Informativo da Escola Alema
~ Corcovado www.eacorcovado.com.br
Mitteilungsblatt der Deutschen Schule - Rio de Janeiro
Ano V - N.1 Abril/Maio 2012 / Jahr V - N.1 April/Mai 2012
Boas-Vindas para os professores novos
Für die neuen Lehrer, ein herzliches Willkommen
: Detlev Devantié
Eu tenho o prazer de apresentar-me como o novo Vice-Diretor Alemão. Eu nasci em
Duisburg, mas iniciei a minha
formação profissional na Floresta Negra, e acabei ficando
no sul da Alemanha. Eu fiz
uma graduação em alemão e
história, posteriormente obtive qualificações em alemão
como língua estrangeira, ética e psicologia. Desde cedo
havia desenvolvido um interesse especial por uma vida
no exterior. Eu fui para a Austrália, depois vivi alguns anos
no Brasil e também no sul da
Espanha. Agora, enfim, voltei
para o Brasil, junto com a minha esposa, que é brasileira,
natural de Salvador. Nossos
quatro filhos já são adultos,
eles vivem e trabalham na
Europa. Nós já achamos um
belo apartamento e já nos
adaptamos muito bem à
nossa nova vida e às nossas
novas funções.
Als neuer stellvertretender
deutscher Schulleiter möchte ich mich Ihnen vorstellen.
Geboren bin ich in Duisburg,
habe aber meine Ausbildung
in Freiburg im Schwarzwald
begonnen und bin in Süddeutschland geblieben. Studiert habe ich die Fächer
Deutsch und Geschichte,
unterdessen sind Qualifikationen in Deutsch als Fremdsprache, Ethik und Psychologie dazugekommen. Schon
früh zog es mich ins Ausland,
zunächst nach Australien,
dann für einige Jahre nach
2
Brasilien und auch nach Südspanien. Nun bin ich wieder
in Rio de Janeiro gelandet,
gemeinsam mit meiner Frau,
die aus Salvador stammt.
Unsere vier Kinder sind erwachsen, leben und arbeiten
in Europa. Eine schöne Wohnung haben wir auch schon
gefunden, so dass wir uns
in unser neues Leben und in
neue Arbeitsgebiete gut eingefunden haben.
schaften, Mathematik und
Informationstechnologie zu
lesen. Ich bin Autor zweier Mathematik-Bücher, eines davon wird in der EAC
in den Klassen 11R und 12
angewandt. Ich entwickle
Anwendungen für mobile
Geräte und Bildungsportale
mit Multimedia-Inhalten. Ich
arbeite derzeit an der Entwicklung von Objekten, die
in den Unterricht integriert
werden können, sogenannte Lernobjekte. In meiner
Freizeit studiere ich Theorien
und Fallstudien in Bezug auf
den Mathematikunterricht.
in verschiedenen Orchestern
und Ensembles gespielt habe.
Nach meinem Studium und
Referendariat habe ich am
Theodor-Heuss-Gymnasium
in Heilbronn gearbeitet. Neben dem regulären Unterricht
habe ich dort mit großer Freude das Schulorchester geleitet. Auch in meiner Freizeit
beschäftige ich mich gerne
mit Musik und freue mich sehr
darauf, die Musik und Kultur
Brasiliens besser kennen zu
lernen.
: Carlos Brener
Professor de Matemática das
Turmas 11 e 12, estou na
Escola às terças e quintas.
Sou do Rio de Janeiro, casado e pai de quatro filhos.
Gosto de ler sobre filosofia,
ciência, matemática e tecnologia da informação. Sou
escritor de dois livros de matemática, um deles é adotado na EAC nas turmas 11R
e 12. Desenvolvo aplicativos
para dispositivos móveis e
portais de educação com
conteúdo multimídia. Tenho
trabalhado atualmente no
desenvolvimento de objetos
que possam ser integrados à
sala de aula, chamados objetos de aprendizagem. Nas
horas vagas, estudo teorias
e estudos de caso relacionados à educação matemática.
Als Mathematik-Lehrer der
Klassen 11 und 12 bin ich
dienstags und donnerstags
in der Schule. Ich komme
aus Rio de Janeiro, bin verheiratet und Vater von vier
Kindern. Ich liebe es, über
Philosophie,
Naturwissen-
: Caroline Ferreira
: Carolin Freßle
Eu sou professora de música e
de geografia e sou de uma pequena cidade nas proximidades
de Freiburg im Breisgau. O instrumento que eu toco é a flauta
travessa, com a qual já participei
em várias orquestras e conjuntos musicais. Depois de minha
graduação e do curso preparatório para o cargo de funcionário
público, eu trabalhei no Ginásio
Theodor-Heuss em Heilbronn.
Além de haver ministrado aulas regulares, eu tive a imensa
satisfação de dirigir a orquestra
da escola. No meu tempo livre
eu também adoro curtir música e estou muito ansiosa para
conhecer melhor a música e a
cultura do Brasil.
Ich bin Lehrerin für Musik
und Geographie und komme
aus einem kleinen Ort in der
Nähe von Freiburg im Breisgau. Mein Instrument ist die
Querflöte, auf der ich bereits
Olá, meu nome é Caroline
Ferreira, tenho 21 anos e nasci
na cidade de Magé, no estado
do Rio de Janeiro. Estou na Escola Corcovado desde abril de
2011, quando fui contratada
para ser estagiária. Este ano
tenho a felicidade de continuar
na escola, porém agora como
professora auxiliar na Educação Infantil. Estou trabalhando
com o Eisbärgruppe, uma turma de Maternal II, junto com
a professora Ana Margarethe.
Estou muito contente de poder
continuar fazendo parte desta
maravilhosa equipe de educadores. Eu gosto muito de trabalhar em um jardim de infância
bilíngue, por ser muito interessante e desafiador. Trabalhar
com crianças realmente me
encanta e sou muito feliz por
isso. Em meu tempo livre, gosto de conhecer novos lugares,
encontrar amigos, ir ao cinema, entre tantas outras coisas.
Espero poder contribuir para
um excelente ano com muitas
realizações para todos nós.
Hallo, mein Name ist Caroline Ferreira, ich bin 21 Jahre
alt und in der Stadt Magé, im
Staat Rio de Janeiro, geboren. Ich bin in der Deutschen
Schule Rio de Janeiro seit April
2011, als ich als Praktikantin
eingestellt wurde. Dieses Jahr
habe ich das Glück, in der
Schule bleiben zu können, jetzt
allerdings als Hilfslehrerin im
Kindergarten. Ich arbeite mit
der Eisbärgruppe, einer Klasse
des Kindergarten II, zusammen mit der Lehrerin Ana Margarethe. Ich freue mich sehr,
weiterhin Teil dieses wunderbaren Erzieher/-innen-Teams
sein zu dürfen. Ich liebe es
sehr, in einem zweisprachigen
Kindergarten zu arbeiten, da
es sehr interessant und herausfordernd ist. Die Arbeit mit
Kindern fasziniert mich wirklich
und ich bin sehr glücklich darüber. In meiner Freizeit mag
ich es, neue Orte zu sehen,
Freunde zu treffen, ins Kino zu
gehen und vieles andere. Ich
hoffe, zu einem tollen Jahr mit
vielen Errungenschaften für
uns alle beitragen zu können.
: Cleyton Dantas
Olá,
meu
nome
é
Cleyton Dantas e sou professor
auxiliar na Educação Infantil.
Fui durante um ano estagiário
na Educação Infantil da EAC e
adorei o trabalho na imersão
da língua alemã com as crianças. Desde cedo, desenvolvi
muito interesse na área de línguas estrangeiras. O aprendizado de novas línguas sempre
foi para mim uma porta para o
encontro com outras culturas
e uma chance de me conectar
com o mundo sem sair necessariamente do meu país. Ano
passado, terminei minha graduação em Letras: Português e
Alemão na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
e estou muito contente e empolgado com a oportunidade
de trabalhar com as crianças,
contribuindo ao máximo com
meus conhecimentos de DAF
na formação delas. Fazer parte
da equipe da EAC é uma conquista e uma chance de me
aprimorar a cada dia, além de
poder contribuir para um ano
letivo repleto de realizações.
Hallo,
mein
Name
ist
Cleyton Dantas und ich bin
Hilfslehrer im Kindergarten.
Ich war für ein Jahr Praktikant
im Kindergarten der EAC und
habe die Arbeit mit der Immersion in die deutsche Sprache
mit den Kindern geliebt. Schon
früh entwickelte ich großes Interesse im Bereich der Fremdsprachen. Das Erlernen neuer
Sprachen war für mich schon
immer eine Tür zur Begegnung
mit anderen Kulturen und eine
Chance, mich mit der Welt zu
verbinden, ohne notwendigerweise mein Land zu verlassen.
Im vergangenen Jahr habe ich
mein Studium der Literaturwissenschaft in Portugiesisch und
Deutsch an der Staatlichen
Universität von Rio de Janeiro
(UERJ) beendet und bin sehr
glücklich und aufgeregt über
die Möglichkeit, mit Kindern
zu arbeiten und mit meinem
DaF-Wissen einen maximalen
Beitrag zu ihrer Bildung zu leisten. Teil des EAC-Teams zu sein
ist eine Errungenschaft und
eine Chance für mich, jeden
Tag besser zu werden und zu
einem Schuljahr voller Erfolge
beitragen zu können.
: Eva Holmes
Olá! Meu nome é Eva Holmes,
sou brasileira e fiquei muito
feliz ao receber o convite para
integrar a equipe da Educação
Infantil desta escola. Sou psicóloga de formação, porém,
ao fazer meu primeiro estágio,
que foi na área escolar, descobri o meu verdadeiro lugar de
trabalho: a sala de aula. Desta
forma, me aproximei a cada
dia deste universo tão prazeroso e enriquecedor que é o
trabalho com crianças. Realizo esta função há nove anos
e todo ano me surpreendo,
aprendo, me divirto e me encanto com as especificidades
de cada um que forma uma
turma e com os diferentes
encontros que esta profissão
oferece. E agora o meu novo
grande encontro é com a cultura alemã. Atualmente sou
professora auxiliar do Maternal
II, o “Braunbärgruppe”. Poder
começar o dia fazendo o percurso da alameda até o Kindergarten é um grande privilégio, tanto pela paisagem local,
que é fascinante, quanto pelo
ambiente, que mesmo amplo,
é acolhedor. Aproveito para
agradecer a todos pela forma
afetuosa com a qual fui recebida pela equipe e espero poder
fazer um bom trabalho com
esse meu novo grupo. Termino
minha apresentação com uma
citação do poeta Manoel de
Barros, que retrata a infância
de uma forma especial e que
tem a ver com a minha satisfação com esse meu novo momento profissional: “...que a
importância de uma coisa não
se mede com fita métrica nem
com balanças nem barômetros
etc. Que a importância de uma
coisa há que ser medida pelo
encantamento que a coisa produza em nós.”
diesem so vergnüglichen und
bereichernden Universum, das
die Arbeit mit Kindern ist. Ich
habe diese Funktion schon
seit neun Jahren inne und bin
jedes Jahr wieder überrascht,
ich lerne, habe Spaß und bin
bezaubert von den Besonderheiten eines jeden der Kinder,
die eine Gruppe bilden und von
den verschiedenen Begegnungen, die dieser Beruf bietet.
Und nun ist meine neue große Begegnung mit der deutschen Kultur. Ich bin derzeit
Hilfslehrerin im Kindergarten
II, der “Braunbärgruppe”. Den
Tag mit dem Gang durch die
Baumallee zum Kindergarten
beginnen zu können, ist ein
großes Privileg, sowohl wegen
der lokalen Landschaft, die faszinierend ist, als auch wegen
der Umgebung, die, obwohl
sie weit ist, gemütlich wirkt. Ich
nutze diese Gelegenheit, um
allen zu danken, von denen ich
so nett im Team empfangen
wurde und ich hoffe, eine gute
Arbeit mit meiner neuen Gruppe zu leisten. Ich schließe meine Vorstellung mit einem Zitat
des Dichters Manoel de Barros,
das die Kindheit in besonderer Weise schildert und das
mit meiner Zufriedenheit mit
meiner neuen beruflichen Situation zu tun hat: “... dass die
Wichtigkeit einer Sache weder
mit einem Maßband, noch mit
einer Waage oder einem Barometer usw. gemessen werden
kann. Dass die Bedeutung einer Sache durch den Zauber
gemessen werden muss, den
die Sache in uns erzeugt.”
Hallo! Mein Name ist Eva Holmes, ich bin Brasilianerin und
sehr glücklich, eine Einladung
bekommen zu haben, dem
Kindergarten-Team
dieser
Schule beizutreten. Ich bin
ausgebildete Psychologin, jedoch habe ich, als ich gerade
mein erstes Praktikum machte, das im schulischen Bereich
war, meinen wahren Arbeitsort
gefunden: das Klassenzimmer.
So näherte ich mich jeden Tag
3
licher Begleiter ist. Ich genieße
es, Teil der Schulgemeinschaft
zu sein und hoffe auf regen
Erfahrungsauszutausch.
zu verändern! Heute bin ich
zufrieden mit der Wahl, die ich
in Bezug auf mein berufliches
und persönliches Leben getroffen habe.
: Héllen Dutra
Eu sou Héllen Dutra, professora de Português das
turmas 8, sou graduada em
Letras pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, faculdade onde concluí, em 2008,
o mestrado. Além de trabalhar aqui na Escola Alemã
Corcovado, também leciono
no Colégio Pedro II. Moro
em Copacabana e, nas minhas horas vagas, gosto de ir
à praia, seja para um banho
de sol ou para uma corrida
na orla. Adoro brincar com o
meu filhote Nícolas, de dois
anos, e fazer todas aquelas
coisas que as mães corujas
fazem. Nunca dispenso um
bom livro ou um filme. Sou
apaixonada por animais, tenho um labrador – Bud – que
é meu companheiro diário.
Estou adorando fazer parte
dessa comunidade escolar,
espero poder trocar muitas
experiências.
Ich bin Helen Dutra, Portugiesisch-Lehrerin der 8. Klassen,
ich habe an der Universidade
Federal do Rio de Janeiro Literatur studiert, wo ich im Jahr
2008 meinen Masterabschluss
gemacht habe. Neben der
Arbeit hier an der Deutschen
Schule Rio de Janeiro unterrichte ich auch am Colégio
Pedro II. Ich wohne in Copacabana und in meiner Freizeit
gehe ich gerne an den Strand,
sei es für ein Sonnenbad oder
zum Laufen. Ich spiele gerne
mit meinem Sohn Nicolas, der
zwei Jahre alt ist, und tue gern
all die Dinge, die “Mutterglucken” tun. Ich könnte niemals
auf ein gutes Buch oder einen
Film verzichten. Ich bin begeistert von Tieren, ich habe einen
Labrador - Bud - der mein täg4
: Juliana Lourenço
Sou Juliana e amo ser professora. Minha família é formada
por educadores, e, no entanto, não fugi do que realmente
é um grande prazer. Fiz Pedagogia na UFRJ e em seguida uma pós-graduação em
Informática na Educação, na
UERJ. Trabalhei no Externato
Coração Eucarístico. Lá era
muito feliz e aprendi a verdadeira disciplina. Passei pelo
Colégio Zaccaria e o IJAA,
uma escola para crianças
carentes. Assumi trabalhar
em duas escolas, o que era
corrido, principalmente com
filho pequeno. Resolvi mudar
a minha vida! Hoje estou satisfeita com a escolha que fiz
em relação a minha vida profissional e pessoal.
Ich bin Juliana und ich liebe es,
Lehrerin zu sein. Meine Familie besteht praktisch aus lauter
Pädagogen, und so bin auch
ich nicht davor geflüchtet, da
es ein echtes Vergnügen ist.
Ich habe Pädagogik an der
UFRJ studiert und danach an
der UERJ ein Postgraduiertenstudium in Informatik in der
Erziehung gemacht. Ich habe
am Externato Coração Eucarístico gearbeitet. Dort war ich
sehr glücklich und lernte die
echte Disziplin kennen. Ich
kam dann an das Colégio Zaccaria und das IJAA, eine Schule
für bedürftige Kinder. Ich habe
an zwei Schulen gleichzeitig
gearbeitet, was ziemlich anstrengend war, vor allem mit
einem kleinen Sohn. Ich beschloss deshalb, mein Leben
walt gegründet wurde. Ich war
zweimal in Argentinien und
Uruguay, ging nach Europa,
um die Didaktik des Portugiesischen als Zweitsprache zu
studieren. Kürzlich war ich in
Columbien, um eine Erfahrung
mit Indio-Stämmen zu machen. Ich liebe die sogenannten neuen Informationstechnologien, ich habe Erfahrung in
der Arbeit mit Blogs, Websites
und sozialen Netzwerken.
: Luiz Herculano
Chamo-me Luiz Herculano de
Sousa Guilherme, sou Formado
em Letras pela UFRJ em 2007,
curso Mestrado em Estudos da
Linguagem na PUC. Também
participei do Fórum do Ensino
da Escrita da UFRJ, possuo
Experiência em turismo antropológico: o EU e o espaço em
que habita. Integro uma associação de amplitude mundial
cujo lema é “Conhecer o outro
é respeitar sua individualidade”, criada por um advogado
australiano. Estive duas vezes
na Argentina e no Uruguai, fui
à Europa estudar o ensino de
Português como segunda Língua. Recentemente estive na
Colômbia para uma experiência com tribos indígenas. Adoro as chamadas novas tecnologias de informação e possuo
experiência em trabalhos com
blogs, websites e redes sociais.
Mein Name ist Luiz Herculano
de Sousa Guilherme, ich habe
im Jahr 2007 einen Abschluss
in Literatur an der UFRJ gemacht und studiere derzeit
noch im Masterstudiengang in
Language Studies an der PUC.
Ich bin auch Mitglied im Fórum
do Ensino da Escrita (Forum
des Schreib-unterrichts) an der
UFRJ, ich habe Erfahrung im
antropologischen Tourismus:
Das “ICH” und der Raum, den
es bewohnt. Ich bin Mitglied
eines weltweiten Vereins, dessen Motto “Den Anderen kennen heißt seine Individualität
respektieren” lautet und der
von einem australi-schen An-
: Markus Häder
Bom dia! Meu nome é Markus
Häder e eu sou de Münsterland, uma região bem próxima
à fronteira com a Holanda. Eu
leciono as disciplinas matemática e educação física nas turmas
5 até 12. No período de 2000
até 2004, eu trabalhei na Escola
Alemã Andino em Bogotá, Colômbia. Eu estou muito contente em poder estar aqui agora
e poder contribuir – onde quer
que seja – com as minhas experiências. No meu tempo livre,
eu gosto de fazer caminhadas
em grupo e também gosto da
praia!
Bom dia! Ich bin Markus Häder
und komme aus dem Münsterland, einem Landstrich nahe
der holländischen Grenze. Ich
unterrichte die Fächer Mathematik und Sport von Klasse 5
bis 12. In den Jahren von 2000
bis 2004 arbeitete ich bereits an
der Deutschen Schule Colegio
Andino in Bogotá, Kolumbien.
Sehr zufrieden bin ich, nun hier
zu sein und - wo gewünscht meine Erfahrung einzubringen.
In meiner Freizeit wandere ich
gerne in der Gruppe und freue
mich auf ein paar Stunden am
Strand!
mag es, einfach nur umherzulaufen oder am Meer zu sitzen
und den Wellen zu lauschen…
Ich freue mich, nun hier zu sein
und auf eine spannende Phase
meines Lebens.
die Aufgaben, die nun vor mir
liegen und schätze bereits jetzt
den regen Austausch mit all den
Kollegen. Vielen Dank für das
herzliche Willkommen!
gerne mit meinen Kindern,
lese ein Buch oder kicke mit
Freunden oder Kollegen. Außerdem bin ich ein großer
Fan brasilianischer Musik.
Und wenn ich einmal mehr
Zeit habe, reise ich gerne –
vor allem durch Brasilien!
: Melanie Jünemann
Olá, meu nome é Melanie Jünemann. Eu leciono matemática,
alemão, educação física e religião no Ensino Fundamental.
Eu nasci em Heiligenstadt, uma
pequena cidade no coração da
Alemanha. Nesta região, praticamente não há nada além de
colinas e castelos. Durante os
últimos anos, vivi em Berlim.
Ali a grande maioria dos meus
alunos era de procedência turca
ou árabe. Adorei o meu trabalho por lá, exatamente como
aqui. No meu tempo livre, adoro jogar sinuca e ler sobre os
mais variados temas. Eu me interesso muito por psicologia. Eu
gosto de conversar com pessoas diferentes, gosto de dançar,
cantar, caminhar pelas ruas,
ou sentar à beira do mar escutando as ondas... Estou muito
contente com poder estar aqui
e ansiosa por esta nova fase em
minha vida.
Hallo, ich bin Melanie Jünemann. Ich unterrichte Mathematik, Deutsch, Sport und
Religion im Grundschulbereich.
Geboren bin ich in Heiligenstadt. Das ist eine kleine Stadt
in der Mitte Deutschlands. In
dieser Gegend gibt es sonst
eigentlich nichts – nur ein paar
Hügel mit Burgen. In den letzten Jahren lebte ich in Berlin.
Ich unterrichtete dort auch an
einer Grundschule. Dort gingen
größtenteils Kinder mit türkischen oder arabischen Eltern
hin. Es hat mir sehr viel Spaß
gemacht, so wie hier. In meiner
Freizeit spiele ich gern Billard
und lese gern verschiedene
Sachen. Besonders interessiere
ich mich für Psychologie. Ich
unterhalte mich gern mit vielen verschiedenen Menschen,
gehe gern tanzen, singe viel,
: Nicole Droste
Queridos membros da Comunidade Escolar da EAC: Meu
nome é Nicole Droste, tenho o
prazer de apresentar-me como
a nova professora de matemática e inglês. Eu sou de Wuppertal, uma pequena cidade
nas proximidades de Colônia e
Düsseldorf, e me mudei para
o Rio de Janeiro com a minha
família. A minha família consiste de meu marido e minhas
três filhas com idade de 5, 10
e 12 anos. Nós estamos maravilhados com a cidade do Rio
de Janeiro e toda essa alegria
e vivacidade, nós amamos o
sol, a praia e andar de bicicleta
nas orlas de Copacabana e Ipanema. Eu estou muito ansiosa
para assumir as minhas novas
responsabilidades e tarefas, e já
estou valorizando muito a troca
intensa de informações com todos os meus colegas. Agradeço
muito a todos pela recepção
calorosa!
Liebe
EAC,
ich
heiße
Nicole Droste und möchte mich
gerne als neue Mathematik- und
Englisch-Lehrerin vorstellen. Ich
komme aus Wuppertal, einer
kleinen Stadt in der Nähe von
Köln und Düsseldorf und bin
mit meiner Familie nach Rio gekommen. Meine Familie besteht
aus meinem Mann und meinen
drei Töchtern im Altern von 5,
10 und 12 Jahren. Wir bestaunen Rio mit all seiner Lebendigkeit und lieben die Sonne, den
Strand und das Fahrradfahren
entlang Copacabana und Ipanema. Ich freue mich auf all
: Ralf Ochtrop
Olá! Meu nome é Ralf Ochtrop
e desde este ano dou aulas de
Alemão e de História na EAC.
Eu nasci numa pequena cidade numa zona industrial da
Alemanha (Ruhrgebiet), mas
passei os úlitimos 16 anos em
Freiburg im Breisgau, cidade
situada bem ao sul do país.
Sou casado e tenho dois filhos
pequenos. Em 1998, passei
quase um ano em Fortaleza
e foi aí que eu conheci a minha esposa brasileira. Por isso
estou muito feliz em ter conseguido este trabalho na EAC.
Tendo um pouco de tempo,
gosto de brincar com os meus
filhos, ler um livro ou jogar
bola com amigos e colegas.
Além disso, sou grande fã da
música brasileira. Tendo mais
tempo, adoro viajar – de preferência pelo Brasil!
Hallo! Mein Name ist Ralf
Ochtrop und ich unterrichte
seit diesem Schuljahr die Fächer Deutsch und Geschichte an der EAC. Geboren bin
ich in einer kleinen Stadt am
Rande des Ruhrgebiets, die
letzten 16 Jahre habe ich
aber in Freiburg im Breisgau
ganz im Süden Deutschlands
gewohnt. Ich bin verheiratet
und habe zwei kleine Kinder.
Ich habe 1998 schon einmal
längere Zeit in Fortaleza gelebt und dort auch meine
brasilianische Frau kennengelernt. Deswegen freue ich
mich auch besonders, dass
ich die Stelle an der EAC bekommen habe. Wenn ich ein
bisschen Zeit habe, spiele ich
5
:: Oficina da Páscoa - Pré-Escola II
:: Oster-Werkstatt der Vorschule II
Durante a última semana de março, realizamos a oficina
da Páscoa, na Ed. Infantil, com os alunos da Pré-Escola
II. Foi um divertido trabalho de equipe: criança, família e
escola. O coelho da Páscoa ficou encantado com as lindas
cestinhas e trouxe muitas surpresas. ::
Während der letzten März-Woche veranstalteten wir
mit den Schülern/-innen aus der Vorschule II die OsterWerkstatt im Kindergarten. Es war eine Teamarbeit
voller Spaß: Kind, Familie und Schule. Der Osterhase war
von den schönen Körbchen bezaubert und brachte viele
Überraschungen mit. ::
:: Projeto Sombra - Pré-Escola II
:: Schattenprojekt - Vorschule II
Em outubro de 2011, die Elefantengruppe iniciou o projeto
“Sombra”, baseado no livro Sombra, de Suzy Lee.
O livro conta a história de uma menina que brinca no porão de sua casa. Quando ela acende a luz, a sombra de
vários objetos que estavam lá começam a se transformar
em diversos animais. No decorrer da história, a menina
não está mais em um porão e, sim, numa selva. Tudo isso,
é claro, é fruto de sua imaginação.
A partir daí, conversamos com as crianças sobre a nossa
sombra, se o que aconteceu na história poderia ser real,
questionamos com elas a existência de bichos no porão da
casa da personagem e etc. As crianças trouxeram muitas
ideias sobre o que aquilo tudo poderia ser, mas, no final,
todos chegaram à mesma conclusão: a selva e os bichos
eram fruto da imaginação e criatividade da personagem.
Posteriormente, fizemos a reescrita coletiva da história,
utilizamos o retroprojetor para criar sombras e ver as
milhões de possibilidades em que os objetos de nossa sala
poderiam se transformar. ::
6
Como finalização, as crianças se organizaram em pequenos
grupos e recriaram a história, utilizando apenas lápis
grafite e papel branco. Posteriormente, para criar o efeito
de sombra, os pequenos, com nossa ajuda e orientação,
recortaram seus desenhos e colaram em uma folha preta.
Todo
esse
trabalho
foi
bastante
prazeroso
e divertido, pois os nossos pequenos tiveram a
oportunidade de trabalhar, em grupo, toda a dificuldade
que isso representa para eles: a criatividade; imaginação;
e motricidade fina.
Im Oktober 2011 startete die Elefantengruppe das Projekt
“Schatten”, basierend auf dem Buch “Sombra” von Suzy
Lee.
Das Buch erzählt die Geschichte eines Mädchens, das zuhause im Keller spielt. Als sie das Licht anmacht, beginnen
die Schatten der verschiedenen Objekte, die es dort gibt,
sich in verschiedene Tiere zu verwandeln. Im Laufe der
Geschichte ist das Mädchen nicht mehr in einem Keller,
sondern in einem Dschungel. All dies ist, natürlich, die
Frucht seiner Phantasie.
Von hier aus haben wir mit den Kindern über unseren Schatten gesprochen, ob das, was in der
Geschichte passiert ist, echt sein könnte, stellten mit ihnen die Existenz von Tieren im Keller der Figur in Frage
und so weiter. Die Kinder brachten viele Ideen über das, was das alles sein könnte, aber am Ende kamen alle zu
dem gleichen Ergebnis: Der Dschungel und die Tiere waren das Ergebnis der Fantasie und Kreativität der Figur.
Anschließend haben wir die Geschichte gemeinsam neu geschrieben, haben den Overhead-Projektor, verwendet, um
Schatten herzustellen und die Millionen von Möglichkeiten zu sehen, in was die Objekte unseres Klassenzimmers sich
verwandeln könnten.
Als Abschluss organisierten sich die Kinder in kleinen Gruppen und zeichneten die Geschichte nach, wofür sie nur
Bleistift und weißes Papier verwendeten. Später schnitten die Kleinen, um den Schatten-Effekt zu erzeugen, mit unserer
Hilfe und Anleitung ihre Zeichnungen aus und klebten sie auf ein schwarzes Blatt.
Die gesamte Arbeit war sehr vergnüglich und lustig, da unsere Kleinen die Gelegenheit hatten, in Gruppen zu arbeiten,
mit all den Schwierigkeiten, die dies für sie bedeutet; die Kreativität, Vorstellungskraft und Feinmotorik. ::
:: Projeto Nomes Próprios
:: Projekt Eigener Name
No início de março, “die Elefantengruppen” iniciou o projeto “Nomes Próprios”. O nome próprio tem uma carga
afetiva para a criança, pois marca sua identidade. Além
disso, é a sua primeira conquista escrita. Por isso, o trabalho de letramento a partir da escrita do nome próprio vem
recebendo atenção especial na educação infantil.
A escrita do nome fornece às crianças um repertório básico de letras que lhes servirá de fonte de informação para
produzir outras escritas. A leitura do nome está ajudando
as crianças a compreenderem como a escrita funciona porque tem um modelo para pensar: elas começam por imitar
o nome, quase que desenhando. Aos poucos, passam a
observar regularidades; por exemplo, ao copiar seu nome,
notam que as letras sempre se repetem e aparecem na
mesma ordem. Por fim, elas também vão percebendo, ao
ler a lista de nomes da sala, que as letras e sílabas de seu
nome aparecem também em outros nomes.
Além disso, as crianças começaram a diferenciar letras, de
desenhos e de números; letras de outras letras; e perceber a função social da escrita dos nomes: identificar pessoas, marcar seus pertences.
Dentre as diversas atividades propostas, as crianças confeccionaram tarjetas de nomes para o cartaz de pregas
com a lista da sala (a “chamada”); identificaram seus pertences; realizaram o jogo da memória com nomes; bingo
de nomes; cruzadinha; caça-palavras; classificação dos
nomes das crianças a partir do gênero, letra inicial/final,
quantidade de letra; etc.
Durante esse processo, estamos observando se as crianças
avançam em suas hipóteses de leitura e escrita, ampliam
o repertório das relações que estabelecem, começam a
interpretar a escrita durante e depois de sua produção e
se pedem ou fornecem informações ao colega durante a
realização das atividades.
Elefantengruppe
Paula Carvalho - Andrea Lopes - Christiana Marzari ::
Anfang März startete die Elefantengruppe das Projekt „Eigener
Name”. Der eigene Name ist für das Kind emotional beladen,
weil er seine Identität markiert. Darüber hinaus ist er seine
erste Errungenschaft beim Schreibenlernen. Deshalb kommt
der Schreibweise des Namens in der Alphabetisierungsarbeit
im Kindergarten besondere Aufmerksamkeit zu.
Die Schreibweise des Namens bietet den Kindern ein grundlegendes Repertoire an Buchstaben, die ihnen als Informati7
onsquelle dienen, um andere Schriften zu produzieren. Das Lesen des Namens wird den Kindern helfen zu verstehen, wie
das Schreiben funktioniert, weil sie ein Modell für das Denken haben: Sie beginnen den Namen zu imitieren, beinahe wie eine
Zeichnung. Allmählich beginnen sie Regelmäßigkeiten zu beobachten, zum Beispiel beim Abschreiben ihres Namens bemerken
sie, dass die Buchstaben sich immer wiederholen und immer in derselben Reihenfolge erscheinen. Schließlich werden sie auch
beim Lesen der Namensliste der Klasse wahrnehmen, dass die Buchstaben und Silben ihres Namens auch in anderen Namen
erscheinen.
Darüber hinaus begannen die Kinder, Buchstaben von Zeichnungen und Zahlen zu differenzieren; Buchstaben von anderen
Buchstaben; und die soziale Funktion der Schreibweise der Namen wahrzunehmen: Menschen zu identifizieren, seine Habseligkeiten zu markieren.
Unter den verschiedenen vorgeschlagenen Aktivitäten fertigten die Kinder Namenskärtchen für das Falt-Plakat mit der Namensliste der Klasse an (der „Aufruf”); sie identifizierten ihre Habseligkeiten; machten das Memory-Spiel mit Namen; Namens-Bingo;
Kreuzworträtsel; Wort-Suche; Klassifikation der Namen der Kinder nach Geschlecht; erster/letzter Buchstabe, Anzahl der Buchstaben und so weiter.
Während dieses Prozesses beobachten wir, ob die Kinder in ihren Hypothesen über das Lesen und Schreiben Fortschritte
machen, das Repertoire der Beziehungen, die sie herstellen, erweitern, ob sie beginnen, die Schrift während und nach ihrer
Produktion zu interpretieren und ob sie während der Durchführung der Aktivitäten Informationen bei ihren Klassenkameraden
erfragen oder an sie weitergeben.
Elefantengruppe
Paula Carvalho - Andrea Lopes - Christiana Marzari ::
8
:: Projeto Meu Corpo
:: Projekt Mein Körper
Wir lernen die verschieden Körperteile kennen und ihre
Funktionen!
Marienkäfergruppe
Wir haben Finger und Handabdrücke gemacht und dann
nur unsere Finger zum Schreiben benutzt!
Nós conhecemos as partes do nosso corpo e as suas funções!
Wir haben unseren Körper gemalt und einen Film dazu gesehen…
Nós fizemos impressões digitais e das nossas mãos e utilizamos os nossos dedos para escrever!
Toll war der Tag, an dem wir ins Labor gegangen sind! Im
Labor gab es vieles zu bestaunen! Zum Beispiel:
Nós desenhamos o nosso corpo e assistimos a um filme
sobre o corpo humano...
Wir konnten sehen, wie unsere Hand unter der Haut aussieht.
Oder wie unser Herz in Wirklichkeit ausschaut…
Aquele dia em que visitamos o laboratório foi muito emocionante! Ali havia muitas coisas interessantes! Por exemplo:
Wie unsere Ohren von innen aussehen.
Nós pudemos ver como a nossa mão é debaixo da pele.
Ou como o nosso coração é de verdade...
Nós pudemos nos maravilhar com a aparência dos nossos
ouvidos.
E pudemos admirar os nossos pés em forma de esqueleto.
“Os nossos pés são realmente assim?“ ( Jakob, 5 anos)
Und unsere Füße konnten wir auch als Skelett betrachten.
“Sehen unsere Füße auch so aus?“ (Jakob, 5 Jahre alt)
Am besten fanden wir, als plötzlich das Skelett an der Tür
klopfte!!!
Es hat uns sehr viel Freude gemacht, etwas über unseren
Körper zu lernen. ::
O momento mais emocionante foi quando o esqueleto de
repente bateu na nossa porta!!!
Foi muito divertido aprender algo sobre o nosso corpo. ::
9
:: Festa do Cone
:: Einschulungsfeier
Am Samstag, den 4. Februar, wurde in unserer Schule gefeiert:
Wir haben voller Zufriedenheit die Schülerinnen und Schüler
der 1.Klasse der Grundschule begrüßt. Welche Freude!
No sábado, 4 de fevereiro, nossa escola estava em festa:
recebemos com muita satisfação os alunos do 1º Ano do
Ensino Fundamental. Quanta alegria!
Nach deutscher Tradition schenkte jede Familie ihrem Kind eine
Schultüte voller kleiner Überraschungen und Süßigkeiten. Die
Schultüte zu bekommen markiert den Übergang des Kindes in
eine neue Lebensphase: Die Schulzeit. Diese Phase wird von den
Schülerinnen und Schülern intensiv erlebt, die das Lesen und
Schreiben entdecken und in die Welt des Wissens aufbrechen.
Seguindo a tradição Alemã, cada família presenteou sua
criança com um cone repleto de surpresinhas e guloseimas.
Receber o cone é um marco que indica que a criança iniciou
uma nova fase em sua vida: a escolaridade. Essa fase é
deliciosamente vivida pelos alunos que descobrem a leitura e
a escrita e embarcam no mundo do conhecimento.
Os cones estavam lindamente decorados! Foi bonito ver os
cones com fotos da família, como o desenvolvimento do
aluno desde bebezinho, com adesivos brilhantes e de superheróis, com imagens de dinossauros, coraçõezinhos, bolinhas,
carrinhos, personagens infantis e muita criatividade.
Mas o mais bonito foi ver o brilho no olhar de cada estudante,
o entusiasmo, a vontade de descortinar a vida através do
saber, enfim, o desejo de conhecer, de aprender e de ser.
Nosso primeiro momento com eles foi muito especial, repleto
de boas surpresas! A turma de amigos, a nova professora,
a sala de aula, a nova equipe... tudo novinho! E com um
abraço, selamos os nossos laços de parceria.
Die Schultüten waren wunderschön dekoriert! Es war sehr
schön, die Schultüten mit Fotos der Familie darauf zu sehen,
von der Entwicklung des/der Schülers/-in von der Babywiege
an, verziert mit glitzernden Stickern und Superhelden-Aufklebern, mit Dinosauriern, Herzchen, Pünktchen, Spielautos,
Kinderfiguren und viel Kreativität gestaltet.
Aber das schönste war, das Glitzern in den Augen jeder
Schülerin und jedes Schülers zu sehen, die Begeisterung, die
Lust, das Leben durch das Wissen aufzudecken, letztendlich
der Wunsch, zu wissen, zu lernen und zu sein.
Unser erstes Treffen mit ihnen war etwas ganz Besonderes,
voller schöner Überraschungen! Die neuen Klassenkameraden,
die neue Lehrerin, das Klassenzimmer, das neue Team...
alles neu! Und mit einer Umarmung haben wir unsere
partnerschaftlichen Bande bestärkt.
Com carinho, desejamos que sejam bem felizes no 1º Ano e
façam descobertas incríveis. Contem conosco.
Mit viel Liebe wünschen wir euch ein glückliches erstes
Schuljahr, voller erstaunlicher Entdeckungen. Ihr könnt auf
uns zählen.
FELIZ 1º ANO!
Com carinho,
Alessandra Esteves, Christiane dos Santos e Sandra Batista
::
EIN FRÖHLICHES ERSTES SCHULJAHR!
Herzlichst,
Alessandra Esteves, Christiane dos Santos und Sandra Batista
::
10
:: Aula de Campo na Ed. Ambiental
:: Praktische Umwelterziehung
No mês de março, as turmas 1 realizaram a primeira saída
pedagógica: uma aula de campo de Educação Ambiental,
com o professor Danilo, no Jardim Botânico. Lá, as crianças
tiveram a oportunidade de conhecer e apreciar a diversidade
de árvores e suas características como: cor, formato,
tamanho, frutos e flores, além da observação de vários
bichinhos, entre eles os micos, os tucanos, as tartarugas e os
sabiás. Quantas descobertas fizemos!
Im Monat März machten die ersten Klassen ihren ersten
pädagogischen Ausflug: Umwelterziehungsunterricht auf
dem Feld, mit dem Lehrer Danilo, im Jardim Botânico. Dort
hatten die Kinder die Gelegenheit, die Diversität und die
Eigenschaften der Bäume kennen und schätzen zu lernen,
wie: Farbe, Form, Größe, Früchte und Blüten, außerdem
die Beobachtung zahlreicher Tier, darunter Äffchen,
Tukane, Schildkröten und Vögel. Wir haben soviel entdeckt!
Außer der durchgeführten wissenschaftlichen Erforschung
haben die Kinder auch einen Moment des gemeinsamen
Spielens und Beieinanderseins auf dem Speilplatz erlebt.
::
Além da investigação científica realizada, as crianças
vivenciaram mais um momento de socialização e lazer,
brincando coletivamente no parquinho. ::
:: Jardim Botânico
:: Botanischer Garten
Nós, os alunos da turma 4R1 e 4R2, estamos aprendendo
muito sobre o tema “floresta” nas aulas de Ciências Naturais. Entre muitas outras coisas, nós também aprendemos
que muitas florestas estão em risco, e que é imprescindível
que sejam reflorestadas. Durante um passeio com o Prof.
Danilo, nós soubemos que podemos, sim, ajudar. Assim
realizamos um passeio no Jardim Botânico e compramos
uma pequena árvore para cada um de nós. Na escola, nós
cuidaremos das nossas mudas e as regaremos regularmente, até podermos plantá-las no mês de outubro, que
marca o início da época de chuvas. ::
Wir, die Klassen 4R1 und 4R2, lernen derzeit im
Sachunterricht Vieles rund um das Thema „Wald“. Unter
anderem haben wir gelernt, dass viele Wälder gefährdet
sind und dass es wichtig ist, sie wieder aufzuforsten. Bei
einem Spaziergang mit Danilo haben wir erfahren, dass
auch wir mithelfen können. So haben wir einen Ausflug
zum Botanischen Garten gemacht und dort für jeden von
uns einen kleinen Baum gekauft. In der Schule werden wir
uns nun um diese Pflanzen kümmern und sie regelmäßig
gießen, bis wir sie dann im Oktober mit Beginn der
Regenzeit einpflanzen werden. ::
11
:: Carnaval na 4R
:: Karneval in der 4R
Na sexta-feira antes do recesso de Carnaval nós
festejamos Carnaval durante uma hora na nossa sala de
aula. Nós brincamos o “Jogo das Cadeiras” e dançamos
segurando um balão entre os nossos narizes. O balão
não deveria cair no chão. Isso não foi nada fácil! Depois
disso nós apresentamos, junto com os nossos parceiros,
uma “dança de jornal”. Depois de cada música, a folha de
jornal era cortada no meio, diminuindo gradativamente o
espaço, até termos de ficar nas pontas dos pés. Como
vocês podem ver nas fotos, a festa foi muito divertida! ::
Am Freitag vor den Ferien haben wir eine Stunde lang
im Klassenraum zusammen Karneval gefeiert. Wir
haben „Reise nach Jerusalem“ gespielt und zu zweit
mit einem Luftballon zwischen den Nasen getanzt. Der
Luftballon durfte dabei nicht runterfallen. Gar nicht so
einfach! Anschließend haben wir mit einem Partner einen
Zeitungstanz aufgeführt. Nach jedem Lied wurde die
Zeitung halbiert, so dass wir am Ende nur noch wenig
Platz zum Tanzen hatten und uns auf Zehenspitzen stellen
mussten. Wie ihr auf den Fotos sehen könnt, hat es uns
allen sehr viel Spaß gemacht! ::
Quando começou o quarto tempo, todas as turmas 4 foram para a
sala das provas para festejar o Carnaval. Foi muito legal! Primeiro,
nós fizemos jogos. Depois sentamos em filas de dois a fim de assistir
a um show de fantasias. Ambas as turmas R escolheram as fantasias
mais engraçadas, mais bonitas ou mais criativas – os alunos puderam
eleger o primeiro, o segundo e o terceiro lugar.
Depois do show ainda brincamos, dançamos e corremos. No final
da festa houve a premiação dos que ficaram em 1º, 2º e 3º lugar.
Foi uma festa muito divertida!!!
Jan Pühl, turma 4R2 ::
Als die 4. Stunde anbrach gingen alle vierten Klassen in den
„sala das provas“, um Karneval zu Feiern. Es war einfach super!
Erst haben wir viel gespielt. Danach haben sich alle in zwei
Reihen gesetzt für eine Kostüm-Show. Die beiden R-Klassen
haben gegenseitig ausgesucht, wer das lustigste, schönste, und
kreativste Kostüm anhatte.
Dabei durften die Kinder entscheiden, wer der Erstbeste, der
Zweitbeste und der Drittbeste war. Danach konnten wir noch
ein bisschen spielen, tanzen und wild herumrennen. Am Ende
wurden für den 1. ,2. und 3. Platz die Auszeichnungen verteilt.
Es war sehr schön und sehr vergnüglich!!!
Jan Pühl, Klasse 4R2 ::
12
:: Projeto paisagens do Rio de Janeiro
:: Projekt Landschaften Rio de Janeiro
Durantes os meses de março, abril
e maio, as turmas 6C1, 6C2 e 6C3
estarão trabalhando com as paisagens da Cidade do Rio de Janeiro. A
partir das discussões realizadas em
sala de aula sobre os conceitos de
paisagem e espaço, os professores
Marcelo Alonso (Geografia) e Miriam
Lerner (Informática) desenvolveram
duas atividades sobre as múltiplas
paisagens cariocas. Com uma aula
semanal no Laboratório de Informática e com roteiros previamente elaborados, os alunos deverão observar
e descrever os objetos criados pela
natureza e pela sociedade, em diversos bairros das zonas Sul, Norte,
Oeste e Centro da Cidade do Rio de
Janeiro. A seguir, montarão uma
apresentação em Power Point com o
resultado de suas observações. Em
outro momento, cada aluno trabalhará com os mapas dos bairros e a
localização das principais áreas onde
ocorrerão os Jogos Olímpicos de
2016. Essa análise será feita, também, com o auxílio do Google Earth.
Nosso objetivo é fazer o aluno perceber as disparidades socioespaciais
da cidade e questionar a concentra-
ção das instalações esportivas em
alguns bairros, o que pode gerar um
aumento das desigualdades. ::
In den Monaten März, April und Mai
werden die Klassen 6C1, 6C2 und 6C3
mit den Landschaften der Stadt Rio
de Janeiro arbeiten. Ausgehend von
den Diskussionen im Klassenzimmer
über die Konzepte von Landschaft
und Raum haben der Lehrer Marcelo
Alonso (Geographie) und die Lehrerin
Miriam Lerner (IT) zwei Aktivitäten
über die vielfältigen Landschaften
von Rio entwickelt. Mit einer
wöchentlichen
Unterrichtsstunde
im Informatikraum und mit vorher
vorbereiteten Untersuchungsbögen
werden die Schüler/-innen die
Objekte beobachten und beschreiben,
die von Natur und Gesellschaft in
verschiedenen Stadtvierteln der Süd-,
Nord- und Westzone und im Zentrum
der Stadt Rio de Janeiro geschaffen
wurden.
Anschließend
werden
sie eine Power-Point-Präsentation
erstellen, die das Ergebnis ihrer
Beobachtungen
vorstellen
wird.
An anderer Stelle wird jede/-r
Schüler/-in mit den Stadtplänen der
Stadtviertel arbeiten und die Lage
der wichtigsten Bereiche orten, in
denen die Olympischen Spiele 2016
stattfinden werden. Diese Analyse
wird auch mit Hilfe von Google Earth
durchgeführt. Unser Ziel ist es, den
Schülern/-innen ein Verständnis
für die gesellschaftlich-räumlichen
Verschiedenartigkeiten der Stadt
zu vermitteln und die Konzentration
der Sportanlagen in manchen
Stadtvierteln zu hinterfragen, was
eine Zunahme der Ungleichheiten
erzeugen kann. ::
13
:: Entrega dos diplomas DSD A2/B1
:: Diplomverleihung DSD A2/B1
Na sexta-feira, dia 30/03/2012 às 12h00, realizou-se no
CCC da escola, a solenidade de entrega dos diplomas
DSD dos níveis A2/B1. No ano 2011, 122 alunos (no ano
anterior: 98 participantes) participaram das provas: todos
os alunos das turmas 9R e 9C, além dos alunos das turmas
10R/10C, que ou não puderam participar das provas
de 2010, ou queriam melhorar os resultados obtidos
anteriormente. Por essa razão, o CCC ficou praticamente
lotado, contando com a presença de todas as famílias
que não queriam deixar de comemorar, juntamente com
os seus filhos, os excelentes resultados obtidos: de 122
participantes um total de 119 alunos foi aprovado! Isso é
deveras um excelente resultado, visto que 87% dos alunos
conseguiram obter o diploma do nível mais elevado, o DSD
B1 (no ano anterior 66% haviam conseguido esse diploma).
Depois das boas-vindas e de dois breves discursos
proferidos pelo novo vice-diretor alemão, Detlev Devantié,
e pelo diretor brasileiro, Valdir Rasche, a banda “Utopia”
de alunos das turmas 11R1 e 10C2 (Matheus Lang,
Richard Wang, Lucas Dill, Tomer Gidron, Arthur Safady)
alegrou ainda mais o ambiente festivo com três músicas
de seu repertório (Sailor, Utopia, When you were young).
Em seguida, o prof. Michael Dahms, Coordenador de
alemão como língua estrangeira, elogiou bastante a
enorme motivação e o empenho dos alunos, sem os
quais tais resultados não teriam sido possíveis. O prof.
Dahms também elogiou os professores das disciplinas
das respectivas turmas pelo seu incansável empenho
(Ethel Driesen, Susanne Reckemeier, Claudio Becker, Lars
Bäcker). Os professores receberam um lindo buquê de
flores e, em seguida, entregaram os diplomas aos seus
alunos.
14
Am Freitag, dem 30.03.2012, fand um 12 Uhr im CCC
der Schule die Diplomverleihung zum Sprachdiplom auf
den Niveaustufen A2/B1 statt. Insgesamt 122 Teilnehmer (im Vorjahr 98) hatten 2011 an der Prüfung teilgenommen: Alle Schülerinnen und Schüler der letztjährigen
Jahrgangsstufen 9R und 9C sowie Schüler der 10R/10C,
die 2010 entweder nicht an der DSD-Prüfung hatten teilnehmen können bzw. die ihre Ergebnisse verbessern wollten. Dementsprechend voll besetzt war das CCC, zumal es
sich viele Eltern nicht nehmen ließen, zusammen mit ihren Kindern die höchst erfreulichen Ergebnisse zu feiern:
Von 122 Teilnehmern bestanden 119 die Prüfung. Dies ist
ein hervorragendes Ergebnis, insbesondere, weil 87% der
Schülerinnen und Schüler das bessere Sprachniveau B1
erreichten (im vergangenen Jahr waren es 66%).
Nach einer Begrüßung und kurzen Ansprache von Detlev
Devantié, dem neuen deutschen stellvertretenden Schulleiter, sowie Valdir Rasche, dem brasilianischen Schulleiter, sorgte die aus Schülern der 11R1 und 10C2 bestehende Band „Utopia“ (Matheus Lang, Richard Wang, Lucas
Dill, Tomer Gidron, Arthur Safady), die insgesamt drei
Lieder zum Besten gab (Sailor, Utopia, When you were
young), für eine Steigerung der ohnehin schon fröhlichen
Stimmung. Im Anschluss lobte der Fachleiter für Deutsch
als Fremdsprache, Michael Dahms, zum einen die hohe
Motivation und Einsatzbereitschaft aller Schülerinnen
und Schüler, ohne die ein solches Ergebnis nicht möglich gewesen wäre, zum anderen die Fachlehrerinnen und
Fachlehrer der jeweiligen Klassen (Ethel Driesen, Susanne Reckemeier, Claudio Becker, Lars Bäcker), die für ihr
unermüdliches Engagement mit einem farbenprächtigen
Blumenstrauß belohnt wurden und die anschließend die
Diplome an ihre Schüler verteilten.
Os três alunos dos ramos C e R que conquistaram a maior
quantidade de pontos receberam livros como prêmios
especiais. A melhor aluna do Ramo R foi Alice Reis de
Britto com 95 pontos de um total de 96 pontos, seguida
de Julian Badstöber com 94 pontos, e Luisa Liesegang e
Carolina Mendes com 93 pontos. Do ramo C, os alunos
com a maior quantidade de pontos foram Beatriz Pena
Verol, que ficou em primeiro lugar com 92 pontos, Maria
Fiuza, em segundo lugar com 86 pontos, e Marcela Kromer
da Cunha, em terceiro lugar com 82 pontos.
O desfecho culinário do evento, que teve o “espírito de
encontro” da nossa Escola, aconteceu na varanda da
escola, onde houve uma harmoniosa e intensiva troca de
informações entre alunos, professores e pais, acompanhada
de deliciosas especialidades alemãs e variados petiscos e
bebidas.
mit 92 Punkten, Maria Fiuza als Zweitbeste 86 Punkte sowie Marcela Kromer da Cunha als Dritte 82 Punkte.
Ihren kulinarischen Ausklang fand die Diplomverleihung
schließlich auf der Veranda der Schule, wo es bei leckeren
deutschen Würstchen, Brot und Getränken zu einem regen
und harmonischen Austausch zwischen Schülern, Lehrern
und Eltern kam: Ganz im Sinne unserer „Begegnungsschule“!
Michael Dahms, Fachleiter DaF ::
Michael Dahms, Coordenador DaF ::
Besondere Buchpreise erhielten dann die jeweils 3 Punktbesten des R- und C-Zweigs. Die beste Schülerin des RZweigs war Alice Reis de Britto mit 95 von 96 möglichen
Punkten, gefolgt von Julian Badstöber mit 94 Punkten sowie Luisa Liesegang und Carolina Mendes mit 93 Punkten.
Im C-Zweig erzielte die meisten Punkte Beatriz Pena Verol
15
:: Exames de Inglês
:: Englisch-Examen
É com imensa satisfação que, mais uma vez, anunciamos
o excelente resultado de nossos alunos nos exames
de proficiência em língua inglesa da Universidade de
Cambridge.
Mit großer Genugtuung geben wir wieder einmal die
hervorragenden Ergebnisse unserer Schüler/-innen in den
Prüfungen in englischer Sprachkompetenz der Universität
von Cambridge bekannt.
Aproveito a oportunidade para agradecer o apoio da
direção escolar e a todos os professores da equipe de
Inglês da EAC, que, desde os primeiros anos, trabalham
com muito empenho, dedicação e seriedade para que se
consigam, anos após anos, resultados tão bons.
Ich nutze diese Gelegenheit, um für die Unterstützung der
Schulleitung und aller Lehrkräfte des Englisch-Teams der
EAC zu danken, die seit den ersten Jahren mit großem
Engagement, Hingabe und Integrität arbeiten, so dass
Jahr für Jahr so gute Ergebnisse erreicht werden.
Parabéns a todos os alunos:
Herzlichen Glückwunsch an alle Schülerinnen und Schüler:
FCE:
Sabrina Montello, Ana Paula Carneiro, Beatriz Vidovichi,
Carolina Moreira, Bruna Loureiro, Guilherme Quinteiro,
Lucca Gomes, Pammela Rodrigues, Betina Ferreira, Nina
Hanewald, Catharina Sampaio, Luisa Ribeiro, Arthur
Henrique De Almeida, Karolina Friedrichsen
CAE:
Luíz Felipe Fonseca, Bruno Meurer, Matheus Filipe Modesto,
Alexandros Carantzis, Pedro Caetano, Vitor Carneiro,
Marco Antonio Oliveira, Guilherme Abreu
deste segmento participaram de treinamentos com os
professores Gerd Haneder, Isabela Bustamante, Miriam
Lerner e Paulo Carvalho, que continuarão à disposição
auxiliando os demais professores no uso dos quadros.
Nos próximos meses, o objetivo será somar experiências e explorar o potencial desta nova tecnologia na sala
de aula, para, posteriormente, estender os quadros aos
demais segmentos na escola. ::
Anfang 2012 wurden interaktive Whiteboards in den Klassenzimmern der Sekundarstufe I in den Klassen 5-8 C / R
implementiert. Die interaktiven Whiteboards sind ein neues Instrument, das verschiedene technische Ressourcen
mit den traditionellen Tafeln kombiniert, wie zum Beispiel
die Verwendung von Bildern und Audio-und Videoinhalten
sowie das Surfen im Internet. Zwischen Februar und März
nahmen die Lehrkräfte dieses Segments an Trainings mit
den Lehrkräften Gerd Haneder, Isabela Bustamante, Miriam Lerner und Paulo Carvalho teil, die den anderen Lehrkräften für die Verwendung der Whiteboards auch weiterhin unterstützend zur Verfügung stehen werden. In den
kommenden Monaten wird es das Ziel sein, Erfahrungen
zusammeln und das Potenzial dieser neuen Technologie
im Klassenzimmer zu erforschen, um dann die interaktiven Whiteboards auch in den anderen Segmenten in der
Schule einzusetzen. ::
:: Bolsa de Excelência
:: Exzellenzstipendium
Marcia de Resende Campos
Coordenadora da Àrea de Língua Inglesa
Koordinatorin des Fachbereichs Englisch ::
:: Quadros Interativo
:: Interktive Whiteboards
No início de 2012 foram implementados quadros interativos nas salas de aula do Ensino Fundamental II, nas
turmas 5 a 8 C/R. Os quadros interativos são uma nova
ferramenta que alia aos quadros tradicionais diversos recursos tecnológicos, como por exemplo o uso de imagens
e de conteúdos em áudio e vídeo, bem como a navegação na internet. Entre fevereiro e março, os professores
16
Em função do desempenho escolar excepcional no ano letivo
de 2011, os seguintes alunos recebem a Bolsa de Excelência:
Folgende Schülerinnen erhalten aufgrund ihrer hervorragenden Leistungen im Schuljahr 2011 ein Exzellenzstipendium:
- Luisa Koiller (12R1)
- Joana Schlösser Camões Orlando (11C1)
- Lucas Keller da Costa (11C1)
- Fernanda Fucci da Costa (9R2)
- Isabella Pelegrini Baptista da Silva (9C2) ::
:: Café com Livros na Biblioteca
:: Kaffee mit Büchern in der Bibliothek
No último dia 27 de março, ocorreu mais uma edição do
“Café com Livros”. O objetivo do evento é promover um
encontro entre os professores e funcionários e as novas
aquisições da biblioteca.
Os materiais são expostos e todos podem se deliciar
tanto com as novidades literárias, quanto com o lanche
oferecido. Além disso, é oportunidade para um bom
papo. As avaliações recebidas constatam que o evento
foi um grande sucesso, o que nos ajuda a aprimorar o
planejamento e a realização de um novo “Café com Livros”.
Agradecemos a todos os visitantes e convidamos desde já
para um próximo encontro na biblioteca. ::
Am letzten Dienstag, den 27. März, fand eine weitere Ausgabe des „Kaffee mit Büchern” statt. Das Ziel der Veranstaltung ist es, ein Treffen zwischen den Lehrkräften und
Mitarbeitern/-innen und die neuen Akquisitionen der Bibliothek zu fördern.
Die Materialien sind ausgestellt und alle konnten sich sowohl an den literarischen Neuigkeiten als auch an dem
angebotenen Imbiss erfreuen, und abgesehen davon war
es eine Gelegenheit für ein gutes Gespräch. Die erhaltenen
Bewertungen zeigen, dass die Veranstaltung ein großer Erfolg war, was uns hilft, die Planung und Umsetzung eines
neuen „Kaffee mit Büchern“ zu verbessern.
Wir danken allen Besuchern und laden Sie schon jetzt zu
einem nächsten Treffen in der Bibliothek ein. ::
17
:: Projeto VEM QUE EU TE CONTO
:: Projekt KOMM, ICH ERZÄHL ES DIR
Às terças-feiras, no primeiro recreio, a biblioteca deixou de
ser lugar de silêncio. Ninguém precisa ficar preocupado:
não quer dizer que o espaço virou uma bagunça barulhenta. Na verdade, durante 15 minutos, ouve-se apenas uma
voz diante de ouvidos atentos. Trata-se do projeto VEM
QUE EU TE CONTO, idealizado por Joana Ferry, professora
de teatro, e por Ana Carolina Lima, gestora da biblioteca.
A cada semana, a professora Joana, que também é atriz,
lê para os alunos uma história curta durante o recreio.
Depois, Ana Carolina expõe outras obras do autor lido ou
outros livros sobre o mesmo tema. Na porta da biblioteca,
há sempre um cartaz com o nome da história, do autor
e a indicação da turma. Os alunos interessados podem
se inscrever na biblioteca em qualquer horário durante a
semana. A atividade é gratuita e oferece a cada encontro
15 vagas. Os alunos têm direito a ir mais de uma vez, contanto que se inscrevam novamente.
O projeto iniciou no dia 13 de março com o livro “Contos
de Enganar a Morte”, de Ricardo Azevedo, para alunos das
turmas 5 e 6. As inscrições foram muitas e a história foi
lida de novo na semana seguinte. Depois, foi a vez de
“Histórias para o Rei”, de Carlos Drummond de Andrade,
com a presença de alunos das turmas 6, 7 e 8. A meta é
oferecer a atividade para alunos até a turma 12.
Além de auxiliar o estímulo à leitura, o projeto busca divulgar o acervo da biblioteca central, pouco conhecido pelos
alunos das turmas 5 a 12. A participação informal e voluntária traz ao projeto potencial para incentivar a frequência
à biblioteca e, consequentemente, aumentar o número de
empréstimos de livros.
Os professores e funcionários também estão convidados a
participar como ouvintes, são todos bem-vindos. Então...
Vem que eu te conto!
Joana Ferry e Ana Carolina Lima ::
Dienstags, in der ersten Pause, hat die Bibliothek aufgehört, ein Ort der Stille zu sein. Kein Grund zur Sorge: Das
soll nicht heißen, dass der Raum sich in ein lärmendes
Durcheinander verwandelt hat. In Wirklichkeit hört man
für 15 Minuten nur eine Stimme vor aufmerksamen Ohren. Es handelt sich um das Projekt KOMM, ICH ERZÄHL
ES DIR, das von der Theaterpädagogin Joana Ferry und
Ana Carolina Lima, der Leiterin der Bibliothek, entworfen
wurde.
Jede Woche liest die Lehrerin Joana, die auch Schauspielerin ist, den Schülern/-innen während der Pause eine Kurzgeschichte vor. Dann stellt Ana Carolina andere Werke des
vorgelesenen Autors vor oder andere Bücher zum gleichen
Thema. An der Tür der Bibliothek gibt es immer ein Schild
mit dem Namen der Geschichte, des Autors und der Angabe der Klassenstufe. Interessierte Schüler/-innen können
sich in der Bibliothek unter der Woche jederzeit anmelden.
Die Aktivität ist kostenlos und bietet 15 Plätze für jede
Sitzung. Die Schüler/-innen haben das Recht, öfters hinzugehen, sofern sie sich wieder anmelden.
Das Projekt hat am 13. März mit dem Buch „Contos de
Enganar a Morte” von Ricardo Azevedo begonnen, für
Schüler/-innen der Klassen 5 und 6. Es gab viele Anmeldungen und die Geschichte wurde in der folgenden Woche
noch einmal vorgelesen. Danach war es Zeit für „Histórias
para o Rei” von Carlos Drummond de Andrade für Schüler/innen der Klassen 6, 7 und 8. Ziel ist es, die Aktivität für
Schüler/-innen bis zur 12.Klasse anzubieten.
Neben dem Beitrag zur Leseförderung möchte das Projekt den Bestand der Zentralbibliothek bekannter machen,
der den Schülern/-innen der Klassen 5-12 wenig vertraut
ist. Die informelle und freiwillige Beteiligung bringt in das
Projekt das Potential, die Besuchszahlen in der Bibliothek
zu fördern und folglich die Zahl der Bücherausleihen zu
erhöhen.
Lehrkräfte und Mitarbeiter/-innen sind ebenfalls eingeladen, als Zuhörer teilzunehmen, alle sind herzlich willkommen. Also... Komm, ich erzähl es dir!
Joana Ferry und Ana Carolina Lima ::
18
:: Viagem Prêmio- Denise Machado e Luiza Mattos
:: Reisepreis- Denise Machado und Luiza Mattos
No inicio deste ano, a EAC nos proporcionou, através do projeto “Viagem Prêmio”, uma capacitação profissional na Alemanha. Tivemos a oportunidade de realizar um curso intensivo de língua alemã no Instituto Goethe da pequenina cidade
de Göttingen, na região de Niedersachsen, e de aprofundarmos nossos conhecimentos sobre a cultura alemã, principalmente no que se refere ao Ensino de Ciências na Alemanha.
Zu Beginn diesen Jahres hat die EAC uns durch das Projekt
“Reisepreis” eine berufliche Weiterbildung in Deutschland
ermöglicht. Wir hatten die Möglichkeit, einen Intensivkurs
in Deutsch am Goethe-Institut der kleinen Stadt Göttingen
in Niedersachsen zu machen und unsere Kenntnisse der
deutschen Kultur zu vertiefen, insbesondere im Hinblick auf
die Wissenschaftslehre in Deutschland.
Nosso janeiro foi bem intenso. Durante o dia assistíamos às
aulas do curso e na parte da tarde e finais de semana realizávamos atividades de imersão na cultura alemã. Aprendemos
sobre a história da cidade e da região em que estávamos,
visitamos as cidades de Hannover e de Eisenach, assistimos
a uma palestra sobre Aquecimento Global no Göttingen Exérimentallabor fur junger Leute e.V. da Universidade de Göttingen (XLAB) - referência na área de Ensino de Ciências na
Europa - e participamos de observações de aulas de Biologia
na escola Felix-Klein-Gymnasium.
Unser Januar war ziemlich intensiv. Wir nahmen jeden Tag
am Unterricht des Deutschkurses teil und unternahmen in
den Nachmittagsstunden und am Wochenende Aktivitäten
zur Immersion in die deutsche Kultur. Wir haben viel über
die Geschichte der Stadt und der Region, in der wir waren,
gelernt, haben die Städte Hannover und Eisenach besucht,
einen Vortrag über die globale Erwärmung im Göttinger Experimentallabor für junge Leute e.V. der Universität Göttingen
(XLAB) – eine Referenz im Bereich der Wissenschaftslehre in
Europa –gehört und an Unterrichtsbeobachtungen von Biologiestunden am Felix-Klein-Gymnasium teilgenommen.
Foi um mês repleto de boas experiências. O aprendizado da
língua alemã, a vivência da cultura da região e a convivência
com pessoas de uma grande variedade étnica no Instituo
Goethe foram muito proveitosos. Nosso descanso foi pouco,
mas voltamos felizes e muito animadas com a experiência
que tivemos. ::
:: Seminário Internacional de DaF
:: Internationales DaF Seminar
De 12/03 até 16/03, realizou-se na EAC um seminário internacional sobre o tema DaF (alemão como língua estrangeira). Além dos quatro palestrantes do ZfA (Órgão
Central das Escolas Alemãs no Exterior) em Colônia – Dra.
Christina Kuhn, Dr. Rainer Wicke, Dr. Ulrich Dronske e Dr.
Eike Thuermann – reuniram-se os Coordenadores de DaF e
os responsáveis pelo processo em toda a América do Sul, a
fim de discutir sobre o novo plano diretor de ensino de DaF,
orientado por competências, assim como a implementação
do mesmo nas escolas alemãs no exterior. Depois de proferidas as palestras sobre as teorias do “multilinguismo e a
mediação linguística” (por Dr. Kuhn), da “literatura e aprendizagem intercultural” (por Dr. Dronske) e da “aprendizagem
orientada por projetos e tarefas” (por Dr. Wicke), houve uma
troca intensa de ideias, tanto sobre as possibilidades, quanto
sobre os limites potenciais da concretização do plano diretor.
Agora caberá a todas as escolas transformar o plano diretor
em planos concretos de trabalho: através da concepção de
Es war ein Monat voller guter Erfahrungen. Das Erlernen der
deutschen Sprache, das Erleben der Kultur der Region und
das Zusammenleben mit Menschen von großer ethnischer
Vielfalt im Goethe-Institut waren sehr bereichernd. Zeit zum
Ausruhen hatten wir wenig, aber wir sind glücklich zurückgekommen und freuen uns sehr über die Erfahrungen, die
wir gemacht haben. ::
“complexas metas de ensino orientadas por competências”,
dever-se-á garantir o desenvolvimento sucessivo das competências previstas no plano diretor por parte dos alunos, e
fazer com que essas competências sejam verificáveis. Para
que tais complexas metas de ensino possam ser alcançadas,
será necessário complementar os conteúdos abordados nos
livros didáticos de DaF com material adicional, ou mesmo
elaborar novos conteúdos de ensino, independentemente
dos livros didáticos existentes. Por essa razão, o seminário
também incluiu uma parte prática, em que exemplos de tais
conteúdos de ensino haviam sido elaborados e testados na
prática. Para isso, os participantes do seminário ministraram
diversas aulas nas turmas 6 e 8 do ramo C, o que foi muito
interessante, tanto para os participantes, quanto para os
alunos das respectivas turmas. Depois dessa etapa, houve
uma avaliação dos resultados e uma discussão sobre as medidas a serem tomadas nas respectivas regiões. A EAC, como
anfitriã do evento, recebeu um grande elogio de todos os
participantes. Destacaram-se especialmente a excelente organização do evento e o serviço gastronômico proporcionado
na escola. Além disso, os participantes adoraram o jantar no
19
“Rio Scenarium” na Lapa, ao qual haviam sido convidados
pela Diretoria. Aproveito o ensejo para agradecer à Direção
Escolar, à Diretoria e a todos os colaboradores e professores,
que juntos contribuíram para que esta imagem positiva da
EAC fique para sempre guardada na lembrança de todos os
participantes do evento! Michael Dahms ::
Vom 12.3. bis 16.3 fand an der EAC ein internationales Seminar zum Thema Deutsch als Fremdsprache (DaF) statt.
Neben vier Referenten der Zentralstelle für das Deutsche
Auslandsschulwesen in Köln (Dr. Christina Kuhn, Dr. Rainer
Wicke, Dr. Ulrich Dronske sowie Dr. Eike Thuermann) trafen
sich DaF-Fachleiter und Prozessbegleiter aus ganz Südamerika, um über den neuen kompetenzorientierten DaF-Rahmenlehrplan sowie seine Implementierung an den deutschen
Auslandsschulen zu diskutieren. Nach theoretischen Ausführungen seitens der Referenten (unter Anderem zu den
Themen “Mehrsprachigkeit und Sprachmittlung” (Dr. Kuhn),
i Agenda
Abril / Maio - April / Mai
23 . Feriado Municipal
Kommunaler Feiertag
............................................
27 . Segunda Chamada
Nachschreibtermin
............................................
30 . Feriado Escolar
Schulfeiertag
.............................................
01 . Feriado Nacional
Nationaler Feiertag
............................................
05+08 . Atendimento aos Pais
Elternsprechtag
............................................
12 . Grêmio Estudantil: Turmas 7 e 8
Schülervertretung: Klassen 7 und 8
............................................
14-18 . Excursão: Turmas 7
Ausflug: Klassen 7
............................................
19 . Festa Esportiva: Turmas 5 e 6
Sportfest: Klassen 5 und 6
............................................
21-26 . Informação Profissional
Berufsorientierung
“Literatur und Interkulturelles Lernen“ (Dr. Dronske) sowie
“Aufgabenorientiertes und projektorientiertes Lernen” von Dr.
Wicke) wurden Möglichkeiten, aber auch potentielle Grenzen
der praktischen Umsetzung des Rahmenplans erörtert. Aufgabe der einzelnen Schulen wird es sein, den Rahmenplan in
konkrete Arbeitspläne zu transformieren: Durch die Konzeption von kompetenzorientierten “Komplexen Unterrichtsvorhaben” soll der sukzessive Zuwachs an den im Rahmenplan
formulierten Kompetenzen seitens der Schüler sichergestellt
und überprüfbar gemacht werden. Für diese komplexen Unterrichtsvorhaben ist es erforderlich, die in den DaF-Lehrbüchern vorhandenen Themen durch zusätzliches Material zu
ergänzen bzw. lehrwerkunabhängige Unterrichtsvorhaben zu
konzipieren. Deshalb wurden im Seminar eben solche Unterrichtsvorhaben exemplarisch erstellt und dann sogleich praktisch erprobt, indem die Teilnehmer einzelne Unterrichtsstunden in den 6. und 8. Klassen des C-Zweigs durchführten, was
nicht nur für die Teilnehmer, sondern auch für die Schüler
der betreffenden Klassen sehr interessant war. Im Anschluss
daran wurden die Ergebnisse evaluiert und die zu folgenden
Arbeitsschritte in den jeweiligen Regionen angesprochen.
Ein großes Kompliment von allen Teilnehmern wurde der EAC
als dem Gastgeber der Veranstaltung gezollt. Hervorgehoben
wurden dabei insbesondere die gute Organisation des Seminars sowie die Verpflegung in der Schule. Auf große Begeisterung stieß zudem das abendliche Essen im “Rio Scenarium”
in Lapa, zu dem der Vorstand großzügig eingeladen hatte.
Mein Dank gilt der Schulleitung, dem Schulvorstand und allen
Mitarbeitern und Lehrern, die zusammen dazu beigetragen
haben, dass die EAC bei allen Teilnehmern des Seminars dauerhaft in positiver Erinnerung bleiben wird! Michael Dahms ::
Futebol para pais
Fußball für Eltern:
Quinta-feira
Donnerstag
19:00 - 21:00
InfoEAC é uma publicação da Escola Alemã Corcovado – Deutsche Schule Rio de Janeiro.
Projeto e coordenação editorial: Helmut Leopold e Natalie Bravo
Tradução: Adriana Räbel e Nadine Bergmann
InfoEAC ist eine Publikation der Escola Alemã Corcovado - Deutsche Schule Rio de Janeiro.
Projekt und edit. Koordination: Helmut Leopold und Natalie Bravo
Übersetzung: Adriana Räbel und Nadine Bergmann
20
Download

Markus Häder - Escola Alemã Corcovado