ESPECIAL: A FORÇA DAS MULHERES li d 'EM] A O BRASIL E EXTERIOR MATION FROM 8RAER TO BRAZIL AND ABROAD O 32 • N° 698 • JUNHO DE 2001 É Embraer Empresa Brasileira de Aeronáutica S.A. Av. Brigadeiro Faria Lima, 2170 12227.901- São José dos Campos São Paulo - Brasil Tel.: (12) 345-1000 Fax: (12) 322-6070 www.embraer.com Embraer — China 1, lian Coo Men Wai Avenue Suite 3611 China World Tower I Chacyang District Pequin 100004 República Popular da China Tel.: (0086 10) 6505-5045 Fax: (0086 10) 6505-5044 Embraer — EUA 276 S.W. 34th Street Fort lauderdale, EL 33315 EUA Tel.: (001 954) 359-3700 Fax: (001 954) 359-3701 Embraer — Cingapura 3918 Orchard Road # 15-01 Ngee Ann City Tower 8 Cingapura 238874 Tel.: (0065) 734-4321 Fax: (0065) 734-8255 Embraer — Europa Aeroport du Bourget Ione d'Aviation d'Affaires 93352 Le Bourget - França Tel.: (00331) 4992-7300 Fax: (00331) 4835-9076 Embraer — Austrália 13-15 Melrose Court Tullamarine, Melbourne Victoria 3043, Austrália Tel.: (00613) 9335-6300 Fax: (00613) 9335-6900 ELEB Embraer Liebherr Equipamentos do Brasil S.A. Rua Itabaiana, 40 12231-540 - São José dos Campos São Paulo - Brasil Tel.: (12) 335-5221 Fax: (12) 345-7900 Indústria Aeronáutica Relva S.A. Av. Alcides Cagliari, 2.281 18608-900 - Botucatu São Paulo - Brasil Tel.: (14) 6802-2000 Fax: (14) 6821-2110 ti Sumário 06 Gavião Peixoto Gaviã/ Novo pólo terá pista pronta em setembro New runway ready in September 10 Loja Embraer ,»Aore Um ano vendendo produtos da marca One year seiling Embraer's products 14 África do Sul SAAirlink recebe primeiros ERJ 135 SI Airlink receives its first iSJ 135 16 Força Feminina BANDEIRANTE Ano 32-o ,, 5)t isole, de 2001 www.colbrdercom.br Mulheres projetam Embraer no mercado Women project Embraer on the markei 26 ERJ 170 Editado mensalmente pelo Departamento de Imprensa da Embraer Jornalista responsável Marcia Benevides (Mlb. 23.504) Cuiaborodurn Karina Serpa /r oda tom RMC Diretor Roberto Muylaert Diretora Marina Muylaert Editor Ernesto IClotzel Iiedaeão Romy Aikawa Maria Aparecida tia Silva Oliveira Douglas Smith (EditorlInglès) Paulo de Almeida (Supervisão/inglês) Katia B. R Stegun (Inglês) Editora de Arte Ana Luiza Vilela Araujo Fotografia Iara Venanzi (Editora) Ricardo Remai Angélica de Oliveira (pesquisa) RMC Editora Ltda. Rua Deputado lacerda Eranco. 300-19^ andar 05418-11(10 Sito Paulo SP Tel.: (II) 3030-9360 Fax: (II) 3030-9370 e-mail: icarobrasigficarobrasil.corn.br http:/ /www.icarobrasil.com.hr ANER For,/iros unigraph Impressão Talcano Fuselagem começa a ser montada The fuselage begins to be assembled 30 Laureate Award Laure, Award Aviation Week premia a empresa Aviation Week awards prize to Embraer PALAVRA DO PRESIDENTE A WORD FROM THE PRESIDENT Primeiro trimestre do O desempenho da Embraer no primeiro trimestre do ano foi muito expressivo, correspondendo às nossas projeções e expectativas. A receita de vendas alcançou cerca de US$ 772 milhões, tendo o resultado líquido atingido US$ 108 milhões, evoluções de cerca de 48% e 124%, respectivamente, sobre os resultados do mesmo período do ano anterior. Quanto ao EBITDA, indicador de geração de caixa, o crescimento foi de 121% em relação ao primeiro trimestre de 2000, alcançando US$ 230 milhões. É certo que, a par das melhorias de produtividade que têm decorrido dos vultosos investimentos realizados nessa direção, a desvalorização do real diante do dólar americano teve um E mbraer's first quarter performance was outstanding, meeting our projections and expectations. Sales revenues reached around US$ 772 million, with US$ 108 million in net income, representing increases of approximately 48% and 124%, respectively, over the same period of last year. As for the EBITDA (overall cash indicator), growth was 121% over the lst quarter of 2000, or US$ 230 million. Ohviously, like the improved productivity, coming on the heals of heavy investments made along this line, the devaluation of the Real against the US dollar had a positive impact on these results. During these first 4 Os resultados e o volume dos contratos em carteira indicam que o rumo estratégico correto é a satisfação dos clientes impacto positivo nos resultados. Nestes três meses iniciais do ano fornecemos 42 jatos regionais. Em maio, foram entregues os dois primeiros ER). 135 encomendados pela S.A. Airlink da África do Sul. A entrega ocorreu em pouco menos de cinco meses após a assinatura do contrato. Atualmente, estamos em uma cadência de produção da ordem de 17 aeronaves comerciais three months of the year, we supplied 42 regional jets. In May, the first two ERJ 135s, ordered by S.A. Airlink, from South Africa, were delivered. That delivery took place in a little under Eive months after the contract was signed. Currently, our rate of production is about 17 commercial aircraft a month, and we are moving toward our goal of being able to produce 20 aircraft a month, by the end of the year. At the end of this quarter, ouocontract portfolio volume had reached the neighborhood of US$ 24 billion, of which US$ 11 billion carne from firm orders. ano aponta crescimento por mês e avançamos em nossos objetivos de estarmos capacitados a produzir 20 aeronaves por mês até o término do ano. Ao final deste trimestre o nosso volume de contratos em carteira atingia cerca de US$ 24 bilhões, dos quais US$ 11 bilhões eram provenientes de ordens firmes. Esses resultados e a carteira de contratos nos dão a certeza de estarmos seguindo no rumo estratégico correto: a satisfação dos clientes! O número de novas contratações (1.147 desde janeiro) espelha a realidade do nosso crescimento visto pelo ângulo dos recursos humanos. Essa expansão impõe desafios muito significativos à empresa, em termos de organização e integra- ção, a serem ulirapassados pelo permanente diálogo entre líder e liderados, além da criação de condições físicas para acolher os novos membros. Como as demais empresas e consumidores brasileiros, estamos implantando medidas condizentes à realidade que a crise energética brasileira nos impõe, sem afetar as metas e os planos definidos para o ano. No entanto, a contribuição de cada um, economizando no que for possível, é muito importante para o êxito desse verdadeiro esforço nacional. Vamos em frente! MAURÍCIO BOTELHO Diretor-Presidente l'resident zind CID The results and the volume of the contract portfolio indicate that the correct strategy is to focus on client satisfaction This output and the contract portfolio make us certain that we are on the right track, strate- gically, that is, focusing on client satisfaction! The number of new people hired (1,147 since January) reflects the reality of our growth, from the standpoint of human resources. This expansion brings significam challenges to the company, in terms of organization and integration, which will be overcome by constam dialog between leaders and followers, plus the creation of physical conditions for receiving all of these new members. Like the other Brazilian companies and consumers, we are implementing measures in line with the reality brought on by Brazil's energy crisis, without affecting the goals and the plans set for this year. However, the contribution of each one, saving wherever possible, will be very important for the success of this genuinely national effort. Let's go for it! GAVIÃO PEIXOTO GAVIÃO PEIXOTO Novopólo terá pista em setembro New rurnay to Terreno da Embraer em Gavião Peixoto favorece construção rápida Embraer's land in Gavião Peixoto favors quick construction A A cabeceira da pista, que tem cinco mil metros de extensão, já começa a ser pavimentada escolha do município de Gavião Peixoto (SP), há cerca de 30 quilômetros de Araraquara, para a implantação do novo Pólo Aeronáutico da Embraer, exigiu um longo processo de seleção: dos 300 locais em potencial identificados na fase preliminar foram selecionados 50 e, após outras análises, restaram duas localidades no Paraná, outras duas em Minas Gerais e três no Estado de São Paulo. Gavião Peixoto, contudo, reunia mais condições favoráveis. Entre os fatores importantes para uma obra como a do pólo estão as características topográficas e físicas do solo. Um solo firme, com composição de boa qualidade e relativamente plano, é favorável a qualquer obra da construção civil. São justamente essas as condições da área de Gavião Peixoto (que tem um total de 17 mil metros quadrados), principalmente com relação a sua pista, preparada para operações de jatos como o pesado Boeing 747-400F cargueiro. Com pequena necessidade de terraplenagem ou transporte de material (para obtenção do per- T The end of the 5,000-meter runway is already being paved 6 he choice of Gavião Peixoto, in the State of São Paulo - about 30 km (approximately 19 miles) from Araraquara - to establish the new Embraer Co mplex demanded a long selection process: the 300 potential sites which were identified during the preliminary phase were narrowed down to 50, and, after more extensive analyses, the "finalista" were two locations in the State of Paraná, two in Minas Gerais, and three in the State of São Paulo. But the site at Gavião Peixoto presented the most favorable conditions. Among the important factors for a project like this complex are the topographical features and the physical characteristics of the soil. A firm, high-quality soil composition, which is relatively fil da pista) e suficientemente compacto para dispensar fundações especiais, os cinco mil metros de extensão total (incluindo stop way) serão completados por partes: a cabeceira norte (uma das "caixas") começou a ser pavimentada em maio, enquanto os outros segmentos estão em variados estágios de preparação. "A pista deverá estar concluída em 31 de julho e homologada, pronta para operação, em setembro", informa Roberto Ribeiro Santos, diretor de Infra-estrutura. Ela será entregue juntamente com a torre de controle, o hangar de ensaios, a portaria e outras instalações que permitam o início das operações responsáveis pela implantação do pólo, ou seja, a montagem final e testes de aeronaves para os mercados corporativo e de defesa. lá em 2002, ficarão prontos o hangar para o mercado de defesa, o de entrega de aeronaves e a cabine de pintura. Hoje, a imensa área do pólo - que exige mais de 19 quilômetros em cercas de contorno - está dominada pelas obras da pista que não só é uma levei, is a favorable factor for any construction project. These are the very conditions found in the ama in Gavião Peixoto (which has a total of 17 thousand square meters), especially for its runway, which is being prepared to handle aircraft, like the heavy Boeing 747-400F cargo plane. With little need for earthmoving or transporting materiais (to forni the correct profile for the runway), and soil that is sufficiently compact to dispense with special foundation work, the 5000-meter runway (including a stop way) is being built in segments: the nortkrn end began to be paved in May, while other segments are at varying stages of readiness. "The runway should be totally completed by -4 FOTOS 0 IVULGAÇÃO LIDP AER GAVIÃO PEIXOTO GAVIÃO PEIXOTO das maiores do mundo como apresenta a configuração mais favorável para os ensaios previstos. A largura da pista varia entre 45 e 90 metros ao longo de parte dos seus cinco mil metros. Os ventos predominantes são sempre norte-sul, o que permitiu projetar um stop way de dois quilômetros em apenas uma das cabeceiras, além dos três quilômetros "oficiais". O primeiro quilômetro do stop way receberá uma superfície com grooving, que proporciona maior aderência em casos de anomalia nas operações normais ou ensaios. Na fase inicial, o taxiamento será efetuado por As características topográficas e físicas do solo dispensaram grandes gastos com terraplenagem ou fundações especiais The topographical and physical characteristics of the soul dispensed with heavy costs for earthmoving and a special foundation 8 July 31, and open for operation in September," announced Roberto Ribeiro Santos, Director of Infrastnicture. It will be delivered, along with the control tower, test hangar, gate house, and other facilities that will allow the operations to begin, for which the complex is being built, that is, the final assembly and testing of aircraft for the corporate and defense markets. In 2002, the hangars for the defense market, for aircraft delivery, and cabin painting will be ready. Right now, the huge complex which will be surrounded by over 19 km of fencing – is dominated by the construction of the runway, which is not only one of the longest in the world, but lias the best configuration for the expected type of testing. Its width varies from 45 to 90 meters along part of its 5,000-meter length. The prevailing winds are always north-south, which allowed designing a 2-kilometer stop way at only one of the ends, plus the "official" 3 kilometers. The first kilometer of the stop way will have a grooved surface, giving tires a better grip, if anything unexpected happens duri> normal operations or testing. For the inicial phase, taxiing will take place on the runway itself, which presents no problem meio da própria pista, o que é viável devido ao baixo volume de tráfego. O plano diretor 3o pólo está sendo elaborado pela SETEPLA de São Paulo, que também projetou a pista. O desenvolvimento de todo o complexo industrial foi confiado à Promon, e a construção da pista, aos consórcios Odebrecht e Leão (Ribeirão Preto). O pólo só não pode ser totalmente definido no momento pois abrigará importantes fornecedores, principalmente dos refinados equipamentos eletrônicos que são a tônica nas aeronaves de defesa. A Diretoria de Infra-estrutura dedica especial atenção ao bem-estar da população de Gavião Peixoto. "Tomamos muito cuidado com o meio ambiente, principalmente com a preservação da qualidade das águas superficiais e profundas", diz Roberto Santos. A previsão é de que o pequeno município de 4.500 habitantes se transformará em um centro da mais alta tecnologia aeronáutica, atraindo cerca de três mil novos profissionais, fornecedores mundiais e tudo o que projeta a familia Embraer de aeronaves corporativas e de vigilância, sensoriamento e alerta avançado nos mercados mundiais. 4 dueto the low volume of traffic. The master plan of the Gavião Peixoto Aeronautics Complex is being prepared by São Paulo's SETEPLA, which also designed the runway. The development of the entire industrial complex was entrusted to Promon, while the runway construction is in the hands of the Odebrecht and Leão (Ribeirão Preto) consortia. The use of the complex cannot be entirely defined, for now, because it will receive important suppliers, especially of the refined electronic equipment that is the basis for "defense aircraft." The Infrastructure Board is giving special attention to the welfare of Gavião Peixoto. "We have been very careful about the environment, by giving special attention to preserving the quality of the surface water and the water table," says Roberto Santos. ft is expected that the small town of 4,500 inhabitants will be transformed into a center for the highest aeronautics technology, attracting around 3,000 new professionals, world suppliers and everything that will project the Embraer family of corporate and surveillance aircraft, and sensory and advance warning equipment on the world's markets. 4 Vista aérea do complexo, que tem um total de 17 mil metros quadrados Aerial view of the 17,000 square-meter complex COMPRAS PURCHASES Loja Embraer completa um ano The Embraer store O objetivo é projetar a marca da empresa no mercado internacional A Frente da primeira loja Embraer, instalada na planta da empresa em São José dos Campos ssociar a marca à autogratificação proporcionada pelos mais atraentes produtos de consumo, como fazem consagrados fabricantes de automóveis e de aviões, tem sido a base do sucesso da loja Embraer. Ela foi idealizada há cerca de um ano pela APVE — Associação dos Pioneiros e Veteranos da Embraer, presidida por Milton Zampieri, que tem 23 anos de casa e atua na gerência de infra-estrutura da empresa, órgão responsável por todos os serviços de apoio. "Nosso objetivo é projetar a marca Embraer e torná-la reconhecida de imediato em qualquer parte do mundo'', afirma. Apelidado "Prefeito da Cidade Embraer", Zampieri se orgulha por ajudar a manter organizado e harmônico o "condomínio de nove mil habitantes", para o bem-estar de todos. Carinho igual dedica à loja, que comercializa um número cada vez maior e mais diversificado de produtos, The goal is to project the company's name on the internacional scene As magnetes de aeronaves Embraer, como as da foto ao lado, são os produtos de maior saída The front of the first Embraer store, located in the company's plant in São José dos Campos. The models of Embraer's aircraft, like these in the picture, at the right, are the most popular items 10 A ssociating the companywith the self-gratification provided by the most attractive consumer products, as is done by the big automobile and aviation industries, has been the foundation for success of the Embraer store. The idea carne up about a year ago from the Association of Embraer Pioneers and Veterans (APVE), presided by Milton Zampieri, with the company for 23 years. He manages the infrastructure of the company which handles all of the support services. "Our objective is to project the company's name and make it recognized immediately, anywhere in the world," he states. Zampieri's nickname is "Mayor of Embraer City," and he is proud of helping keep order and harmony in the "9,000-inhabitant condominium," for the good of all. He takes the same care of the store, that sells a growing and diversified number of products, which are highly attractive to employees of all categories, clients, suppliers, and the always numerous foreign visitors. "We want our brand image to be recognized anywhere in the world, on a par with Mercedes, Audi, Ferrari, Montblanc, and other equally wellknown companies," he says. So, tOr store is organized for purchases, inventory, customer services, and administration, just like a commercial establishment in a large city. os quais exercem forte atração em funcionários de todas as categorias, clientes, fornecedores e os sempre numerosos visitantes estrangeiros. "Queremos que, em qualquer parte do mundo, o logo da marca seja tão conhecido quanto o de uma Mercedes, Audi, Ferrari, Montblanc ou outras de igual linhagem", diz. Para tanto, a loja é organizada, em termos de compras, estoques, atendimento e administração, como um ponto comercial de cidade grande. A APVE criou uma parceria com a Embraer que lhe permitiu a plena utilização das marcas e suas variações em produtos promocionais de aceitação universal junto a um público direta ou indiretamente ligado à aviação. "Quando a loja estava em vias de ser implantada, a Embraer abriu mão dos royalties de praxe em favor de uma redução nos preços, beneficiando principalmente os empregados", revela Zampieri. "Hoje, oferecemos cerca de 500 produtos de qualidade e preços diferenciados." Três atendentes bilíngües e uma gerente res- APVE has set up a partnership with Embraer, that gives it full use of the brands and their variations in promotional products that are broadly accepted by the public, whether directly or indirectly linked to aviation. "When the store was in the set-up phase, Embraer released the customary royalty payments, in order to lower prices, which benefits mainly the employees," Zampieri explains. "Today, we offer around 500 quality products at accessible prices." Three bilingual clerks and a manager take care of the store from Monday through Saturday, from 10:30 a.m. to 5:10 p.m. (untk:00 p.m. on Wednesday). The best-selling products are the models of all of Embraer's aircraft (even those that have not yet been rolled out), painted exact12 pondem pelo atendimento da loja de segunda a sábado, entre 10h30 e 17h10 (até as 21 horas nas quartas-feiras). Os produtos de maior saída são as magnetes de todos os modelos de aeronaves Embraer (mesmo daqueles que ainda não fizeram seu roll-out), com pintura idêntica em tudo à dos protótipos. Em segundo lugar estão os "pins" oficiais contendo três microns de espessura em ouro. Mas a loja ainda traz canetas de todos os modelos e tipos, inclusive Montblanc e Waterman, facas decorativas e a linha Victorinox de canivetes, camisetas, blusões, jaquetas', moletons e bonés, capas e guarda-chuvas, malas e mochilas, artesanato em pedras semipreciosas, livros sobre aviação etc. Quanto às linhas de vestuário, são constantemente criadas e ampliadas, refletindo as preferências dos consumidores. 0 refinamento da grife Embraer chegou ao máximo com a criação de produtos especialmente encomendados por clientes, como no caso da Força Aérea Belga que, além do próprio emblema, usou como tema o ERJ 145. "O exem- plo começa a ser imitado por outros operadores", afirma Zampieri. As vendas internacionais estão definitivamente no roteiro da loja Embraer. Para tanto, catálogos de produtos de alto padrão deverão preceder a ofensiva tão almejada. Uma vez prontos e distribuídos no mundo, deverão gerar encomendas que serão satisfeitas com presteza "seja para onde for". A APVE, preparando-se para o grande salto, pretende abrir lojas na própria sede, na cidade de São José dos Campos, e ainda nos aeroportos de Guarulhos e de Congonhas, em São Paulo, e Galeão, no Rio de Janeiro. Tudo isso com pouco mais de 12 meses desde a oportuna iniciativa. Fora as centenas de visitantes diários, a loja tem entre seus clientes os diretores da Embraer, transformando freqüentemente os importantes parceiros, clientes, fornecedores e convidados do exterior, que costumam acompanhar, em embaixadores de uma marca a caminho do reconhecimento mundial. -- ly like the prototypes. In second place are the official gold pins which are 3 microns thick. But the store also has pens of all models and types, including Montblanc and Waterman, decorative knives and the Victorinox pocket knife line, Tshirts, jackets, sweaters, jogging suits and caps, raincoats and umbrellas, luggage and backpacks, handcrafts with semi-precious stones, books on aviation, and many others. The clothing lines are being constantly created and expanded. The refinement of the Embraer brand reached its peak with the creation of products especially ordered by customers, like the Belgian Air Force that, besides its own emblem, used the ERJ 145 as its theme. "That example is now being followed by other operators," says Zampieri. The International sales are in the sights of the Embraer store. So, catalogs of top-of-the-fine products will be at the forefront of this offensive. Once they are ready and distributed around the world, they should generate orders which will be met quickly. APVE is preparing for a big step forward, and plans on opening stores at the headquarters, in São José dos Campos, and in the Guarulhos and Congonhas a irports, in São Paulo, and Galeão, in Rio de Janeiro. All of this comes just a little over 12 months after the store opened. Besides the hundreds of daily visitors, the store's customers come from among the directors of Embraer, often transforming the important associates, customers, suppliers, and guests from abroad into ambassadors for the company. 4 Cerca de 500 produtos de qualidade e preços diferenciados atraem o público interno e externo da loja Embraer Around 500 top-quality products, at accessible prices, attract customers to the store from inside and outside Embraer 13 CLIENTE CUSTOMER SA Airlink recebe primeiros ERJ 135 3A Airlink ri Entrega representa introdução dos jatos da Embraer na África do Sul Delivery introduces Embraer's jets to South Africa A Embraer entregou, no dia 10 de maio, os primeiros dois jatos regionais ERJ 135 da encomenda da South African Airlink, de Johannesburgo, África, aos quais deverão se juntar, ainda em agosto, duas outras aeronaves. Na data, haviam decorrido menos de cinco meses desde a assinatura do contrato entre as duas empresas no valor de US$ 900 milhões, representado por 30 encomendas firmes e mais 40 opções. A SA Airlink poderá converter parte da encomenda em jatos regionais de maior capacidade, como os modelos ERJ 145 (50 passageiros) e ERJ 170 (70 passageiros). As negociações foram formalizadas durante a visita oficial do presidente da República da África do Sul, Thabo Mbeki, à Embraer no dia 14 de dezembro. O presidente da Embraer, Maurício Botelho, presente à cerimônia em Johannesburgo, declarou: "Estamos orgulhosos em entregar as aeronaves que representam a introdução de nossos jatos na África do Sul à maior companhia aérea regional do país. Nosso objetivo é sentir que contribuímos para o sucesso e satisfação da SA Airlink". Antecipando o efeito favorável provocado pela entrada em operação dos ERJ 135, o presidente da empresa sul-africana, Rodger Foster, disse: "A expansão da nossa frota não só significa um aumento substancial em postos de trabalho, impulsionando as economias local e regional, mas também conforto e confiabilidade para nossos clientes, que poderão voar em uma das frotas tecnologicamente mais avançadas da África. Com os novos jatos, alguns de nossos destinos mais importantes se beneficiarão de vôos mais freqüentes e de maior qualidade". Com relação à velocidade e ao alcance dos ERJ 135, Foster afirma que "agora é possível incluir pequenas cidades distantes na malha de rotas da South African, ligando-as aos hubs principais da sub-região e, destes, ao restante do mundo". A SA Airlink está entre as dez no mundo a obter a certificação ISO 9002, em todos os aspectos de administração, operações e serviços aos clientes. Para a empresa, significa "a garantia dos padrões mais elevados de serviços para todos os que voam pela South African Airlink". n May 10, Embraer delivered the first two ERJ 135 regional jets to South African Airlink, from Johannesburg, South Africa. In August, they should be joined by two more aircraft. On this date, less than five months had passed since a US$ 900 million contract was signed, representing 30 firm orders and 40 options. SA Airlink may convert part of its order finto larger regional jets, like the models ERJ 145 (50 passengers) and ERJ 170 (70 passengers). The negotiations between the two companies were formalized during an official visit by Republic of South Africa president Thabo Mbeki to Embraer last December 14. The president of Embraer, Maurício Botelho, said the foflowing, during the delivery ceremony in Johannesburg: "We are proud to deliver the aircraft, to the country's largest regional airline company, thus introducing our regional jets in South Africa. Our objective is to feel we have contributed to the success and satisfaction of SA Airlink." The president of the South African airline, Rodger Foster, anticipates a favorable reaction to the beginning of operations of the ERJ 135: "The expansion of our fleet does not only mean a substantial increase in jobs — stimulating local and regional economies — but alstkomfort and reliability for our customers, who can fly with one of the most technologically advanced fleets in Africa. With the new ERJs, some of our most O 14 important destinations will be benefited by more frequent flights and greater quality." As for the speed and autonomy of Embraer's regional jets, Foster states that "it is now possible to include small, distant cities on the South African routes, thus connecting them with the main sub-regional hubs, and from these, with the rest of the world." South African Airlink is among the ten airlines, worldwide, which have obtained ISO 9002 certification, in all aspects of administration, operations, and customer services. For the company, this means "guaranteeing the highest standards of service for aIl who fly with South African Airlink," according to CEO Foster. O jato regional ERJ 135 ampliará a malha h rotas da SA Airlink ERJ 135 regional jet will expand the number of routes of SA Airlink 15 CAPA COVER A força das mulheres Powerful Women Altamente qualificadas, elas contribuem para a projeção da Embraer These highly qualified women contribute to Embraer's worldwide projection As POUCAS INDÚSTRIAS aeronáuticas de expressão existentes no mundo merecem, por si só, um destaque especial pela visibilidade e pela sofisticação de seus produtos. Essa projeção se estende, de certa forma, aos profissionais de alta qualificação que ocupam posições-chave no admirável mundo da aviação. Na Embraer, também as mulheres compartilham desse espaço de excelência. Nffill11"Da esquerda para a direita: Tanara, Rachel, Cynthia e Júlia, algumas das profissionais da Embraer From left to right: Tanara, Rachel, Cynthia and Júlia, some of Embraer's professionals g g significant aeronautics industries in the world merit, in then-iselves, a special focus, just because of their visibility and the technological sophistication of their products. This projects itself, in a certain way, on the highly qualified professionals who hold key positions in the wonderful world of aviation. At Embraer, women also share this exce/lence. THE FEW EXISTING Rachel, gerente de sistemas Ela conhece o moderno jato ERJ 170 por dentro e por fora O s motores, os aviônicos, a hidráulica, a energia elétrica, a pressurização, os instrumentos, o trem de pouso, os controles de vôo e dezenas de outros sistemas exigem, para sua integração num jato moderno como o ERJ 170, equipes específicas altamente especializadas. Mas se já é dificil imaginar como um engenheiro possa conhecer em detalhes cada peça e componente do sistema de sua especialidade, o que dizer de quem tem a responsabilidade pela visão geral de todos eles? É o caso de Rachel Luiza Pires Altoé O tioni Penido, gerente de sistemas do programa ERJ 170/190. Logo após formar-se em engenharia eletrônica e telecomunicações pela Universidade Católica de Belo Horizonte (MG), no ano de 1978, Rachel veio morar em Tauhaté para acompanhar o marido, engenheiro elétrico que fora contratado por uma indústria de Pindamonhangaba. Em pouco tempo também conseguiu um emprego: engenheira eletrônica na Embraer. Começou lidando com a antiga instrumentação analógica do treinador militar "Tucano" e depois passou para o EMB120 Brasília, com seus modernos displays de raios catódicos. Por quatro anos acompanhou todo o desenvolvimento do turboélice, período durante o qual poucas mulheres lhe fizeram companhia. "Mesmo hoje, somos menos de 10% do quadro de engenheiros de sistemas", revela. A evolução profissional veio quando lhe ofereceram mais oportunidades de familiarizar-se com sistemas de uma aeronave moderna, e começou a cuidar também dos setores de geração e distribuição elétrica do jato regional ERJ 145. Antes mesmo de seu lançamento, Rachel foi escolhida para o cargo de gerente de sistemas do programa ERJ 170. "É um trabalho diferente do realizado com o ERJ 145 por fatores como a maior complexidade técnica e integração dos sistemas, o número e representatividade dos parceiros e o caráter e projeção dos potenciais operadores", diz. Hoje, Rachel reside em São José dos Campos e dedica os fins de semana à família. Mas, mesmo nesses raros momentos, não se desliga completamente da aviação: o programa favorito do filho mais velho é "pilotar" aeromodelos por rádiocontroles no "aeródromo" local. 1-1- Dos sistemas que controlam os motores aos responsáveis pela pressurização, tudo está nas suas mãos Systems manager. She knows the new ERJ 170 jet, inside and out T he engines, avionics, hydraulic and electrical systems, pressurization, instruments, landing gear, flight controls, and dozens of other systems, in order to work together in an integrated fashion on a modern jet, like the ERJ 170, demand highly specialized teams. Rachel Luiza Pires Altoé Ottoni Penido, systems manager for the ERJ 170/190 program, is responsible for overseeing alI the details. In 1978, she started with the old analogical instruments of the military training plane, the "Tucano," and then moved on to the Brasília EMB120, with its modern cathode ray displays. For four years, she followed the entire development process of the turboprop, when few women kept her company. "Even today, we represent less than 10% of the systems engineers," she says. Rachel's professional evolution carne when she also began to care for the electrical generating and distribution systems of the ERJ 145 regional jet. Even before it was launched, Rachel was chosen to be systems manager for the ERJ 170 program. Today, Rachel lives in São José dos Campos, and spends her weekends with her family. Even during those rare moments, she does not get entirely away from aviation: her son's favorite outing is to "pilot" his radio-controlled mo del airplanes at the local "aerodrome." 4 Ali of the systems, from those that control the engines to the pressurization, are in her hands 17 Tanara, engenheira de ensaios em vôo Ela conseguiu atingir seu objetivo: combinar o vôo com a engenharia S e existe alguém que praticamente nasceu voando é Tanara Caleffi, engenheira de ensaios em vôo da Embraer e única mulher no já restrito universo de "engenheiros-aeronautas". Ela começou fazendo vôos no colo do pai, pioneiro do táxi aéreo no Rio Grande do Sul, e não parou mais. Aos 15 anos tirou os brevês de piloto privado e de planador no Aeroclube gaúcho. Mais tarde, a vocação pelas ciências exatas levou-a à Universidade Federal do Rio Grande do Sul, onde, em 1990, após uma passagem pelo curso de Física, Tanara formou-se Engenheira Mecânica. Um programa para simuladores de vôo foi o tema de seu mestrado na USP de São Carlos (SP), e, aprovada no concurso do CTA (Centro Técnico Aeroespacial) para o setor de mecânica do vôo aeroespacial, o caminho se abriu para o que sempre sonhou: combinar as agradáveis sensações do vôo com a precisão dos programas de testes. O cargo — engenheiro de ensaios em vôo ou flight-test engineer— já existia na Embraer desde a época do EMB 110 Bandeirante. Por três anos Tanara trabalhou com os pés em terra firme no projeto VLS Veiculo Lançador de Satélites do CTA, até ser transferida para o setor de aerodinâmica ligada à mecânica de vôo, com a promessa de ser incorporada ao grupo de engenheiros de ensaios em vôo após um ano. Finalmente, em junho de 2000 tornou-se membro da seleta equipe de 25 homens do programa ERJ 145. Embora não estivesse familiarizada com o posto, o novo jato regional não era exatamente um estranho, pois Tanara havia trabalhado no projeto de seu simulador, que incluía vôos com futuros colegas. "Minha maior emoção foi o meu "solo', ou, melhor, ser considerada plenamente qualificada a desempenhar, sem a presença de um instrutor a bordo, todas as funções da enge- Flight test engineer. She has achieved her objective: to combine flying with engineering f anyone has ever been bom flying, that someone is Tanara Caleffi, an Embraer flight test engineer and the only woman in this very restricted world of "engineers-aeronauts." Tanara began flying in the lap of her father, a pioneer in the air taxi business in Rio Grande do Sul still going strong. At 15, she got her private pilot and glider pilot wings at the Porto Alegre Aeroclube. Later, her calling to the exact sciences took her to the Federal University of Rio Grande do SuI where, in 1990, after starting out in physics, Tanara got her degree in mechanical engineering. A program for flight simulators was the subject of her Masters thesis at USP I 18 São Carlos, SP When she was approved by CTA (Aerospace Technical Center) for the aerospace flight mechanics sector, the door opened to what she had always dreamed about: combining flying with the precision of test programs. The position — flight-test engineer — had already existed at Embraer since the time of the Bandeirantes EMB 110. For three years, Tanara worked on terra firma with CTAs VLS (Satellite Launch Vehicle) program, until she was transferred tthe aerodynamics sector, connected with flight mechanics, with the promise of being incorporated into the group of flight-test engineers after a year. Finally, nharia de ensaios", afirma. Isso ocorreu com apenas duas semanas de casa. "Obedecendo às diretrizes dos engenheiros do projeto, planejamos os ensaios a partir de peso, centro de gravidade, características a analisar, manobras, enfim, uma seqüência lógica de dados para, a cada vôo, obtermos as respostas desejadas", explica Tanara. "Da cabine totalmente instrumentalizada, controlamos, registramos e anotamos os dados de cada plano de vôo." O trabalho só termina com a obtenção de certificações internacionais. Atualmente Tanara tem no jato executivo Legacy seu mais novo local de trabalho e em breve o trocará pela versão shuttle da mesma aeronave. Sempre procurando novos horizontes na profissão, a única engenheira de ensaios em vôo brasileira já se prepara para o ERJ 170, cujo sistema fly-by-wire, novo na indústria e o primeiro na Embraer, fascina toda a equipe. ■-1- in June 2000, she became a member of the elite team of 25 men of the ERJ 145 program. Even though she was not yet familiar with the position, the new regional jet was not exactly a stranger to her, because Tanara had worked on its flight simulator program, that included flights with some of her future colleagues. ''My biggest thrill was my 'solo' flight, when I was considered to be fully qualified to perform all of the flight engineering functions, without the presence of an instructor on board." And that took place after she had been on the job for only two weeks. "While following the guidelines of the project engineers, we planned the testing, starting with the weight, center of gravity, features to be analyzed, maneuvers, that is, a logical sequence of data, so that for each flight we could obtain the desired answers," Tanara explained. "From the fully instrumented cockpit, we control, record and note the data we obtain during each flight plan." The work ends only when the international certifications are obtained. While always on the lookout for new horizons in her profession, the only Brazilian woman flight-test engineer is already preparing for the ERJ 170, whose "fly-by-wire" system, which is new to the industry and Em braer's first, fascinates the entire team. 1- Como mulher, ela é a única do Brasil a exercer a função, que, na Embraer, divide com uma seleta equipe de 25 homens She is the only woman in Brazil in her type of job which, at Embraer, she shares with an elite team of 25 men 19 Anna Cecília, gerente de relações com os investidores e mercado de capitais Ela lançou ações da Embraer na Bolsa de Valores de NovaYork A nna Cecília Bettencourt, gerente de relações com os investidores e mercado de capitais, formou-se em Administração de Empresas no Rio de Janeiro. Foi ela que, em julho passado, lançou na Bolsa de Valores de Nova York US$ 240 milhões em ações preferenciais da Embraer para complementar os investimentos necessários aos programas ER] 170 e ERJ 190. "Isso nos conferiu uma visibilidade notável no cenário que mais nos interessava: o dos maiores investidores e empresas globais", diz. Conforme é costume em Wall Street, o lançamento dessas ações se deu em clima de festa, com direito a uma réplica inflável do ER] 145 lembrando ali quem era e a que viera o promotor daquele happening para a comunidade financeira e a mídia internacional. Foi esse o momento de maior emoção na movimentada carreira profissional de Anna Cecilia e o fecho de ouro da maratona que preparou o sucesso da IPO (Initial Publis Offering) das ações da Embraer no mercado mundial. Essa maratona durou três semanas e tinha como destino principal convencer os mais disputados investidores da Europa e dos Estados Unidos de que "comprar ações da Embraer era uni excelente negócio". Para tanto, após os trâmites burocráticos para satisfazer as exigências Manager of investor relations and capital market. She issued Embraer shares on the NewYork Stock Exchange A nna Cecília Bettencourt, manager of investor relations and capital market, got her Business Administration degree in Rio de Janeiro. She was the one who issued US$ 240 million in preferential shares on the renowned NewYork Stock Exchange, to complement the investments needed for the ERJ 170 and ERJ 190 programs. "This gave us remarkable visibility, right where it was most important to us: that of the biggest investors and global companies," she declared. As is the custom on Wall Street, the launch of there shares took place in a festive atmos- 20 phere, with an inflatable replica of the ERI 145, reminding everyone there who was promoting the happening for the financial community and the international media. This marathon of meetings took three weeks and focused on convincing the most popular investors in Europe and the United States that "buying Embraer shares was an excellent business deal." After going through all of the bureaucracy for meeting the reqements of the SEC (Securities & Exchange Conamission), which is the major authority on the North American stock exchange, the company task da SEC — Security & Exchange Commission, a maior autoridade do mercado de ações norteamericano, a força-tarefa da empresa, constituída por seu presidente, pelo vice-presidente financeiro e por Anna Cecília, visitou 20 cidades, começando pelo Brasil. "Certa ocasião, partimos de Londres para Nova York, tomamos um jatinho para o Caribe, pernoitamos ali para visitar um potencial cliente de manhã e, em seguida, voamos para encontrar dois prospects em Miami, depois mais dois em Dallas e, por fim, pernoitamos no Canadá. Tudo em 48 horas!", lembra Ana. "Hoje, entre cerca de 300 investidores internacionais, temos a satisfação de incluir os cinco prin- cipais fundos internacionais de investimento." Anna está na Embraer desde 1998. Antes, trabalhou por alguns anos no banco de investimentos Garantia, onde viveu as mudanças provocadas por uma série de fusões e incorporações bancárias. Ao deixar o banco, que a essa altura já havia se transformado em Banco Boavista, era gerente sênior e tinha uma grande vivência em operações internacionais de bônus, análise de ações e montagem de operações financeiras externas. Foi nessa condição que fez seu primeiro contato com o vice-presidente financeiro da Embraer e deu início à carreira que, hoje, lhe confere reconhecimento internacional. force, made up of its President, its financial vicepresident, and Anna Cecilia, visited 20 cities — beginning in Brazil. "At one point, we left London for New York, then took a small jet to the Caribbean where, after a night's rest, the next morning we met with a potential client and, right after that meeting, we flew to meet with two prospects in Miami, two more in Dallas, and then went on to Canada to sleep. All in 48 hours!" she remem bers. "Today, among some 300 international investors, we are proud to have the five main international investment funds." Anna has been with Embraer since 1998. Before that, she worked for several years with the Garantia investment bank, where she was involved in the changes caused by a series of bank mergers and incorporations. When she left the bank, which by that time had become Banco Boavista, she was senior manager and had broad experience in international bonus operations, stock appraisal, and setting up foreign financial operations. This was when she made her first contact with the financial vice-president of Embraer and the career which, today, has given her international renown. A maratona que Anna enfrentou para lançar a Embraer na Wall Street incluiu a passagem por quatro países em dois dias The marathon that Anna faced, in order to Iaunch Embraer on Wall Street, included traveling to four countries in two days 21 Júlia, secretária executiva Ela vive o dia-a-dia do presidente e todas as surpresas que isso inclui S ecretária executiva do diretor-presidente da Embraer Maurício Botelho há três anos e também sua assistente há um ano, Wilia Bischoff do Amaral Vilela acumula uma rica vivência no cenário de conhecidas organizações internacionais. A conquista dessa posição, no entanto, por muito tempo não foi seu único objetivo: nada menos de 12 anos foram dedicados ao magistério, um "sonho" naquela fase de sua vida. O primeiro emprego de Júlia foi como auxiliar de escritório da biblioteca técnica da Embraer, entre 1972 e 1974. Ela então preparou-se e, na Johnson & Johnson, deu início à carreira de secretária bilíngüe, enquanto cursava Letras. Formada, passou a dar aulas de português e de inglês, inclusive no Rio de Janeiro, onde morou por algum tempo. Só retomou a carreira de secretária 12 anos depois, ao voltar para São José. Assim, sucederam-se postos cada vez mais elevados na Avibrás, ICOA-Indústria de Componentes Aeroespaciais (organização da Espanha que permaneceu pouco tempo no país), Dow Corning (São Paulo) e novamente Avibrás. "Além de viver o dia-a-dia de uma agenda profissional apertadíssima, é preciso cuidar dos compromissos sociais, cujo cumprimento se tornada complicado sem a devida atenção. Boa parte do alto escalão da empresa está constantemente envolvida em longas viagens internacionais e, em várias dessas ocasiões, atendo também nossos vice-presidentes", explica. Ao comentar o que significa trabalhar para um presidente como Maurício Botelho, Júlia começa afirmando que foi treinada pelo próprio, primeiro Executive secretary. She handles the President's daily agenda, and all ofits surprises A s executive secretary of the president and CEO of Embraer, Maurício Botelho, for three years, and also as his assistant for a year, Júlia Bischoff do Amaral Vilela is acquiring a wealth of experiente on the executive scene of well-known internacional organizations. However, gaining this position was not her only objective for quite a long time: she dedicated no less than 12 years to the teaching field, which was her "dream" at that time in her life. Júlia's first job was as an office assistant in Embraer's technical library, from 1972 to 1974. Then she made preparations, going to Johnson 22 & Johnson, to begin her career as a bilingual secretary, while she took her university degree. Once she graduated, she taught Portuguese and English, also in Rio de Janeiro, where she lived for a while. She returned to her career as a bilingual secretary 12 years later, when she went back to São José dos Campos. Then, she rose through gradually more important positions in Avibrás, Indústria de Componentes Aerospaciais - ICOA (a Spanish organizatioorthat was only a short time in Brazil), Dow Corning (São Paulo), and, again, at Avibrás. "Besides handling the daily events of a very tight professional agenda, como secretária, depois como assistente. "Ele nos dá toda a orientação necessária para que não haja dúvidas quanto ao cumprimento correto e em detalhes de cada tarefa." Entre as grandes emoções que se sucedem no dia-a-dia do presidente, Júlia destaca a que viveu no mês de junho de 1999: "Desembarcávamos no Aeroporto Charles de Gaulle a caminho de mais um Salão Aeroespacial de Le Bourget quando meu chefe recebeu a notícia de que a Crossair, com uma encomenda firme do ERJ 170, se tornava launch customer, viabilizando o projeto". Mais tarde, o fato era tratado como o lançamento oficial de mais um produto de enorme potencial no mercado internacional. O anúncio do novo jato regional para 70 passageiros roubou a cena na famosa feira. 4 we cannot forget our social commitments, which can become very hard to meet, without giving them the proper attention. A large number of the upper-level management personnel are constantly involved in long internacional trips and, on several occasions, I have also helped our vicepresidents," she explains. When commenting on what it's like to work for a president like Mauricio Botelho, Júlia starts by declaring that she was trained by him, first as a secretary, and then as an assistant. "He gives us ali of the guidance we need, so that there is no doubt about the correct fulfillment and details of each job." From among the thrilling moments of handling the president's agenda, Júlia remembers what she went through in June 1999: "We deplaned at Charles de Gaulle airport, on our way to another Le Bourget Aerospace Show, when my boss got the news that Crossair, whith a firm order for the ERJ 170, became a launch customer, making the project financially viable." Later, this fact was dealt with as the official launch of another product with huge potential on the internacional market. The announcement of the new regional 70-passenger jet upstaged the famous Air Show. 4 Coordenar a agenda profissional e social do presidente é uma de suas principais tarefas Coordinating the professional and social agenda of the president is one of her main johs 23 Cynthia, gerente financeira Ela domina o cenário econômico-financeiro da Embraer , E preciso fôlego (e memória) só para relacionar todas as responsabilidades administrativas e financeiras de Cynthia Benedetto, gerente financeira da Embraer: tesouraria, aplicações e investimentos de sobra de caixa, contas a pagar e contas a receber no país e no exterior, estratégia de caixa (da captação de recursos à determinação das diretrizes de caixa para subsidiárias e controladas), seguros nacionais, internacionais, de responsabilidade civil, patrimoniais e todos os demais seguros contratados pela empresa e, finalmente, viagens corporativas. "Minha carreira foi construída aqui na Embraer, onde já trabalhava como escriturária em 1986, três anos antes de eu me formar em Economia." A evolução profissional foi natural: inicialmente, Cynthia trabalhou como analista econõmico-financeira; já em 1993 tornou-se supervisora da área de operações financeiras. Às vésperas da privatização da Embraer foi promovida a assistente da gerente financeira Izilda Victor que, em 2000, tornou-se diretora administrativofinanceira da ELEB - Embraer Liebherr Equipamentos do Brasil, cedendo-lhe seu posto. Para Cynthia, é muito mais que uma coincidência: "Acho que nosso 'trabalho em três turnos', administrando não só a profissão como o lar e a família, nos capacitou a dividir igualmente a atenção e as tarefas a cumprir, uma característica muito desejável nesta profissão". Finance manager. She Tules the economic-financial scene at Embraer V ou need a lot of breath (and a good memory) just to list all of the administrative and financial responsibilities of Cynthia Benedetto, finance manager of Embraer: treasury, application and investment of extra cash, accounts payable and receivable in Brasil and abroad, cash strategy (from raising funds to setting the cash guidelines for subsidiaries and controlled cornpanies), Brazilian, international, liability, asset and all other types of insurance taken out by the company, and, finally, corporate travel. "My career has been built here at Embraer, where I began working as a clerk in 1986, three years before I graduated in Economy." 24 Her career development was natural: first, Cynthia worked as an economic-fmancial analyst and, in 1993, she became the supervisor of the financial operations area. On the eve of the privatization of Embraer, she was promoted as assistant to finance manager Izilda Victor who, in 2000, became the administrative-finance director of ELEB (Embraer Liebherr Equipamentos do Brasil), giving Cynthia her position. To Cynthia, it is much more than mere coincidence: "I think that our `working in threq*hifts', managing not only a career, but also a honre and family, makes us able to equally divide our attention and jobs to be done, which is a very Entre suas tarefas mais delicadas está o contato com instituições financeiras internacionais, o que já exigiu uma ausência prolongada do lar e de sua filha única ainda pequena. "Hoje, felizmente, são os bancos que vêm nos procurar." A maior emoção ao longo de sua carreira, tem tudo a ver com o primeiro vôo do ERJ 145, que viu nascer e que, para ela, representava a própria sobrevivência da empresa: "Trabalhei na estruturação financeira do projeto desde 1990, auxiliando nas negociações dos contratos com os parceiros de risco, analisando suas propostas e fluxo de caixa, estruturando alternativas de financiamento e buscando recursos em órgãos como o BNDES e o FINEP. Tivemos de superar enormes dificuldades para a obtenção do capital de giro, pois antes da privatização não havia dinheiro para a Embraer", afirma. E revive com emoção aquele primeiro vôo: "Desde tempos remotos, o vôo reside no imaginário dos homens. Não se pode negar que existe uma magia especial quando o fruto de seu trabalho, além de se concretizar num belo e arrojado design, pode também se elevar aos céus". Hoje, Cynthia dedica seu raro tempo livre à filhinha. Mesmo assim, ela ainda o divide com o curso de MBA que a Embraer encomendou à FGV para um grupo especialmente selecionado. E é claro que sua gerente financeira não podia ser esquecida. desirable characteristic in our profession." Among her more sensitive jobs are contacts with international financial institutions, which has required that she be away from her Nome and her small daughter for a prolonged period of time. "Fortunately, today, the banks come looking for us." As for the biggest thrill of her career, there is no doubt that it has to do with the first flight of the ERJ 145, which she watched being bom. "1 have worked on the financial structuring of the project since 1990, helping in negotiating the contracts with the risk partners, analyzing their proposals and cash flow, structuring financing alternatives, and raising funding at agencies like BNDES and FINEP." We had to overcome enormous difficulties, in order to obtain working capital, because before privatization, there was no money for Embraer," she states. Cynthia relives the overwhelming thrill of that first flight: "Since ancient times, man has imagined flying. There is no denying that there is a special mystique about the fruit of one's labors, besides the sense of accomplishment in a beautiful and bold design, that can also take off finto the heavens." Now, Cynthia gives her free time to her daughter but still divides ft with an MBA course that Embraer has ordered from FGV for a selected group. Entre seus desafios, Cynthia trabalhou na estruturação financeira do projeto do ERJ 145 Among her challenges, Cynthia has worked with the financial structuring of the ERJ 145 project 25 PRODUÇÃO PRODUCTION ERJ 170 começa a ganhar forma sha Chegada de segmentos de parceiros estrangeiros dá início à montagem The arrival of parts from foreign partners marks the assembly start-up s meses que antecedem o final do primeiro semestre estão sendo decisivos para a montagem da fuselagem do primeiro ERJ 170, a ser pintada ainda em julho. Todas as etapas obedecem a um cronograma desafiador que, além de satisfazer os prazos assumidos, pode representar um recorde jamais igualado pelas maiores indústrias aeronáuticas do mundo. "Se tudo continuar bem, terão decorridos apenas 36 meses entre nossa decisão de lançar a aeronave com a encomenda em junho de 1999 da Crossair no Salão de Le Bourget - e o roll-out previsto para o final de 2001", afirma, otimista, Luís Carlos Affonso, diretor do programa ERJ 170/190. "Será um recorde mundial, superando até um Boeing ou Airbus." lagem da seção à qual será unido (Sonaca - Bélgica) e dos bordos de ataque e de fuga fixos que incorporam as longarinas (Kawasaki), iniciamse, em paralelo, dois importantes processos: a montagem das asas e a da seção central onde se encaixarão. O revestimento das asas, produzido pela Embraer, está sendo "cravado" para se unir aos conjuntos de bordos de ataque/fuga e suas longarinas. Os dois anéis restantes da fuselagem, fornecidos pela Latecoere (França), devem chegar entre junho e julho, iniciando o processo de junção total do grande tubo que abriga a cabine de passageiros. Enquanto isso, vêm dos mais renomados fabricantes sistemas e componentes que darão vida à aeronave, como os conjuntos propulsores, os aviônicos, os componentes dos sistemas elétrico, hidráulico, de controle de vôo, do trem de pouso, etc. Essa etapa de fabricação do primeiro ERJ 170 lie months prior to the end of the first semester will be decisive for assembling the fuselage of the first ERJ 170, which will be painted in July. Ali of the phases follow a challenging time schedule that, besides meeting the deadlines, could end up as a record which has never been equaled by even the largest aeronautics industries in the world. "If everything continues to run smoothly, only 36 months will have passed between our decision to produce the aircraft - with the order in June 1999, by Crossair, at the Le Bourget Air Show- and the roll-out expected for the end of 2001," is the positive outlook given by Luís Carlos Affonso, director of the ERJ 170/190 program. "It will be a world record, beating even the likes of Boeing and Airbus." With the arrival of the wing stub (Kawasaki Japan), and the fuselage ring for the section to which it will be affixed (Sonaca - Belgium), and the stationary leading and trailing wing edges, which incorporate the spars (Kawasaki), two important assembly processes will begin, at the same time: the assembly of the wings and of the central section to which they will be connected. The covering of the wings, produced by Embraer, is being riveted, in order to be joined to the leading and trailing wing eske units and their spars. The two remaining fuselage rings, supplied by Latecoere (France), should arrive in June or July, connecting the entire large tube O a Mockup do ERJ 190 reproduz seu interior completo, do nariz à cauda. Ao lado, etapas da montagem da fuselagem do ER1170 The ER1190 has a totally new interior, from nose to tail. Left, assembling the fuselage 26 a Com a chegada do caixão central da asa ou wing stub (Kawasaki - Japão), do anel da fuse- orvoinnia ,X3-cIVOIU 0101 PRODUÇÃO PRODUCTION A nova configuração do ERJ 170 e do ERJ 190 proporciona maior conforto aos passageiros The new configuration of the ERJ 110 and the ERJ 190 provides greater comfort for passengers 2B acontece no hangar F- 60, tendo como vizinho os modelos da família ERJ 145 em acelerado ritmo de produção. Com a chegada da fuselagem traseira e da empenagem da parceira espanhola Gaulesa, além da finalização do "centro nervoso" representado pela cabine de comando na fuselagem dianteira, fabricado na Embraer, o caminho leva às docas do novo complexo de montagem final que está em construção. A junção das asas e da empenagem à fuselagem marcará o início de um lote inicial de produção que compreende oito jatos ERJ 170: seis modelos para o programa de ensaios de vôo e outros dois para os which holds the passenger cabin. At that time, life will he given to the aircraft with the arrival of propulsion and avionics units, and the components for the electrical, hydraulic, flight control, landing gear systems, along with many others, coming from world-renowned systems and components manufacturers. This manufacturing phase for the first ER) 170 will take place in the hangar F-60, right next door to the ERJ 145 models which are in an accelerated production program. With the arrival of the rear section of the fuselage and the attachment, from Spain's Gamesa, and the conclusion of the "nerve center" (the cockpit in the forward section of the fuselage, which is manu- testes estático e de fadiga, que jamais decolarão. "Com o sistema de fabricação das aeronaves em docas ganhamos em eficiência e rapidez de montagem. A grande diferença é que a aeronave não deixa sua posição até estar pronta", explica Luis Carlos'.' Tanto o ERJ 170 como o ERJ 190 também apresentam uma nova seção transversal "dupla bolha" (double bubble), um marco pioneiro na Embraer. "A escolha dessa configuração visa proporcionar maior conforto aos passageiros e mais espaço nos porões de carga com a área frontal menor", diz o diretor. Ele chama a atenção para o mockup do ERJ 190, que reproduz seu interior factured by Embraer), everything goes to the docks at the new final assembly complex which is being built. The joining of the wings and of the attachment to the fuselage marks the beginning production of an initial lot of eight ERJ 170 jets: six for the flight testing program and the other twa for stress tests (which will never leave the ground). " By manufacturing the planes in a system of docks, we gain assembly efficiency and speed. The big difference is that the aircraft do not leave their places until they are ready," »is Carlos explains. Both the ERJ 170 and its big brother, the ERJ 190, also have a new "double bubble" transverse section, which is a pioneering move by completo, do nariz à cauda, de modo a permitir aos clientes visualizar as vantagens do double bubble: "O conforto para os passageiros, abmodados em fileiras de quatro poltronas, salta à vista quando comparado à cabine menor de mesma configuração ou com cinco assentos por fileira num volume interno um pouco maior, como aquelas dos nossos dois concorrentes. A nova seção transversal foi discutida em conceito em reuniões especiais em março e abril, quando o ERJ 170/190 foi apresentado pela primeira vez a clientes atuais, potenciais e parceiros de risco. Após a encomenda inicial da Crossair, que deu partida efetiva ao programa, houve encontros em setembro de 1999, junho de 2000 e abril de 2001. Essas reuniões serviram para refinar necessidades e conceitos, resultando na configuração final dos modelos para 70, 98 e 108 lugares. Só existe espaço para eventuais ajustes referentes à ambientação interna para atender às exigências especificas de determinados clientes. O que fica é a certeza de que tanto o ERJ 170 como as versões 100 e 200 do ERJ 190 atendem aos desejos e às necessidades de importantes operadores, suas eventuais subsidiárias e empresas regionais nos cinco continentes. 1-1- Embraer. "The choice of this configuration seeks to provide greater comfort for passengers and more space in the cargo holds, with less frontal arca," states the program director. He calls attention to the mockup of the ERJ 190 which reproduces the complete interior, from nose to tail, so as to allow clients to visualize the advantages of the "double bubble": "Passenger comfort, in rows of four seats, is immediately evident, when compared with a smaller cabin of the same configuration, or with tive seats per row, with a slightly larger volume, like our two competitors." The concept of the new transversa section was discussed in special advisory board meetings, in March and April, when the ERJ 170/190 was pre- sented for the first time to current and potential clients, and to risk partners. After the Minai arder by Crossair, which actually got the program off the ground, there were meetings in September 1999, June 2000, and April 2001. These meetings helped refine the needs and concepts that resulted in the final configuration of the models for 70, 98 and 108 seats. There is only space for eventual adjustments in the internai layout, to meet the specific requirements of given clients. What remains is the certainty that both the ERJ 170 and the 100 and 200 versions of the ERJ 190 meet the desires and needs of important operators, their eventual subsidiaries, and regional companies on ali five continents. 4 29 DESTAQUE HIGHLIGHT Aviation Week premia Embraer Aviation Week avk Bula Agora a empresa integra o hall da fama da Smithsonian Institution Now the company has joined the Hall of Fame at the Smithsonian Institution E No detalhe, o Laureate Award. Ao lado, Maurício Botelho entre os editores da Aviation Week Inset, Laureate Award. Right, Maurício Botelho between Aviation Week's editors 30 ntre as premiações conferidas pelas mais renomadas revistas aeroespaciais a empresas e personalidades que anualmente se destacam na comunidade aeronáutica mundial, os Laureate Awards da revista norte-americana Aviation Week & Space Technology têm repercussão mundial. Divididos em categorias como Aeronáutica/Propulsão, Transporte Aéreo Comercial, Eletrônica, Operações, Espaço e outros, os prêmios conferem aos agraciados a inclusão perma- nente no hall da fama do famoso National Air & Space Museum da Smithsonian Institution de Washington D.C. E foi no próprio Museu que o diretor-presidente da Embraer Mauricio Botelho recebeu da revista o Laureate Award que lhe foi outorgado na categoria Aeronáutica/Propulsão, edição 2000. Em seu discurso, Botelho atribuiu o prêmio à equipe Embraer e falou sobre a transformação da empresa em uni competidor global. mong the awards given by the most renowned aerospace magazines to outstanding companies and persons from the world's aeronautics community, the Laureate Awards of "Aviation Week & Space Technology" have international repercussions. The awards are divided into such categories as Aeronautics / Propulsion, Commercial Air Transportation, Electronics, Operations, Space, and others. They give winners a permanent place in the Hall of Fame, at the world-famous National Air & Space Museum of the Smithsonian Institution in Washington, D.C. It was at this museum that the CIO of Embraer, Maurício Botelho, received the Laureate Award from the magazine, in the category Aeronautics / Propulsion-2000. During his speech, Mauricio Botelho crited the Embraer team for the award an spoke about transforming the company into a global player. NOTAS NOTES Lucro cresce no primeiro trimestre Fik Jt earning s A Embraer fechou o primeiro trimestre de 2001 com resultados ainda mais auspiciosos do que os registrados no mesmo período do ano passado. A carteira de pedidos atingiu os R$ 51,2 bilhões (US$ 23,7 bilhões), sendo R$ 23,6 bilhões (US$ 10,9 bilhões) em pedidos firmes e R$ 27,6 bilhões (US$ 12,8 bilhões) em opções. Como resultado, o lucro líquido foi de R$ 218,7 milhões, um aumento de 124,2% em relação ao apresentado no primeiro trimestre de 2000. A receita líquida do primeiro trimestre, calculada em R$ 1.524,9 milhão, foi 47,7% superior à receita do mesmo período no ano anterior, equivalente a R$ 1.032,5 milhão. O resultado é reflexo do aumento da cadência de produção, que capacitou à Embraer entregar, ao longo dos primeiros três meses do ano, 42 aeronaves da família de jatos regionais ERJ 135/145 (28 ERJ 145 e 14 ERJ 135), um volume de 23,5% maior sobre o primeiro trimestre de 2000 (24 ERI 145 e 10 ERJ 135). .--1- E mbraer ended the first quarter of 2001 with better results than those recorded for the same quarter of 2000. Its orders reached R$ 51.2 billion (US$ 23.7 billion), with R$ 23.6 billion (US$ 10.9 billion) in firm orders and R$ 27.6 billion (US$ 12.8 billion) in options. Net profits came to R$ 218.7 million, representing an increase of 124.2% over the first quarter of 2000. The net revenues of R$ 1.5249 billion for the first quarter of 2001 were 47.7% higher than those for the same quarter of last year (R$ 1.0325 billion), reflecting Embraer's increased production pace, delivering, during this quarter, 42 regional jet aircraft — ER) 135/145 (28 ERJ 145 and 14 ERJ 135) — which is an increase of 23.5% over the lst quarter of 2000 (24 ERJ 145 and 10 EM 135). 4 Força aérea belga recebe jato vip h Igian r fort, ceve : ip jet Embraer entregou, no dia 11 de junho, o primeiro de quatro aviões encomendados pelo governo da Bélgica para o transporte de autoridades: um ERJ 135, modelo CE-01. O contrato, no valor de US$ 78 milhões, tem um significado especial para a empresa: "É uma honra ter nossos jatos servindo o governo belga, particularmente no ano em que sua capital preside a União Européia", ressaltou o diretor-presidente Maurício Botelho. O jato entregue possui autonomia para voar sem escalas de Bruxelas a qualquer capital européia a 833 km/h, transportando 35 passageiros. E, como modelo CE-01, incorpora pequenas modificações com relação aos ERJ 135 operados em rotas comerciais, tais como um sistema especial de comunicação por satélite e um armário para roupas no lugar de dois assentos individuais dianteiros. As demais aeronaves do contrato deverão ser entregues em agosto e novembro deste ano e em março de 2002, sendo que as duas últimas serão ERI 145. 4 O n June 11, Embraer delivered the first of four aircraft ordered by the Belgian government: an ERJ 135/CE-01. The US$ 78 million contract has special meaning for Embraer, says CEO Maurício Botelho: "ft is an honor for our jets to serve the Belgian government, especially at the time when Brussels will be the capital of the European Union." The jet has the autonomy to fly 35 passengers, at a cruising speed of 833 km /h, to any European capital without stop-offs. The CE-01 has small modifications from the model used on commercial routes, such as satellite communication. The remaining three aircraft will be delivered in August and November of this year, and in March of 2002, and the last two will be regular ERI 145s. 4 31 ERJ 170/190.100/190-200. A melhor combinação entre desempenho, rentabilidade e conforto. E melhor aind tudo isso trabalhando para você. A nova família ERJ 170/190 representa a melhor combinação entredesempenho, rentabilidade e conforto disponível no mercado. Esses novos jatos foram projetados de acordo com as necessidades do mercado e os desejos dos passageiros. O resultado são aviões versáteis, modernos, com capacidade para 70, 98 e 108 assentos, com muito espaço e conforto na cabine, ótima performance e custos operacionais reduzidos. EmlifflArmsi_ e rfir3 m