ESPECIAL:
A FORÇA DAS MULHERES
li
d
'EM]
A O BRASIL E EXTERIOR
MATION FROM 8RAER TO BRAZIL AND ABROAD
O 32 • N° 698 • JUNHO DE 2001
É
Embraer
Empresa Brasileira de Aeronáutica S.A.
Av. Brigadeiro Faria Lima, 2170
12227.901- São José dos Campos
São Paulo - Brasil
Tel.: (12) 345-1000
Fax: (12) 322-6070
www.embraer.com
Embraer — China
1, lian Coo Men Wai Avenue
Suite 3611 China World Tower I
Chacyang District
Pequin 100004
República Popular da China
Tel.: (0086 10) 6505-5045
Fax: (0086 10) 6505-5044
Embraer — EUA
276 S.W. 34th Street
Fort lauderdale, EL 33315 EUA
Tel.: (001 954) 359-3700
Fax: (001 954) 359-3701
Embraer — Cingapura
3918 Orchard Road # 15-01
Ngee Ann City Tower 8
Cingapura 238874
Tel.: (0065) 734-4321
Fax: (0065) 734-8255
Embraer — Europa
Aeroport du Bourget
Ione d'Aviation d'Affaires
93352 Le Bourget - França
Tel.: (00331) 4992-7300
Fax: (00331) 4835-9076
Embraer — Austrália
13-15 Melrose Court
Tullamarine, Melbourne
Victoria 3043, Austrália
Tel.: (00613) 9335-6300
Fax: (00613) 9335-6900
ELEB Embraer Liebherr Equipamentos
do Brasil S.A.
Rua Itabaiana, 40
12231-540 - São José dos Campos
São Paulo - Brasil
Tel.: (12) 335-5221
Fax: (12) 345-7900
Indústria Aeronáutica Relva S.A.
Av. Alcides Cagliari, 2.281
18608-900 - Botucatu
São Paulo - Brasil
Tel.: (14) 6802-2000
Fax: (14) 6821-2110
ti
Sumário
06 Gavião Peixoto
Gaviã/
Novo pólo terá pista pronta em setembro
New runway ready in September
10 Loja Embraer
,»Aore
Um ano vendendo produtos da marca
One year seiling Embraer's products
14 África do Sul
SAAirlink recebe primeiros ERJ 135
SI Airlink receives its first iSJ 135
16 Força Feminina
BANDEIRANTE
Ano 32-o ,, 5)t isole, de 2001
www.colbrdercom.br
Mulheres projetam Embraer no mercado
Women project Embraer on the markei
26 ERJ 170
Editado mensalmente pelo Departamento
de Imprensa da Embraer
Jornalista responsável
Marcia Benevides (Mlb. 23.504)
Cuiaborodurn
Karina Serpa
/r
oda
tom
RMC
Diretor
Roberto Muylaert
Diretora
Marina Muylaert
Editor
Ernesto IClotzel
Iiedaeão
Romy Aikawa
Maria Aparecida tia Silva Oliveira
Douglas Smith (EditorlInglès)
Paulo de Almeida (Supervisão/inglês)
Katia B. R Stegun (Inglês)
Editora de Arte
Ana Luiza Vilela Araujo
Fotografia
Iara Venanzi (Editora)
Ricardo Remai
Angélica de Oliveira (pesquisa)
RMC Editora Ltda.
Rua Deputado lacerda Eranco. 300-19^ andar
05418-11(10 Sito Paulo SP
Tel.: (II) 3030-9360 Fax: (II) 3030-9370
e-mail: icarobrasigficarobrasil.corn.br
http:/ /www.icarobrasil.com.hr
ANER
For,/iros
unigraph
Impressão
Talcano
Fuselagem começa a ser montada
The fuselage begins to be assembled
30 Laureate Award
Laure, Award
Aviation Week premia a empresa
Aviation Week awards prize to Embraer
PALAVRA DO PRESIDENTE A WORD FROM THE PRESIDENT
Primeiro trimestre do
O
desempenho da Embraer no primeiro trimestre do ano foi muito expressivo, correspondendo às nossas projeções e expectativas. A receita de vendas alcançou cerca de
US$ 772 milhões, tendo o resultado líquido atingido US$ 108 milhões, evoluções de cerca de
48% e 124%, respectivamente, sobre os resultados do mesmo período do ano anterior. Quanto
ao EBITDA, indicador de geração de caixa, o
crescimento foi de 121% em relação ao primeiro
trimestre de 2000, alcançando US$ 230 milhões.
É certo que, a par das melhorias de produtividade que têm decorrido dos vultosos investimentos realizados nessa direção, a desvalorização do real diante do dólar americano teve um
E
mbraer's first quarter performance
was outstanding, meeting our projections
and expectations. Sales revenues reached
around US$ 772 million, with US$ 108 million
in net income, representing increases of
approximately 48% and 124%, respectively,
over the same period of last year. As for the
EBITDA (overall cash indicator), growth
was 121% over the lst quarter of 2000, or
US$ 230 million.
Ohviously, like the improved productivity,
coming on the heals of heavy investments
made along this line, the devaluation of the
Real against the US dollar had a positive
impact on these results. During these first
4
Os resultados e o volume dos
contratos em carteira indicam
que o rumo estratégico correto
é a satisfação dos clientes
impacto positivo nos resultados. Nestes três meses iniciais do ano fornecemos 42 jatos regionais. Em maio, foram entregues os dois primeiros
ER). 135 encomendados pela S.A. Airlink da África
do Sul. A entrega ocorreu em pouco menos de
cinco meses após a assinatura do contrato.
Atualmente, estamos em uma cadência de
produção da ordem de 17 aeronaves comerciais
three months of the year, we supplied 42
regional jets. In May, the first two ERJ 135s,
ordered by S.A. Airlink, from South Africa,
were delivered. That delivery took place in a
little under Eive months after the contract
was signed.
Currently, our rate of production is about
17 commercial aircraft a month, and we are
moving toward our goal of being able to
produce 20 aircraft a month, by the end
of the year.
At the end of this quarter, ouocontract
portfolio volume had reached the neighborhood of US$ 24 billion, of which US$ 11 billion
carne from firm orders.
ano aponta crescimento
por mês e avançamos em nossos objetivos de
estarmos capacitados a produzir 20 aeronaves
por mês até o término do ano.
Ao final deste trimestre o nosso volume de
contratos em carteira atingia cerca de US$ 24
bilhões, dos quais US$ 11 bilhões eram provenientes de ordens firmes.
Esses resultados e a carteira de contratos nos
dão a certeza de estarmos seguindo no rumo estratégico correto: a satisfação dos clientes! O número de novas contratações (1.147 desde janeiro) espelha a realidade do nosso crescimento
visto pelo ângulo dos recursos humanos. Essa
expansão impõe desafios muito significativos à
empresa, em termos de organização e integra-
ção, a serem ulirapassados pelo permanente
diálogo entre líder e liderados, além da criação
de condições físicas para acolher os novos
membros.
Como as demais empresas e consumidores
brasileiros, estamos implantando medidas condizentes à realidade que a crise energética brasileira nos impõe, sem afetar as metas e os planos definidos para o ano. No entanto, a contribuição de cada um, economizando no que for
possível, é muito importante para o êxito desse
verdadeiro esforço nacional. Vamos em frente!
MAURÍCIO BOTELHO
Diretor-Presidente l'resident zind CID
The results and the volume of the contract portfolio indicate that
the correct strategy is to focus on client satisfaction
This output and the contract portfolio make
us certain that we are on the right track, strate-
gically, that is, focusing on client satisfaction!
The number of new people hired (1,147 since
January) reflects the reality of our growth,
from the standpoint of human resources. This
expansion brings significam challenges to the
company, in terms of organization and integration, which will be overcome by constam
dialog between leaders and followers, plus the
creation of physical conditions for receiving
all of these new members.
Like the other Brazilian companies and
consumers, we are implementing measures in
line with the reality brought on by Brazil's
energy crisis, without affecting the goals and
the plans set for this year. However, the contribution of each one, saving wherever possible,
will be very important for the success of this
genuinely national effort. Let's go for it!
GAVIÃO PEIXOTO GAVIÃO PEIXOTO
Novopólo terá pista em setembro
New rurnay to
Terreno da Embraer em Gavião Peixoto favorece construção rápida
Embraer's land in Gavião Peixoto favors quick construction
A
A cabeceira da pista,
que tem cinco mil metros
de extensão, já começa a
ser pavimentada
escolha do município de Gavião Peixoto (SP),
há cerca de 30 quilômetros de Araraquara,
para a implantação do novo Pólo Aeronáutico da Embraer, exigiu um longo processo de
seleção: dos 300 locais em potencial identificados na fase preliminar foram selecionados 50 e,
após outras análises, restaram duas localidades
no Paraná, outras duas em Minas Gerais e três no
Estado de São Paulo. Gavião Peixoto, contudo,
reunia mais condições favoráveis.
Entre os fatores importantes para uma obra
como a do pólo estão as características topográficas e físicas do solo. Um solo firme, com composição de boa qualidade e relativamente plano,
é favorável a qualquer obra da construção civil.
São justamente essas as condições da área de
Gavião Peixoto (que tem um total de 17 mil metros quadrados), principalmente com relação a
sua pista, preparada para operações de jatos
como o pesado Boeing 747-400F cargueiro.
Com pequena necessidade de terraplenagem
ou transporte de material (para obtenção do per-
T
The end of the
5,000-meter runway is
already being paved
6
he choice of Gavião Peixoto, in the State of
São Paulo - about 30 km (approximately 19
miles) from Araraquara - to establish the
new Embraer Co mplex demanded a long selection process: the 300 potential sites which were
identified during the preliminary phase were
narrowed down to 50, and, after more extensive
analyses, the "finalista" were two locations in the
State of Paraná, two in Minas Gerais, and three
in the State of São Paulo. But the site at Gavião
Peixoto presented the most favorable conditions.
Among the important factors for a project like
this complex are the topographical features and
the physical characteristics of the soil. A firm,
high-quality soil composition, which is relatively
fil da pista) e suficientemente compacto para dispensar fundações especiais, os cinco mil metros
de extensão total (incluindo stop way) serão completados por partes: a cabeceira norte (uma das
"caixas") começou a ser pavimentada em maio,
enquanto os outros segmentos estão em variados
estágios de preparação.
"A pista deverá estar concluída em 31 de julho e
homologada, pronta para operação, em setembro", informa Roberto Ribeiro Santos, diretor de
Infra-estrutura. Ela será entregue juntamente com
a torre de controle, o hangar de ensaios, a portaria
e outras instalações que permitam o início das
operações responsáveis pela implantação do pólo,
ou seja, a montagem final e testes de aeronaves
para os mercados corporativo e de defesa. lá em
2002, ficarão prontos o hangar para o mercado
de defesa, o de entrega de aeronaves e a cabine
de pintura.
Hoje, a imensa área do pólo - que exige mais
de 19 quilômetros em cercas de contorno - está
dominada pelas obras da pista que não só é uma
levei, is a favorable factor for any construction
project. These are the very conditions found in
the ama in Gavião Peixoto (which has a total
of 17 thousand square meters), especially for
its runway, which is being prepared to handle
aircraft, like the heavy Boeing 747-400F cargo
plane.
With little need for earthmoving or transporting materiais (to forni the correct profile for the
runway), and soil that is sufficiently compact to
dispense with special foundation work, the
5000-meter runway (including a stop way) is
being built in segments: the nortkrn end began
to be paved in May, while other segments are at
varying stages of readiness.
"The runway should be totally completed by
-4
FOTOS 0 IVULGAÇÃO LIDP AER
GAVIÃO PEIXOTO GAVIÃO PEIXOTO
das maiores do mundo como apresenta a configuração mais favorável para os ensaios previstos.
A largura da pista varia entre 45 e 90 metros ao
longo de parte dos seus cinco mil metros. Os ventos predominantes são sempre norte-sul, o que
permitiu projetar um stop way de dois quilômetros em apenas uma das cabeceiras, além dos três
quilômetros "oficiais". O primeiro quilômetro do
stop way receberá uma superfície com grooving,
que proporciona maior aderência em casos de
anomalia nas operações normais ou ensaios.
Na fase inicial, o taxiamento será efetuado por
As características
topográficas e físicas
do solo dispensaram
grandes gastos com
terraplenagem ou
fundações especiais
The topographical and
physical characteristics
of the soul dispensed with
heavy costs for earthmoving
and a special foundation
8
July 31, and open for operation in September,"
announced Roberto Ribeiro Santos, Director of
Infrastnicture. It will be delivered, along with the
control tower, test hangar, gate house, and other
facilities that will allow the operations to begin,
for which the complex is being built, that is, the
final assembly and testing of aircraft for the corporate and defense markets. In 2002, the
hangars for the defense market, for aircraft
delivery, and cabin painting will be ready.
Right now, the huge complex which will be
surrounded by over 19 km of fencing – is dominated by the construction of the runway, which
is not only one of the longest in the world, but
lias the best configuration for the expected type
of testing. Its width varies from 45 to 90 meters
along part of its 5,000-meter length. The prevailing winds are always north-south, which
allowed designing a 2-kilometer stop way at only
one of the ends, plus the "official" 3 kilometers.
The first kilometer of the stop way will have a
grooved surface, giving tires a better grip, if anything unexpected happens duri> normal operations or testing.
For the inicial phase, taxiing will take place on
the runway itself, which presents no problem
meio da própria pista, o que é viável devido ao
baixo volume de tráfego. O plano diretor 3o pólo
está sendo elaborado pela SETEPLA de São Paulo,
que também projetou a pista. O desenvolvimento de todo o complexo industrial foi confiado à
Promon, e a construção da pista, aos consórcios
Odebrecht e Leão (Ribeirão Preto). O pólo só não
pode ser totalmente definido no momento pois
abrigará importantes fornecedores, principalmente dos refinados equipamentos eletrônicos
que são a tônica nas aeronaves de defesa.
A Diretoria de Infra-estrutura dedica especial
atenção ao bem-estar da população de Gavião
Peixoto. "Tomamos muito cuidado com o meio
ambiente, principalmente com a preservação da
qualidade das águas superficiais e profundas", diz
Roberto Santos. A previsão é de que o pequeno
município de 4.500 habitantes se transformará
em um centro da mais alta tecnologia aeronáutica, atraindo cerca de três mil novos profissionais, fornecedores mundiais e tudo o que projeta
a familia Embraer de aeronaves corporativas e de
vigilância, sensoriamento e alerta avançado nos
mercados mundiais. 4
dueto the low volume of traffic. The master
plan of the Gavião Peixoto Aeronautics
Complex is being prepared by São Paulo's
SETEPLA, which also designed the runway.
The development of the entire industrial complex was entrusted to Promon, while the
runway construction is in the hands of the Odebrecht and Leão (Ribeirão Preto) consortia. The
use of the complex cannot be entirely defined,
for now, because it will receive important suppliers, especially of the refined electronic equipment that is the basis for "defense aircraft."
The Infrastructure Board is giving special
attention to the welfare of Gavião Peixoto.
"We have been very careful about the environment, by giving special attention to preserving
the quality of the surface water and the water
table," says Roberto Santos. ft is expected that
the small town of 4,500 inhabitants will be
transformed into a center for the highest aeronautics technology, attracting around 3,000
new professionals, world suppliers and everything that will project the Embraer family of
corporate and surveillance aircraft, and
sensory and advance warning equipment
on the world's markets. 4
Vista aérea do complexo,
que tem um total de
17 mil metros quadrados
Aerial view of the 17,000
square-meter complex
COMPRAS PURCHASES
Loja Embraer completa um ano
The Embraer store
O objetivo é projetar a marca da empresa no mercado internacional
A
Frente da primeira loja Embraer, instalada na planta da empresa em São José dos Campos
ssociar a marca à autogratificação proporcionada pelos mais atraentes produtos de
consumo, como fazem consagrados fabricantes de automóveis e de aviões, tem sido a
base do sucesso da loja Embraer. Ela foi idealizada há cerca de um ano pela APVE — Associação dos Pioneiros e Veteranos da Embraer, presidida por Milton Zampieri, que tem 23 anos de
casa e atua na gerência de infra-estrutura da
empresa, órgão responsável por todos os serviços de apoio. "Nosso objetivo é projetar a marca
Embraer e torná-la reconhecida de imediato em
qualquer parte do mundo'', afirma.
Apelidado "Prefeito da Cidade Embraer",
Zampieri se orgulha por ajudar a manter organizado e harmônico o "condomínio de nove mil
habitantes", para o bem-estar de todos. Carinho
igual dedica à loja, que comercializa um número
cada vez maior e mais diversificado de produtos,
The goal is to project the company's name on the internacional scene
As magnetes de aeronaves
Embraer, como as da foto
ao lado, são os produtos
de maior saída
The front of the first
Embraer store, located
in the company's plant
in São José dos Campos.
The models of Embraer's
aircraft, like these in the
picture, at the right, are
the most popular items
10
A
ssociating the companywith the self-gratification provided by the most attractive consumer products, as is done by the big automobile and aviation industries, has been the
foundation for success of the Embraer store. The
idea carne up about a year ago from the Association of Embraer Pioneers and Veterans (APVE),
presided by Milton Zampieri, with the company
for 23 years. He manages the infrastructure of the
company which handles all of the support services. "Our objective is to project the company's
name and make it recognized immediately, anywhere in the world," he states.
Zampieri's nickname is "Mayor of Embraer
City," and he is proud of helping keep order and
harmony in the "9,000-inhabitant condominium," for the good of all. He takes the same care of
the store, that sells a growing and diversified
number of products, which are highly attractive
to employees of all categories, clients, suppliers,
and the always numerous foreign visitors. "We
want our brand image to be recognized anywhere in the world, on a par with Mercedes,
Audi, Ferrari, Montblanc, and other equally wellknown companies," he says. So, tOr store is
organized for purchases, inventory, customer
services, and administration, just like a commercial establishment in a large city.
os quais exercem forte atração em funcionários
de todas as categorias, clientes, fornecedores e os
sempre numerosos visitantes estrangeiros. "Queremos que, em qualquer parte do mundo, o logo
da marca seja tão conhecido quanto o de uma
Mercedes, Audi, Ferrari, Montblanc ou outras de
igual linhagem", diz. Para tanto, a loja é organizada, em termos de compras, estoques, atendimento e administração, como um ponto comercial de
cidade grande.
A APVE criou uma parceria com a Embraer
que lhe permitiu a plena utilização das marcas e
suas variações em produtos promocionais de
aceitação universal junto a um público direta ou
indiretamente ligado à aviação. "Quando a loja
estava em vias de ser implantada, a Embraer
abriu mão dos royalties de praxe em favor de
uma redução nos preços, beneficiando principalmente os empregados", revela Zampieri.
"Hoje, oferecemos cerca de 500 produtos de
qualidade e preços diferenciados."
Três atendentes bilíngües e uma gerente res-
APVE has set up a partnership with Embraer,
that gives it full use of the brands and their variations in promotional products that are broadly
accepted by the public, whether directly or indirectly linked to aviation. "When the store was in
the set-up phase, Embraer released the customary royalty payments, in order to lower prices,
which benefits mainly the employees," Zampieri
explains. "Today, we offer around 500 quality
products at accessible prices."
Three bilingual clerks and a manager take
care of the store from Monday through Saturday,
from 10:30 a.m. to 5:10 p.m. (untk:00 p.m. on
Wednesday). The best-selling products are the
models of all of Embraer's aircraft (even those
that have not yet been rolled out), painted exact12
pondem pelo atendimento da loja de segunda a
sábado, entre 10h30 e 17h10 (até as 21 horas nas
quartas-feiras). Os produtos de maior saída são
as magnetes de todos os modelos de aeronaves
Embraer (mesmo daqueles que ainda não fizeram seu roll-out), com pintura idêntica em tudo
à dos protótipos. Em segundo lugar estão os
"pins" oficiais contendo três microns de espessura em ouro. Mas a loja ainda traz canetas de
todos os modelos e tipos, inclusive Montblanc e
Waterman, facas decorativas e a linha Victorinox
de canivetes, camisetas, blusões, jaquetas', moletons e bonés, capas e guarda-chuvas, malas e
mochilas, artesanato em pedras semipreciosas,
livros sobre aviação etc. Quanto às linhas de vestuário, são constantemente criadas e ampliadas,
refletindo as preferências dos consumidores.
0 refinamento da grife Embraer chegou ao
máximo com a criação de produtos especialmente encomendados por clientes, como no
caso da Força Aérea Belga que, além do próprio
emblema, usou como tema o ERJ 145. "O exem-
plo começa a ser imitado por outros operadores",
afirma Zampieri.
As vendas internacionais estão definitivamente no roteiro da loja Embraer. Para tanto, catálogos de produtos de alto padrão deverão preceder
a ofensiva tão almejada. Uma vez prontos e distribuídos no mundo, deverão gerar encomendas
que serão satisfeitas com presteza "seja para
onde for". A APVE, preparando-se para o grande
salto, pretende abrir lojas na própria sede, na
cidade de São José dos Campos, e ainda nos
aeroportos de Guarulhos e de Congonhas, em
São Paulo, e Galeão, no Rio de Janeiro. Tudo isso
com pouco mais de 12 meses desde a oportuna
iniciativa.
Fora as centenas de visitantes diários, a loja
tem entre seus clientes os diretores da Embraer,
transformando freqüentemente os importantes
parceiros, clientes, fornecedores e convidados do
exterior, que costumam acompanhar, em embaixadores de uma marca a caminho do reconhecimento mundial. --
ly like the prototypes. In second place are the
official gold pins which are 3 microns thick. But
the store also has pens of all models and types,
including Montblanc and Waterman, decorative
knives and the Victorinox pocket knife line, Tshirts, jackets, sweaters, jogging suits and caps,
raincoats and umbrellas, luggage and backpacks,
handcrafts with semi-precious stones, books on
aviation, and many others. The clothing lines are
being constantly created and expanded.
The refinement of the Embraer brand reached
its peak with the creation of products especially
ordered by customers, like the Belgian Air Force
that, besides its own emblem, used the ERJ 145
as its theme. "That example is now being followed by other operators," says Zampieri.
The International sales are in the sights of the
Embraer store. So, catalogs of top-of-the-fine
products will be at the forefront of this offensive.
Once they are ready and distributed around the
world, they should generate orders which will be
met quickly. APVE is preparing for a big step forward, and plans on opening stores at the headquarters, in São José dos Campos, and in the
Guarulhos and Congonhas a irports, in São Paulo,
and Galeão, in Rio de Janeiro. All of this comes
just a little over 12 months after the store opened.
Besides the hundreds of daily visitors, the
store's customers come from among the directors
of Embraer, often transforming the important
associates, customers, suppliers, and guests from
abroad into ambassadors for the company. 4
Cerca de 500 produtos
de qualidade e preços
diferenciados atraem o
público interno e externo
da loja Embraer
Around 500 top-quality
products, at accessible
prices, attract customers
to the store from inside
and outside Embraer
13
CLIENTE CUSTOMER
SA Airlink recebe primeiros ERJ 135
3A Airlink ri
Entrega representa introdução dos jatos da Embraer na África do Sul
Delivery introduces Embraer's jets to South Africa
A
Embraer entregou, no dia 10 de maio, os primeiros dois jatos regionais ERJ 135 da encomenda da South African Airlink, de Johannesburgo, África, aos quais deverão se juntar,
ainda em agosto, duas outras aeronaves. Na data,
haviam decorrido menos de cinco meses desde a
assinatura do contrato entre as duas empresas
no valor de US$ 900 milhões, representado por
30 encomendas firmes e mais 40 opções.
A SA Airlink poderá converter parte da encomenda em jatos regionais de maior capacidade,
como os modelos ERJ 145 (50 passageiros) e ERJ
170 (70 passageiros). As negociações foram formalizadas durante a visita oficial do presidente
da República da África do Sul, Thabo Mbeki, à
Embraer no dia 14 de dezembro.
O presidente da Embraer, Maurício Botelho,
presente à cerimônia em Johannesburgo, declarou: "Estamos orgulhosos em entregar as aeronaves que representam a introdução de nossos jatos
na África do Sul à maior companhia aérea regional do país. Nosso objetivo é sentir que contribuímos para o sucesso e satisfação da SA Airlink".
Antecipando o efeito favorável provocado pela entrada em operação dos ERJ 135, o presidente
da empresa sul-africana, Rodger Foster, disse: "A
expansão da nossa frota não só significa um aumento substancial em postos de trabalho, impulsionando as economias local e regional, mas
também conforto e confiabilidade para nossos
clientes, que poderão voar em uma das frotas
tecnologicamente mais avançadas da África.
Com os novos jatos, alguns de nossos destinos
mais importantes se beneficiarão de vôos mais
freqüentes e de maior qualidade". Com relação à
velocidade e ao alcance dos ERJ 135, Foster afirma que "agora é possível incluir pequenas cidades distantes na malha de rotas da South African,
ligando-as aos hubs principais da sub-região e,
destes, ao restante do mundo".
A SA Airlink está entre as dez no mundo a
obter a certificação ISO 9002, em todos os aspectos de administração, operações e serviços aos
clientes. Para a empresa, significa "a garantia dos
padrões mais elevados de serviços para todos os
que voam pela South African Airlink".
n May 10, Embraer delivered the first two
ERJ 135 regional jets to South African
Airlink, from Johannesburg, South Africa.
In August, they should be joined by two more
aircraft. On this date, less than five months
had passed since a US$ 900 million contract
was signed, representing 30 firm orders and
40 options.
SA Airlink may convert part of its order finto
larger regional jets, like the models ERJ 145 (50
passengers) and ERJ 170 (70 passengers). The
negotiations between the two companies were
formalized during an official visit by Republic of
South Africa president Thabo Mbeki to Embraer
last December 14.
The president of Embraer, Maurício Botelho,
said the foflowing, during the delivery ceremony
in Johannesburg: "We are proud to deliver the
aircraft, to the country's largest regional airline
company, thus introducing our regional jets in
South Africa. Our objective is to feel we have
contributed to the success and satisfaction of
SA Airlink."
The president of the South African airline,
Rodger Foster, anticipates a favorable reaction
to the beginning of operations of the ERJ 135:
"The expansion of our fleet does not only mean
a substantial increase in jobs — stimulating local
and regional economies — but alstkomfort and
reliability for our customers, who can fly with
one of the most technologically advanced fleets
in Africa. With the new ERJs, some of our most
O
14
important destinations will be benefited by
more frequent flights and greater quality." As for
the speed and autonomy of Embraer's regional
jets, Foster states that "it is now possible to
include small, distant cities on the South
African routes, thus connecting them with the
main sub-regional hubs, and from these, with
the rest of the world."
South African Airlink is among the ten
airlines, worldwide, which have obtained
ISO 9002 certification, in all aspects of administration, operations, and customer services.
For the company, this means "guaranteeing
the highest standards of service for aIl who
fly with South African Airlink," according to
CEO Foster.
O jato regional ERJ 135
ampliará a malha h
rotas da SA Airlink
ERJ 135 regional jet
will expand the number
of routes of SA Airlink
15
CAPA COVER
A força das mulheres
Powerful Women
Altamente qualificadas, elas contribuem para a projeção da Embraer
These highly qualified women contribute to Embraer's worldwide projection
As
POUCAS INDÚSTRIAS
aeronáuticas de expressão
existentes no mundo merecem, por si só, um destaque especial pela visibilidade e pela sofisticação de
seus produtos. Essa projeção se estende, de certa
forma, aos profissionais de alta qualificação que
ocupam posições-chave no admirável mundo da
aviação. Na Embraer, também as mulheres compartilham desse espaço de excelência.
Nffill11"Da esquerda para a direita:
Tanara, Rachel, Cynthia
e Júlia, algumas das
profissionais da Embraer
From left to right:
Tanara, Rachel, Cynthia
and Júlia, some of
Embraer's professionals
g
g
significant aeronautics
industries in the world merit, in then-iselves, a
special focus, just because of their visibility and the
technological sophistication of their products. This
projects itself, in a certain way, on the highly qualified professionals who hold key positions in the
wonderful world of aviation. At Embraer, women
also share this exce/lence.
THE FEW EXISTING
Rachel,
gerente de sistemas
Ela conhece o moderno jato ERJ 170 por dentro e por fora
O
s motores, os aviônicos, a hidráulica, a energia elétrica, a pressurização, os instrumentos,
o trem de pouso, os controles de vôo e dezenas de outros sistemas exigem, para sua integração num jato moderno como o ERJ 170, equipes específicas altamente especializadas. Mas se
já é dificil imaginar como um engenheiro possa
conhecer em detalhes cada peça e componente
do sistema de sua especialidade, o que dizer de
quem tem a responsabilidade pela visão geral de
todos eles?
É o caso de Rachel Luiza Pires Altoé O tioni
Penido, gerente de sistemas do programa ERJ
170/190. Logo após formar-se em engenharia
eletrônica e telecomunicações pela Universidade Católica de Belo Horizonte (MG), no ano de
1978, Rachel veio morar em Tauhaté para acompanhar o marido, engenheiro elétrico que fora
contratado por uma indústria de Pindamonhangaba. Em pouco tempo também conseguiu um
emprego: engenheira eletrônica na Embraer.
Começou lidando com a antiga instrumentação analógica do treinador militar "Tucano" e
depois passou para o EMB120 Brasília, com seus
modernos displays de raios catódicos. Por quatro
anos acompanhou todo o desenvolvimento do
turboélice, período durante o qual poucas mulheres lhe fizeram companhia. "Mesmo hoje, somos menos de 10% do quadro de engenheiros de
sistemas", revela. A evolução profissional veio
quando lhe ofereceram mais oportunidades de
familiarizar-se com sistemas de uma aeronave
moderna, e começou a cuidar também dos setores de geração e distribuição elétrica do jato regional ERJ 145. Antes mesmo de seu lançamento,
Rachel foi escolhida para o cargo de gerente de
sistemas do programa ERJ 170. "É um trabalho
diferente do realizado com o ERJ 145 por fatores
como a maior complexidade técnica e integração dos sistemas, o número e representatividade dos parceiros e o caráter e projeção dos
potenciais operadores", diz.
Hoje, Rachel reside em São José dos Campos e
dedica os fins de semana à família. Mas, mesmo
nesses raros momentos, não se desliga completamente da aviação: o programa favorito do filho
mais velho é "pilotar" aeromodelos por rádiocontroles no "aeródromo" local. 1-1-
Dos sistemas que
controlam os motores
aos responsáveis pela
pressurização, tudo está
nas suas mãos
Systems manager. She knows the new ERJ 170 jet, inside and out
T
he engines, avionics, hydraulic and electrical
systems, pressurization, instruments, landing gear, flight controls, and dozens of other
systems, in order to work together in an integrated fashion on a modern jet, like the ERJ 170,
demand highly specialized teams.
Rachel Luiza Pires Altoé Ottoni Penido, systems manager for the ERJ 170/190 program, is
responsible for overseeing alI the details. In 1978,
she started with the old analogical instruments
of the military training plane, the "Tucano," and
then moved on to the Brasília EMB120, with its
modern cathode ray displays. For four years, she
followed the entire development process of the
turboprop, when few women kept her company.
"Even today, we represent less than 10% of the
systems engineers," she says. Rachel's professional evolution carne when she also began to
care for the electrical generating and distribution
systems of the ERJ 145 regional jet. Even before it
was launched, Rachel was chosen to be systems
manager for the ERJ 170 program.
Today, Rachel lives in São José dos Campos,
and spends her weekends with her family. Even
during those rare moments, she does not get
entirely away from aviation: her son's favorite
outing is to "pilot" his radio-controlled mo del
airplanes at the local "aerodrome." 4
Ali of the systems, from
those that control the
engines to the
pressurization,
are in her hands
17
Tanara, engenheira de ensaios em vôo
Ela conseguiu atingir seu objetivo: combinar o vôo com a engenharia
S
e existe alguém que praticamente nasceu
voando é Tanara Caleffi, engenheira de
ensaios em vôo da Embraer e única mulher
no já restrito universo de "engenheiros-aeronautas". Ela começou fazendo vôos no colo do pai,
pioneiro do táxi aéreo no Rio Grande do Sul, e
não parou mais. Aos 15 anos tirou os brevês de
piloto privado e de planador no Aeroclube gaúcho. Mais tarde, a vocação pelas ciências exatas
levou-a à Universidade Federal do Rio Grande do
Sul, onde, em 1990, após uma passagem pelo
curso de Física, Tanara formou-se Engenheira
Mecânica.
Um programa para simuladores de vôo foi o
tema de seu mestrado na USP de São Carlos (SP),
e, aprovada no concurso do CTA (Centro Técnico
Aeroespacial) para o setor de mecânica do vôo
aeroespacial, o caminho se abriu para o que sempre sonhou: combinar as agradáveis sensações
do vôo com a precisão dos programas de testes.
O cargo — engenheiro de ensaios em vôo ou
flight-test engineer— já existia na Embraer desde
a época do EMB 110 Bandeirante.
Por três anos Tanara trabalhou com os pés em
terra firme no projeto VLS Veiculo Lançador de
Satélites do CTA, até ser transferida para o setor
de aerodinâmica ligada à mecânica de vôo, com
a promessa de ser incorporada ao grupo de
engenheiros de ensaios em vôo após um ano.
Finalmente, em junho de 2000 tornou-se membro da seleta equipe de 25 homens do programa
ERJ 145.
Embora não estivesse familiarizada com o
posto, o novo jato regional não era exatamente
um estranho, pois Tanara havia trabalhado no
projeto de seu simulador, que incluía vôos com
futuros colegas. "Minha maior emoção foi o meu
"solo', ou, melhor, ser considerada plenamente
qualificada a desempenhar, sem a presença de
um instrutor a bordo, todas as funções da enge-
Flight test engineer. She has achieved her objective: to combine flying with engineering
f anyone has ever been bom flying, that
someone is Tanara Caleffi, an Embraer flight
test engineer and the only woman in this very
restricted world of "engineers-aeronauts."
Tanara began flying in the lap of her father, a
pioneer in the air taxi business in Rio Grande
do Sul still going strong. At 15, she got her private pilot and glider pilot wings at the Porto
Alegre Aeroclube. Later, her calling to the exact
sciences took her to the Federal University of
Rio Grande do SuI where, in 1990, after starting
out in physics, Tanara got her degree in mechanical engineering. A program for flight simulators
was the subject of her Masters thesis at USP
I
18
São Carlos, SP When she was approved by CTA
(Aerospace Technical Center) for the aerospace
flight mechanics sector, the door opened to
what she had always dreamed about: combining
flying with the precision of test programs. The
position — flight-test engineer — had already
existed at Embraer since the time of the Bandeirantes EMB 110.
For three years, Tanara worked on terra firma
with CTAs VLS (Satellite Launch Vehicle) program, until she was transferred tthe aerodynamics sector, connected with flight mechanics,
with the promise of being incorporated into the
group of flight-test engineers after a year. Finally,
nharia de ensaios", afirma. Isso ocorreu com apenas duas semanas de casa.
"Obedecendo às diretrizes dos engenheiros
do projeto, planejamos os ensaios a partir de
peso, centro de gravidade, características a analisar, manobras, enfim, uma seqüência lógica de
dados para, a cada vôo, obtermos as respostas
desejadas", explica Tanara. "Da cabine totalmente instrumentalizada, controlamos, registramos
e anotamos os dados de cada plano de vôo." O
trabalho só termina com a obtenção de certificações internacionais.
Atualmente Tanara tem no jato executivo
Legacy seu mais novo local de trabalho e em
breve o trocará pela versão shuttle da mesma
aeronave. Sempre procurando novos horizontes
na profissão, a única engenheira de ensaios em
vôo brasileira já se prepara para o ERJ 170, cujo
sistema fly-by-wire, novo na indústria e o primeiro na Embraer, fascina toda a equipe. ■-1-
in June 2000, she became a member of the elite
team of 25 men of the ERJ 145 program.
Even though she was not yet familiar with the
position, the new regional jet was not exactly a
stranger to her, because Tanara had worked on
its flight simulator program, that included flights
with some of her future colleagues. ''My biggest
thrill was my 'solo' flight, when I was considered
to be fully qualified to perform all of the flight
engineering functions, without the presence of
an instructor on board." And that took place
after she had been on the job for only two weeks.
"While following the guidelines of the
project engineers, we planned the testing,
starting with the weight, center of gravity,
features to be analyzed, maneuvers, that is, a
logical sequence of data, so that for each flight
we could obtain the desired answers," Tanara
explained. "From the fully instrumented cockpit, we control, record and note the data we
obtain during each flight plan." The work ends
only when the international certifications are
obtained. While always on the lookout for new
horizons in her profession, the only Brazilian
woman flight-test engineer is already preparing
for the ERJ 170, whose "fly-by-wire" system,
which is new to the industry and Em braer's first,
fascinates the entire team. 1-
Como mulher, ela é a
única do Brasil a exercer
a função, que, na Embraer,
divide com uma seleta
equipe de 25 homens
She is the only woman in
Brazil in her type of job
which, at Embraer, she
shares with an elite
team of 25 men
19
Anna Cecília, gerente de relações com
os investidores e mercado de capitais
Ela lançou ações da Embraer na Bolsa de Valores de NovaYork
A
nna Cecília Bettencourt, gerente de relações
com os investidores e mercado de capitais,
formou-se em Administração de Empresas
no Rio de Janeiro. Foi ela que, em julho passado,
lançou na Bolsa de Valores de Nova York US$ 240
milhões em ações preferenciais da Embraer para
complementar os investimentos necessários aos
programas ER] 170 e ERJ 190. "Isso nos conferiu
uma visibilidade notável no cenário que mais
nos interessava: o dos maiores investidores e empresas globais", diz.
Conforme é costume em Wall Street, o lançamento dessas ações se deu em clima de festa,
com direito a uma réplica inflável do ER] 145
lembrando ali quem era e a que viera o promotor
daquele happening para a comunidade financeira e a mídia internacional. Foi esse o momento de maior emoção na movimentada carreira
profissional de Anna Cecilia e o fecho de ouro da
maratona que preparou o sucesso da IPO (Initial
Publis Offering) das ações da Embraer no mercado mundial.
Essa maratona durou três semanas e tinha
como destino principal convencer os mais disputados investidores da Europa e dos Estados
Unidos de que "comprar ações da Embraer era
uni excelente negócio". Para tanto, após os trâmites burocráticos para satisfazer as exigências
Manager of investor relations and capital market. She issued Embraer shares on the
NewYork Stock Exchange
A
nna
Cecília Bettencourt, manager of
investor relations and capital market, got
her Business Administration degree in
Rio de Janeiro. She was the one who issued
US$ 240 million in preferential shares on the
renowned NewYork Stock Exchange, to
complement the investments needed for
the ERJ 170 and ERJ 190 programs. "This
gave us remarkable visibility, right where it
was most important to us: that of the biggest
investors and global companies," she declared.
As is the custom on Wall Street, the launch
of there shares took place in a festive atmos-
20
phere, with an inflatable replica of the ERI 145,
reminding everyone there who was promoting
the happening for the financial community and
the international media.
This marathon of meetings took three weeks
and focused on convincing the most popular
investors in Europe and the United States that
"buying Embraer shares was an excellent
business deal." After going through all of the
bureaucracy for meeting the reqements
of the SEC (Securities & Exchange Conamission),
which is the major authority on the North
American stock exchange, the company task
da SEC — Security & Exchange Commission, a
maior autoridade do mercado de ações norteamericano, a força-tarefa da empresa, constituída por seu presidente, pelo vice-presidente financeiro e por Anna Cecília, visitou 20 cidades,
começando pelo Brasil. "Certa ocasião, partimos
de Londres para Nova York, tomamos um jatinho
para o Caribe, pernoitamos ali para visitar um
potencial cliente de manhã e, em seguida, voamos para encontrar dois prospects em Miami,
depois mais dois em Dallas e, por fim, pernoitamos no Canadá. Tudo em 48 horas!", lembra Ana.
"Hoje, entre cerca de 300 investidores internacionais, temos a satisfação de incluir os cinco prin-
cipais fundos internacionais de investimento."
Anna está na Embraer desde 1998. Antes, trabalhou por alguns anos no banco de investimentos Garantia, onde viveu as mudanças provocadas por uma série de fusões e incorporações
bancárias. Ao deixar o banco, que a essa altura já
havia se transformado em Banco Boavista, era
gerente sênior e tinha uma grande vivência em
operações internacionais de bônus, análise de
ações e montagem de operações financeiras externas. Foi nessa condição que fez seu primeiro
contato com o vice-presidente financeiro da Embraer e deu início à carreira que, hoje, lhe confere
reconhecimento internacional.
force, made up of its President, its financial vicepresident, and Anna Cecilia, visited 20 cities —
beginning in Brazil. "At one point, we left London for New York, then took a small jet to the
Caribbean where, after a night's rest, the next
morning we met with a potential client and,
right after that meeting, we flew to meet with
two prospects in Miami, two more in Dallas,
and then went on to Canada to sleep. All in
48 hours!" she remem bers. "Today, among
some 300 international investors, we are
proud to have the five main international
investment funds."
Anna has been with Embraer since 1998.
Before that, she worked for several years with
the Garantia investment bank, where she was
involved in the changes caused by a series of
bank mergers and incorporations. When she left
the bank, which by that time had become Banco
Boavista, she was senior manager and had
broad experience in international bonus operations, stock appraisal, and setting up foreign
financial operations. This was when she made
her first contact with the financial vice-president of Embraer and the career which, today,
has given her international renown.
A maratona que Anna
enfrentou para lançar a
Embraer na Wall Street
incluiu a passagem por
quatro países em dois dias
The marathon that Anna
faced, in order to Iaunch
Embraer on Wall Street,
included traveling to four
countries in two days
21
Júlia, secretária executiva
Ela vive o dia-a-dia do presidente e todas as surpresas que isso inclui
S
ecretária executiva do diretor-presidente da
Embraer Maurício Botelho há três anos e
também sua assistente há um ano, Wilia
Bischoff do Amaral Vilela acumula uma rica
vivência no cenário de conhecidas organizações
internacionais. A conquista dessa posição, no
entanto, por muito tempo não foi seu único objetivo: nada menos de 12 anos foram dedicados ao
magistério, um "sonho" naquela fase de sua vida.
O primeiro emprego de Júlia foi como auxiliar
de escritório da biblioteca técnica da Embraer,
entre 1972 e 1974. Ela então preparou-se e, na
Johnson & Johnson, deu início à carreira de secretária bilíngüe, enquanto cursava Letras. Formada, passou a dar aulas de português e de inglês, inclusive no Rio de Janeiro, onde morou por
algum tempo. Só retomou a carreira de secretária
12 anos depois, ao voltar para São José. Assim,
sucederam-se postos cada vez mais elevados
na Avibrás, ICOA-Indústria de Componentes
Aeroespaciais (organização da Espanha que permaneceu pouco tempo no país), Dow Corning
(São Paulo) e novamente Avibrás.
"Além de viver o dia-a-dia de uma agenda
profissional apertadíssima, é preciso cuidar dos
compromissos sociais, cujo cumprimento se
tornada complicado sem a devida atenção. Boa
parte do alto escalão da empresa está constantemente envolvida em longas viagens internacionais e, em várias dessas ocasiões, atendo também nossos vice-presidentes", explica. Ao comentar o que significa trabalhar para um presidente como Maurício Botelho, Júlia começa afirmando que foi treinada pelo próprio, primeiro
Executive secretary. She handles the President's daily agenda, and all ofits surprises
A
s executive secretary of the president and
CEO of Embraer, Maurício Botelho, for
three years, and also as his assistant for a
year, Júlia Bischoff do Amaral Vilela is acquiring
a wealth of experiente on the executive scene of
well-known internacional organizations. However, gaining this position was not her only
objective for quite a long time: she dedicated no
less than 12 years to the teaching field, which
was her "dream" at that time in her life.
Júlia's first job was as an office assistant in
Embraer's technical library, from 1972 to 1974.
Then she made preparations, going to Johnson
22
& Johnson, to begin her career as a bilingual secretary, while she took her university degree.
Once she graduated, she taught Portuguese and
English, also in Rio de Janeiro, where she lived
for a while. She returned to her career as a bilingual secretary 12 years later, when she went
back to São José dos Campos. Then, she rose
through gradually more important positions in
Avibrás, Indústria de Componentes Aerospaciais - ICOA (a Spanish organizatioorthat was only
a short time in Brazil), Dow Corning (São Paulo),
and, again, at Avibrás. "Besides handling the
daily events of a very tight professional agenda,
como secretária, depois como assistente. "Ele
nos dá toda a orientação necessária para que não
haja dúvidas quanto ao cumprimento correto e
em detalhes de cada tarefa."
Entre as grandes emoções que se sucedem no
dia-a-dia do presidente, Júlia destaca a que viveu
no mês de junho de 1999: "Desembarcávamos
no Aeroporto Charles de Gaulle a caminho de
mais um Salão Aeroespacial de Le Bourget quando meu chefe recebeu a notícia de que a Crossair,
com uma encomenda firme do ERJ 170, se tornava launch customer, viabilizando o projeto". Mais
tarde, o fato era tratado como o lançamento oficial de mais um produto de enorme potencial no
mercado internacional. O anúncio do novo jato
regional para 70 passageiros roubou a cena na
famosa feira. 4
we cannot forget our social commitments, which
can become very hard to meet, without giving
them the proper attention. A large number of the
upper-level management personnel are constantly involved in long internacional trips and,
on several occasions, I have also helped our vicepresidents," she explains. When commenting on
what it's like to work for a president like Mauricio
Botelho, Júlia starts by declaring that she was
trained by him, first as a secretary, and then as an
assistant. "He gives us ali of the guidance we
need, so that there is no doubt about the correct
fulfillment and details of each job."
From among the thrilling moments of handling the president's agenda, Júlia remembers
what she went through in June 1999: "We
deplaned at Charles de Gaulle airport, on our
way to another Le Bourget Aerospace Show,
when my boss got the news that Crossair, whith
a firm order for the ERJ 170, became a launch
customer, making the project financially viable."
Later, this fact was dealt with as the official
launch of another product with huge potential
on the internacional market. The announcement of the new regional 70-passenger jet
upstaged the famous Air Show. 4
Coordenar a agenda
profissional e social
do presidente é uma de
suas principais tarefas
Coordinating the
professional and social
agenda of the president
is one of her main johs
23
Cynthia, gerente financeira
Ela domina o cenário econômico-financeiro da Embraer
,
E
preciso fôlego (e memória) só para relacionar todas as responsabilidades administrativas e financeiras de Cynthia Benedetto, gerente financeira da Embraer: tesouraria, aplicações e investimentos de sobra de caixa, contas
a pagar e contas a receber no país e no exterior,
estratégia de caixa (da captação de recursos à
determinação das diretrizes de caixa para subsidiárias e controladas), seguros nacionais, internacionais, de responsabilidade civil, patrimoniais e todos os demais seguros contratados pela
empresa e, finalmente, viagens corporativas.
"Minha carreira foi construída aqui na Embraer,
onde já trabalhava como escriturária em 1986,
três anos antes de eu me formar em Economia."
A evolução profissional foi natural: inicialmente, Cynthia trabalhou como analista econõmico-financeira; já em 1993 tornou-se supervisora da área de operações financeiras. Às vésperas da privatização da Embraer foi promovida
a assistente da gerente financeira Izilda Victor
que, em 2000, tornou-se diretora administrativofinanceira da ELEB - Embraer Liebherr Equipamentos do Brasil, cedendo-lhe seu posto. Para
Cynthia, é muito mais que uma coincidência:
"Acho que nosso 'trabalho em três turnos', administrando não só a profissão como o lar e a família, nos capacitou a dividir igualmente a atenção
e as tarefas a cumprir, uma característica muito
desejável nesta profissão".
Finance manager. She Tules the economic-financial scene at Embraer
V
ou need a lot of breath (and a good memory)
just to list all of the administrative and financial responsibilities of Cynthia Benedetto,
finance manager of Embraer: treasury, application and investment of extra cash, accounts
payable and receivable in Brasil and abroad,
cash strategy (from raising funds to setting the
cash guidelines for subsidiaries and controlled
cornpanies), Brazilian, international, liability,
asset and all other types of insurance taken out
by the company, and, finally, corporate travel.
"My career has been built here at Embraer, where
I began working as a clerk in 1986, three years
before I graduated in Economy."
24
Her career development was natural: first,
Cynthia worked as an economic-fmancial analyst and, in 1993, she became the supervisor of
the financial operations area. On the eve of the
privatization of Embraer, she was promoted as
assistant to finance manager Izilda Victor who,
in 2000, became the administrative-finance
director of ELEB (Embraer Liebherr Equipamentos do Brasil), giving Cynthia her position. To
Cynthia, it is much more than mere coincidence:
"I think that our `working in threq*hifts', managing not only a career, but also a honre and
family, makes us able to equally divide our
attention and jobs to be done, which is a very
Entre suas tarefas mais delicadas está o contato com instituições financeiras internacionais, o
que já exigiu uma ausência prolongada do lar e
de sua filha única ainda pequena. "Hoje, felizmente, são os bancos que vêm nos procurar." A
maior emoção ao longo de sua carreira, tem tudo
a ver com o primeiro vôo do ERJ 145, que viu
nascer e que, para ela, representava a própria
sobrevivência da empresa: "Trabalhei na estruturação financeira do projeto desde 1990, auxiliando nas negociações dos contratos com os parceiros de risco, analisando suas propostas e fluxo
de caixa, estruturando alternativas de financiamento e buscando recursos em órgãos como
o BNDES e o FINEP. Tivemos de superar enormes
dificuldades para a obtenção do capital de giro,
pois antes da privatização não havia dinheiro
para a Embraer", afirma. E revive com emoção
aquele primeiro vôo: "Desde tempos remotos, o
vôo reside no imaginário dos homens. Não se
pode negar que existe uma magia especial quando o fruto de seu trabalho, além de se concretizar
num belo e arrojado design, pode também se elevar aos céus".
Hoje, Cynthia dedica seu raro tempo livre à
filhinha. Mesmo assim, ela ainda o divide com o
curso de MBA que a Embraer encomendou à
FGV para um grupo especialmente selecionado.
E é claro que sua gerente financeira não podia ser
esquecida.
desirable characteristic in our profession."
Among her more sensitive jobs are contacts
with international financial institutions, which
has required that she be away from her Nome
and her small daughter for a prolonged period of
time. "Fortunately, today, the banks come looking for us." As for the biggest thrill of her career,
there is no doubt that it has to do with the first
flight of the ERJ 145, which she watched being
bom. "1 have worked on the financial structuring
of the project since 1990, helping in negotiating
the contracts with the risk partners, analyzing
their proposals and cash flow, structuring
financing alternatives, and raising funding at
agencies like BNDES and FINEP." We had to
overcome enormous difficulties, in order to
obtain working capital, because before privatization, there was no money for Embraer," she
states. Cynthia relives the overwhelming thrill of
that first flight: "Since ancient times, man has
imagined flying. There is no denying that there is
a special mystique about the fruit of one's labors,
besides the sense of accomplishment in a beautiful and bold design, that can also take off finto
the heavens." Now, Cynthia gives her free time
to her daughter but still divides ft with an MBA
course that Embraer has ordered from FGV for
a selected group.
Entre seus desafios,
Cynthia trabalhou na
estruturação financeira
do projeto do ERJ 145
Among her challenges,
Cynthia has worked with
the financial structuring
of the ERJ 145 project
25
PRODUÇÃO PRODUCTION
ERJ 170 começa a ganhar forma
sha
Chegada de segmentos de parceiros estrangeiros dá início à montagem
The arrival of parts from foreign partners marks the assembly start-up
s meses que antecedem o
final do primeiro semestre estão sendo decisivos
para a montagem da fuselagem do primeiro ERJ 170, a
ser pintada ainda em julho.
Todas as etapas obedecem a
um cronograma desafiador
que, além de satisfazer os prazos assumidos, pode representar um recorde jamais igualado pelas maiores indústrias
aeronáuticas do mundo. "Se
tudo continuar bem, terão decorridos apenas 36
meses entre nossa decisão de lançar a aeronave com a encomenda em junho de 1999 da Crossair
no Salão de Le Bourget - e o roll-out previsto
para o final de 2001", afirma, otimista, Luís Carlos
Affonso, diretor do programa ERJ 170/190. "Será
um recorde mundial, superando até um Boeing
ou Airbus."
lagem da seção à qual será unido (Sonaca - Bélgica) e dos bordos de ataque e de fuga fixos que
incorporam as longarinas (Kawasaki), iniciamse, em paralelo, dois importantes processos: a
montagem das asas e a da seção central onde se
encaixarão. O revestimento das asas, produzido
pela Embraer, está sendo "cravado" para se unir
aos conjuntos de bordos de ataque/fuga e suas
longarinas. Os dois anéis restantes da fuselagem,
fornecidos pela Latecoere (França), devem chegar entre junho e julho, iniciando o processo de
junção total do grande tubo que abriga a cabine
de passageiros. Enquanto isso, vêm dos mais
renomados fabricantes sistemas e componentes
que darão vida à aeronave, como os conjuntos
propulsores, os aviônicos, os componentes dos
sistemas elétrico, hidráulico, de controle de vôo,
do trem de pouso, etc.
Essa etapa de fabricação do primeiro ERJ 170
lie months prior to the end of the first
semester will be decisive for assembling the
fuselage of the first ERJ 170, which will be
painted in July. Ali of the phases follow a challenging time schedule that, besides meeting the
deadlines, could end up as a record which has
never been equaled by even the largest aeronautics industries in the world. "If everything continues to run smoothly, only 36 months will have
passed between our decision to produce the aircraft - with the order in June 1999, by Crossair, at
the Le Bourget Air Show- and the roll-out
expected for the end of 2001," is the positive outlook given by Luís Carlos Affonso, director of the
ERJ 170/190 program. "It will be a world record,
beating even the likes of Boeing and Airbus."
With the arrival of the wing stub (Kawasaki Japan), and the fuselage ring for the section to
which it will be affixed (Sonaca - Belgium), and
the stationary leading and trailing wing edges,
which incorporate the spars (Kawasaki), two
important assembly processes will begin, at the
same time: the assembly of the wings and of the
central section to which they will be connected.
The covering of the wings, produced by
Embraer, is being riveted, in order to be joined
to the leading and trailing wing eske units and
their spars. The two remaining fuselage rings,
supplied by Latecoere (France), should arrive in
June or July, connecting the entire large tube
O
a
Mockup do ERJ 190
reproduz seu
interior completo,
do nariz à cauda.
Ao lado, etapas da
montagem da fuselagem
do ER1170
The ER1190 has a
totally new interior,
from nose to tail.
Left, assembling
the fuselage
26
a
Com a chegada do caixão central da asa ou
wing stub (Kawasaki - Japão), do anel da fuse-
orvoinnia
,X3-cIVOIU 0101
PRODUÇÃO PRODUCTION
A nova configuração do
ERJ 170 e do ERJ 190
proporciona maior
conforto aos passageiros
The new configuration of
the ERJ 110 and the ERJ 190
provides greater comfort
for passengers
2B
acontece no hangar F- 60, tendo como vizinho os
modelos da família ERJ 145 em acelerado ritmo
de produção. Com a chegada da fuselagem traseira e da empenagem da parceira espanhola
Gaulesa, além da finalização do "centro nervoso"
representado pela cabine de comando na fuselagem dianteira, fabricado na Embraer, o caminho leva às docas do novo complexo de montagem final que está em construção. A junção das
asas e da empenagem à fuselagem marcará o início de um lote inicial de produção que compreende oito jatos ERJ 170: seis modelos para o
programa de ensaios de vôo e outros dois para os
which holds the passenger cabin. At that time,
life will he given to the aircraft with the arrival of
propulsion and avionics units, and the components for the electrical, hydraulic, flight control,
landing gear systems, along with many others,
coming from world-renowned systems and
components manufacturers.
This manufacturing phase for the first
ER) 170 will take place in the hangar F-60, right
next door to the ERJ 145 models which are in an
accelerated production program. With the
arrival of the rear section of the fuselage and the
attachment, from Spain's Gamesa, and the conclusion of the "nerve center" (the cockpit in the
forward section of the fuselage, which is manu-
testes estático e de fadiga, que jamais decolarão.
"Com o sistema de fabricação das aeronaves em
docas ganhamos em eficiência e rapidez de montagem. A grande diferença é que a aeronave não
deixa sua posição até estar pronta", explica Luis
Carlos'.' Tanto o ERJ 170 como o ERJ 190 também
apresentam uma nova seção transversal "dupla
bolha" (double bubble), um marco pioneiro na
Embraer. "A escolha dessa configuração visa proporcionar maior conforto aos passageiros e mais
espaço nos porões de carga com a área frontal
menor", diz o diretor. Ele chama a atenção para o
mockup do ERJ 190, que reproduz seu interior
factured by Embraer), everything goes to the
docks at the new final assembly complex which
is being built. The joining of the wings and of the
attachment to the fuselage marks the beginning
production of an initial lot of eight ERJ 170 jets:
six for the flight testing program and the other
twa for stress tests (which will never leave the
ground).
" By manufacturing the planes in a system of
docks, we gain assembly efficiency and speed.
The big difference is that the aircraft do not leave
their places until they are ready," »is Carlos
explains. Both the ERJ 170 and its big brother, the
ERJ 190, also have a new "double bubble" transverse section, which is a pioneering move by
completo, do nariz à cauda, de modo a permitir
aos clientes visualizar as vantagens do double
bubble: "O conforto para os passageiros, abmodados em fileiras de quatro poltronas, salta à
vista quando comparado à cabine menor de
mesma configuração ou com cinco assentos por
fileira num volume interno um pouco maior,
como aquelas dos nossos dois concorrentes. A
nova seção transversal foi discutida em conceito
em reuniões especiais em março e abril, quando
o ERJ 170/190 foi apresentado pela primeira vez
a clientes atuais, potenciais e parceiros de risco.
Após a encomenda inicial da Crossair, que deu
partida efetiva ao programa, houve encontros
em setembro de 1999, junho de 2000 e abril de
2001. Essas reuniões serviram para refinar necessidades e conceitos, resultando na configuração final dos modelos para 70, 98 e 108 lugares.
Só existe espaço para eventuais ajustes referentes
à ambientação interna para atender às exigências especificas de determinados clientes. O que
fica é a certeza de que tanto o ERJ 170 como as
versões 100 e 200 do ERJ 190 atendem aos desejos e às necessidades de importantes operadores,
suas eventuais subsidiárias e empresas regionais
nos cinco continentes. 1-1-
Embraer. "The choice of this configuration seeks
to provide greater comfort for passengers and
more space in the cargo holds, with less frontal
arca," states the program director. He calls attention to the mockup of the ERJ 190 which reproduces the complete interior, from nose to tail, so
as to allow clients to visualize the advantages of
the "double bubble": "Passenger comfort, in rows
of four seats, is immediately evident, when compared with a smaller cabin of the same configuration, or with tive seats per row, with a slightly
larger volume, like our two competitors." The
concept of the new transversa section was discussed in special advisory board meetings, in
March and April, when the ERJ 170/190 was pre-
sented for the first time to current and potential
clients, and to risk partners. After the Minai arder
by Crossair, which actually got the program off
the ground, there were meetings in September
1999, June 2000, and April 2001. These meetings
helped refine the needs and concepts that resulted in the final configuration of the models for 70,
98 and 108 seats. There is only space for eventual
adjustments in the internai layout, to meet the
specific requirements of given clients. What
remains is the certainty that both the ERJ 170
and the 100 and 200 versions of the ERJ 190 meet
the desires and needs of important operators,
their eventual subsidiaries, and regional companies on ali five continents. 4
29
DESTAQUE HIGHLIGHT
Aviation Week premia Embraer
Aviation Week avk
Bula
Agora a empresa integra o hall da fama da Smithsonian Institution
Now the company has joined the Hall of Fame at the Smithsonian Institution
E
No detalhe, o Laureate
Award. Ao lado, Maurício
Botelho entre os editores
da Aviation Week
Inset, Laureate Award.
Right, Maurício Botelho
between Aviation
Week's editors
30
ntre as premiações conferidas pelas mais
renomadas revistas aeroespaciais a empresas e personalidades que anualmente se destacam na comunidade aeronáutica mundial, os
Laureate Awards da revista norte-americana Aviation Week & Space Technology têm repercussão
mundial. Divididos em categorias como Aeronáutica/Propulsão, Transporte Aéreo Comercial,
Eletrônica, Operações, Espaço e outros, os prêmios conferem aos agraciados a inclusão perma-
nente no hall da fama do famoso National Air &
Space Museum da Smithsonian Institution de
Washington D.C.
E foi no próprio Museu que o diretor-presidente da Embraer Mauricio Botelho recebeu
da revista o Laureate Award que lhe foi outorgado na categoria Aeronáutica/Propulsão, edição
2000. Em seu discurso, Botelho atribuiu o prêmio à equipe Embraer e falou sobre a transformação da empresa em uni competidor global.
mong the awards given by the most
renowned aerospace magazines to
outstanding companies and persons
from the world's aeronautics community,
the Laureate Awards of "Aviation Week & Space
Technology" have international repercussions.
The awards are divided into such categories
as Aeronautics / Propulsion, Commercial Air
Transportation, Electronics, Operations,
Space, and others. They give winners a
permanent place in the Hall of Fame, at
the world-famous National Air & Space
Museum of the Smithsonian Institution in
Washington, D.C.
It was at this museum that the CIO of
Embraer, Maurício Botelho, received the
Laureate Award from the magazine, in the category Aeronautics / Propulsion-2000. During
his speech, Mauricio Botelho crited the
Embraer team for the award an spoke
about transforming the company into a
global player.
NOTAS NOTES
Lucro cresce no
primeiro trimestre
Fik
Jt
earning
s
A
Embraer fechou o primeiro trimestre de
2001 com resultados ainda mais auspiciosos do que os registrados no mesmo período do ano passado. A carteira de pedidos atingiu os R$ 51,2 bilhões (US$ 23,7 bilhões), sendo
R$ 23,6 bilhões (US$ 10,9 bilhões) em pedidos
firmes e R$ 27,6 bilhões (US$ 12,8 bilhões) em
opções. Como resultado, o lucro líquido foi de
R$ 218,7 milhões, um aumento de 124,2% em
relação ao apresentado no primeiro trimestre
de 2000.
A receita líquida do primeiro trimestre, calculada em R$ 1.524,9 milhão, foi 47,7% superior à receita do mesmo período no ano anterior, equivalente a R$ 1.032,5 milhão. O resultado
é reflexo do aumento da cadência de produção,
que capacitou à Embraer entregar, ao longo
dos primeiros três meses do ano, 42 aeronaves
da família de jatos regionais ERJ 135/145 (28
ERJ 145 e 14 ERJ 135), um volume de 23,5%
maior sobre o primeiro trimestre de 2000 (24
ERI 145 e 10 ERJ 135). .--1-
E
mbraer ended the first quarter of 2001 with
better results than those recorded for the
same quarter of 2000. Its orders reached
R$ 51.2 billion (US$ 23.7 billion), with R$ 23.6 billion (US$ 10.9 billion) in firm orders and R$ 27.6
billion (US$ 12.8 billion) in options. Net profits
came to R$ 218.7 million, representing an
increase of 124.2% over the first quarter of 2000.
The net revenues of R$ 1.5249 billion for the
first quarter of 2001 were 47.7% higher than those
for the same quarter of last year (R$ 1.0325 billion), reflecting Embraer's increased production
pace, delivering, during this quarter, 42 regional
jet aircraft — ER) 135/145 (28 ERJ 145 and 14 ERJ
135) — which is an increase of 23.5% over the lst
quarter of 2000 (24 ERJ 145 and 10 EM 135). 4
Força aérea belga
recebe jato vip
h Igian r fort,
ceve : ip jet
Embraer entregou, no dia 11 de junho, o primeiro de quatro aviões encomendados pelo
governo da Bélgica para o transporte de
autoridades: um ERJ 135, modelo CE-01. O contrato, no valor de US$ 78 milhões, tem um significado especial para a empresa: "É uma honra ter
nossos jatos servindo o governo belga, particularmente no ano em que sua capital preside a
União Européia", ressaltou o diretor-presidente
Maurício Botelho.
O jato entregue possui autonomia para voar
sem escalas de Bruxelas a qualquer capital européia a 833 km/h, transportando 35 passageiros.
E, como modelo CE-01, incorpora pequenas
modificações com relação aos ERJ 135 operados
em rotas comerciais, tais como um sistema especial de comunicação por satélite e um armário
para roupas no lugar de dois assentos individuais
dianteiros. As demais aeronaves do contrato deverão ser entregues em agosto e novembro deste
ano e em março de 2002, sendo que as duas últimas serão ERI 145. 4
O
n June 11, Embraer delivered the first of four
aircraft ordered by the Belgian government:
an ERJ 135/CE-01. The US$ 78 million contract has special meaning for Embraer, says CEO
Maurício Botelho: "ft is an honor for our jets to
serve the Belgian government, especially at the
time when Brussels will be the capital of the
European Union."
The jet has the autonomy to fly 35 passengers,
at a cruising speed of 833 km /h, to any European
capital without stop-offs. The CE-01 has small
modifications from the model used on commercial routes, such as satellite communication. The
remaining three aircraft will be delivered in
August and November of this year, and in March
of 2002, and the last two will be regular ERI 145s. 4
31
ERJ 170/190.100/190-200.
A melhor combinação entre desempenho,
rentabilidade e conforto. E melhor aind
tudo isso trabalhando para você.
A nova família ERJ 170/190
representa a melhor
combinação entredesempenho,
rentabilidade e conforto
disponível no mercado.
Esses novos jatos foram
projetados de acordo com
as necessidades do mercado
e os desejos dos passageiros.
O resultado são aviões
versáteis, modernos, com
capacidade para 70, 98 e
108 assentos, com muito
espaço e conforto na
cabine, ótima performance
e custos operacionais
reduzidos.
EmlifflArmsi_
e
rfir3
m
Download

698 - Revista Bandeirante