Faculdade de Letras da Universidade do Porto
INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO
FALL SEMESTER 2008
Lesson 9
21 October 2008
Teacher:
Elena Zagar Galvão
[email protected]
[email protected]
Webpage: web.letras.up.pt/egalvao
FLUP - Elena Zagar Galvão
Quick review of CAT tools
CAT – Computer Assisted Translation
Power Point by Alexander C. Wu
Available here on our webpage in a slightly
adapted version or downloadable from
http://www.rci.rutgers.edu/~transl/
FLUP - Elena Zagar Galvão
Actividade para treinar a utilização
do TRADOS
No DESKTOP ou na vossa PEN, criar uma
pasta chamada
TRADOS Exercícios (ou outro nome,
desde que seja lógico)
Cuidado com a organização dos ficheiros;
todos os ficheiros que vão ser criados
(pelos alunos ou automaticamente pelo
programa durante esta actividade devem
ser guardados nesta pasta).
FLUP - Elena Zagar Galvão
Ir a Flupsrv23 – Tempfiles
My network places
Entire network
Flup
Flup23
Tempfiles
Copiar a pasta TRADOS 1 para o a pasta
TRADOS Exercícios.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Passos a seguir
1.
2.
Activar LICENÇA SDL
. Na pasta TRADOS 1, ir ao
documento Word
TRADOS_Exercício_1_PT
e abrir o documento.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Abrir o Translator’s Workbench
Ir a SDL TRADOS
Translator’s Workbench (TWB)
Posicionar a janela do TWB na parte superior
do ecrã e reduzir o tamanho da janela do
documento TRADOS_Exercício_1_PT
por forma a conseguir colocá-la debaixo da
janela do TWB. Ambas as janelas têm que
estar bem visíveis, sendo que a janela do
TWB deve ser de tamanho mais reduzido.
FLUP - Elena Zagar Galvão
3. Abrir a TM chamada APPC_
Uma TM (no TRADOS)
consiste em 5 ficheiros com
extensões: .iix, .mdf, .mtf,
.mwf, e .tmw
FLUP - Elena Zagar Galvão
Para abrir uma TM, é preciso
abrir o ficheiro com extensão
.tmw
Duas maneiras possíveis:
Duplo clique (e.g., clicar duas
vezes em APPC_)
Na janela do TWB ir a File, e
seleccionar Open
FLUP - Elena Zagar Galvão
Na janela do TWB, na barra
horizontal em baixo aparece:
Translation Memory APPC_ has
been opened exclusively.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Geralmente, o TWB abre automaticamente a
TM utilizada da última vez que traduzimos
com o TRADOS.
Se não quisermos que tal aconteça, podemos
ir a Options na janela do TWB; clicar em
Translation Memory Options; nos switches,
podemos activar ou não a opção Open last
used translation memory.
FLUP - Elena Zagar Galvão
4. Para começar a traduzir
A barra do TRADOS deve ter aparecido no
documento
TRADOS_Exercício_1_PT
Se não apareceu, clicar no símbolo do
toureiro.
Se quisermos visualizar simultaneamente o
texto de partida (TP) e o texto de chegada
(TC), temos que clicar no símbolo do
paragrafo ou ir a Ferramentas (Tools) 
Opções (Options)  Ver  Texto Oculto.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Traduzir
Colocar o cursor no início do
documento e clicar em
Open/Get (Alt+Home);
Isto abre a primeira unidade,
pronta para tradução.
FLUP - Elena Zagar Galvão
A frase de origem, transferida do
.doc aparece na janela do TWB
na parte de cima (precedida do
símbolo do Word).
FLUP - Elena Zagar Galvão
FLUP - Elena Zagar Galvão
Agora há duas possibilidades:
1. % Match (% diferentes)
2. No Match
(naturalmente, se tivermos a trabalhar com uma TM
já existente, como neste caso)
FLUP - Elena Zagar Galvão
Possibilidade 1
Se houver match (segmento parecido) na TM,
a frase correspondente surge na parte de
baixo da janela do TWB.
A percentagem do match é indicada em baixo
na janela do TWB (e.g., 78 %, 91%, etc.).
A frase do match (que está na TM) aparece na
caixa verde (100% match) ou amarela
(fuzzy match) por debaixo do segmento
original no .doc.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Possibilidade 2
O TRADOS pode não encontrar nenhum
match. Se for isso o caso, surge a indicação
No match! na janela do TWB na barra
horizontal em baixo.
Teremos então que traduzir o segmento
apresentado no .doc no campo amarelo por
baixo do campo que contem o segmento
original.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Traduzir
Agora temos duas opções de trabalho:
Podemos activar ou não a opção:
Copy source on no match
Na janela do TWB ir a Options; clicar em
Translation Memory Options; nos switches,
podemos activar ou não a opção Copy
source on no match
FLUP - Elena Zagar Galvão
Com copy source activo,
o segmento que deve ser traduzido
vai aparecer sempre na caixa azul
(TP) e na caixa amarela (TCH).
FLUP - Elena Zagar Galvão
Com copy source desactivado,
o segmento que deve ser traduzido
não vai aparecer na caixa amarela
(TCH).
Mas se quisermos que apareça num
segmento específico podemos
clicar o símbolo Copy source na
barra do TRADOS.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Quando o TRADOS não encontrou
nenhum Match (Possibilidade 2),
podemos e devemos recorrer a
função CONCORDANCE, uma
vez que alguns termos podem já ter
sido traduzidos anteriormente. Isto
é, eles existem na TM.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Concordance
Para utilizar a função Concordance,
seleccionar uma palavra no .doc que
estamos a traduzir.
Clicar no símbolo Concordance na barra do
TRADOS
Aparece uma janela chamada Concordance
onde surge o nome da TM e o nº de hits do/s
termo/s pesquisado/s.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Concordance
Para utilizar a função Concordance, podemos
também clicar em F3 ou, na janela do TWB,
ir a Tools  Concordance.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Continuar a tradução
Quando acabamos de traduzir um segmento,
para gravar a tradução e fechar o segmento,
podemos clicar no símbolo Set/Close ou,
para facilitar o processo, clicar em
Set/Close/Open/Get (Alt + símbolo do mais
no numeric pad) que irá gravar/fechar a
unidade de tradução e abrir a unidade
seguinte.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Finalizar a tradução
Quando acabamos de traduzir o
último segmento, temos que
clicar no símbolo Set/Close na
barra do TRADOS
FLUP - Elena Zagar Galvão
Finalizar o documento
Se a opção mostrar texto oculta estiver
activada, desactivá-la (seguir o
procedimento inverso ao indicado acima).
Fazer a verificaçaõ ortográfica para o idioma
de chegada.
NB: se for preciso introduzir correcções, estas
devem sempre ser efectuadas com o
segmento aberto (assim, actualizamos a
TM).
FLUP - Elena Zagar Galvão
Gravar o documento
Temos que gravar o documento duas vezes
com dois nomes diferentes, um para o
ficheiro uncleaned (não limpo) e um para o
ficheiro cleaned (limpo).
Ficheiro uncleaned: apresenta tanto o TP
como o TCH
Ficheiro cleaned: apresenta apenas o TCH
FLUP - Elena Zagar Galvão
LIMPAR o ficheiro
Quando se limpa o ficheiro, elimina-se o
TP.
 Para poder limpar o ficheiro, temos que
fechá-lo (por isso, lembrem-se de guardá-lo
com um nome seguido de limpo ou clean ou
cleaned, p.ex., acidentes_EN_limpo e de
colocá-lo na pasta correcta).

FLUP - Elena Zagar Galvão
LIMPAR o ficheiro
Na janela do TWB clicar em
Tools  Clean Up
Add – seleccionar o ficheiro que se
pretende limpar e clicar 2 vezes ou clicar
Open
Seleccionar a pasta de destino do ficheiro
de registo a criar.
Seleccionar Update TM se se pretende
integrar as alterações na TM.
FLUP - Elena Zagar Galvão
LIMPAR o ficheiro
Clicar em ‘Clean up’ e depois de concluído o
processo clicar em Close.
Por motivos de segurança, o TRADOS cria
automaticamente um ficheiro .bak que
contém uma cópia do texto uncleaned.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Download

Padova Presentation - Universidade do Porto