologias seja iniciativa do tradutor e que a ele beneficie diretamente, ao contrário do que ocorreu na tradução técnica, em que a iniciativa partiu das empresas de tradução e estas acabaram por tirar mais proveito das mudanças, pelo menos economicamente. Mais ainda do que em relação às CAT tools, é esperável uma grande resistência à incorporação da TA ao processo de tradução editorial, especialmente da literária, entre outros motivos pela visão que se tem desses programas como gerando resultados de baixa qualidade — resquício dos tempos em que de fato geravam, ou consequência de expectativas exageradas e pouco realistas — e da tradução literária como sendo uma arte, um trabalho artístico ou artesanal. Em relação ao primeiro ponto, neste artigo já partimos desde o início do fato de que os programas de TA avançaram muito nos últimos anos. Quanto ao segundo, aceitando-se a PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Tradutor Humano e Tradutor Máquina: Diferentes Possibilidades de Interação tradução literária como arte, esta envolverá, como qualquer trabalho artístico, além de “inspiração”, uma boa dose de “transpiração” e, também como em outros trabalhos artísticos, não há problema em utilizar ferramentas que auxiliem em sua parte “braçal”. É claro que o modelo que se tem difundido no mercado da tradução técnica, no qual o tradutor edita períodos inteiros pré-traduzidos por TA, será pouco produtivo para traduções editoriais e especialmente literárias, por lidarem com períodos mais longos, que tendem a ter resultados ruins quando traduzidos automaticamente. Porém, o método que chamo aqui de “interação dinâmica” pode agilizar a parte mecânica do trabalho do tradutor, proporcionando mais tempo para se dedicar à parte criativa, realmente artística. Além disso, lembrando que uma das bases dos principais programas de TA é a análise estatística de dados oriundos de traduções humanas, pode ocorrer de o computador sugerir boas soluções nas quais o tradutor talvez não pensasse, ou não pensasse imediatamente. No vídeo disponibilizado em http://screencast.com/t/WpEUCH32Jg, demonstro a tradução de um texto literário relativamente simples, um trecho do livro The Chosen of Gaia, de Marcela Mariz, com a ajuda de três provedores on-line de TA11 (MyMemory, Microsoft e Worldlingo). É possível observar vários pontos em que o programa propõe traduções úteis para palavras ou sequências de palavras, poupando assim parte do trabalho de digitação do tradutor. E chamam a atenção alguns trechos especialmente bem traduzidos pela máquina, como por exemplo, perto do final do vídeo, a expressão “young lady”, que, apesar de receber as traduções “jovem senhora” e “senhora nova”, possivelmente já esperadas pelos mais céticos, também foi traduzida por um dos provedores como “mocinha”, solução excelente no contexto. Figura 8: Tradução literária com sugestões oriundas de TA no Wordfast Classic. 10 Sim, qualidade também: além de evitar “saltos” e outros erros, traduzir textos literários em formato digital com o auxílio de ferramentas CAT possibilita um domínio maior do texto como um todo, o que ajuda a tomar decisões mais fundamentadas, pensando em seus efeitos de maneira global. 11 No primeiro segmento ocorre uma falha na conexão com o MyMemory, de modo que só aparecem as traduções dos outros dois servidores. PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Reginaldo Francisco Como é sempre o tradutor que decide quais sugestões utilizar ou não, cabe mais uma vez ressaltar a importância de sua competência e discernimento para separar soluções boas e ruins e para manter o controle do processo de tradução sem ser influenciado negativamente pela TA. No vídeo é possível observar vários exemplos de decisões independentes das sugestões automáticas, pensando no contexto mais amplo do original e visando a uma maior qualidade, especialmente estilística, do texto traduzido, tais como: omitir pronomes pessoais e possessivos sempre que dispensáveis, utilizar “pra” para marcar a coloquialidade dos diálogos, evitar a repetição excessiva dos nomes próprios, entre outras mais pontuais. Vale também aqui a estratégia mencionada anteriormente de ignorar as sugestões da TA a maior parte do tempo. Assim, evita-se perder tempo com traduções ruins como “mel né?”, “mel certo?” e “mel direito?” para “right honey?”, e, quando menos se espera, toda uma sequência de palavras aparece traduzida corretamente, como ocorreu com “preocupado com você”, “cabelo de Albert”, “grande dia”, “medalha do prefeito”, “deveria ir também”, etc. Pode-se muito bem argumentar, com certa razão, que meu exemplo é “viciado”, por se tratar de um texto predominantemente narrativo, com sintaxe e vocabulário simples, períodos curtos, etc. Mesmo em textos mais complexos, porém, desenvolvendo a habilidade mencionada, de ignorar a TA a maior parte do tempo, é possível beneficiar-se mais dela nos trechos mais simples e, naqueles mais complicados, ignorá-la totalmente ou aproveitá-la apenas para autocompletar palavras mais longas. No meu caso específico — que pode ou não coincidir com o de outros colegas —, em razão da dinâmica de trabalho que já adotava para traduções literárias, o emprego da interação com TA mostrou-se bastante produtivo. Utilizo-a para fazer meu primeiro rascunho, bastante despreocupado, com poucas pesquisas em dicionários ou outras fontes, marcando dúvidas com asteriscos e separando possíveis soluções com barras. Essa primeira tradução tem como objetivo principal fazer um reconhecimento do texto e suas dificuldades. Depois vem o trabalho que considero de tradução propriamente dita, com todas as pesquisas e consultas pertinentes, no qual tomo as decisões que tinham ficado pendentes e chego a uma solução para cada problema, que em alguns casos é exatamente o que já tinha usado da primeira vez e em outros algo completamente diferente. Por fim, a última etapa é uma leitura do texto em português para fazer os últimos ajustes. Assim, utilizando a interação dinâmica com TA para agilizar a criação do primeiro rascunho, ganho tempo para dedicar às etapas seguintes. Esse processo é ilustrado na figura a seguir com a tradução do francês para o português de um período bem mais longo e extraído de um texto com linguagem mais complexa que o do exemplo anterior: A guerra dos botões (La guerre des boutons), de Louis Pergaud, um clássico PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Tradutor Humano e Tradutor Máquina: Diferentes Possibilidades de Interação infantojuvenil do início do século XX, com várias adaptações para o cinema, inclusive duas em 2011 e uma de 1962, que se tornou também um clássico. A imagem mostra o original em francês acompanhado de duas propostas de TA para o período inteiro, o rascunho feito com a ajuda de TA por meio do AutoSuggest do Wordfast, e a minha versão final após as duas etapas seguintes. A tradução vai passar ainda por um revisor, podendo portanto sofrer mais alterações, antes de ser publicada, provavelmente em 2014, pela editora Autêntica. Figura 9: Tradução de trecho do livro A guerra dos botões, de Louis Pergaud: original em francês, TA via MyMemory e Worldlingo, primeiro rascunho e versão final. Considerações finais Independente das especulações quanto a ser ou não possível que um dia os tradutores sejam totalmente substituídos pela máquina, ou da suposição de que num futuro próximo se tornarão todos revisores de TA, é indiscutível que essa tecnologia está cada vez mais se desenvolvendo e afetando o mercado de tradução. Neste artigo, discuti algumas formas pelas quais o tradutor humano, por conta própria, pode utilizar a TA como um recurso para auxiliá-lo em seu trabalho. Espero ter conseguido demonstrar as possibilidades de tirar proveito dos avanços que essa tecnologia tem tido, e especialmente ter enfatizado o suficiente a importância da competência e do bom senso PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Reginaldo Francisco necessários para obter bons resultados com seu uso, do mesmo modo que com qualquer outra ferramenta ou recurso. Agradecimentos Um obrigado especial à minha colega Sheila Gomes, por gentilmente compartilhar os materiais sobre TA reunidos em sua pesquisa. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ARENAS, Ana Guerberof. What do professional translators think about post-editing?. The Journal of Specialised Translation, v. 19, p. 75-95, jan. 2013. Disponível em: <http://www.jostrans.org/issue19/art_guerberof.pdf>. Acesso em: 3 set. 2013. DENDI, Vikram. The Emergence Of Machine Translation. MSDN Magazine, jan. 2009. Disponível em: <http://msdn.microsoft.com/en-us/magazine/dd315410.aspx>. Acesso em: 31 ago. 2013. CASTRO, Marcílio Moreira de. Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade portuguêsinglês e inglês-português. 3. ed. Rio de Janeiro: Forense, 2010. EUROPEAN COMMISSION. Translation Tools and Workflow. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2012. Disponível em: <http://bookshop.europa.eu/en/translation-tools-andworkflow-pbHC3212080/>. Acesso em: 31 ago. 2013. HUTCHINS, John. Reflections on the history and present state of machine translation. In: Machine Translation Summit, 5., 1995, Luxembourg. Procedings of… p. 89-96. Disponível em: <http://mt-archive.info/MTS-1995-Hutchins.pdf>. Acesso em: 4 set. 2013. MUEGGE, Uwe. Dispelling the myths of machine translation. Tcworld, v. 3, n. 4, p. 22-25, 2008. Disponível em <http://works.bepress.com/uwe_muegge/5>. Acesso em: 6 set. 2013. ——————. Controlled language: The next big thing in translation?. ClientSide News Magazine. v. 7, n. 7, p. 21-24, 2007. Disponível em: <http://works.bepress.com/uwe_muegge/4/>. Acesso em 6 set. 2013. ——————. Controlled Language: Rules for Machine Translation. Disponível em: <http://www.muegge.cc/controlled-language.htm>. 2008. Acesso em 6 set. 2013. NOGUEIRA, Danilo. Tradução automática 2. Blogue Tradutor Profissional. 8 mar. 2009. Disponível em: <http://www.tradutorprofissional.com/traducao-automatica-2/>. Acesso em: 31 ago. 2013. SPECIA, Lucia; RINO, Lucia Helena Machado. Introdução aos Métodos e Paradigmas de Tradução Automática. Série de Relatórios Técnicos do NILC, NILC-TR-02-04. São Carlos: DC/UFSCar, mar. 2002. (Relatório técnico). Disponível em: <http://www.nilc.icmc.usp.br/nilc/index.php/publications#technical_reports>. Acesso em: 6 set. 2013. STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. O texto adaptado à máquina: estratégias de controle autoral para implementação da tradução automática. Estudos Linguísticos, v. 39, n. 2, p. 696-706, mai.-ago. 2010. Disponível em: <http://gel.locaweb.com.br/estudoslinguisticos/volumes/39/v2/EL_V39N2_22.pdf>. Acesso em: 4 set. 2013. PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Tradutor Humano e Tradutor Máquina: Diferentes Possibilidades de Interação VASHEE, Kirti. Exploring Issues Related to Post-Editing MT Compensation. eMpTy Pages blog. 22 mar. 2012 . Disponível em: <http://kv-emptypages.blogspot.com.br/2012/03/exploringissues-related-to-post.html>. PROFT em Revista Acesso em: 6 set. 2013. Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013