Relatório de
Sustentabilidade
Sustainability report
ano-safra | crop year 2012/2013
1
Carta do presidente
President Letter
P
elo segundo ano consecutivo publicamos
nosso Relatório de Sustentabilidade,
enriquecendo nosso relacionamento com os
stakeholders. Esta publicação, referente ao
ano-safra 2012/2013, finalizado em 31 de março
de 2013, dá visibilidade a um conjunto de ações
implementadas pela Biosev que reforçam o nosso
comprometimento com o tema Sustentabilidade.
O setor sucroenergético é, dentro do agronegócio
brasileiro, um dos mais promissores e dinâmicos da
economia de nosso País. Isso nos abre oportunidades
imensas, e também grandes responsabilidades, ainda
mais quando pensamos no potencial que nossos
produtos têm. O açúcar é o mais barato alimento
energético existente e o etanol, uma fonte limpa,
renovável e que gera uma contribuição importante à
redução dos gases de efeito estufa na atmosfera e,
no futuro, será cada vez mais importante na matriz
energética brasileira e mundial.
2
Trabalhando na evolução das três dimensões básicas
da Sustentabilidade – econômica, social e ambiental –,
precisamos de soluções inovadoras e respostas cada
vez mais ágeis. A Biosev tem investido na evolução
constante de seus processos. A criação do Comitê
de Segurança, Meio Ambiente e Sustentabilidade
foi um avanço na safra 12/13, quando passamos a
trabalhar ainda mais nossas forças e oportunidades
de melhoria. Investimos em sistemas e infraestrutura,
de forma que nossas equipes estejam mais seguras
no desempenho de suas atividades e percebam que
as ações de sustentabilidade são parte do dia a dia do
nosso trabalho.
O último ano-safra foi de grande evolução para a
Companhia com a abertura de capital na BM&FBovespa
no mês de abril de 2013, ocasião em que ingressamos
no Novo Mercado, que reúne empresas com o mais
alto grau de governança, transparência e respeito
aos investidores. A safra 2012/2013 também foi
Rui Chammas
Diretor-presidente
Chief Executive Officer
desafiadora para o setor como um todo, influenciado
pela pressão de custo, situação que a empresa mitigou
com ganhos de produtividade.
No projeto de crescimento da Biosev, estamos agora
em uma fase em que desempenho é fundamental.
Nosso objetivo nesse próximo horizonte é atingir
a melhor utilização de nossos ativos, bem como a
excelência em todos os nossos processos – nas áreas
Agrícola, Industrial, Comercial, Logística e, também,
em Sustentabilidade. Esse é o nosso desafio e vamos
trabalhar para superá-lo.
Boa leitura.
F
or the second consecutive year we published our
Sustainability Report, enriching our relationships
with stakeholders. This publication, covering the
crop year 2012/2013 ended March 31, 2013,
gives visibility to a set of actions implemented by Biosev
and reinforce our commitment to Sustainability theme.
The sugarcane industry is within the agribusiness, one of
the most promising and dynamic of our country’s economy.
This opens up tremendous opportunities, as well as great
responsibility, especially when we think about the potential
our products have sugar being the cheapest existing
energy food and ethanol clean , and renewable source that
generates a significant contribution to reducing greenhouse
gas gases in the atmosphere and in the future will be
increasingly important in the Brazilian and global energy.
Working in the evolution of the three basic dimensions of
sustainability: economic, social and environmental, we need
innovative solutions and increasingly agile responses. The
Biosev has invested in evolving its processes. The creation of
the Safety, Environment and Sustainability Committee was a
breakthrough in the 12/13 season, when we started working
better our strengths and opportunities for improvement. We
invest in systems and infrastructure so that our teams are
safer in performing its activities and realize that sustainability
initiatives are part of our day to day work.
The last crop year was great evolution for the company to
IPO on the BM&FBovespa in April of 2013, at which time we
entered the Novo Mercado, which brings together companies
with the highest standards of governance, transparency
and respect for investors. The 2012/2013 harvest was also
challenging for the sector as a whole, influenced by the cost
pressure that the company mitigated with productivity gains.
In the design of Biosev growth, we are now at a stage
where performance is critical. Our goal in this next horizon
is to achieve better use of our assets and the pursuit of
excellence in all our processes – in Agricultural, Industrial,
Commercial, Logistics area and also in Sustainability. This is
our challenge and we will work to achieve it.
Good reading.
3
PROCESSO
DE RELATO
THE REPORT
PROCESS
C
om base nas diretrizes da Global Reporting
Initiative – GRI (versão G3.1), elaboramos,
pelo segundo ano, o nosso Relatório de
Sustentabilidade. Esta publicação refere-se
ao ano-safra que foi de 1º de abril de 2012 a 31 de
março de 2013.
A Biosev avança, ano a ano, na busca
pela excelência em sua gestão.
Biosev progresses, year by year, on search for
excellence in management.
4
Ano a ano, avançamos na busca pela excelência
na nossa gestão, revisando e aperfeiçoando nossas
práticas. Apresentamos um relatório com nível de
aplicação B, contendo 36 indicadores com informações
referentes ao desempenho econômico, ambiental,
social e setorial das 12 usinas da Biosev S.A,
localizadas nas regiões Sudeste, Nordeste e CentroOeste do Brasil, e de sua controlada Biosev Bionergia
S.A, além dos indicadores de perfil. Os indicadores
de desempenho econômico também incluem os
dados das empresas que fazem parte do grupo: LDC
Bioenergia International S.A.; Biosev Bioenergia Ltd.;
Biosev Bioenergia S.A.; Biosev Terminais Portuários e
Participações Ltda.; Biosev Passatempo Bioenergia S.A.;
Crystalsev Comércio e Representações Ltda.; Sociedade
Operadora Portuária de São Paulo Ltda.; TEAG –
Terminal de Exportação de Açúcar do Guarujá Ltda.;
Crystalsev Participações Ltda.; Crystalsev Internacional
S.A.; Crystalsev Fomento Ltda.; Crystalsev Serviços de
Intermediação de Negócios Ltda.; Crystalsev Bioenergia
Ltda.; e CTC – Centro de Tecnologia Canavieira S.A. (GRI
2.1; 3.1; 3.2; 3.3; 3.6; 3.7; 3.8; 3.9; 3.11).
ESCOPO
Para o ciclo 2012/2013 não houve uma nova
consulta com os stakeholders. Foram mantidos os
temas prioritários identificados no ciclo anterior,
definidos com apoio de consultoria especializada,
a qual levantou os interesses e expectativas dos
públicos interno e externo. A Companhia optou
por não realizar uma nova consulta porque os
temas ainda estão em pauta dentro da organização
e em processo de evolução. São eles: força de
trabalho; presença no mercado; comunidade
local; mudanças climáticas; equilíbrio econômicofinanceiro; governança corporativa; eventuais riscos
de ocorrência de trabalho infantil e/ou análogo ao
escravo; alimentos saudáveis; rotulagem de produtos
e serviços e saúde do trabalhador. (GRI 3.5; 4.17)
Para a apuração das informações, durante o
processo de coleta de dados realizamos workshops
sobre o protocolo da GRI com os envolvidos, além de
entrevistas com os gestores da Companhia.
Este relatório foi publicado em dois idiomas:
português e inglês. No índice remissivo estão os
indicadores reportados, indicando em quais páginas
podem ser localizados. Para conhecimento das
diretrizes e indicadores GRI utilizados neste relato,
acesse: www.globalreporting.org .
ENGAJAMENTO COM STAKEHOLDERS
O engajamento de stakeholders na Biosev é
realizado de maneira pontual, quando identificamos
mudanças significativas relativas ao mercado, às
operações da Biosev ou à sua atuação. O processo
de elaboração do Relatório de Sustentabilidade é,
atualmente, a principal ferramenta de engajamento
da Companhia com seus públicos de interesse, e as
iniciativas neste sentido são apresentadas ao longo
deste relatório.
O engajamento pode ocorrer, em determinadas
unidades operacionais, de maneira periódica ou,
como será observado no relato dos indicadores
relacionados às comunidades, com o engajamento
de fornecedores externos, dentre outros. Nossos
principais stakeholders são apresentados abaixo.
B
ased on the guidelines for the Global Reporting
Initiative – GRI (version G3.1) we have prepared our
second sustainability report. This report covers the
crop year from April 1, 2012, to March 31, 2013.
We pursue management excellence year on year,
reviewing and improving our practices. We have a level B
application, including 36 indicators regarding economic,
environmental, social and industry performance for the
12 Biosev S.A. mills in the Southeast, Northeast and
Center-West regions of Brazil, and its subsidiary Biosev
Bioenergy S.A., in addition to profile indicators. The
economic performance indicators include data from the
companies that belong to the group: LDC Bioenergia
Internacional S.A.; Bioenergia Ltda.; Biosev Bioenergia
S.A.; Biosev Terminais; Portuários e Participações Ltda.;
Biosev Passatempo Bioenergia S.A.; Crystalsev Comércio
e Representações Ltda.; Sociedade Operadora Portuária
de São Paulo Ltda.; TEAG – Terminal de Exportação de
Açúcar do Guarujá Ltda.; Crystalsev Participações Ltda.;
Crystalsev Internacional S.A.; Crystalsev Fomento Ltda.;
Crystalsev Serviços de Intermediação de Negócios Ltda.;
Crysralsev Bionergia Ltda.; e CTC – Centro de Tecnologia
Sugarcanevieira S.A. (GRI 2.1; 3.1; 3.2; 3.3; 3.6; 3.7; 3.8;
3.9; 3.11)
Stakeholder
Interno/Externo
Stakeholder
Internal/External
Empresa (estratégia)
Interno
The company (strategy)
Internal
Colaboradores
Interno
Employees
Internal
SCOPE
Acionistas
Externo
Shareholders
External
Fornecedores
(cana e suprimentos)
Externo
For the 2012/2013 cycle no further consultation with
stakeholders was held. The priority issues identified
in the previous cycle were maintained, what was
developed with the support of expert advice, which
surveyed the interests and expectations of internal and
external audiences. The company chose not to carry out
another consultation because the matters are still under
discussion and in evolution within the organization.
These are: the workforce; market presence; the local
community; climate change; economic and financial
balance; corporate governance; the risk of child labor and
/ or slavery-like labor; healthy foods; product labeling,
and workers’ services and health.(GRI 3.5, 4.17)
External
Suppliers (sugarcane and supplies)
Empresas Terceiras
Externo
Third Parties
External
Concorrentes
Externo
Competitors
External
Comunidade Local
Externo
The local community
External
Governo
Externo
The government
External
Clientes
Externo
Clients
External
Entidades sem fins
lucrativos/ONGs
Externo
External
Portuguese and English. The indicators reported on are
in the index. To learn more about the GRI guidelines
and indicators used in this report, please go to: www.
globalreporting.org
STAKEHOLDER ENGAGEMENT
Biosev engages with stakeholders in a timely manner
when we identify significant changes regarding the
market or the company’s operations and performance.
The preparation of the Sustainability Report is currently
Biosev’s main tool of engagement with its stakeholders
and the report herein presents the initiatives involved.
Engagement with the communities, external agricultural
suppliers, and others may happen periodically in certain
operating units, as shown by the indicators.
Our key stakeholders are shown below.
A elaboração deste
relatório é uma
importante ferramenta
no engajamento de
stakeholders da empresa.
The development of this
report is an important tool
to promote engagement of
company’s stakeholders.
Workshops on the GRI protocol with those involved in the
data collection process, and interviews with managers
and officers were held to collect the information.
This report has been published in two languages:
Non-profit organizations/NGOs
5
O público interno é
muito importante por
representar toda a
“energia” que move
a Biosev.
Consideramos como parte interessada a ser engajada
todo público e/ou entidade que cause ou gere
impacto direto ou indireto nas atividades da Biosev
como um todo. O público interno, por sua vez, é
imprescindível neste engajamento por representar
toda a “energia” que move a Companhia, tanto
estrategicamente como operacionalmente. (GRI
4.14; 4.15; 4.16)
PRÊMIOS E RECONHECIMENTOS (2.10)
Workforce is
very important
because it represents
all the “energy” that
moves Biosev.
Unica – 25 anos de Bioeletricidade – a Biosev
foi condecorada pela União da Indústria de Canade-açúcar (Unica), que identificou as empresas
pioneiras em comercialização e geração de
bioeletricidade.
Melhores e Maiores – a Biosev participou da
pesquisa anual realizada pela revista Exame, e
foi listada no ranking dos 200 Maiores Grupos da
América Latina.
Valor 1000 – a Biosev integrou a 108ª posição no
ranking do Valor 1000.
We consider interested stakeholders to be engaged any
audience and / or organization that causes or has a direct
or indirect impact on Biosev’s activities as a whole. The
internal audience, in turn, is essential in this engagement
as it represents energy that drives the company, both
strategically and operationally. (GRI 4.14; 4:15; 4:16)
AWARDS AND CERTIFICATIONS (2.10)
Unica – 25 years of Bioelectricity – Biosev was honored
by the Sugarcane Industry Association (Unica) as a
pioneer in bioelectricity marketing and generation.
Melhores e Maiores (The Best and The Greatest) –
Biosev was listed in the top 200 Largest Groups in
Latin America in an annual survey carried out by
Exame magazine.
Valor 1000 – Biosev was ranked 108th in the Valor
1000 Ranking.
Visão da Agroindústria (Agribusiness Vision) – The
company’s generation and cogeneration activities
were honored with first prize in the 2012 Visão da
Agroindústria Award.
Visão da Agroindústria – as ações de geração e
cogeração da Companhia foram reconhecidas com o
primeiro lugar no prêmio Visão da Agroindústria 2012.
CERTIFICAÇÕES
CERTIFICATIONS
Certificação
Definição
Unidades
Certification
Definition
Units
Bonsucro EU Production
Standard
Certificado de sustentabilidade na produção e
processamento de cana-de-açúcar
Santa Elisa
Bonsucro EU Production
Standard
Sustainability certificate in sugarcane production
and processing
NBR ISO 9001:2008
Sistema de Gestão da Qualidade
Quality Management System
NBR ISO 22000:2005
Estivas, Giasa, Jardest, Maracaju, MB, Passa
Tempo, Santa Elisa e Vale do Rosário
Sistema de Gestão da Segurança de Alimentos Santa Elisa
Food Safety Management System
Certificação Kosher
Kosher Certification
Atendimento aos critérios da comunidade
judaica de produção de açúcar e álcool
Santa Elisa, Jardest, MB e Vale do Rosário
Meeting the Jewish community’s criteria for sugar
and alcohol production
EPA (RFS2)
Registro na Agência de Proteção Ambiental
(EUA)
Cresciumal, Giasa, Jardest, MB, Santa Elisa e Vale
do Rosário
Environmental Protection Agency (USA) Registration
As ações de geração e cogeração de
energia da Biosev renderam o primeiro
lugar no Prêmio Visão da Agroidústria.
Biosev’s actions on energy generation and
cogeneration resulted on first place in the
Agribusiness Vision Award.
6
Carb (LCFS)
Câmara de Recursos Atmosféricos da Califórnia Cresciumal, Jardest, MB, Santa Elisa e Vale do
Câmara de Recursos Atmosféricos da Califórnia
Rosário
Certificações Ano-safra 2012/2013
2012/2013 Certifications
Empresa foi condecorada pela União da Indústria de
Cana-de-açúcar (Unica) por estar entre as pioneiras em
comercialização e geração de bioeletricidade.
Company was honored by Sugarcane Industry Association (UNICA) for being
among the pioneers in bioelectricity commercialization and generation.
7
CONFORMIDADE
A Biosev atende
aos padrões
internacionais de
sustentabilidade
ambiental.
Biosev meets
environmental
sustainability
international standards.
A unidade Santa Elisa obteve a certificação NBR ISO
22000, referente à segurança de alimentos, para o
açúcar líquido e para o açúcar líquido invertido, em
2011, e para açúcar cristal, em novembro de 2012,
representando, aproximadamente, 28% da produção
total de açúcar da Biosev atualmente. A empresa
possui 42% do seu volume total de açúcar e 44% da
produção de etanol certificados pela NBR ISO 9001.
Ainda assim, as Boas Práticas de Fabricação (GMP
ou BPF) estão implementadas em todas as unidades
do grupo com base em requisitos regulamentares
nacionais (RDC 275 – ANVISA), em que são verificados
itens relevantes para a execução de um sistema de
gestão da segurança de alimentos. (FP5)
Também são atendidas as exigências regulatórias de
rotulagem, baseadas em requisitos regulamentares
nacionais. São elas: informação nutricional; dados
de produção (tipo de produto, lote de fabricação,
data de fabricação, validade, safra, nº sequencial
de produção e quantidade) para garantir a
rastreabilidade e orientações sobre transporte,
manuseio e conservação dos produtos. (FP8)
COMPLIANCE
The Santa Elisa unit was awarded ISO 22000 certification
for food safety for liquid sugar and liquid inverted
sugar in 2011, and granulated sugar in November
2012, accounting for approximately 28% of Biosev’s
current total sugar production. As for the ISO 9001
certification, 42% of the company’s total sugar volume
and 44% of its ethanol production have been certified.
Good Manufacturing Practices (GMP) have been
implemented across the Group’s units, based on national
regulatory requirements (RDC 275 – Brazil’s National
Health Surveillance Agency – ANVISA), which check
relevant items for the implementation of a food safety
management system. (FP5)
In addition, Brazil’s regulatory requirements for labeling
have been complied with, specifically for nutritional
information, production data (product type, production
batch, production date, expiration date, harvest,
sequential production number and quantity), to ensure
traceability and guidance on product transportation,
handling and storage. (FP8)
VOLUNTARY COMMITMENTS AND
MEMBERSHIPS (4.12; 4.13;)
Todas as nossas unidades implantaram
as Boas Práticas de Fabricação,
baseadas nos requisitos da Anvisa
All our units have implemented Manufacturing
Good Practices based on National Health
Surveillance Agency (ANVISA) requirements.
8
Unica
We are a member of Unica, the largest representative
organization of the sugar and bioethanol industry in
Brazil, whose mission is to enable our business to
compete sustainably in Brazil and around the world
COMPROMISSOS VOLUNTÁRIOS E
ASSOCIAÇÕES (4.12; 4.13).
Unica
Somos associados à Unica, a maior organização
representativa do setor sucroenergético, que tem
como missão tornar nossa atividade capaz de
competir de modo sustentável no Brasil e ao redor do
mundo nas áreas de etanol, açúcar e bioeletricidade.
Por meio da Unica, desenvolvemos e apoiamos
diversos projetos ambientais, dentre os quais o
Programa Etanol Verde. A Biosev, dada sua relevância
no setor, possui assento no conselho da organização.
Instituto Ethos
Associados ao Instituto Ethos, compartilhamos com
outras empresas o interesse em estabelecer padrões
éticos de relacionamento com os colaboradores,
clientes, fornecedores, comunidade, acionistas,
poder público, além do respeito ao meio ambiente.
Siamig
Integramos a Associação das Indústrias
Sucroenergéticas de Minas Gerais, organizada pelo
Sindicato da Indústria de Fabricação de Álcool de
Minas Gerais (Siamig), que atua no ambiente da
indústria energética e de alimentos, fomentando
e dando suporte à prospecção e realização dos
negócios das empresas associadas.
Biosul
Participamos da Associação dos Produtores de
Bioenergia de Mato Grosso do Sul (Biosul), cuja
finalidade é acompanhar e apoiar o desenvolvimento
do campo sucroenergético estadual e sua interação
com a sociedade.
in the ethanol, sugar and bioelectricity segments.
Through Unica, we develop and support a number of
environmental projects, among them the Green Ethanol
Program. Biosev has a seat on the organization’s board
due to its milling capacity in the state of São Paulo.
Ethos Institute
As a member of the Ethos Institute we share with other
companies an interest in establishing ethical standards
in relationships with employees, clients, suppliers,
shareholders, and the government, as well as respecting
the environment.
Siamig
We are members of the Minas Gerais Sugarcane Industry
Association, organized by the Minas Gerais Alcohol
Manufacturing Industry Union (SIAMIG), which supports
its members in developing and conducting business in the
energy and food industries.
A Associação também é responsável pela
organização de comitês técnicos que desenvolvem
soluções para o setor, com base no conhecimento
técnico de seus membros.
PROTOCOLO AGROAMBIENTAL
Todas as nossas unidades industriais localizadas no
Estado de São Paulo são signatárias do Protocolo
Agroambiental (Programa Etanol Verde, da
Secretaria Estadual de Meio Ambiente), que tem
como principal meta a antecipação do prazo final
para eliminação da queima da palha da cana-deaçúcar, previsto em lei. O programa também visa
a proteção de nascentes, o gerenciamento de
resíduos, a redução do consumo de água, o controle
de emissões atmosféricas e a conservação do solo,
entre outras questões ambientais relevantes.
COMPROMISSO NACIONAL
O Compromisso Nacional é uma iniciativa que envolve
agroindústrias, trabalhadores rurais e o Governo
Federal com o objetivo de aperfeiçoar as condições de
trabalho nas atividades rurais de cultivo da cana-deaçúcar. Tornamo-nos signatários desta iniciativa em
2010. Mesmo sendo de caráter voluntário, a revisão
do compromisso, lançada em 2011, estabeleceu
que os signatários fossem submetidos à verificação
externa de conformidade. Nossas 12 unidades
foram auditadas e todas receberam o selo “Empresa
Compromissada”, por cumprirem os requisitos
estabelecidos no documento.
Biosul
We are members of Mato Grosso do Sul Bioenergy
Producers Association (Biosul), which monitors and
supports the development of the state’s sugarcane
industry and its interaction with society.
The Association is also responsible for organizing
technical committees that streamline solutions and
decision-making in the industry, based on its members’
expertise.
AGRI-ENVIRONMENTAL PROTOCOL
All our manufacturing units in the State of São Paulo are
signatories to the Agri-Environmental Protocol (the Green
Ethanol Program at the State’s Environment Department
), whose main aim is to beat the deadline established
in law to end sugarcane burning. The program also
focuses on protecting water sources, monitoring waste
management, reducing water consumption, controlling air
emissions, and conserving soil, among other matters.
NATIONAL COMMITMENT
The National Commitment is an initiative involving
agribusinesses, rural workers and the federal government
to improve working conditions in sugarcane crops. We
BONSUCRO
A Biosev atende aos padrões internacionais de
sustentabilidade ambiental. A Bonsucro é uma
associação multi-stakeholder, criada com o objetivo
de reduzir os impactos ambientais e sociais da
produção de cana-de-açúcar, tornando-a mais
sustentável, por meio do desenvolvimento de um
padrão e um programa de certificação que incorporam
um conjunto de princípios, critérios e indicadores.
Nossa unidade Santa Elisa (SP) recebeu a
certificação Bonsucro em agosto de 2012.
No primeiro trimestre de 2013, iniciamos o
desdobramento dos critérios do padrão Bonsucro
para todas as unidades do grupo.
EPA E CARB
Somos uma das poucas empresas do setor que
produzem etanol combustível registradas no
Programa RFS2 (Padrão de Combustivel Renovável)
pela Agência Americana de Proteção Ambiental
(EPA), para comercialização nos Estados Unidos,
com excessão do Estado da Califórnia – para o qual
possuímos o registro no Programa LCFS (Padrão
de Combustível de Baixo Carbono) da Câmara de
Recursos Atmosféricos da Califórnia (CARB).
became signatories to this initiative in 2010. The revised
commitment, launched in 2011, established that the
signatories are subject to voluntary external compliance
checks. Our 12 units have been audited and all of them
were awarded the ‘Committed Company’ certificate.
BONSUCRO
Biosev meets the international standards for
environmental sustainability. Bonsucro is a multistakeholder association created to reduce the
environmental and social impacts of the sugarcane
production, by making it more sustainable through the
development of a standard and a certification program
with a set of principles, criteria and indicators.
Our Santa Elisa unit (State of São Paulo) was granted the
Bonsuco certification in August 201 2. In the first quarter
of 2013, we disseminated the Bonsucro standard criteria
across all of the Group’s units.
EPA AND CARB
We are one of the few companies in the industry to
produce fuel ethanol and be registered on the RFS2
Program - Renewable Fuel Standard - from the US
Environmental Protection Agency (EPA), to market it in
the United States. The exception is the state of California
for which we are registered by the LCFS Program - Low
Carbon Fuel Standard - by the California Air Resources
Board (CARB)
FÊNIX – PROGRAMA DE
CONSCIENTIZAÇÃO E PREVENÇÃO
TRABALHISTA E SOCIAL
O programa Fênix foi criado pela Biosev em
2010, com o objetivo de difundir os principais
fundamentos da legislação trabalhista, saúde
e segurança do trabalho, como também
promover um ambiente de trabalho agradável
e produtivo. O programa é regido pela
legislação nacional, considera os critérios do
padrão Bonsucro e diretrizes internacionais, e
está em conformidade com o “Compromisso
Nacional para Aperfeiçoar as Condições de
Trabalho na Cana-de-Açúcar”, além de contar
com auditorias internas de monitoramento
em todas as usinas.
O programa é, ainda, uma importante
ferramenta de comunicação com nossos
parceiros comerciais, pela qual divulgamos
as boas práticas de agricultura sustentável e
atendimento à legislação de direitos humanos
de trabalho da Companhia.
FÊNIX – LABOR AND SOCIAL
AWARENESS AND PREVENTION
PROGRAM
The Fênix program was created by Biosev in 2010
to promote the fundamental principle of labor,
health and occupational safety law, and also to
provide an enjoyable and productive working
environment. The program complies with Brazilian
law, Bonsucro standards, international guidelines
and the ‘National Commitment to Improve
Working Conditions for Sugarcane Workers,’
as well as internal audits across all the mills.
The program is also an important tool of
communications with our business partners,
through which we disclose best practices in
sustainable agriculture and the company’s
compliance with human rights legislation.
9
PERFIL
ORGANIZACIONAL
ORGANIZATIONAL PROFILE
A
Biosev S.A nasceu em 2000 com a
aquisição da Usina Cresciumal pelo grupo
Louis Dreyfus Commodities, acionista
controlador da Biosev, presente no
mercado global de commodities há mais de 160
anos. A Biosev é uma sociedade anônima, de capital
aberto, que atua no setor sucroenergético. (2.1; 2.6)
Atualmente, somos o segundo maior processador de
cana-de-açúcar do mundo, sendo o maior com foco
exclusivo nessa atividade (pure player). Possuímos
12 operações agroindustriais com capacidade total de
processamento de aproximadamente 37,9 milhões de
toneladas de cana-de-açúcar por ano, localizadas nas
regiões Sudeste, Nordeste e Centro-Oeste do Brasil,
e temos, ainda, um terminal portuário e uma sede
administrativa, ambos localizados no Estado de São
Paulo. (2.3; 2.4; 2.5; 2.8)
Nosso portfólio diversificado de produtos é
comercializado em todo o Brasil e em outros 52
países, destacando nossas principais marcas: Açúcar
Estrela, Dinalsucar e DUMEL. Os principais produtos
que produzimos são: açúcar VHP, açúcar cristal,
açúcar GC (granulometria controlada), açúcar líquido,
açúcar líquido invertido, açúcar refinado e o etanol
combustível, etanol industrial, etanol neutro, energia
elétrica a partir do bagaço de cana, levedura seca,
melaço em pó e ração para produção animal. (2.2)
Na safra 2012/2013, a receita líquida da Biosev atingiu
R$ 4,1 bilhões. Já os investimentos sociais e ambientais
somaram R$ 16,7 milhões. Encerramos a safra com
16.450 colaboradores (vide detalhes na página 30),
contratados, preferencialmente, nas comunidades
do entorno de nossas operações, reforçando o nosso
compromisso com o desenvolvimento socioeconômico
dos municípios onde atuamos. (2.8)
A Biosev tem capacidade anual de processamento
de 37,9 milhões de toneladas de cana-de-açúcar.
Biosev has an annual processing capacity of
37.9 million tons of sugarcane.
10
MERCADO INTERNO
MERCADO EXTERNO
INTERNAL MARKET
FOREIGN MARKET
AÇÚCAR CRISTAL
CRYSTAL SUGAR
MAR
Acre
Amazonas
Goiás
Mato Grosso
Mato Grosso do Sul
Paraná
Rio Grande do Sul
Rondônia
Roraima
Santa Catarina
Santa Catarina
São Paulo
AÇÚCAR REFINADO
REFINED SUGAR
SCR
São Paulo
Santa Catarina
São Paulo
SEL
Alagoas
Bahia
Ceará
Espírito Santo
Minas Gerais
Paraíba
Paraná
Pernambuco
Rio de Janeiro
Rio Grande do Norte
Rio Grande do Sul
Santa Catarina
São Paulo
RBR
Mato Grosso do Sul
Paraná
São Paulo
EST
Rio Grande do Norte
São Paulo
EST
Alagoas
Bahia
Ceará
Maranhão
Paraíba
Paraná
Pernambuco
Piauí
Rio Grande do Norte
Sergipe
LEM
São Paulo
ÁLCOOL ANIDRO
UMB
Espírito Santo
Minas Gerais
São Paulo
EST
Ceará
Rio Grande do Norte
VRO
Bahia
Minas Gerais
São Paulo
LPT
Espírito Santo
Minas Gerais
PST
Mato Grosso
Mato Grosso do Sul
Paraná
Rio Grande do Sul
Rondônia
Santa Catarina
São Paulo
SEL
Acre
Amazonas
Bahia
Ceará
Espírito Santo
Mato Grosso do Sul
Minas Gerais
Pará
Paraná
Pernambuco
Piauí
Rio de Janeiro
Rio Grande do Norte
Rio Grande do Sul
Roraima
Santa Catarina
São Paulo
UMB
Bahia
Espírito Santo
Minas Gerais
Paraná
Rio Grande do Sul
Santa Catarina
São Paulo
AÇÚCAR LÍQUIDO
LIQUID SUGAR
SEL
Goiás
Minas Gerais
Paraná
Pernambuco
Rio de Janeiro
Rio Grande do Sul
ANHYDROUS ALCOHOL
GIA
Alagoas
Ceará
Maranhão
Paraíba
Pernambuco
Piauí
Rio Grande do Norte
Sergipe
JDT
Minas Gerais
Paraná
Rio de Janeiro
Rio Grande do Sul
São Paulo
LEM
Bahia
Minas Gerais
Paraná
Rio de Janeiro
Rio Grande do Sul
São Paulo
LPT
Espírito Santo
Minas Gerais
Rio de Janeiro
PST
Mato Grosso do Sul
Paraná
Rio de Janeiro
Santa Catarina
São Paulo
RBR
Mato Grosso do Sul
Pará
Paraná
Rio de Janeiro
Rio Grande do Sul
Santa Catarina
São Paulo
HYDRATED ALCOHOL
NEUTRAL ALCOHOL
GIA
Amazonas
Paraíba
Pernambuco
Rio Grande do Sul
São Paulo
CTN
Minas Gerais
Paraná
Rio de Janeiro
Rio Grande do Sul
São Paulo
EST
Ceará
Rio Grande do Norte
LEM
Rio de Janeiro
São Paulo
LPT
Espírito Santo
Minas Gerais
Rio de Janeiro
São Paulo
PST
Paraná
Rio Grande do Sul
VRO
Minas Gerais
Paraná
Rio de Janeiro
São Paulo
ÁLCOOL NEUTRO
MAR
Mato Grosso do Sul
Paraná
Rio de Janeiro
São Paulo
JDT
Bahia
Rio de Janeiro
São Paulo
SEL
Bahia
Mato Grosso
Minas Gerais
Rio de Janeiro
São Paulo
UMB
Rio de Janeiro
São Paulo
ÁLCOOL HIDRATADO
GIA
Alagoas
Ceará
Paraíba
Pernambuco
São Paulo
SCR
Minas Gerais
Paraná
Rio de Janeiro
São Paulo
SEL
Minas Gerais
Rio de Janeiro
Rio Grande do Sul
São Paulo
ENERGIA ELÉTRICA
ELECTRICAL ENERGY
EST
Pernambuco
Rio Grande do Norte
São Paulo
GIA
Rio de Janeiro
LEM
Mato Grosso do Sul
Minas Gerais
Rio de Janeiro
São Paulo
LPT
Alagoas
Brasília
Espírito Santo
Goiás
Maranhão
Minas Gerias
Pernambuco
Rio de Janeiro
Rio Grande do Norte
Rio Grande do Sul
São Paulo
Tocantins
RBR
Alagoas
Brasília
Espírito Santo
Goiás
Maranhão
Mato Grosso do Sul
Minas Gerais
Pernambuco
Rio de Janeiro
Rio Grande do Norte
Rio Grande do Sul
São Paulo
Tocantins
SEL
Mato Grosso do Sul
Rio de Janeiro
Rio Grande do Norte
São Paulo
UMB
São Paulo
VRO
Minas Gerais
São Paulo
LEVEDURA SECA
DRY YEAST
JDT
Minas Gerais
Paraná
São Paulo
SUPLEMENTO ANIMAL
AÇÚCAR CRISTAL
SEL
Alagoas
Bahia
Brasília
Ceará
Espírito Santo
Goiás
Maranhão
Mato Grosso
Mato Grosso do Sul
Minas Gerais
Pará
Paraíba
Paraná
Pernambuco
Piauí
Rio de Janeiro
Rio Grande do Norte
Rio Grande do Sul
Rondônia
Santa Catarina
São Paulo
Sergipe
MAR
Genebra
ANIMAL SUPPLEMENT
LEVEDURA LÍQUIDA
LIQUID YEAST
CTN
São Paulo
SEL
São Paulo
UMB
São Paulo
LEM
Paraná
Rio Grande do Sul
São Paulo
SCR
São Paulo
MBS
MBS
SEL
Minas Gerais
Santa Catarina
São Paulo
MELAÇO EM PÓ
POWDER MOLASSES
SEL
Mato Grosso
Minas Gerais
Paraná
São Paulo
CRYSTAL SUGAR
EST
Genebra
LEM
Cingapura
Dubai
Genebra
Nova Iorque
LPT
Cingapura
Genebra
Holanda Norte
PST
Genebra
SEL
Cingapura
Dubai
Genebra
North Yorkshire
Nova Iorque
UMB
Cingapura
Genebra
Nova Iorque
UMB
Genebra
VRO
Genebra
ÁLCOOL ANIDRO
ANHYDROUS ALCOHOL
UMB
Califórnia
Genebra
Ilinóis
Kansas
Massachusetts
Montevideo
Texas
Washington
VRO
Califórina
Genebra
Ilinóis
Kansas
Massachusetts
Montevideo
Texas
Washington
ÁLCOOL HIDRATADO
HYDRATED ALCOHOL
LIQUID SUGAR
CTN
Genebra
Holanda Norte
Madri
SEL
North Yorkshire
EST
Genebra
AÇÚCAR REFINADO
GIA
Genébra
Madri
AÇÚCAR LÍQUIDO
REFINED SUGAR
EST
Nova Iorque
AÇÚCAR VHP
RAW SUGAR
CTN
Genebra
EST
Bucareste
Madri
Paris
JDT
Genebra
Holanda Norte
Nova Iorque
LEM
Genebra
LPT
Genebra
SCR
Genebra
SCR
Genebra
UMB
Califórnia
Genebra
Kansas Texas
VRO
Califórnia
Genebra
Kansas
Texas
ÁLCOOL NEUTRO
NEUTRAL ALCOHOL
GIA
Genebra
MELAÇO EM PÓ
POWDER MOLASSES
SEL
Montevideo
SEL
Genebra
LEM – Cresciumal, CTN – Continental, VRO – Vale do Rosário, UMB – MB, SEL – Santa Elisa, JDT – Jardest, LPT – Lagoa da Prata, RBR – Rio Brilhante, PST – Passa Tempo, MAR – Maracaju, EST – Estivas, GIA – Giasa, SCR –
B
iosev S.A. was founded in 2000 as a
result of the acqu isition of Usina Cresciumal
by Louis Dreyfus Commodities group, controlling
shareholder of Biosev, which has been present
in the global commodity markets for over 160 years. It
is a publicly traded corporation which operates in the
sugarcane and energy sectors. (2.1, 2.6)
Currently, we are the world’s largest pure player in terms
of processing capacity, the second-largest sugarcane
processor in Brazil and one of the largest biomass
producers. We have 12 agroindustrial operations (with
a total processing capacity of approximately 37.9
million tons of sugarcane), in the southeast, northeast
and center-west of Brazil, and a port terminal and
administrative headquarters in the state of São Paulo.
(2.3, 2.4, 2.5, 2.8)
Our diverse product portfolio is marketed throughout
Brazil and 52 other countries, and our main brands are:
Açúcar Estrela, Dinalsucar, and DUMEL. Our main products
are: VHP sugar and ethanol fuel, crystal sugar, CG sugar
(controlled granulometry sucrose crystals), liquid sugar,
liquid inverted sugar, refined sugar and the ethanol fuel,
industrial ethanol, neutral ethanol, sugarcane bagassepowered electricity, molasses powder, and feed for
livestock. (2.2)
In the 2012/2013 season, Biosev’s net revenue totaled
R$ 4.1 billion. The social and environmental investments
totaled R$ 16.7 million. We ended the season with
16,450 employees (see details on page 30), mainly
hired from the communities surrounding our operations,
strengthening our commitment to the socio-economic
development of the cities where we operate. (2.8)
Nossos produtos são
comercializados no
Brasil e em outros
52 países.
Our products are
commercialized in Brazil
and 52 other countries.
11
A empresa tem 12 unidades agroindustriais
em três regiões do País.
Biosev has 12 agroindustrial units in three
Brazilian regions.
12
MAPA DE ATUAÇÃO
UNIT MAP
RN
PB
9
10
SÃO PAULO
1 – Cresciumal – Leme
2 – Continental – Colômbia
3 – Vale do Rosário e MB – Morro Agudo
4 – Santa Elisa – Sertãozinho
5 – Jardest – Jardinópolis
MS
MINAS GERAIS
6 – Lagoa da Prata – Lagoa da Prata
8 7
6
2 3
MG
4 5
SP
1
MATO GROSSO DO SUL
7 – Passa Tempo e Rio Brilhante – Rio Brilhante
8 – Maracaju – Maracaju
RIO GRANDE DO NORTE
9 – Estivas – Arez
PARAÍBA
10 – Giasa – Pedras de Fogos
13
NOSSAS UNIDADES OPERACIONAIS:
OUR OPERATING UNITS:
CRESCIUMAL (SP)
CONTINENTAL (SP)
CRESCIUMAL (STATE OF SÃO PAULO)
CONTINENTAL (STATE OF SÃO PAULO)
• Capacidade de processamento de
2,1 milhões de toneladas de
cana-de-açúcar;
• Capacidade de processamento de
2,6 milhões de toneladas de
cana-de-açúcar;
• Em 2012, a flexibilidade máxima
era de 51% para produção de
etanol e de 63,9% para produção
de açúcar;
• Capacidade de armazenamento
de 48 mil m3 de etanol e
15 mil toneladas de açúcar;
• Possui, ainda, uma unidade de
cogeração com potência instalada
de 36,0 MW, o que a torna
autossuficiente em termos
energéticos durante a safra, além
de permitir a produção de energia
para comercialização.
14
• Processing capacity of 2.1 million tons
of sugarcane.
• In 2012, maximum flexibility was
51.0% for ethanol and 63.9% for
sugar production.
• Storage capacity of 48,000 m3 of
ethanol and 15,000 tons of sugar.
• Also has a cogeneration plant with an
installed capacity of 36.0 MW, which
makes it not only self-sufficient in
energy during the harvest, but also
allows the production of energy to
be traded.
• Em 2012, a flexibilidade máxima
era de 52,7% para produção de
etanol e de 59,3% para produção
de açúcar;
• Capacidade de armazenamento
de 38.800 m3 de etanol e
25 mil toneladas de açúcar;
• Durante a safra, esta unidade
industrial é autossuficiente em
termos energéticos, com potência
instalada de 8 MW, e produz
toda a energia que necessita no
seu processo produtivo.
• Processing capacity of 2.6 million tons
of sugarcane.
• In 2012, maximum flexibility was
52.7% for ethanol and 59.3% for
sugar production.
• Storage capacity of 38,800 m3 of
ethanol and 25,000 tons of sugar.
• This Industrial Unit is self-sufficient in
energy terms during the harvest, with
an installed capacity of 8 MW.
VALE DO ROSÁRIO (SP)
VALE DO ROSÁRIO (STATE OF SÃO PAULO)
MB (SP)
• Capacidade de processamento de
6,5 milhões de toneladas de
cana-de-açúcar;
MB (STATE OF SÃO PAULO)
• Capacidade de processamento de
2,8 milhões de toneladas de
cana-de-açúcar;
• Em 2012, a flexibilidade máxima
era de 62,3% para produção de
etanol e de 51,2% para produção
de açúcar;
• Capacidade de armazenamento
de 80 mil m3 de etanol e 109.400
toneladas de açúcar;
• Possui ainda uma unidade
de cogeração com potência
instalada de 16,4 MW, o que a
torna autossuficiente em termos
energéticos durante a safra, além
de permitir a produção de energia
para comercialização.
• Processing capacity of 2.8 million tons
of sugarcane.
• In 2012, maximum flexibility was
62.3% for ethanol and 51.2% for
sugar production.
• Storage capacity of 80,000 m3 of
ethanol and 109,400 tons of sugar.
• It has a cogeneration plant with an
installed capacity of 16.4 MW, making
it not only self-sufficient in energy
during the harvest, but also allows the
production of energy to be traded.
• Em 2012, a flexibilidade máxima
era de 46,3% para produção de
etanol e de 57,8% para produção
de açúcar;
• Capacidade de armazenamento
de 130.044 m3 de etanol e
80 mil toneladas de açúcar;
• Possui ainda uma unidade de
cogeração com potência
instalada de 97 MW, o que a
torna autossuficiente em termos
energéticos durante a safra, além
de permitir a produção de energia
para comercialização;
JARDEST (SP)
SANTA ELISA (STATE OF SÃO PAULO)
JARDEST (STATE OF SÃO PAULO)
• Capacidade de processamento de
6,1 milhões de toneladas de
cana-de-açúcar;
• Capacidade de processamento de
1,5 milhão de toneladas de
cana-de-açúcar;
• Capacidade de armazenamento
de 126.780 m3 de etanol e
59.500 toneladas de açúcar;
• Possui, ainda, uma unidade de
cogeração com potência
instalada de 58 MW, o que a
torna autossuficiente em termos
energéticos durante a safra, além
de permitir a produção de energia
para comercialização.
• In 2012, maximum flexibility was
46.3% for ethanol and 57.8% for
sugar production.
• Storage capacity of 130,044 m3 of
ethanol and 148,000 tons of sugar.
• It has a cogeneration plant with an
installed capacity of 97 MW, making
it not only self-sufficient in energy
during the harvest, but also allows the
production of energy to be traded.
• Currently, the power authorized by
ANEEL is 93 MW. The difference
between installed and authorized
power is being registered with ANEEL.
• Atualmente, a potência autorizada
pela ANEEL é de 93 MW. A
diferença entre a potência
instalada e a autorizada está sendo
regularizada pela agência reguladora.
SANTA ELISA (SP)
• Em 2012, a flexibilidade máxima
era de 55,6% para produção de
etanol e de 53,9% para produção
de açúcar;
• Processing capacity of 6.5 million tons
of sugarcane.
• Processing capacity of 6.1 million tons
of sugarcane.
• In 2012, maximum flexibility was
55.6% for ethanol and 53.9% for
sugar production.
• Storage capacity of 126,780 m3 of
ethanol and 59,500 tons of sugar.
• It has a cogeneration plant with an
installed capacity of 58 MW, making
it not only self-sufficient in energy
during the harvest, but also allows the
production of energy to be traded.
• Em 2012, a flexibilidade máxima
era de 60,9% para produção de
etanol e de 57,3% para produção
de açúcar;
• Capacidade de armazenamento
de 39.784 m3 de etanol e
26 mil toneladas de açúcar;
• Durante a safra, esta unidade
industrial é autossuficiente em
termos energéticos, com
potência instalada de 8 MW,
e produz toda a energia
consumida que necessita para o
seu processo produtivo.
• Processing capacity of 1.5 million tons
of sugar from sugarcane.
• In 2012, maximum flexibility was
60.9% for ethanol and 57.3% for
sugar production.
• Storage capacity of 39,784 m3 of
ethanol and 26,000 tons of sugar.
• During the crop year, this Industrial
Unit is self-sufficient in energy terms
during the harvest, with an installed
capacity of 8 MW, producing all the
energy it consumes in its
production process.
15
LAGOA DA PRATA (MG)
LAGOA DA PRATA (STATE OF MINAS GERAIS)
• Capacidade de processamento de
3,2 milhões de toneladas de
cana-de-açúcar;
• Em 2012, a flexibilidade máxima
era de 84,1% para produção de
etanol e de 63,2% para produção
de açúcar;
• Capacidade de armazenamento
de 85 mil m3 de etanol e 79.020
toneladas de açúcar;
• Em julho de 2012, concluímos
a ampliação desta unidade de
cogeração, o que elevou sua
potência instalada para 85 MW,
e a torna autossuficiente em
termos energéticos durante a
safra, além de permitir a produção
de energia para comercialização.
• Processing capacity of 3.2 million tons
of sugarcane.
• In 2012, maximum flexibility was
84.1% for ethanol and 63.2% for
sugar production.
• Storage capacity of 85,000 m3 of
ethanol and 79,020 tons of sugar.
• In July 2012, we completed the unit’s
cogeneration expansion which
increased its installed capacity
to 85 MW.
PASSA TEMPO (MS)
PASSA TEMPO (STATE OF MATO GROSSO DO SUL)
• Capacidade de processamento de
3,3 milhões de toneladas de
cana-de-açúcar;
• Em 2012, a flexibilidade máxima
era de 66% para produção de
etanol e de 49,7% para produção
de açúcar;
• Capacidade de armazenamento
de 66.200 m3 de etanol e
49.250 toneladas de açúcar;
• Durante a safra, esta unidade
industrial é autossuficiente em
termos energéticos, com potência
instalada de 27,8 MW, e produz
toda a energia que necessita para o
seu processo produtivo;
• Processing capacity of 3.3 million tons
of sugarcane.
• In 2012, maximum flexibility was
66.0% for ethanol and 49.7% for
sugar production.
• Storage capacity of 66,200 m3 of
ethanol and 49,250 tons of sugar.
• This Industrial Unit is self-sufficient in
energy terms during the harvest, with
an installed capacity of27.8 MW.
• In the report period was in progress
the installation of a cogeneration plant
that will increase installed capacity
to 77.8 MW.
• No período relatado estava
em curso a instalação de uma
unidade de cogeração, que
permitirá à unidade industrial Passa
Tempo atingir uma potência
instalada de 77,8 MW.
RIO BRILHANTE (MS)
RIO BRILHANTE (STATE OF MATO GROSSO DO SUL)
• Capacidade de processamento de
5 milhões de toneladas de
cana-de-açúcar;
• Em 2012, a flexibilidade máxima
era de 46,8% para produção de
etanol e de 66,1% para produção
de açúcar;
• Capacidade de armazenamento
de 80 mil m3 de etanol e
200 mil toneladas de açúcar;
• Possui, ainda, uma unidade de
cogeração com potência
instalada de 90 MW, o que a
torna autossuficiente em termos
energéticos durante a safra, além
de permitir a produção de energia
para comercialização.
16
• Processing capacity of 5.0 million tons
of sugarcane.
• In 2012, maximum flexibility was
46,8% for ethanol and 66,1% for
sugar production.
• Storage capacity of 80.000 m3 of
ethanol and 200.000 tons of sugar.
• Cogeneration installed capacity is
90 MW, making it not only
self-sufficient in energy during the
harvest, but also allows the production
of energy to be traded.
MARACAJU (MS)
MARACAJU (STATE OF MATO GROSSO DO SUL)
• Capacidade de processamento de
1,8 milhão de toneladas de
cana-de-açúcar;
• Em 2012, a flexibilidade máxima
era de 46,5% para produção de
etanol e de 60,6% para produção
de açúcar;
• Capacidade de armazenamento
de 52 mil m3 de etanol e
44 mil toneladas de açúcar;
• Durante a safra, esta unidade
industrial é autossuficiente em
termos energéticos, com potência
instalada de 12,4 MW, e produz
toda a energia que necessita para
o seu processo produtivo.
• Processing capacity of 1.8 million tons
of sugarcane.
• In 2012, maximum flexibility was
46.5% for ethanol and 60.6% for
sugar production.
• Storage capacity of 52,000 m3 of
ethanol and 44,000 tons of sugar.
• This Industrial Unit is self-sufficient in
energy terms during the harvest, with
an installed capacity of 12.4 MW.
ESTIVAS (RN)
GIASA (PB)
ESTIVAS (STATE OF RIO GRANDE DO NORTE)
GIASA (STATE OF PARAÍBA)
• Capacidade de processamento de
1,8 milhão de toneladas de
cana-de-açúcar;
• Produz tipos de etanol que
requerem um processo industrial
mais elaborado, como o etanol
neutro e o industrial;
• Capacidade de processamento de
1,2 milhão de toneladas de canade-açúcar;
• Em 2012, a flexibilidade máxima
era de 24,6% para produção de
etanol e de 78% para produção
de açúcar;
• Capacidade de armazenamento
de 21.701 m3 de etanol e
61 mil toneladas de açúcar;
• Possui ainda uma unidade de
cogeração com potência
instalada de 21 MW, o que a
torna autossuficiente em termos
energéticos durante a safra, além
de permitir a produção de energia
para comercialização.
• Processing capacity of 1.8 million tons
of sugarcane.
• In 2012, maximum flexibility was
24.6% for ethanol and 78.0% for
sugar production.
• Storage capacity of 21,701 m3 of
ethanol and 61,000 tons of sugar.
• It has a cogeneration plant with an
installed capacity of 21 MW, making
it not only self-sufficient in energy
during the harvest, but also allows the
production of energy to be traded.
• Capacidade de armazenamento de
55.977 m3 de etanol;
• Possui, ainda, uma unidade de
cogeração com potência
instalada de 30 MW, o que a
torna autossuficiente em termos
energéticos durante a safra, além
de permitir a produção de energia
para comercialização.
• Produces ethanol that requires a more
elaborate industrial process, such as
neutral and industrial ethanol.
• Processing capacity of 1.2 million
tons of sugarcane.
• Storage capacity of 55,977 m3
of ethanol.
• It has a cogeneration plant with an
installed capacity of 30 MW, making
it not only self-sufficient in energy
during the harvest, but also allows the
production of energy to be traded.
VALORES ORGANIZACIONAIS
Os valores da Biosev são assim definidos:
Valores
da Biosev
permeiam toda
a empresa.
Biosev’s values permeate
the entire company.
Comprometimento: construímos relações com
base na confiança, por meio de uma conduta ética
pessoal consistente. Temos satisfação em servir
bem os nossos parceiros, desenvolver as pessoas e
oferecer resultados superiores aos nossos acionistas.
Temos determinação inabalável para alcançar a
excelência em tudo o que fazemos, respeitando a lei
e as comunidades nas localidades onde atuamos.
Humildade: o ciclo não é eterno. Criamos e
incentivamos uma cultura de confiança para
gerar crescimento e estabilidade no longo prazo.
Aprendemos por meio de questionamentos e
críticas construtivas. Ainda que reconheçamos
que a maneira de fazer as coisas possa ser boa,
esforçamo-nos constantemente para aprender uns
com os outros e encontrar melhores soluções.
Empreendedorismo: somos empreendedores.
Tomamos decisões rápidas e claras no limite da nossa
autoridade e usamos argumentos embasados para
assumir riscos mensurados e controlados. Agimos
com iniciativa e criatividade, porque temos um
comportamento repleto de energia e entusiasmo.
Diversidade: respeitamos cada indivíduo.
Respeitamos as várias abordagens para resolução
de problemas e a comunicação honesta entre
colaboradores de diversas regiões, culturas e
atividades, contribuindo para o desenvolvimento das
comunidades onde atuamos.
ORGANIZATIONAL VALUES
Biosev’s values are as follows:
Commitment: We build relationships based on trust
through consistent, ethical behavior. We are pleased to
serve our partners well, to develop people and deliver
outstanding results to our shareholders. We have an
unwavering determination to achieve excellence in
everything we do, respecting the law and communities.
Entrepreneurship: we are entrepreneurs. We take quick
and clear decisions and use well-founded arguments to
take measured and controlled risks. We act with initiative
and creativity, full of energy and enthusiasm.
Humbleness: Nothing is eternal. We create and
encourage a culture of trust to foster growth and
long-term stability. We learn through questioning and
constructive criticism. While we recognize that the way
things are done may be good, we constantly strive to
learn from each other and find better solutions.
Diversity: We respect every individual. We respect
the various approaches to problem solving and honest
communication between employees from different
regions, cultures and activities, contributing to the
development of the communities we operate in.
17
GOVERNANÇA
CORPORATIVA
CORPORATE GOVERNANCE
E
m 19 de abril de 2013, a Biosev realizou sua
primeira oferta pública de ações e, assim,
entrou para o mercado de capitais brasileiro.
Este acontecimento trouxe mudanças
importantes para a Governança Corporativa da
Companhia. Desde a abertura de seu capital, a
Biosev tem suas ações listadas no Novo Mercado
da BM&FBovespa, o que requer conformidade com
rígidos padrões de governança. A participação de
seus acionistas está, atualmente, composta da
seguinte forma:
COMPOSIÇÃO ACIONÁRIA BIOSEV S.A.
COMPOSIÇÃO ACIONÁRIA BIOSEV S.A.
Acionistas
Quantidade de Ações
Shareholders
Ações %
Numbers of Shares % of Shares
Sugar Holding B.V.
102.944.246
49,78%
8.919.302
4,31%
8.919.302
4,31%
14.957.109
7,23%
12.094.232
5,85%
11.255.733
5,44%
Sugar Holding B.V.
NL Participações Holdings 2 B.V.
NL Participações Holding 2 B.V.
NL Participações Holdings 4 B.V.
NL Participações Holding 4 B.V.
Fundo de Investimentos em
Participações Brazil Growth
and Development
Fundo de Investimentos em
Participações Brazil Growth
and Development
Santelisa Participações S.A.
Santelisa Participações S.A.
Ontario Teacher’s Pension
Plan Board
Ontario Teacher’s Pension
Plan Board
Outros
47.720.68923,07%
Outros
Total
Total
A Biosev pretende ingressar no mercado de
capitais brasileiro em abril de 2013.
Biosev intends to join Brazilian capital market
in April 2013.
18
206.810.613100,00%
4,31%
49,78%
5,85%
Sugar Holding B.V.
4,31%
Sugar Holding B.V.
NL Participações Holdings 2 B.V.
5,44%
NL Participações Holdings 2 B.V.
NL Participações Holdings 4 B.V.
NL Participações Holdings 4 B.V.
7,23%
Outros
Outros
Fundo de Invest. em Participações Brazil Growth and Development
Fundo de Invest. em Participações Brazil Growth and Development
Santelisa Participações S.A.
Santelisa Participações S.A.
Ontario Teacher’s Pension Plan Board
23,07%
Ontario Teacher’s Pension Plan Board
A Biosev beneficia-se de sua relação com a Louis
Dreyfus Commodities (LDC), com a qual tem
um contrato de prestação de serviços, por meio
do qual as duas empresas realizam grupos de
trabalho conjunto, que fornecem constantemente
importantes informações de apoio à tomada de
decisão da Diretoria da Biosev. Desta forma, a
Companhia se beneficia da experiência de 160
anos da LDC e do seu conhecimento técnico e de
mercado, resultado de uma operação global que
abrange mais de 55 países.
Esta relação é formalizada de maneira a assegurar
o fiel cumprimento das obrigações contratuais, com
independência e governança da Biosev. O diagrama
abaixo ilustra esta relação.
D
uring this reporting period Biosev also prepared
itself to realize its Initial Public Offering – IPO that
resulted in the entrance to public stock market.
The preparation to this event led to important
changes to Biosev’s corporate governance structure.
To be listed on the BM & FBovespa Novo Mercado
requires compliance with strict standards of governance.
Shareholders equity is distributed as follows.
technical and market expertise as that stems from its
global operation, spanning over 55 countries.
While this relationship is formalized to ensure compliance with
contractual obligations, Biosev maintains its independence. The
diagram below illustrates this relationship.
Biosev benefits from its relationship with Louis Dreyfus
Commodities (LDC) by means of a service provision
contract through which both companies work together
to constantly provide key information to support the
decision-making process for Biosev’s board. The company
benefits from LDC’s 160 years of experience and its
Acionistas da Biosev
Biosev Shareholders
HR
Committee
Auditing
Committee
Strategic
Committee
Comitê
de RH
Comitê de
Auditoria
Comitê
Estratégico
Conselho de Administração
RECOMENDAÇÕES
RECOMMENDATIONS
RECOMMENDATIONS
Grupos de Trabalho Conjunto
Biosev – LDC
RECOMENDAÇÕES
Board of Management
Diretoria Executiva
Board of Directors
Colaboradores
Employees
Biosev – LDC Joint Working Group
19
IPO
O ano-safra 2012/2013 foi um marco para a Biosev
devido à abertura de seu capital na BM&F Bovespa.
A Companhia é a quarta do setor de açúcar e
etanol a ingressar no Novo Mercado, formado,
basicamente, por empresas com o mais alto grau de
transparência e respeito aos investidores.
A preparação para este momento começou há
quase quatro anos, em 2009, quando houve a
fusão entre a LDC Bioenergia S.A. (denominação
anterior da Biosev S.A.) com a Santelisa Vale.
Para o processo de IPO, foram dedicados meses
ao aprimoramento da gestão e da governança
da Companhia, que investiu em tecnologia,
eficiência e produtividade.
Consideramos o IPO um passo importante na
busca sistemática pelo crescimento sustentável
da Companhia. A entrada no Novo Mercado nos
traz importantes benefícios, tais como confiança
dos investidores, baixo custo de crescimento e
transparência das informações.
IPO
The 2012/2013 crop year was a milestone for
Biosev, due to intense preparation to its IPO on
BM&F Bovespa. The company is the fourth sugar
and ethanol company to be listed on the BM &
FBovespa Novo Mercado, which is made up of
companies with the highest level of transparency
and respect for investors.
Preparation began in 2009 when LDC Bioenergy
merged with Santelisa. For the IPO process,
The company improved its management and
governance and invested in technology, efficiency
and productivity.
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
O Conselho de Administração (C.A.) é o nosso mais
alto órgão de governança que, junto à Diretoria,
é responsável pela administração da empresa.
É, hoje, composto por nove membros eleitos por
Assembleia Geral, com mandato unificado de dois
anos, permitida a reeleição, sendo que no mínimo
20% dos membros deverão ser Conselheiros
Independentes, em conformidade ao Regulamento
de Listagem do Novo Mercado da BM&FBovespa
(“Regulamento do Novo Mercado”). Atualmente,
o conselho é formado por alguns membros
independentes, conforme segue:
We consider the IPO to have been a step forward
in the systematic pursuit of sustainable growth.
The possibility to entry on the New Market (Novo
Mercado) offers major benefits, such as investor
confidence, low cost growth, and transparency
of information.
2
4
Conheça mais sobre a estrutura de governança acessando:
Learn more about the governance structure at:
http://ri.biosev.com/biosev/web/conteudo_pt.asp?idioma=0&conta=28&tipo=30890 (4.2)
3
Membros representantes
do acionista controlador
Controlling shareholder representatives
Membros independentes
Independent members
Membros independentes escolhidos
por acionistas minoritários
Independent members appointed by the
minority shareholders
O C.A. reúne-se ordinariamente, quatro vezes por
ano, e, extraordinariamente, sempre que convocado
pelo Presidente ou por deliberação da maioria dos
seus membros. É responsável pelo estabelecimento
das políticas e diretrizes gerais do nosso negócio,
incluindo nossa estratégia de longo prazo, o
controle e a fiscalização do nosso desempenho e
a supervisão da gestão dos nossos diretores. Os
membros exercem suas respectivas atribuições,
sempre no sentido de observar os princípios
adotados em nosso Estatuto Social e em nosso
Código de Conduta.
Para assessorá-lo no desempenho de suas
atividades, o C.A. pode instituir comitês ou grupos
de trabalho, assim como determinar o escopo, a
composição e o funcionamento de tais comitês ou
grupos. (4.1; 4.4)
20
ASSEMBLEIAS
COMITÊS
Nossas Assembleias Gerais são convocadas com,
no mínimo, 15 dias corridos de antecedência em
primeira convocação, e com oito dias corridos de
antecedência em segunda convocação. No ano-safra relatado, foram realizadas seis assembleias
(ordinárias e extraordinárias). (4.4)
A empresa possui, atualmente, três comitês de
suporte ao Conselho de Administração, que se reúnem
quando os interesses sociais exigem, sendo eles (4.1):
GESTÃO DE CONFLITOS
Adotamos as regras, políticas e práticas para
identificação e administração de conflitos de interesse
previstos na Lei das Sociedades por Ações e no
regulamento do Novo Mercado da BM&FBovespa.
Por ocasião da oferta pública de ações realizada em
abril de 2013, o nosso Conselho de Administração
aprovou a Política de Transações com Partes
Relacionadas, cujo objetivo é estabelecer regras para
assegurar que todas as decisões da Companhia, em
particular aquelas envolvendo partes relacionadas
com potencial conflito de interesses, estejam
alinhadas aos interesses da empresa. A observância
desta política nos permite realizar negócios,
por exemplo, com nossos próprios acionistas,
em condições competitivas e com importantes
benefícios para a Biosev. (4.6)
Comitê Estratégico: compete ao Comitê Estratégico
acompanhar nosso endividamento e a execução das
nossas práticas de gestão de risco, além de avaliar
nosso orçamento, nossos planos de investimento e a
estratégia de financiamento.
Comitê de Auditoria: compete ao Comitê de
Auditoria implementar, controlar e supervisionar
políticas e procedimentos de ordem contábil e
financeira, dentre outros.
Comitê de Recursos Humanos (RH): compete
ao Comitê de RH: (i) recomendar a adoção ou
modificação dos planos de remuneração e benefícios
dos nossos gerentes e diretores e os de nossas
subsidiárias; (ii) recomendar políticas de incentivo
de curto e longo prazos para nossos gerentes e
diretores e de nossas subsidiárias; e (iii) acompanhar
o cumprimento do nosso Código de Conduta e dos
nossos demais códigos de comportamento, bem
como de nossas subsidiárias.
BOARD OF MANAGEMENT
CONFLICT MANAGEMENT
The Board of Management is our highest governance body
which, along with the Board of Directors, is responsible
for managing the company. It is currently made up of
nine members elected at the General Meeting for a
two-year. Members can be re-appointed, and 20% of the
members must be Independent Counselors, pursuant to
BM & FBovespa New Market Listing Rules (“New Market
Regulation”). The Board is as follows:
We have adopted rules, policies and practices to identify and
manage conflicts of interest under the Law of Corporations
and the BM&FBovespa New Market Listing Rules.
The Board of Management holds four ordinary meetings a
year and extraordinary meetings whenever convened by the
Chairman, or by resolution of the majority of its members.
It is responsible for setting forth our business policies and
guidelines, including our long-term strategy, controlling and
monitoring our performance, and overseeing our officers’
management. The members perform their respective duties
in compliance with the principles embraced by our bylaws
and our Code of Conduct.
The Board may establish committees or working groups
to support it, and determine the scope, composition and
operation of such committees or groups. (4.1, 4.4)
MEETINGS
Our General Meetings are called at least 15 calendar days
prior to the first meeting and eight calendar days before
the second. In the crop year referred to, there were six
meetings (ordinary and extraordinary). (4.4)
Processo de
IPO trouxe
aprimoramento
da gestão e da
governança da
empresa.
IPO brought
improvement on
Company’s management
and governance.
At the time of the IPO in April 2013 the Board of
Management approved a policy on Transactions with
Related Parties, to ensure that all the decisions taken by
the company, in particular those involving related parties
with potential conflicts of interests, are aligned with
the company’s interests. Compliance with this policy
allows us to conduct business, for example, with our own
shareholders in competitive conditions with important
benefits for Biosev. (4.6)
COMMITTEES
The company currently has three committees, which
meet as required. They are (4.1):
The Strategic Committee: controls our debt and implements
our risk-management practices, and also assesses our
budget, our investment plans, and funding strategy.
The Audit Committee: implements, controls and monitors
accounting and financial policies and procedures, among others.
The Human Resources (HR) Committee: responsible
for (i) the use or change of compensation plans and
benefits for our managers and directors, and those in our
subsidiaries, (ii) short and long term incentive policies for
our managers and directors, and those in our subsidiaries
and (iii) monitoring compliance with our Code of Conduct
and our other codes and those in our subsidiaries.
Comitês apoiam o Conselho de
Administração da Biosev.
Biosev’s Board of Directors are assisted
by committees.
21
O Código de Conduta da Biosev assegura a adoção
de boas práticas de gestão pela empresa.
Biosev’s code of conduct ensure the adoption of
best management practices by the company.
DIRETORIA
A Diretoria é o nosso órgão executivo, competindolhe praticar todos os atos de gestão dos negócios
sociais. Ela pode ser composta por, no mínimo,
três e, no máximo, oito membros, os quais serão
designados Diretor Presidente, Diretor Financeiro,
Diretor de Relações com Investidores, Diretor
Operacional e Diretores sem designação específica.
Os cargos de Diretor-Presidente e de Diretor de
Relações com Investidores são de preenchimento
obrigatório. Atualmente, nossa Diretoria é composta
por cinco membros.
(4.1; 4.2; 4.7)
REMUNERAÇÃO DA ALTA ADMINISTRAÇÃO
Nossas políticas de remuneração para os Diretores,
o Conselho de Administração e o Conselho Fiscal
visam, essencialmente, atrair, motivar e reter
profissionais de alta competência, com experiência e
capacidade para criar e implementar as estratégias
do nosso negócio, e, ao mesmo, tempo alinhar
os interesses desses profissionais com os de
nossos acionistas, de modo a estimular resultados,
baseados em crescimento nos curto, médio e longo
prazos da Companhia.
22
Tais políticas de remuneração estão estruturadas
de forma a recompensar os administradores em
função direta de seu desempenho para o negócio,
por meio da aferição de metas pré-estabelecidas de
desempenho e crescimento. (4.10)
Nossos diretores são avaliados anualmente pelo
Diretor-Presidente. A avaliação tem o objetivo de
verificar se foram atingidas as metas individuais
pré-estabelecidas, relativas ao desempenho da
respectiva área e ao nosso desempenho como
um todo. Tais mecanismo e lógica de avaliação
são desdobrados pelos diretores ao avaliarem
seus subordinados, e assim por diante. O Diretor
Presidente, por sua vez, é avaliado anualmente pelo
Conselho de Administração de acordo com o nosso
desempenho, a partir de critérios pré-estabelecidos.
Os membros do Conselho de Administração e dos
Comitês não são avaliados por um mecanismo
formal, exceto os membros do Comitê de Auditoria,
que realizam uma autoavaliação periódica. (4.5)
CÓDIGO DE CONDUTA
O Código de Conduta da Biosev formaliza os
princípios que norteiam nossa conduta profissional –
tanto no ambiente de trabalho quanto nas relações
com terceiros – abordando temas como vedação à
discriminação, conflito de interesse, proibição de
trabalho infantil ou análogo ao escravo e questões
indígenas. Todos os colaboradores recebem o
documento – também disponibilizado na intranet – e
tomam conhecimento dos temas nele descritos no
momento da integração. (4.6; HR6; HR7; SO3).
A adesão às nossas diretrizes de conduta contribui
para consolidarmos o posicionamento da Companhia
diante da responsabilidade corporativa e das boas
práticas de gestão. Conheça o documento acessando
nosso site: www.biosev.com.
Denúncias relacionadas ao descumprimento das
diretrizes do Código de Conduta podem ser feitas
por meio da “Linha Ética”, canal de comunicação
específico para denúncias internas. Todos os casos
recebidos são registrados e apresentados para o
Comitê de Auditoria que, após análise da Auditoria
Interna, define as medidas a serem tomadas, assim
como as eventuais penalidades a serem aplicadas.
CONTROLES INTERNOS
Em conformidade com as boas práticas de mercado,
a Companhia dispõe de uma estrutura permanente
dedicada a avaliar continuamente a implementação
e a eficácia dos controles internos. Estes controles
são integrados a processos internos com o
objetivo de assegurar a preparação adequada das
demonstrações financeiras, gerando confiabilidade,
eficácia e precisão dos nossos relatórios financeiros.
Assim, garantem que os processos internos
sejam desenvolvidos de forma a mitigar o risco
de possíveis erros e fraudes. Parte importante
deste esforço se concentra em documentar estes
processos e avaliar possíveis reorganizações internas
de maneira a evitar situações de conflito de
interesse e, assim, incrementar a sua confiabilidade.
PROCEDIMENTOS DE AUDITORIA
No ano-safra relatado, todas as usinas foram
submetidas à avaliação de riscos relacionados a
aspectos de conduta, incluindo o tema corrupção. As
usinas Santa Elisa e Passa Tempo também tiveram seus
processos operacionais (indústria e logística) auditados.
Dentro de um processo de auditoria rotativa, vários
sites e macro processos foram analisados.
de Auditoria, que delega a análise dos casos à
Auditoria Interna. Após investigação, os resultados
das análises são apresentados ao Comitê de Auditoria,
que delibera sobre as medidas a serem tomadas e
define eventuais penalidades a serem aplicadas aos
funcionários ou empresas que tenham se envolvido
nos desvios. No ano-safra relatado não foi registrado
nenhum caso de corrupção. (SO2; SO4)
Cabe também ao Comitê de Auditoria reportar o
planejamento de trabalhos de auditoria a serem
realizados, os quais são definidos a partir de critérios
técnicos parametrizados em uma Matriz de Riscos
que integra processos e unidades auditáveis. Além da
aprovação dos trabalhos a serem realizados, o Comitê
recebe relatórios de auditoria contemplando todas as
fragilidades e oportunidades de melhoria identificadas
nos processos, auxiliando indiretamente o mais
alto orgão de governança da empresa a cumprir os
objetivos de monitoramento do seu desempenho
econômico, social e ambiental. (4.9)
Todas as unidades
foram submetidas à
avaliação de riscos
relacionados a aspectos
de conduta.
All units were subjected
to risk assessment related
to conduct aspects.
A Auditoria Interna é responsável pela administração
de todos os canais de comunicação utilizados para
recebimento de denúncias referentes a desvios
éticos, incluindo casos de corrupção. Todos os casos
recebidos são registrados e apresentados ao Comitê
BOARD OF DIRECTORS
The Board of Directors is our executive body, responsible
for overall business management. Our Board must have
at least three and no more than eight members, who
shall be appointed Chief Executive Officer, Chief Financial
Officer, Chief of Investor Relations, Chief Operating Officer
and Chiefs with Specific Designations. The CEO and Chief
of Investor Relations positions are mandatory. Our current
Board is made up of five members. (4.1, 4.2, 4.7)
TOP MANAGEMENT COMPENSATION
Our compensation policy for Directors, the Management
Board and Supervisory Board are essentially aimed to
attract, motivate and retain highly skilled professionals
who have the experience and ability to create and
implement our business strategies and to align its
interests with those of our shareholders, delivering
results based on the short, medium and long term growth
of our business.
Such compensation policies are structured to reward
managers as a direct result of their performance in the
business, by measuring pre-established performance and
growth goals. (4.10)
Our directors are evaluated on an annual basis by the
CEO. The evaluation checks if the pre-established
individual goals have been met, all of which are related
to the performance of the respective area and our
performance as a whole. The Chief Executive Officer, in
turn, is evaluated annually by the Board of Management
based on our performance. Such evaluation is performed
in accordance with pre-established criteria. The members
of the Board of Management and the Committees are not
evaluated by a formal mechanism, except the members
of the Audit Committee, which perform a periodic selfassessment.(4.5)
CODE OF CONDUCT
Biosev’s Code of Conduct sets out the guiding principles
which rule our professional conduct - both in the
workplace and in business relations - covering topics
such as discrimination, conflict of interest, child or slavelike labor and indigenous issues. All employees receive
the document, which is also available on the intranet,
and are made aware of the issues described in it upon
being hired (4.6, HR6, HR7, SO3).
Adherence to the conduct guidelines contributes
to strengthening the company’s view on corporate
responsibility and good management practices. See the
complete document on our website: www.biosev.com.br.
Noncompliance with the Code of Conduct guidelines
can be reported to the ‘Ethics Hotline,’ a specific
communication channel for internal reports. Every
case reported is recorded and presented to the Audit
Committee which, after a review by Internal Audit ,
establishes the measures to be taken, as well as any
penalties to be applied.
23
Canal de comunicação permite que colaboradores
denunciem descumprimento do Código de Conduta.
Communication channel allows employees to
report noncompliance with the Code of Conduct.
24
Crescer no setor sucroalcooleiro é um
desafio da Biosev para os próximos anos.
Growing up in sugarcane industry sector is a
Biosev’s challenge for next years.
INTERNAL CONTROLS
In accordance with good market practices, the company
has a permanent structure dedicated to continually assess
the implementation and effectiveness of internal controls.
These controls are integrated into internal processes to
ensure that the preparation of the financial statements
is appropriate, making our financial reporting reliable,
efficient and accurate. These controls also ensure that
internal processes are performed in order to mitigate the
risk of potential errors and fraud. A key part in this effort
focuses on recording these processes, and evaluating
potential internal restructuring in order to avoid possible
conflicts of interest, and thus increase reliability.
AUDITING PROCESSES
In the crop year referred to, all the mills were subjected
to risk assessment regarding conduct, including
corruption. The mills in Santa Elisa and Passatempo also
had their operational processes audited (manufacturing
and logistics). Following a rotating audit process, several
sites and macro processes were analyzed.
Internal Audit is responsible for managing all the
communication channels used to report ethical
misconduct, including corruption. All the cases reported
are recorded and submitted to the Audit Committee,
which assigns the analysis of cases to the Internal Audit.
After an investigation, the results are submitted to the
Audit Committee, which shall decide on the measures to
be taken and establishes the penalties to be applied to
employees or companies that have been involved in the
misconduct. In the crop year referred to no corruption
case was registered. (SO2, SO4)
The Executive Audit Committee is in charge of reporting on the
auditing to be performed, which is based on parameterized
technical criteria from a Risk Matrix which integrates auditable
processes and units. In addition to approving the work to be
performed, the committee receives audit reports covering all
the weaknesses and opportunities for improvement identified
in the processes, indirectly helping the company’s top
governance body to successfully monitor economic, social and
environmental performance. (4.9)
ESTRATÉGIA
Nossa principal estratégia é fortalecer nossa posição de liderança no setor sucroalcooleiro brasileiro
e internacional, maximizando o uso de nossos ativos de forma rentável e sustentável, por meio do
desenvolvimento de nossas equipes e de nossos processos, gerando valor para os nossos stakeholders.
Crescer no setor sucroalcooleiro, ainda fragmentado no Brasil, é um desafio para os próximos anos.
STRATEGY
Our main strategy is to strengthen our leadership position in the Brazilian and international sugarcane sectors
by optimizing our assets and expanding our business in a profitable and sustainable manner, consolidating and
leveraging our competitive advantages to create value for our stakeholders.
Nossa estratégia é
fortalecer a posição
de liderança.
Our strategy is
to strengthen our
leadership position.
25
DESEMPENHO
ECONÔMICO
ECONOMIC PERFORMANCE
GESTÃO FINANCEIRA
Alinhada à estratégia de sustentabilidade,
nossa gestão financeira busca agregar valor aos
nossos stakeholders, visando o crescimento e o
desenvolvimento mútuos. Possuímos uma gestão
ativa dos nossos principais riscos de mercado, que
são preço de commodities, taxa de câmbio e taxa
de juros Libor. Com políticas de hedge (controle
de risco) e processos de orçamentação e projeção
bem estruturados, buscamos minimizar tais riscos,
assim como fornecer informações e análise de
desempenho financeiro, fundamentais na tomada de
decisões para o negócio.
Durante a safra relatada, direcionamos
investimentos para novas tecnologias para minimizar
os impactos das mudanças climáticas em nossas
operações. Contudo, ainda como reflexo de anos
anteriores, os eventos climáticos impactaram
negativamente na produtividade (18,4% em relação
a 2011), o que, consequentemente, influenciou
no volume de vendas, que foi parcialmente
compensado pela alta de preços.
No ano-safra 2012/2013, geramos uma
receita líquida de R$ 4,1 bilhões, decorrentes,
principalmente, da venda de etanol e açúcar para
o mercado interno e externo, além da venda de
energia elétrica para o mercado interno.
Investimentos em novas tecnologias minimizam impactos
de mudanças climáticas em nossas operações.
Investments in new technologies minimize
impacts of climate change on our operations.
26
Confira, abaixo, a distribuição do valor econômico da Biosev no ano relatado: (EC1).
VALOR ECONÔMICO DIRETO GERADO E DISTRIBUÍDO (VEDG&D)
DIRECT ECONOMIC VALUE GENERATED AND DISTRIBUTED (EVG&D)
Composição do Valor Adicionado (R$/Mil)
2010/2011
2011/2012
2012/2013
4.375.179
3.974.627
4.995.067
3.578.462
3.686.780
4.785.813
796.717
287.847
209.254
4.375.179
3.974.627
4.995.067
2.265.583
2.669.576
3.769.757
465.595
547.882
553.638
1.451.007
850.563
641.919
1.183.327
1.130.016
1.261.477
267.680
-279.453
-619.558
192.994
-93.394
29.753
0
0
0
4.375.179
3.974.627
4.995.067
4.375.179
3.974.627
4.995.067
Added value calculation (R$/Thousand)
Valor Econômico Direto Gerado (VEG)
Direct Economic Value Generated (EVG)
1. Receitas
1. Revenues
2. Valor recebido em transferência
2. Amount received on transfer
Valor Econômico Distribuído (VED)
Economic Value Distributed (EVD)
2. Custos Operacionais
2. Operating Costs
3. Salários e Benefícios de Colaboradores
3. Employee’s Salaries and Benefits
4. Remuneração para Provedores de Capital
Possuímos uma
gestão ativas dos
nossos principais
riscos de mercado.
We have an active
management of our
main market risks.
4. Capital Providers’ Compensation
4.1. Remuneração de Capitais de Terceiros
4.1. Third Party’s Capital Compensation
4.2. Remuneração de Capitais Próprios
4.2. Own Capital Compensation
5. Pagamentos ao Governo
5. Government Payments
Valor Econômico Acumulado (VEG - VED)
Accrued Economic Value(VEG - VED)
Valor Econômico Gerado (VEG)
Economic Value Generated (EVG)
Valor Econômico Distribuído (VED)
Economic Value Distributed (EVD)
Nota: Conheça detalhes do fluxo de caixa da Biosev acessando:
http://ri.biosev.com/biosev/web/conteudo_pt.asp?idioma=0&conta=28&tipo=30896
Note: See all Biosev’s detailed cash flow on:
http://ri.biosev.com/biosev/web/conteudo_pt.asp?idioma=0&conta=28&tipo=30896
FINANCIAL MANAGEMENT
Aligned with the sustainability strategy, our financial
management seeks to add value for our stakeholders, with
a view to mutual growth and development. We actively
manage our primary market risks - which are commodity
pricing, the exchange rate, interest rate and LIBOR rate.
With well-structured policies for hedging (risk control),
budget and re-forecasting , we seek to minimize such risks
and provide financial performance information and analysis
which are key to the decision-making process.
Throughout the year we targeted investment in new
technologies to minimize the impacts of climate
change on our operations. However, as a result of
previous years, climate events had a negative impact
on productivity (18.4% on 2011), which consequently
impacted sales, which was partially offset by higher
prices resulting from lower supply on the market.
In the 2012-2013 crop year we generated net revenues
of R$ 4.1 billion, due mainly to the sale of ethanol and
sugar to the domestic and international markets, and
the sale of energy to the domestic market.
Biosev’s economic value distribution in the reported
year follows: (EC1).
Receita líquida da empresa foi de
R$ 4,1 bilhões no período.
Company’s net revenue was R$4.1 billion
in the period.
27
GESTÃO DE RISCOS
O risco financeiro é uma preocupação que exige
cuidadosa atenção da administração. O Conselho
de Administração da Biosev aprovou, em setembro
de 2013, uma Política Financeira e de Gestão de
Riscos com o propósito de fortalecer o compromisso
da empresa. com a transparência e a administração
financeira, por meio da determinação formal de
alvos, limites e orientações que governam os
aspectos essenciais de sua estrutura de capital e
riscos de mercado. (4.9)
Ademais, como parte da análise dos riscos aos
quais estamos expostos e que possam afetar
nossos negócios, nossa situação financeira e os
resultados de nossas operações de forma adversa,
desenvolvemos uma série de programas buscando
sempre a redução de riscos em nossas operações.
Entre eles, estão:
Programa NICE: aprimora de forma contínua nossos
controles na preparação de relatórios financeiros, e
assegura o atendimento a determinados requerimentos
da CVM¹, contribuindo na gestão de riscos;
Biosev implanta
programas contínuos
para reduzir riscos em
suas operações.
Biosev deploys continuous
programs to reduce risks in
its operations.
RISK MANAGEMENT
Financial risk is a concern that requires close attention
from the management. During reported period Biosev
prepared a Financial and Risk Management Policy to
strengthen Biosev S.A.’s commitment to transparency and
financial management by formally setting targets, limits
and guidelines that determine the key aspects of its
capital structure and market risks. (4.9)
Moreover, as part of the analysis of risks to which we are
exposed and that could adversely affect our business, our
financial condition and results, we developed a number of
programs to reduce risks in our operations. Some of these
programs are:
Project NICE: intended to continuously enhance our
controls in financial reporting, and ensure compliance
with certain requirements set out by Brazil’s securities
commission (CVM) , contributing to risk management.
Projeto AXIA: visa redefinir os processos orçamentários
e de projeção de resultados da empresa, com a
participação de todas as áreas operacionais envolvidas,
e padronizá-los por meio da sua inserção no sistema de
processamento de dados SAP/BPC, o qual unificará a
gestão orçamentária da Biosev.
Programa BBS: programa de Prevenção de Acidentes
baseado no Comportamento Seguro;
Programa Fênix: visa constante melhoria e
aprimoramento no meio ambiente de trabalho. Para
informações mais detalhadas, vide página 09.
Vale ressaltar que ajustes e eventuais adaptações
aos procedimentos de controles internos, que visam
assegurar a adoção de nossa Política Financeira e de
Gestão de Riscos, são realizados diretamente e de
maneira contínua pelo departamento de gestão de
riscos, à medida que são considerados necessários.
Nossa administração conta com auditorias internas que
auxiliam na verificação da política adotada. (4.11).
Project AXIA: intended to improve financial information
management and streamline financial forecast exercises
by systematizing information to support the SAP BPC-10
data processing system, which will unify our budget
management.
BBS Program: Accident Prevention Program based on
Safe Behavior.
Fênix Program: continuous improvement and
enhancement of the working environment.
For more detail see page 09.
It should be stressed that adjustments and corrections
to the internal control procedures, which are intended to
ensure adherence to our Financial and Risk Management
Policy, are performed directly and continuously by the
risk management department, as deemed necessary. Our
management team has internal audits that check that
policy is adhered to. (4.11)
¹ Comissão de Valores Mobiliários, instituída pela lei 6.385/76, tem como principal competência regulamentar as Companhias abertas e, por
consequência, o mercado de capitais.
1
28
The primary responsibility of Brazil’s securities commission – CVM - established by Law lei 6.385/76, is to regulate publicly listed companies and the capital market.
Política Financeira de Gestão de Riscos foi aprovada em
setembro de 2013 pelo Conselho de Administração da Biosev.
Auditorias internas verificam adoção da política.
Financial Risk Management Policy was approved in September
2013 by the Board of Directors of Biosev. Internal audits verify the
adoption of the policy.
29
PESSOAS
PERFORMANCE
A base do nosso crescimento
Out growth foundation
N
o ano-safra 2012/2013, em parceria
com nossos colaboradores, iniciamos
um dos trabalhos mais importantes em
termos de gestão. Motivados pelo tema
“Fazer a Diferença”, colaboradores e Companhia estão
desenvolvendo os pilares do jeito Biosev de trabalhar,
que irão alinhar o comportamento desejado no dia a dia
de todos os colaboradores em todas as nossas unidades.
SINERGIA ENTRE AS ÁREAS
Encerramos o ano-safra 2012/2013 com um quadro
formado por 16.450 colaboradores, entre contratados
por tempo determinado e indeterminado. (LA1)
I
n the 2012/2013 crop year, in partnership with
our employees, we began a major management
project. Under the motto ‘Make a Difference,’
employees and the company are developing
Biosev’s corporate management principles, which will
align activities in all our units.
SYNERGY BETWEEN AREAS
We ended the 2012-2013 crop year with a total of
16,450 employees, including full-time and part-time
staff. (LA1)
TOTAL DE COLABORADORES POR UNIDADE
Hiligent qui asperfe rition eosapis ium inctias
aliquatur wuiceas dam quest masn humeh.
30
Matriz
Santa
Elisa
MB
Vale do
Rosário
Continental
1.067
694
935
1.047
1.024
992
896
944
1.000
1.244
Rio
Passa Tempo Maracaju
Brilhante
534
705
Jeito Biosev de trabalhar vai alinhar
postura que empresa deseja dos
colaboradores.
358
325
1.456
1.385
2012/2013
1.883
2.222
2.039
2.490
2011/2012
1.166
1.319
1.639
1.463
979
1.247
NUMBER OF EMPLOYEES PER UNIT
Jardest Cresciumal Lagoa da Estivas
Prata
Giasa
Projeto visa
aumentar a eficiência
operacional ao
engajar profissionais
da empresa.
NÚMERO DE COLABORADORES
POR REGIÃO
NUMBER OF OWN FULL-TIME
EMPLOYEES PER REGION
2011/2012
2012/2013
9.842
Project aims to increase
operational efficiency by
engaging our professionals.
8.275
3.710 3.898
2.618 2.710
Sudeste
Southeast
Centro-Oeste
Center-west
Nordeste
Northeast
O ano foi marcado pelo fortalecimento da sinergia
entre as diversas áreas da Biosev. O projeto Full
Potential1, cujo objetivo é elevar a eficiência
operacional da Companhia por meio do engajamento
dos colaboradores, foi um grande aliado neste
sentido. Além deste projeto, a Companhia reúne,
no início de cada ano, todas as unidades para
uma apresentação de resultados, oferecendo mais
oportunidades de integração entre todas as áreas.
BUSCA DA EXCELÊNCIA
O Full Potential visa a melhoria da eficiência,
da produtividade e redução de custos, além da
melhor utilização do CAPEX, por meio da revisão
da cadeia operacional, fazendo benchmarking
interno e externo. O projeto foi dividido em duas
grandes frentes. A primeira é focada nas áreas
Agrícola, Indústria, Suprimentos e Investimentos, e
possui iniciativas e resultados de curto prazo; e a
outra tem como objetivo aperfeiçoar as operações
agrícolas, identificando oportunidades de otimização
do uso de equipamentos e processos operacionais
e a sua padronização. Nesta fase, contaremos com
o apoio de uma consultoria especializada, com o
intuito de aumentar a profundidade da análise e
acelerar a implementação das iniciativas. A segunda
frente terá início no próximo ano-safra.
The year saw the enhancement of synergy between
the various areas of the company. The Full Potential
project, designed to increase the company’s operational
efficiency by engaging employees, made a great
contribution. In addition to this project, at the beginning
of each year the company brings together all the units
to present the results, providing more opportunities to
integrate the areas.
PURSUIT OF EXCELLENCE
The Full Potential aims at improving the
efficiency, productivity and cost savings, in
addition to better utilization of CAPEX, by
reviewing the operational chain making internal
and external benchmarking. The project was
divided into two major areas in which the first
is focused towards areas: Agriculture, Industry,
Supplies and Investments and initiatives and has
short-term results and the other aims to improve
agricultural operations, identifying opportunities
to optimize the use of equipment and operating
procedures and their standardization. At this
stage we will have the support of a specialist
consultancy in order to increase the depth of
analysis and accelerate the implementation of
the initiatives. The second front will start next
crop year.
¹ Nome em inglês que significa Potencial Pleno
31
AMBIENTE ATRATIVO
AN ATTRACTIVE ENVIRONMENT
Buscamos oferecer aos nossos colaboradores um
ambiente de trabalho atrativo, que valorize sua
criatividade, ofereça condições adequadas de trabalho,
além de um pacote de remuneração e benefícios
diferenciados, que incluem: apoio à formação;
assistência médica; plano de previdência privada;
programa de participação nos resultados (PPR),
remuneração variável; plano de saúde; auxílio-refeição/
alimentação; seguro de vida e transporte (LA3).
Remuneração
A definição dos salários da Biosev busca manter
a Companhia alinhada às práticas regionais e ao
mercado de empresas comparáveis, além de atender
às necessidades dos colaboradores, de acordo com
as regiões de atuação.
Agregando valores
Investimos em iniciativas adicionais de benefícios
aos nossos colaboradores que agregam valor mútuo,
como a escola de liderança e escola técnica, além de
bolsas e subsídios para os estudos.
As escolas técnica e de liderança fazem parte do
projeto Academia de Líderes da Biosev, ainda em
fase de implantação, e têm como objetivo disseminar
o conhecimento do corpo técnico por meio de
treinamentos, experiência prática, investimentos
em inovação, entre outros, assim como garantir a
retenção deste conhecimento na Companhia.
We strive to offer our employees an attractive working
environment that appreciates creativity, provides proper
working conditions, and a compensation package and
unique benefits which include: supporting training, medical
assistance, private pension plans, profit sharing program
(PPR), variable compensation, health insurance, meal /
food allowance, life insurance and transportation (LA3).
Compensation
Compensation at Biosev is based on regional practices
and peer companies, as well as meeting employees’
needs according to the regions where they work and any
increase approved by collective bargaining agreements.
Adding value
We have created other initiatives to benefit our
employees to add mutual value, such as a leadership
school and technical school, in addition to assistance to
pay for studies.
The technical and leadership schools are part of
the Biosev Academy of Leaders project, still under
implementation, to spread knowledge achieved through
training, practical experience, innovation investments and
so on, and to ensure the retention of such knowledge
within the units.
Furthermore, the company provides internal technical and
managerial training. In the crop year reported, our focus
was on training the operating (agriculture and industry)
area, recording an average of 58.42 hours of training per
employee . The graph below shows the total hours of
training per unit. (LA10)
Ademais, a Biosev oferece treinamentos internos
relacionados a conhecimentos técnicos e de gestão.
No ano-safra relatado, nosso foco para treinamentos
ocorreu nas áreas operacionais (Agrícola e Indústria),
em que registramos a média de 58,42 horas de
treinamento por colaborador. Apresentamos, abaixo,
o total de horas de treinamento por unidade. (LA10)
HORAS DE TREINAMENTO – TOTAL
HOURS OF TRAINING – TOTAL
141.550
HHT 2013
115.444
81.776
75.792
32
Giasa
74.003
71.646
50.834
Estivas
96.200
86.890
58.498
Passa Tempo Maracaju Rio
Continental
Brilhante
46.792
MB
Vale
Lagoa da Cresciumal
Prata
42.504
Santa
Elisa
Jardest
HORAS DE TREINAMENTO POR CATEGORIA
FUNCIONAL – MASCULINO
HORAS DE TREINAMENTO POR CATEGORIA
FUNCIONAL – FEMININO
HOURS OF TRAINING PER WORK
CATEGORY – MALE
HOURS OF TRAINING PER WORK
CATEGORY – FEMALE
2011/2012
2011/2012
2012/2013
2012/2013
1.036
651
717
651
717
648
717
655 717
474
276
102
Gerenciais
Managerial
Com Nível Superior
Graduate
Sem Nível Superior
Undergraduate
Nossos investimentos voltados à obtenção de um
ambiente atrativo têm refletido na melhoria da taxa
de rotatividade da Companhia, que apresentou uma
redução nas regiões Nordeste e Centro-Oeste (homens
e mulheres) em relação ao ano anterior.
Porém, mesmo com as nossas ações, a região Sudeste
apresentou uma elevação em seus números. A alta
oferta de oportunidades no setor (período de safra) e
o contingente de safristas existentes na organização
contribuíram para este aumento. (LA2)
Gerenciais
Managerial
Com Nível Superior
Graduate
Sem Nível Superior
Undergraduate
A Biosev valoriza
a criatividade dos
colaboradores e oferece
pacote diferenciado de
benefícios.
Biosev values
employees’ ​​creativity
and offers differential
benefits package.
Our investment in an attractive working environment
is reflected in the company’s turnover rate, which was
reduced in the Northeast and Center-West (male and
female) on the year before.
However, in spite of our efforts, staff turnover in
the Southeast increased. The high number of job
opportunities in the sector (in the harvest period) and the
number of existing seasonal workers in the organization
contributed to this increase. (LA2)
TAXA DE ROTATIVIDADE – FEMININO
TAXA DE ROTATIVIDADE – MASCULINO
TURNOVER RATE – FEMALE
TURNOVER RATE – MALE
2011/2012
2011/2012
2012/2013
2012/2013
70,7%
59,4%
52,4%
41,8%
41,3%
44,2%
44,7%
37,7%
28,2%
27,1%
32,6%
19,5%
Empresa atua para tornar o ambiente
de trabalho atrativo para seus
profissionais.
Sudeste
Southeast
Centro-Oeste
Center-west
Nordeste
Northeast
Sudeste
Southeast
Centro Oeste
Center-west
Nordeste
Northeast
Company acts to make work environment
attractive for its employees.
33
Investimos no
aprimoramento
constante das nossas
ações, com o objetivo
de garantir que nossos
colaboradores se
sintam privilegiados
por trabalharem de
forma adequada e em
um ambiente seguro.
We invest in continuous
improvement of our
actions, in order to ensure
that our employees feel
privileged to work properly
and in a safe environment.
34
GESTÃO PAUTADA PELA SAÚDE E
SEGURANÇA DO COLABORADOR
O Sistema de Gestão da Biosev estabelece foco
na saúde e segurança de seus colaboradores. A
consolidação do Sistema de Gestão de Saúde,
Segurança e Meio Ambiente (SG-SHE) tem contribuído
nesse sentido. É por meio do SG-SHE que identificamos
oportunidades de melhoria e instituímos procedimentos
formais acerca dos temas, em conformidade com
os requisitos legais e normas internacionais, como
a ISO 14001 (ambiental) e a OHSAS 18001 (saúde
e segurança ocupacional). Desta forma, buscamos
prevenir acidentes, minimizar riscos e favorecer o bem-estar dos nossos colaboradores.
No ano-safra relatado, investimos fortemente em
ações voltadas para a saúde e segurança de nossos
colaboradores e registramos uma redução de 29,8%
nos acidentes totais.
MANAGEMENT BASED ON WORKER SAFETY
AND HEALTH
We invest in the continuous improvement of our activities
to ensure that our employees feel privileged to work
in a safe environment. Biosev’s Management System
focuses on worker health and safety. The consolidation
of the Health, Safety and Environment Management
System (SG-SHE) has contributed accordingly. We have
identified opportunities for improvement and established
formal procedures, in accordance with legal requirements
and international standards, such as ISO 14001
(Environmental) and OHSAS 18001 (occupational health
and safety). In this way we seek to prevent accidents,
minimize risks and promote employee welfare.
In the crop year reported on, we invested heavily
in action targeting employee health and safety, and
accidents were down by 29.8%.
SEGURANÇA
A gestão da segurança do trabalho da Biosev está
sob a responsabilidade do departamento de SHE
(Segurança, Saúde e Meio Ambiente), que preza
por manter ações educativas e treinamentos sobre
o tema, além de engajar os colaboradores na
promoção de atitudes responsáveis. Este trabalho
é acompanhado pela Diretoria Executiva que,
mensalmente, reúne-se com os gestores responsáveis
pela área para discutir os resultados dos indicadores,
definir estratégias, metas e responsabilidades,
assim como contribuir com tomadas de decisões
mais assertivas com relação à gestão dos mesmos.
Podemos citar como exemplos de mudanças
decorrentes desta atuação o aprimoramento da
forma de monitorar o desempenho dos indicadores
de segurança, com a incorporação de métricas
amplamente aceitas no mercado para o cálculo
de taxa de gravidade e taxa de frequência, as
quais, anteriormente, eram calculadas por meio do
safety index; a criação de uma equipe de auditoria
interna focada na verificação da aderência dos
procedimentos existentes às práticas adotadas em
nossas operações, sendo que o desempenho nestas
auditorias pode influenciar na remuneração variável
dos colaboradores; e a criação de coordenadores de
elementos, que são colaboradores indicados pelos
gerentes das unidades, responsáveis por colocarem
em prática os elementos do sistema de gestão SHE,
tais como a gestão de Equipamento de Proteção
Individual (EPI) e gestão de treinamento, entre outros.
(LA6)
O resultado deste trabalho, realizado no ano-safra
2012/2013, pode ser percebido em números.
Registramos uma taxa de frequência de acidentes
de 5,1, uma redução de 16,4% em relação ao ano
anterior. (LA7)
SAFETY
Biosev’s safety management is overseen by the SHE
(Safety, Health and Environment) department, which
takes care of educational and training activities, and
engages employees in promoting responsible behavior.
This work is followed up by Corporate Governance
which meets every month with the directors in charge
of SHE to discuss the indicators, establish strategies,
goals and responsibilities, and take more assertive
decisions. As an example of the changes resulting from
such work, we have improved the way we monitor
safety indicators, by using metrics widely accepted
in the market to calculate severity and frequency
rates, which were previously calculated through the
safety index. An internal audit team was set up to
focus on checking adherence to existing practices
in our operations’ procedures and such audits may
influence employees’ variable compensation. Elements
coordinators, who are employees appointed by unit
managers, are responsible for putting into practice the
SHE management system elements , such as Personal
Protective Equipment (PPE) management, training
management, among others.(LA6)
TAXA DE LESÕES
TAXA DE DIAS PERDIDOS
INJURY RATE
TOTAL OF WORK DAYS LOST
2011/2012
The result of such work in the 2012-2013 crop year can
be seen in numbers. We recorded an injury rate of 5.1%,
down by 16.4% over the previous year. (LA7)
Safra 2012/2013
2012/2013
20,73
TAXA DE ABSENTEÍSMO
ABSENTEEISM RATE
2011/2012
2012/2013
6,3 6,5
6,4
5,3
4,8
Sudeste
Southeast
Centro-Oeste
Center-west
6,1
4,5
Nordeste
Northeast
10,65
5,1
Total
Nota: as informações referentes à taxa de lesões apresentadas no Relatório de
Sustentabilidade do ano-safra 2011/2012 foram revisadas e sofreram alterações,
conforme a seguir: Centro-Oeste, de 6,39 para 6,30; Sudeste, de 6,30 para 6,4;
Nordeste, de 0,089 para 5,3. Taxa de lesões = Total de lesões/Total de horas
trabalhadas*200.000. As fatalidades foram incluídas.
Note: The information regarding injury rate in the 2011/2012 Sustainability Report was reviewed
and changed as follows: Center-West 6.39 to 6.30, Southeast 6.30 to 6.39, Northeast 0.089 to
5.3. Injury rate = Total injuries/ Total hours worked*200,000. The fatalities were included.
8,79
0,0497 0,0511
6,79
Sudeste
Southeast
0,0324 0,03243
Centro-Oeste
Center-west
Nordeste
Northeast
Total
Nota: Taxa de Dias Perdidos = Total de Dias Perdidos /Total de horas
trabalhadas*200.000. Dados calculados com base em dias civis. A contagem dos
dias perdidos se inicia no dia seguinte após o acidente e não são contados os dias
debitados (fatalidades).
Mulheres
Female
Homens
Male
Nota: taxa de absenteísmo = Total de horas com falta/ (Total de horas trabalhadas
+ Total de horas com falta).
Note: Absenteeism rate = Total hours with absences / (Total hours worked + Total Hours with
absences).
Note: Lost Days rate = Total of work days lost/ Total of worked hours *200,000. Data calculated
based on calendar days. The counting for lost days starts the day after the accident and the
fatalities were not included.
35
No ano-safra 2012/2013, registramos um total de
1.692 dias de trabalho perdidos, refletindo dias em
que os colaboradores não puderam executar seu
trabalho devido a acidente de trabalho ou doença
ocupacional. A Companhia registrou, ainda, cinco
fatalidades na unidade Continental, decorrentes de
um acidente de trânsito que envolveu colaboradores
da área agrícola. (LA7)
SEGURANÇA COMPORTAMENTAL
Com o intuito de melhorar as taxas referentes
aos aspectos de segurança, a Biosev dispõe de
outros programas de gestão que complementam o
SHE, sendo eles: Programa de Segurança Veicular,
Behavior Based Safety – BBS (Segurança Baseada
em Comportamento), Programa de Gestão de
Contratados e PRAIA, entre outros.
Programa de Segurança Veicular: o Programa de
Segurança Veicular foi implantado em todas as
unidades da Biosev, em 2011, com o intuito de
disseminar a importância do comportamento seguro
36
na direção. Em 2012, as ações do programa foram
intensificadas por meio de campanhas voltadas para
o uso de cinto de segurança por todos os ocupantes
de veículos, conscientização sobre velocidade e,
ainda, saúde dos motoristas.
PRAIA: o Projeto PRAIA (Perigos e Riscos e
Aspectos e Impactos Ambientais) foi criado em
2013, possibilitando a identificação de perigos e
aspectos, com o intuito de mapear riscos e impactos
ambientais. O PRAIA engloba todos os setores da
Biosev (Administrativo, Agrícola e Industrial) e tem
uma função preventiva pela qual, além de serem
determinados controles para mitigar ou até mesmo
eliminar o risco, cada área e cada colaborador possuem
responsabilidades e devem seguir regras específicas.
Diálogos Diários de Saúde, Segurança e Meio
Ambiente (DDSHE): o DDSHE é mais um meio de
comunicação destinado a despertar no colaborador
a conscientização, envolvendo suas atividades
diárias e melhores práticas de saúde, segurança do
trabalho e meio ambiente. É também objetivo desta
ferramenta despertar no colaborador a preocupação
com os riscos existentes no ambiente de trabalho.
Programa de Gestão de Contratados:
implementado em 2011, tem como objetivo
transcender os valores de segurança da Biosev
para a cadeia de fornecedores. A equipe de SHE
avalia potenciais riscos, determina procedimentos
a serem tomados, assim como estipula padrões
de uso de materiais/ferramentas de trabalho com
base em critérios de segurança, que devem ser
seguidos pela empresa contratada para prestação
de serviços. O programa também prevê medidas
disciplinares, como as Notificações de Infração de
Segurança, que podem gerar a desqualificação deste
fornecedor. Em função das ações do programa, em
2012, 12 empresas prestadoras de serviço foram
desqualificadas por não seguirem o padrão de
segurança da Companhia. Além disso, registramos
uma redução de 40% dos acidentes e zero
fatalidade entre os terceiros contratados.
Aspectos de segurança são foco de
atenção constante da Biosev.
Safety aspects are Biosev’s constant
focus of attention.
In the 2012/2013 crop year, we recorded a total of
1,692 work days lost, due to accidents or occupational
disease. The company also recorded five fatalities at the
Continental unit, due to an automobile accident involving
employees in the agricultural area. (LA7)
BEHAVIORAL SAFETY
In order to improve safety rates, Biosev provides additional
management programs to complement SHE, namely: the
Vehicle Safety Program, Behavior Based Safety – BBS Contractor Management Program, PRAIA, and others.
Vehicle Safety Program: The Vehicle Safety Program was
deployed across Biosev units in 2011 to raise awareness
of safe driving. In 2012, the activities were enhanced by
campaigns to wear seat belts, awareness on speed, and
driver health.
PRAIA – Project PRAIA project (the acronym in
Portuguese for Hazards and Risks, and Environmental
Aspects and Impacts) was created in 2013 to identify
hazards and aspects, and map risks and environmental
impacts. It encompasses all the sectors within Biosev
BEHAVIOR BASED SAFETY BBS
(SEGURANÇA BASEADA EM
COMPORTAMENTO)
O BBS é um importante programa de auxílio
na formação de uma cultura de segurança na
Biosev, estruturado em duas fases: academia
de percepção de riscos e ferramenta de
observação comportamental e gestão de clima
e cultura. A primeira fase é trabalhada por
meio de treinamentos que pretendem nivelar
o conhecimento dos colaboradores com relação
à identificação de perigos e riscos, para, então,
agirem de forma a evitá-los. Finalizada em
2012, esta fase formou 271 multiplicadores,
treinou 1.800 líderes operacionais e sensibilizou
19.600 colaboradores. Apenas no ano-safra
2012/2013, proporcionamos 935 horas de
treinamentos aos nossos colaboradores em todos
os níveis hierárquicos.
A segunda fase, por sua vez, está sendo
implementada e prevê formar líderes
operacionais como observadores e facilitadores
da mudança do comportamento dos nossos
colaboradores, em busca de um ambiente
seguro. O programa já faz parte do dia a dia
da Companhia, contribuindo para uma atuação
mais preventiva como forma de intervir antes da
ocorrência do acidente.
(administrative, agricultural and industrial) and has a
preventive function to mitigate or even eliminate the
risk. In addition to that, each area and each employee has
responsibilities and must follow specific rules.
Daily Dialogues on Safety, Health and Environment
(DDSHE): A medium to raise employee awareness about
their daily activities and best practices in health, safety
and the environment. It also makes employees aware of
the risks in the workplace.
Contractor Management Program: Implemented in
2011, the program is intended to extend Biosev’s safety
values to the supply chain. The SHE team assesses
potential risks, establishes procedures to be used and
standards for materials and tools based on safety criteria
to be followed by the company’s service providers. The
program also establishes disciplinary measures, such
as Security Breach Notifications, which may lead to
the dismissal of a supplier. As a result of this program,
in 2012, twelve service providers were dismissed. In
addition, we recorded a 40% reduction in accidents, and
zero fatalities among contractors.
BEHAVIOR BASED SAFETY - BBS
BBS is a major safety program within Biosev based on
two phases: risk awareness training, and a behavioral
observation and mood and culture management tool.
The first phase prepares all employees to identify
hazards and risks, to then avoid them. Completed in
2012, this phase trained 271 multipliers and 1,800
operational leaders, as well as raising awareness
among 19,600 employees. In 2012/13 alone, we
provided 935 hours of training to our employees at
every hierarchical level.
The second phase is being implemented, and trains
operational leaders to be observers and facilitators
in changing our employees’ behavior to seek a
safer environment. The program is already part of
the company’s everyday life, contributing to a more
preventive attitude as a way to intervene before an
accident happens.
Número de acidentes
caiu 40% e empresa
não resgistrou
fatalidades entre
terceiros contratados.
Number of accidents
dropped 40% and
the company didn’t
registered fatalities
among contractors.
37
Orientações sobre
práticas seguras
no trabalho são
disseminadas em toda
a empresa.
Guidance on safe work
practices are disseminated
throughout the company.
PREVENÇÃO
Em complemento às ferramentas de gestão,
oferecemos treinamentos voltados à segurança de
nossos colaboradores. A intenção é conscientizar o
colaborador de que o trabalho seguro é necessário para
garantir qualidade de vida. Este trabalho é mais focado
para os colaboradores das áreas Agrícola e Industrial,
por estarem mais expostos a riscos. No entanto,
as orientações de práticas seguras no trabalho são
disseminadas para toda a Companhia. (FP4)
GESTÃO PARTICIPATIVA
Todo trabalho realizado pela Biosev referente ao
aspecto de Saúde e Segurança é desenvolvido de
forma permanente, com a participação dos comitês
formais, instituídos em todas as unidades, e abrange
100% dos nossos colaboradores, sendo eles: Comitê
SHE; Comissão Interna de Prevenção de Acidentes
(CIPA); Comissão Interna de Prevenção de Acidentes do
Trabalhador Rural (CIPATR); e Comitê Fênix. (LA6)
PRINCIPAIS INVESTIMENTOS
PREVENTION
included by the labor unions in answer to employees’
requests. The collective bargaining agreements are
comprehensive and include specific clauses on health
and safety, such as: work hours; medical assistance; free
work tools and personal protective equipment (PPE);
sick leave; illness / occupational accident aid, medical
and dental certificates; life insurance; requirements for
pregnant women; safety conditions; occupational medical
examinations; proper sanitary facilities and water supply
for agriculture, and medicine expenses.(LA9)
All the work done by Biosev concerning health and safety
is developed on an ongoing basis with the engagement of
formal committees established in every unit, comprising
100% of our employees, namely: the SHE Committee; the
Internal Commission for Accident Prevention (CIPA); Internal
Commission for Farm Worker Accident Prevention (CIPATR)
and the Fênix Committee. (LA6)
38
No ano-safra relatado, a Biosev realizou um
inventário, por regional, de todas as instruções de
trabalho, procedimentos internos e formulários
checklist, com o objetivo de criar diretrizes
padronizadas, relacionadas ao tema.
Para garantir a segurança de nossos colaboradores,
no ano-safra 2012/2013, investimos na melhoria
da infraestrutura de nossas usinas, que envolveu
adequações de caldeira e de vasos de pressão,
segurança de instalações elétricas e na prevenção
e combate a incêndios, além dos treinamentos
com foco em segurança, realizados por empresas
especializadas.
PARTICIPATIVE MANAGEMENT
Professionals attended to trainings
focused on safety.
PADRONIZAÇÃO DE PROCEDIMENTOS
Ademais, nossas unidades mantêm, em todas as suas
áreas (Agrícola, Indústria e Administrativa), acordos
coletivos de trabalho (ACT) firmados com os sindicatos
locais, que preveem deveres do empregador para
com os empregados. Anualmente, estes acordos são
renegociados e novas cláusulas são incluídas pelos
sindicatos, com o objetivo de atender às solicitações
coletivas dos empregados. Os acordos coletivos de
In addition to the management tools, we provide
training on employee safety. The intention is to raise
employee awareness on how a safe workplace is
necessary to ensure quality of life. This is more focused
on the agricultural and industrial area, as they are most
at risk. However, the guidelines for safe work practices
are shared throughout the company. (PF4)
Profissionais participaram de
treinamento com foco em segurança.
trabalho são abrangentes e contemplam cláusulas
específicas de saúde e segurança, como jornada
de trabalho; assistência médica; gratuidade do
ferramental de trabalho e Equipamentos de Proteção
Individual (EPI); afastamento por doença; auxílio-doença/acidente de trabalho; atestados médicos
e odontológicos; seguro de vida; requisitos para
gestantes; condições de segurança; exames médicos
ocupacionais; instalações sanitárias adequadas e
fornecimento de água para agricultura; e auxílio em
medicamentos. (LA9)
Moreover, every area (Agricultural, Industrial and
Administrative) in our units has entered into collective
labor agreements with local unions, which stipulate
the employer’s duties to employees. Every year these
agreements are renegotiated and new clauses are
PROCEDURE STANDARDIZATION
In the reported crop year, Biosev made an inventory per
cluster, of all work guidelines, procedures and checklist
forms, in order to create standardized guidelines.
LEADING INVESTMENTS
To ensure our employees’ safety, in the 2012/2013
crop year, we invested in improving the infrastructure
in our plants, which involved adjustments to the boiler
and pressure vessels, safety of electrical installations
and fire prevention and fighting, besides the training
focusing on safety, performed by specialized companies.
Iniciativas da Biosev pela qualidade de vida de
seus profissionais vão além das exigências legais.
Biosev’s initiatives for its employees life
quality go beyond legal requirements.
SAÚDE
As ações em prol da saúde dos colaboradores
da Biosev são geridas pela área de Recursos
Humanos, parte integrante do departamento de
SHE (Segurança, Saúde e Meio Ambiente). Nossas
equipes de saúde desenvolvem programas e
ações que vão além das exigências legais, sempre
visando o bem-estar e a qualidade de vida dos
colaboradores e, consequentemente, de seus
familiares. Dentre os programas oferecidos aos
colaboradores podemos citar:
• Programa de Controle Médico de Saúde
Ocupacional (PCMSO): programa obrigatório,
elaborado e coordenado pelo Médico do Trabalho,
que visa atender à legislação trabalhista e
preservar a saúde dos trabalhadores por meio
de exames médicos ocupacionais (admissional,
periódico, demissional, retorno ao trabalho,
mudança de função); exames médicos
complementares de acordo com o risco detectado
no posto de trabalho e atividade desenvolvida
(exames de sangue, urina, imagem, entre outros),
além de planejamento de ações preventivas e de
qualidade de vida.
• Programa de Reabilitação e Realocação
• Programa de Proteção Respiratória: programa
Temporária de Atividade: por ele, o trabalhador
com alguma restrição médica pode executar
suas atividades parcialmente, de maneira
compatível com sua restrição.
• Programa de Acompanhamento de
Trabalhadores Afastados do Trabalho: pelo
programa, a equipe de saúde faz visitas aos
trabalhadores afastados do trabalho para suporte
e acompanhamento do quadro clínico.
com o propósito de controlar doenças que possam
ser provocadas pela inalação de poeiras, fumaças,
gases e vapores, bem como orientar sobre os
equipamentos de proteção respiratória que
devem ser usados.
• Programa de avaliação e exames médicos: para
cargos e atividades específicas como altura,
espaço confinado, operação de veículos industriais
e motoristas.
• Programa de Conservação Auditiva: programa
• Programa de Inspeção de Restaurantes e
feito em conjunto com a fonoaudióloga e o
médico do trabalho, com intuito de preservar
a audição dos trabalhadores expostos a ruídos
elevados, por meio do exame de audiometria,
avaliação de ruído nos postos de trabalho e
indicação e orientação sobre o uso dos EPI´s.
Serviços de Alimentação: promove a inspeção
rotineira dos serviços de alimentação de todas as
unidades, visando à preservação da qualidade do
alimento oferecido aos nossos trabalhadores.
• Programa de Check-up Médico Executivo: visa
oferecer aos executivos uma avaliação médica
anual completa, com base nos riscos específicos
do cargo e da função.
39
HEALTH
Activities to improve Biosev’s employees health are
managed by Human Resources and are part of the SHE
(Safety, health and environment) department. Our teams
develop health programs and activities that go beyond
legal requirements, always seeking employees ‘, and their
family members’, welfare and quality of life.
Programs provided to employees include:
•
Occupational Health Medical Monitoring Program: a
mandatory program developed and coordinated by the
Occupational Physician to meet labor laws and protect
workers’ health, by means of occupational medical
examinations (admission, periodic, dismissal, return to
work, change of job), additional medical examinations
in accordance with the identified risk in the workplace
and activity performed (blood, urine, image, etc.) and
preventive and quality of life measures plan;
• Rehabilitation program and temporary relocation of
activity, where the employee with a medical condition
can partly perform their job, consistent with the constraints.
• Follow-up program for workers on sick leave, where
the health staff makes visits to workers on sick leave to
give support and monitor the clinical status.
•
Hearing protection program: a program developed
jointly by the speech therapist and the occupational
physician to protect workers, whose hearing is
exposed to loud noise, through audiometry,
assessment of noise level in the workplace, and
counseling and guidance on the use of PPE.
•
Respiratory protection program: program with the
purpose of controlling diseases that can be caused
by inhaling dust, fumes, gases and vapors, as well
as counseling on respiratory protection equipment that
should be worn.
• Assessment and medical examinations program for
specific positions and activities such as height,
confined space, industrial vehicle operation and drivers.
• Restaurants and food services inspection program:
routine inspection of food services in all units in order
to ensure the quality of food offered to our employees.
• Executive medical check-up program, which provides
executives with a complete annual medical evaluation,
based on the specific job and position risks.
Ações como a vacinação contra gripe são
realizadas pela empresa todo ano.
Actions such as flu vaccinations are carried out
by the company every year.
40
Também são realizadas campanhas corporativas
mensais, de acordo com um cronograma
administrativo, que incluem:
Vacinação contra a gripe: em 2012, a campanha
atingiu aproximadamente 70% dos funcionários.
Hipertensão arterial: a disseminação do programa é
realizada por meio de palestras, com participação de
aproximadamente 50 pessoas por unidade.
Ginástica laboral: programa realizado pelas
Analistas de Saúde das unidades, com objetivo de
estimular hábitos saudáveis entre os trabalhadores e
prevenir doenças. Engloba toda a área Agrícola, além
de áreas da Indústria e do setor Administrativo.
Campanha de Prevenção contra a Dengue:
as palestras realizadas sobre o tema reuniram
aproximadamente 100 colaboradores.
Campanha “Outubro Rosa”: todo ano a Biosev
realiza, em todas as suas unidades, uma campanha
dedicada às mulheres contra o câncer de mama e de
colo de útero, na qual são realizados gratuitamente
palestras e exames médicos ginecológicos
preventivos e distribuídos materiais informativos.
Ademais, são realizadas ações preventivas contra
diabetes, obesidade, tabagismo, estresse e doenças
sexualmente transmissíveis.
Todas as campanhas são divulgadas por meio
dos Diálogos Diários de Segurança, Saúde e Meio
Ambiente (DDSHE), de e-mails informativos, além de
folders e cartazes espalhados pelas unidades.
Dentre os benefícios oferecidos aos nossos
colaboradores, podemos citar: ambulatórios médicos
com atendimento multidisciplinar em período integral
em todas as unidades; plano de assistência médica
familiar como forma de oferecer suporte de saúde
suplementar e com cobertura a acidentes de trabalho;
ações preventivas relacionadas à ergonomia e
melhoria dos postos de trabalho por meio da equipe
de fisioterapeutas e/ou educadores físicos.
Monthly corporate campaigns are also held in accordance
with an administrative schedule, which include:
Vaccination against influenza: In 2012, the campaign
reached approximately 70% of employees.
Hypertension: lectures on the topic attended by
approximately 50 people per unit.
Occupational exercise: a program held by the Health
Analysts in the units to encourage healthy habits
among workers and prevent diseases. It encompasses
the entire agricultural area, as well as the industry and
administrative areas.
Prevention campaign against Dengue: The lectures on
the topic gathered approximately 100 employees.
“Pink October” Campaign: annual Biosev campaign
dedicated to women, across all units, against breast and
cervical cancer, including free lectures, gynecological
preventive medical examinations and distribution of
informational materials.
There are also preventive measures against diabetes,
obesity, smoking, stress and sexually transmitted diseases.
All the campaigns are disseminated through the Daily
Safety Dialogues (DDSHE), informative emails, and
brochures and posters around the units.
Among the benefits provided to our employees,
we can mention: medical clinic with a full-time
multidisciplinary staff in all units; family health care
plan as a supplementary health support and coverage
for occupational accidents; preventive actions related
to ergonomics; and workplace improvement with
physiotherapists and / or physical educators.
Colaboradores de
todas as unidades
são beneficiados por
programas em prol
da saúde.
Employees of all
units are benefited by
programs for health.
41
PROGRAMA DE REIDRATAÇÃO ORAL
Programa da Biosev
checa constantemente
condições de saúde de
trabalhadores agrícolas.
Biosev’s Program
constantly checks health
condition of
agricultural workers.
A Biosev fornece, gratuitamente, a todos os
colaboradores expostos a atividades físicas
intensas, com devida prescrição médica, um
produto isotônico rico em nutrientes que visa
repor as substâncias perdidas durante o trabalho.
O reidratante é indicado para prevenção de
queixas decorrentes do eventual desgaste
físico diário da atividade rural e é monitorado
diariamente pela equipe médica da unidade.
ENFERMAGEM NO CAMPO
Diariamente, a equipe de saúde visita as
frentes de trabalho agrícola para uma inspeção
das condições de saúde dos trabalhadores do
campo, por meio do programa “Enfermagem no
campo”. A iniciativa visa checar itens de saúde
e segurança, como a “maleta de primeiros
socorros”, além de oferecer orientações sobre
a utilização adequada dos equipamentos de
proteção individual e sobre postura no trabalho.
TREINAMENTOS EM SAÚDE
Para manter a qualidade na gestão da saúde de
seus colaboradores, a Biosev oferece treinamentos
regulares à sua equipe médica, de acordo com as
necessidades e especificidades de cada unidade,
como proteção auditiva, proteção visual, OSHAS
18001, ergonomia, acidentes do trabalho, primeiros
socorros, entre outros.
Com relação às palestras ministradas mensalmente
pela equipe de saúde aos colaboradores e terceiros,
os temas mais presentes são hipertensão, diabetes,
prevenção contra tabagismo e obesidade. (LA8; FP4)
Equipe médica que atende
colaboradores também é treinada
com frequência.
Medical team that treats employees is also
trained frequently.
42
ORAL REHYDRATION PROGRAM
Biosev provides to all employees exposed to
intense physical activities with a dully prescribed
rich in nutrients isotonic product, to restores the
lost substances at work. Rehydration avoids any
complaints arising from daily physical wear in
rural activities and it is monitored daily by the unit
medical staff.
MEDICAL STAFF ON THE FIELD
Health teams daily visit rural workers on the field
to check on their health conditions. This program
checks on health and safety items such as the “first
aid kit”, and provides guidance on the appropriate
use of personal protective equipment and posture
at work.
HEALTH TRAINING
In order to maintain the quality of its employees’ health
management Biosev provided regular training to its
medical staff, according to the needs and specificities
of each unit, such as hearing protection, eye protection,
OSHAS 18001, ergonomics, occupational accidents, First
aid, among others.
The health team also holds monthly lectures to
employees and third parties, on the most common issues
such as hypertension, diabetes, smoking and obesity
prevention. We also provide training on first aid and
ergonomics to our own employees. (LA8; PF4)
Orientações sobre ergonomia e ginástica laboral
melhoram saúde física dos colaboradores.
Guidelines on ergonomics and workplace exercise
improves physical health of employees.
43
MEIO
AMBIENTE
ENVIRONMENT
Atuação pautada pela ecoeficiência
Eco-efficient performance
É
nosso papel atuar de forma sustentável frente
aos desafios de aumentar a produtividade, a
qualidade do produto e minimizar o impacto
ambiental de nossas operações.
Para isso, em consonância com nossa Política
de SHE, trabalhamos para assegurar uma gestão
ambiental adequada dentro de cada operação,
adotando boas práticas e ferramentas de melhoria
contínua, que visam uma produção eficiente com
menor impacto ambiental.
No ano-safra 2012/2013, evoluímos nossa gestão
integrada ao criar novos procedimentos corporativos
e aperfeiçoar nossos controles internos referentes ao
atendimento às condicionantes das licenças e prazos
de renovação, além de ampliar as nossas ações em
busca de eficiência no consumo de água e energia,
na gestão de resíduos e na redução de emissões,
totalizando um investimento de R$ 16 milhões.
A construção de novas Centrais de Resíduos, o
programa Ideias Sustentáveis, a implantação de um
programa de gerenciamento integrado de resíduos
e a realização do nosso inventário de emissões de
gases de efeito estufa foram os grandes destaques
do período. (EN30)
A empresa adota boas práticas de
gestão ambiental em suas unidades.
The company adopts good environmental
management practices in their units.
44
I
t is our role to act sustainably, facing the new
challenges of increasing productivity, product
quality and minimize the environmental impact of
our operations.
In order to do so, in accordance with our SHE Policy, we
work to ensure a proper environmental management
within each operation, adhering to best practices and
continuous improvement tools intended to have an
efficient production with less environmental impact.
In the 2012-2013 crop year, we evolved our integrated
management to create new business procedures and
improve our internal controls, regarding the compliance
with licenses requirements and renewal terms, in
addition to expanding our activities in pursuit of
efficiency in the water and energy consumption , waste
management and emissions reduction, with a total
investment of R$ 16 million.
The construction of new Waste Centers, the Sustainable
Ideas program, the deployment of an integrated waste
management program and our greenhouse gases
emission inventory were the major highlights.(EN30)
DESEMPENHO EFICIENTE
EFFICIENT PERFORMANCE
FERRAMENTAS DE GESTÃO
A Biosev dispõe de uma série de ferramentas de
gestão que contribuem para o aprimoramento
constante dos seus indicadores ambientais ao
identificar oportunidades de melhoria, definir planos
de ações focados e direcionar estratégias.
Mas é por meio do Sistema de Gestão de Saúde
Segurança e Meio Ambiente (SGSHE), que
monitoramos nossos principais indicadores ambientais
(água; efluentes; energia, resíduos sólidos; emissões;
acidentes ambientais; treinamentos; licenças e
condicionantes de licenças), uniformizamos processos
e estabelecemos metas de melhorias.
MANAGEMENT TOOLS
Biosev has a range of management tools that contribute
to the continuous improvement of its environmental
indicators, by identifying improvement opportunities,
establishing targeted action plans and targeting strategies.
But it is through the Health Safety and Environment
Management System (SGSHE), we monitor our key
environmental indicators - water, wastewater, energy,
solid waste, emissions, environmental accidents, training,
licenses, license requirements - and we standardize
processes and set goals for improvement.
A Biosev tem como
compromisso garantir
a produtividade,
respeitando o meio em
que atua.
The Biosev is committed
to ensure productivity,
respecting the environment
in which it operates.
45
IDEIAS SUSTENTÁVEIS
O portal Ideias Sustentáveis é uma ferramenta
interna da Biosev que promove o intercâmbio de
boas práticas de SHE entre as unidades e tem como
principal objetivo padronizar a identificação, gestão
e controle dessas práticas.
Desenvolvido pelo time de SHE e acessível a
todos os gestores da empresa, o portal permite
a troca de boas práticas relacionadas às áreas de
Saúde, Segurança e Meio Ambiente. O portal cria
a possibilidade da troca de experiências e reduz
a barreira criada pela distância física, facilitando
o compartilhamento de experiências e inovações
entre os diversos setores da empresa. Somente nos
primeiros meses de projeto, foram registradas 31
ideias no portal.
Com o slogan “Ideias Sustentáveis: Tão bom
quanto realizar, é compartilhar” a ferramenta é
divulgada por meio de diálogos, murais, reuniões de
equipe e Comitê SHE, entre outros. A Biosev busca
reconhecer seus talentos, premiando os projetos
que se destacaram. Para 2013, a introdução de
boas práticas será parte do programa de metas
gerenciais dos gestores da empresa.
Nossos esforços e investimentos em gestão têm
apresentado resultados satisfatórios relacionados
à otimização de recursos naturais e à mitigação
de impactos ambientais. A seguir, apresentamos
o desempenho dos principais indicadores da
Companhia.
RESÍDUOS SÓLIDOS
A Biosev dispõe de um Procedimento Corporativo
de Gerenciamento de Resíduos, com base na
norma NBR 10.004 e na Política Nacional de
Resíduos Sólidos, que estabelece requisitos,
ações e responsabilidades na tratativa do tema,
padronizando a gestão e o controle, desde a
identificação do resíduo até a sua destinação.
As unidades operacionais possuem centrais
para armazenamento dos resíduos, assim como
coletores seletivos, posicionados em locais
estratégicos, definidos por características e tipo
de resíduos.
Com o objetivo de reduzir o volume de resíduo
destinado, estabelecemos como meta reciclar
85% do total de resíduos gerados por tonelada
de cana processada, para todas as unidades.
46
SOLID WASTE
Biosev has a Waste Management Corporate Procedure,
based on the NBR 10004 standard and the National Solid
Waste Policy, which establishes requirements, actions and
responsibilities, by standardizing the management and
monitoring, from waste tracking to its disposal.
The operating units have a waste storage, as well as
selective collectors, positioned in strategic locations,
based on the characteristics and type of waste.
In order to reduce the volume of disposed waste, we set
a goal to recycle 85% of the waste generated per ton of
processed sugarcane, for all units.
In the crop year reported, we generated total of
13,146.30 tons of solid waste, of which 9% were
hazardous (Class I) and 91% were non-hazardous (class
II). Of this total 80.64% were recycled. (EN22)
No ano-safra relatado, produzimos um total de
13.146,30 toneladas de resíduos sólidos, sendo 9%
perigosos (classe I) e 91% não perigosos (classe II).
Deste total, 80,64% foram reciclados. (EN22)
SUSTAINABLE IDEIAS
The Sustainable Ideas portal is an internal tool that
encourages the exchange of SHE best practices
between units and is intended to standardize the
tracking, management and control of such practices.
Tipo de
Resíduos
Developed by SHE Team and accessible to all
managers, the portal enables the exchange of good
practices regarding Health, Safety and Environment
practices. The portal empowers people to exchange
experiences and breaks the barriers created by
physical distance, by making it easier to share
experiences and innovations from various sectors of
the company. In the early months of the project alone,
31 ideas were registered in the portal.
Resíduos
Classe I
With the slogan “Sustainable Ideas: Sharing is as
good as performing”, the tool has been disclosed in
dialogues, boards, team meetings, SHE Committee,
among others. Biosev wants to award its talents and
reward outstanding projects. In 2013, the introduction
of good practices will be part of the Company’s
managers’ management goals.
Our efforts and investments in management have shown
satisfactory results regarding the optimization of natural
resources and mitigation of the environmental impacts. The
performance of the company’s key indicators is as follows.
Waste
Classification
2012/2013
Total gerado
Reciclagem
Reutilização*
Rejeito**
Total generated
Recycled
Reused
Rejected
(ton)
ton
%
ton
%
ton
%
1.194,43
505,10
42,29
297,36
24,90
391,97
32,82
11.951,87
10.098,46
84,49
50,32
0,42
1.803,10
15,09
13.146,30
10.603,56
80,66
347,68
2,64
2.195,07
16,7
Class 1
Resíduos
Classe II
Class 2
Total
Resíduos
Gerados
Total waste
generated
* Resíduos destinados a coprocessamento e rerrefino
** Resíduos destinados a aterro industrial e sanitário
*Waste for co-processing and re-refining
**Waste for landfills
Todos os resíduos gerados são destinados conforme
suas características. O transporte e destinação são
realizados por empresas parceiras, que seguem os
padrões definidos no programa SHE.
All waste generated is disposed according to its
characteristics. The transportation and disposal are carried
out by partner companies that comply with the standards
set out in the SHE program.
CENTRAIS DE RESÍDUOS
As centrais de resíduos instaladas nas unidades
da Biosev auxiliam na organização e no controle
interno dos resíduos gerados, e se tornaram uma
importante ferramenta de gestão ao contribuir para
a Companhia conhecer o real volume de resíduos
gerados no processo de produção. O local dispõe
de prensas e balanças que possibilitam mensurar o
volume gerado no processo. O projeto está em pleno
funcionamento em 11 das 12 unidades operacionais.
Estima-se que em 2014 seja implantada a última
central em Giasa.
GERENCIAMENTO INTEGRADO
No ano-safra relatado, foi implantado o programa
de gerenciamento integrado de resíduos nas
unidades Maracaju, Passa Tempo e Rio Brilhante,
localizadas no Mato Grosso do Sul. O objetivo desta
iniciativa é centralizar empresas transportadoras à
gestão dos resíduos gerados nas três unidades, e,
consequentemente, otimizar as atividades de coleta,
armazenagem e destinação de resíduos para aterros.
Até o final de 2014, o programa será expandido
para outras unidades da Companhia.
DESTINAÇÃO ADEQUADA
Responsável pela destinação do óleo lubrificante
utilizado na manutenção industrial e agrícola de
suas unidades, a Biosev comercializa este resíduo
para uma empresa especializada em rerrefino.
Considerado um resíduo perigoso, o óleo não pode
ser descartado de qualquer forma e em qualquer
lugar, sendo o rerrefino uma solução adequada por
transformar o óleo contaminado em óleo mineral
básico, que pode ser reutilizado, evitando assim
danos ao meio ambiente e à saúde das pessoas. De
março/2012 a abril/2013, enviamos mais de 320
mil litros de óleo para esse processo de reciclagem.
WASTE MANAGEMENT CENTER
The waste management center at Biosev units sort out
and control the internal waste and have become an
important management tool to help The company track
the real waste volume waste generated in the production
process. The site has presses and scales that allow
measuring the volume generated in the process. The
project is fully operational in 11 of the 12 operational
units. It is estimated that by 2014, the last center will be
deployed at Giasa.
INTEGRATED MANAGEMENT
In the crop year reported, the integrated waste
management program was deployed at the units in
Maracaju, Passatempo e Rio Brilhante, located in the
State of Mato Grosso do Sul. The goal is to centralize the
waste management and transportation, and ultimately
streamline the waste collection, storage and disposal. By
the end of 2014, the program will be expanded to other.
PROPER DISPOSAL
Biosev disposes the lubricating oil used in the units
industrial and agricultural maintenance, by selling the
waste to a company which re-refines it. As a hazardous
waste, the oil cannot be disposed inefficiently and
anywhere, so the re-refining is an appropriate solution for
transforming contaminated oil into basic mineral oil that
can be reused, thus avoiding damage to the environment
and people’s health. From March/2012 to April/2013, we
shipped over 320 thousand liters of oil to be re-refined.
TOTAL ÓLEO ENVIADO PARA REREFINO
TOTAL OIL SHIPPED TO BE RE-REFINED
Unidade
Volume (L)
Unit
Volume (L)
Centro-Oeste
Maracaju
16.580
Center-west
Passa Tempo
32.820
Rio Brilhante
89.740
Sudeste
Continental
30.400
Southeast
Cresciumal
11.260
Jardest
10.320
Lagoa da Prata
26.500
MB
17.980
Santa Elisa
30.180
Vale do Rosário
21.600
Nordeste
Estivas
41.060
Northeast
Giasa
22.250
TOTAL
320.290
Total
47
ÁGUA
WATER
A água é um insumo importante para as nossas
operações e temos como compromisso investir
em tecnologias e ações que visam a redução do
consumo deste recurso natural.
No ano-safra 2012/2013, as unidades registraram
um consumo total de 39.121,02 m3 de água. (EN8)
Water is a key input to our operations and we are
committed to investing in technologies and activities that
reduce the consumption of such natural resource.
In the 2012/2013 crop year, the units recorded a total
consumption of 39,361.728 m3 of water. (EN8)
ÁGUA
Water
Safras
Tipo de Captação
water withdrawal type
crop years
2011/2012
Captação (milhares de m³)
Withdrawal (thousands of m³)
Subterrânea
groundwater
Superficial
superficial
Total
2012/2013
m³/tc*
Captação (milhares de m³)
Withdrawal (thousands of m³)
m³/tc*
4.005,80
0,15
5.604,18
0,19
28.687,61
1,04
33.757,54
1,14
32.693,41
1,19
39.361,73
1,33
* tc= Tonelada de cana moída.
* tc= tons of crushed sugarcane
Investimentos em
tecnologia garantem
redução do consumo
de água em nossas
operações.
Investments in technology
ensure reduction
of water consumption in
our operations.
A Companhia possui metas anuais de redução
de captação de água para cada unidade. Para
cumprimento destas metas, investimos em
tecnologias e equipamentos que visam o aumento
da eficiência do processo e, consequentemente,
contribuem para a redução do consumo de água.
Dentre as aquisições mais importantes, destacamos:
instalação de torres de resfriamento da água
utilizada no processo de produção das unidades
Passa Tempo e Estivas, impactando na captação de
água de reposição; decantadores de fuligem que
possibilitam melhorar a eficiência no reuso de água;
impermeabilização de tanques de armazenamento de
efluentes industriais; implantação de uma Estação de
Tratamento de Água para Reuso (ETAR) e de Estações
de Tratamento de Esgoto (ETE) na unidade de Estivas;
e adequação da casa de bombeamento de efluentes
na unidade de Estivas. (EN26)
48
The company has annual targets to reduce water
collection for each unit. To achieve these targets, we
invest in technologies and equipment to enhance process
efficiency and therefore contribute to reducing water
consumption, such as: cooling towers at the units in
Passatempo e Estivas, to cool off the water used in the
production and impact the collection of new water;
soot decanters that enable improved efficiency in water
reuse; waterproofing industrial wastewater storage tanks;
implementation of a Treatment Plant for Water Reuse
Stations and Wastewater Treatment Plant at the unit in
Estivas, and adaptation of the wastewater pumping house
at the unit in Estivas. (EN26)
Ademais, as unidades operacionais possuem
medidores de vazão que são monitorados
diariamente. Os dados obtidos são registrados no
SIGIND (software da área industrial), que emite
boletins com informações de volume de água
residuária e vinhaça, utilizados pela equipe de Meio
Ambiente para gerar indicadores de consumo de
água superficial e subterrânea de cada unidade. Os
resultados são discutidos em reuniões gerenciais e
corporativas e com o Comitê de SHE. (EN21)
The operational units also have flow meters which are
monitored on a daily basis. The data is recorded in SIGIND
(industrial area software) which issues bulletins with
information on wastewater and vinasse volume, used by
the Environment staff to create consumption indicators
of surface water and groundwater from each unit.
The results are discussed in managerial and corporate
meetings and with the SHE Committee of. (EN21)
As principais fontes de captação de água das
unidades da Biosev estão apresentadas na tabela da
página 50. (EN9).
The Guarani Aquifer, which is considered as one of the
world’s largest underground fresh water reserves, covers
the states of Mato Grosso do Sul, Rio Grande do Sul, São
Paulo, Paraná, Goiás, Minas Gerais, Santa Catarina and
Mato Grosso. Every water collection has been granted by
its corresponding agency.
O Aquífero Guarani, que é considerado uma das
maiores reservas subterrâneas de água doce do
mundo, abrange os estados de Mato Grosso do Sul,
Rio Grande do Sul, São Paulo, Paraná, Goiás, Minas
Gerais, Santa Catarina e Mato Grosso. Toda a captação
possui outorga emitida pela agência competente.
The main sources of water collection at Biosev units are
presented in the table below. (EN9).
Fontes Hídricas Significativamente Afetadas por Retirada de Água
(EN 9)
Empresa possui metas
anuais de redução de
consumo e captação de
água em suas unidades.
Company has annual
targets to reduce water
consumption and water
intake in its units.
Safra 2012/2013
Crop Year
Water sources significantly affected by water withdrawal
Unidades
Principais fontes
Descrição
Outorga (m³/h)
Units
Main sources
Description
Withdrawal permit (m³/h)
RIO BRILHANTE
Guarani (Botucatu)
Subterrânea
760,09
groundwater
LAGOA DA PRATA
Rio São Francisco
Superficial
3.525
superficial
VALE DO ROSÁRIO
Formação Serra Geral/ Guarani (Botucatu)
Subterrânea
169,53
groundwater
SANTA ELISA
Formação Serra Geral/ Guarani (Botucatu)
Subterrânea
435
groundwater
JARDEST
Guarani (Botucatu)
Subterrânea
220
groundwater
TOTAL
-
5.109,62
Nota: foram consideradas fontes significativamente afetadas como sendo aquíferos e rios de maior importância pelo seu volume e abrangência hisdrográfica.
Note: there were considered as significantly affected sources aquifers and rivers of greater importance for its volume and hydrographical coverage.
49
Colaboradores da Biosev são orientados
a respeitar o meio ambiente.
Biosev’s employees are oriented to respect
the environment.
GERAÇÃO DE EFLUENTE
WASTEWATER MANAGEMENT
A Biosev aproveita 100% do efluente gerado em
seu processo produtivo. No período relatado, foram
gerados 39.508.017,60 m3 de efluentes, entre água
residuária e vinhaça, aplicados na fertirrigação das
lavouras. (EN21)
Biosev reuses 100% of the wastewater generated
in its production process. In the reported period,
39,508,017.60 m3 of wastewater were generated,
including wastewater and vinasse, which were used in
crop fertigation.(EN21)
Safras (m³/ano)
Crop years
Efluente
Effluent
2011/2012
Geração (m³)
Generation
Água Residuária + Vinhaça
Wastewater + Vinasse
Reutilização
2012/2013
m³/tc*
35.175.406,31
1,28
Geração (m³)
Generation
39.508.017,60
Reuse
m³/tc*
1,34
100%
* tc= Tonelada de cana moída.
*tc=Tons of sugarcane crushed
ESTAÇÃO DE TRATAMENTO
As unidades Continental e Vale do Rosário possuem
uma Estação de Tratamento de Água para Reuso
(ETAR), que aproveita, aproximadamente, 70% de
toda a água de lavagem de veículos, equipamentos
e peças. O resultado está motivando a Companhia
a investir, futuramente, na implantação do projeto
nas demais unidades. O principal objetivo da ETAR
é tratar os efluentes e reutilizar o volume de água
economizada no próprio processo.
GESTÃO DE USO DA VINHAÇA
O processo de produção do açúcar e do etanol
gera um efluente industrial conhecido como
vinhaça. Rica em potássio, a vinhaça é utilizada
como adubo orgânico e tem sido eficaz na
produtividade de canaviais até mesmo em regiões
mais secas, podendo aumentar o número de
cortes, desde que aplicada de maneira controlada.
Efluente industrial,
vinhaça é usada para
aumentar produtividade
de canaviais.
Industrial effluent: vinasse
is used to increase
productivity of sugarcane.
50
Na Biosev, a vinhaça é utilizada na fertirrrigação,
de acordo com os Planos de Aplicação de Vinhaça
(PAV). Este processo foi instituído, inicialmente,
nas unidades localizadas nos estados de São
Paulo e Minas Gerais, com o intuito de atender às
legislações locais.
Devido ao resultado satisfatório, o PAV foi
expandido para as demais unidades localizadas
no Mato Grosso do Sul e Nordeste que não
possuem legislação pertinente. Atualmente, todas
as unidades possuem um PAV estruturado, com
o intuito de garantir que a vinhaça seja aplicada
de acordo com as necessidades do solo. Com isso,
evitamos a contaminação de lençóis freáticos,
salinização do solo e o mau desenvolvimento da
planta. Ademais, a Biosev possui um Plano Diretor
de Vinhaça (PDV), responsável pelo mapeamento
das necessidades estruturais (adutoras, canais,
entre outros) para o desenvolvimento do PAV.
No ano-safra 2012/2013, foram investidos R$ 2
milhões na elaboração de projetos voltados ao PDV,
os quais ainda serão executados.
TREATMENT PLANT
The Continental and Vale do Rosário units have a Water
Treatment Plant (WWTP), which reuses approximately
70% of all the water used in washing vehicles,
equipment and parts. The result is encouraging
the company to deploy the project across units in
the future. The main goal of the plant is to treat
wastewater and reuse it to save water in the process
itself, in addition to meeting legal requirements.
VINASSE USE MANAGEMENT
Ethanol and sugar production process generates an
industrial wastewater known as vinasse. Rich in
potassium, vinasse is used as an organic fertilizer and
has been effective in the productivity of sugarcane
plantations, even in drier regions, by increasing
the number of harvest as long as it is applied in a
controlled manner.
At Biosev, vinasse is used in fertigation in accordance
with the Vinasse Application Plans (VAP). This process
was initially established in the units located in the
states of São Paulo and Minas Gerais in order to
comply with local laws. Due to its satisfactory result,
the VAP was expanded to other units located in Mato
Grosso do Sul and the Northeast, which have no
relevant legislation. Currently, all units have a VAP in
place in order to ensure that the vinasse is applied
according to the needs of the soil. Thus, we avoid
groundwater contamination, soil salinization and poor
plant development.
Biosev also has a Vinasse Master Plan to track
structural needs (pipelines, channels, etc.) for the
development of VAP. In the 2012/2013 crop year, R$
2 million was invested in the development of VAPtargeted projects to be performed.
ENERGIA
No ano-safra 2012/2013, registramos um consumo
de 6.296.935,9 GJ (6.200.406,6 GJ de energia direta
e 96.529,3 GJ de energia indireta).
industrial. A gestão desse indicador iniciou no
período safra relatado e é realizada pelas unidades
por meio do controle de consumo pela conta/nota
fiscal. (EN3; EN4)
A biomassa, produzida internamente a partir do
bagaço de cana-de-açúcar, é nossa principal fonte
de energia direta, utilizada como combustível nas
caldeiras, gerando energia térmica (vapor) para os
processos industriais e para a produção de energia
elétrica destinada ao abastecimento das unidades
industriais durante toda a safra. O excedente de
energia gerada é vendido às concessionárias do setor
elétrico, resultando em um faturamento adicional.
O consumo total de energia da Biosev no ano-safra
2012/2013 foi reduzido em aproximadamente 14%.
Nossas ações em busca da redução do consumo de
energia direta e indireta são contínuas. As metas são
direcionadas a todos os processos produtivos, com foco
na redução do consumo de combustível, alicerçada
em diversas iniciativas. Entre elas, estão a capacitação
de nossos colaboradores, o uso de máquinas e
equipamentos de ponta e de computadores de bordo,
e a adoção de técnicas como o plantio alternado e
realização de adaptações nos equipamentos agrícolas.
A Biosev implanta, ainda, constantes melhorias na
gestão de sua matriz energética, que é gerenciada por
meio de indicadores de produção, consumo e venda,
visando sempre maximizar a exportação de energia
renovável. (EN3; EN5)
O consumo de energia indireta é proveniente de
fonte renovável hídrica. A incorporação dessa fonte
à nossa matriz ocorre somente para complementar
o abastecimento das unidades em períodos de
entressafra ou de paradas para manutenção da
planta, quando não conseguimos produzir energia
necessária para suprir a demanda do processo
Consumo de Energia (GJ/tc*) Energy consumption (GJ/tc)
Energia Direta Direct Energy
Fonte Source
Gasolina
Energia Comprada Não Renovável
Gasoline
Purchased nonrenewable energy
Diesel
Diesel
2011/2012
2012/2013
GJ/tc*
GJ/tc*
0,00007
0,00010
0,08339
0,0442
Energia Comprada Renovável Purchased renewable energy
Madeira Wood
0,00210
0,00141
Energia Produzida Renovável Produced renewable energy
Bagaço de Cana
0,09632
0,08368
Energia Vendida Renovável Sold renewable energy
Cane bagasse
0,04632
0,04249
0,13559
0,11712
2012/2013
GJ/ktc*
96.529,30
1,82
96.529,30
1,82
Consumo Total de Energia Direta Total direct energy consumption
PAINÉIS SOLARES (FOTOVOLTAICOS)
Atenta às inovações do mercado, a Biosev
procura integrar os mais diversos conceitos
de sustentabilidade em suas atividades. Desta
forma, a Companhia incorporou técnicas de
ecodesign nas áreas de vivência agrícola das
unidades do Mato Grosso do Sul, utilizando
painéis fotovoltaicos para geração de energia
em áreas remotas.
SOLAR (PHOTOVOLTAIC) PANELS
With an eye on market innovations, Biosev seeks
to integrate a number of different sustainability
concepts into its activities. The company has
incorporated sustainable construction techniques in
agricultural areas, by using photovoltaic panels for
indoor lighting.
Nota: consumo de energia para o bagaço de cana = energia produzida renovável – energia vendida renovável.
*tc = total de tonelada de cana moída referente ao ano safra.
Note: energy consumption for cane bagasse = produced renewable energy - sold renewable energy
*tc=crop year’s total tons of sugarcane crushed
Consumo de Energia (GJ/ktc*) Energy consumption (GJ/tc)
Energia Indireta Indirect Energy
Fontes renováveis Lorem Ipsum
Total
Fonte Source
Hídrica
Lorem Ipsum
*tc = total de tonelada de cana moída referente ao ano safra.
*tc=crop year’s total tons of sugarcane crushed
ENERGY
In the 2012-2013 crop year, we recorded 6,296,935.9GJ
(6,200,406.6GJ of direct energy consumption and
96,529.3GJ of indirect energy consumption).
Biomass, internally produced from sugarcane bagasse, is
still our main source of direct energy, and it is used as
fuel in boilers, thermal energy generation (steam) for
industrial processes and to industrial units throughout the
season. Excess power generated is sold to utilities in the
electricity sector, resulting in additional revenues.
Indirect energy consumption comes from renewable
hydropower. Such energy source has been added to our
matrix only to supplement the supply during off-season
periods or maintenance shutdowns, when we cannot
produce the energy needed to meet the industrial process
demand. This indicator was first managed in the reported
crop period and is performed by the units by controlling
consumption per account / invoice. (EN3, EN4)
The total energy consumption at Biosev for the
2012/2013 crop year was 6,296,935.90 GJ, a reduction
of approximately 14% in direct energy consumption
alone. Our activities to reduce direct and indirect
energy are continuous. We invest on an ongoing basis
in awareness initiatives for responsible consumption
and against energy waste – by means of campaigns
disseminated by SHE - and investment in more modern
and efficient equipment. (EN3, EN5)
Conceitos de sustentabilidade
permeiam as atividades dos
colaboradores da Biosev.
Sustainability concepts permeate Biosev’s
employees activities.
51
Iniciativas da Biosev garantem recuperação e preservação
do meio ambiente no entorno de suas unidades.
Biosev initiatives guarantee environment recuperation
and preservation around its units.
BIODIVERSIDADE
Visando ao aperfeiçoamento contínuo de nossas
ações, buscamos mapear os impactos que nossas
atividades causam à biodiversidade do entorno de
nossas unidades industriais, o que contribui para
entendermos, avaliarmos e, então, estipularmos
ações estruturadas de recuperação e preservação.
Nas unidades Estivas e Giasa, este mapeamento é
realizado por meio do programa Approximar (vide
detalhes página 61), responsável pelo levantamento
da vegetação e da comunidade do entorno de suas
atividades. Na Vale do Rosário, a fauna e flora
são mapeadas e acompanhadas por meio de uma
parceria com a ESALQ-USP, que desenvolve duas
teses de mestrado no local. Nas demais unidades, o
mapeamento é realizado por uma equipe corporativa
de Geoprocessamento.
No ano-safra 2012/2013, a Biosev possuía um
total de 10.878,60 hectares de áreas protegidas nas
seguintes unidades:
Vale do Rosário: a unidade possui 891,60 hectares
de mata nativa, por meio de uma parceria agrícola.
A área tem características de transição entre Mata
Atlântica e Cerrado e apresenta remanescentes
naturais, como cerradão degradado, floresta
estacional decidual degradada, campo úmido,
capoeira de cerradão e capoeira de floresta
paludosa. No local, podem ser encontradas espécies
de animais silvestres, como lobo guará, tucano,
canarinhos, dentre outros.
52
Continental: a unidade é responsável pela
preservação de uma área de 810,37 hectares,
contínua aos espaços com atividades agrícolas e
que possui cobertura vegetal de Cerrado. A área
encontra-se em bom estado de conservação e
em pleno desenvolvimento, sendo protegida
pelos aceiros no entorno de suas margens e
constantemente monitorada pelas equipes que
realizam o cultivo das terras circunvizinhas e
equipes de combate a incêndio durante os períodos
mais secos.
Estivas: a unidade está inserida em região de
Mata Atlântica e suas áreas de proteção totalizam
8.318,13 hectares, distribuídas em 10 municípios
localizados no Estado do Rio Grande do Norte,
sendo eles: São José do Mibipu, Arez, Goianinha,
Tibau do Sul, Canguaretama, Jundiá, Vila Flor,
Espírito Santo, Nizia Floresta, Pedro Velho. Essas
áreas se encontram em bom estado de conservação
e desenvolvimento vegetativo. Os aceiros são
mantidos limpos e são sempre monitorados.
Giasa: inserida em uma região de Mata Atlântica,
as áreas de proteção da unidade correspondem a
aproximadamente 25,33% num total de 3.678,47
hectares, distribuídos em seis municípios dos
estados de Pernambuco e Paraíba: Conde, Alhandra,
Caaporã, Pedras de Fogo, Itambé e Santa Rita. As
áreas encontram-se em bom estado de conservação
e desenvolvimento vegetativo, os aceiros são
mantidos limpos e são sempre monitorados.
Rio Brilhante: A unidade mantém 44,7 hectares de
área de preservação permanente inserida em região
de Mata Atlântica
Lagoa da Prata: 23,99 hectares de área de reserva
legal estão sob responsabilidade da unidade.
Com relação às áreas degradadas em função de suas
atividades, a Biosev, com apoio de especialistas
da área de reflorestamento, implementa Planos
de Recuperação de Áreas Degradadas (PRADs). As
espécies utilizadas são definidas com base no bioma
local, considerando as diversas etapas do processo
de recuperação, e cultivadas em viveiros próprios.
Desde 2003, a unidade Santa Elisa, por meio
do Programa de Adequação Ambiental de Áreas
Agrícolas, tem realizado um trabalho de restauração
de 731,81 hectares de Área de Preservação
Permanente (APP), o qual ainda se encontra em
estágio de desenvolvimento. A unidade também
mantém uma parceria com a Universidade de São
Paulo (USP) em um projeto de Restauração das
Interações Planta-Polinizador em Florestas Mesófilas
do Interior Paulista, que prevê o plantio de espécies
nativas na Fazenda Santa Elisa. (EN13)
BIODIVERSITY
In order to continuous improve our actions, we seek to
map the impacts that our activities cause to biodiversity,
enabling us to understand, assess and then establish
structured recovery and preservation actions.
Goianinha, Tibau do Sul, Canguaretama, Jundiá, Vila Flor,
Espírito Santo, Nizia Floresta, Pedro Velho .These areas
are in good condition and vegetative development. The
firebreaks are kept clean and are constantly monitored.
At the units in Estivas and Giasa, such mapping is
performed by the ‘Approximar’ program (see details on
page 61), which studies the vegetation and community
around their activities. In Vale do Rosário, the fauna and
flora are tracked and monitored through a partnership
with ESALQ-USP, which has developed two master’s
theses on the site. In other units, the mapping is
performed by the geoprocessing corporate team.
Giasa: Located within the Atlantic Forest area, the
protected areas of the unit, which total 3,678.47
hectares, are distributed throughout six municipalities in
the states of Pernambuco and Paraíba: Conde, Alhandra,
Caaporã, Pedras de Fogo, Itambé and Santa Rita. The
areas are in good condition and vegetative development,
the firebreaks are kept clean and are constantly
monitored. The unit is responsible for the conservation of
3,678.47 ha, which accounts for approximately 25.33%
of the area.
In the 2012-2013 crop year Biosev had a total of 10,878.60
hectares of protected area in the following units:
Vale do Rosário: The unit has 891.60 hectares of native
forest, by means of an agricultural partnership. The
area has Savannah and Atlantic Forest features and
some natural remaining ones, such as: degraded dense
savannah, degraded deciduous seasonal forest, wet
grasslands, dense savannah shrubbery and swamp forest
shrubbery. Wildlife species can also be found, such as:
maned wolf, toucans, sugarcaneries, among others.
Continental: The unit is responsible for the preservation
of an 810.37 hectare area. The area, which runs along
areas with agricultural activities, features Savannah
vegetation. The area is in good condition and in full
development, being protected by the firebreaks around
its margins and constantly monitored by the teams that
perform the cultivation in the surrounding land and
firefighting teams during drier periods.
Estivas: The unit is located within the Atlantic Forest
area and its protected areas total 8,318.13 hectares,
distributed throughout 10 municipalities in the state of
Rio Grande do Norte, namely: Sao José do Mibipu, Arez,
Rio Brilhante: The unit maintains 44.7 acres of
permanent conservation area within the Atlantic Forest.
Lagoa da Prata: 23.99 acres of legal reserves are under
the responsibility of the unit.
Units
Partnership with the
University of São Paulo
(USP) foresees mapping
and monitoring of the local
fauna and flora.
Regarding areas degraded due to its activities, Biosev,
with support from reforestation experts, has put in place
Degraded Area Recovery Plans. The species used are
established based on the local biome, taking into account
the various stages of the recovery process, and grown in
its own nurseries.
Since 2003, the unit in Santa Elisa, through the
Agricultural Areas Environmental Adaptation Program, has
recovered of 731.81 hectares of Permanent Preservation
Area, which are still under development. The unit has
also partnered with the University of São Paulo (USP)
in a project to recover plant-pollinator interactions in
mountain cloud forests of the State of São Paulo, which
provides for the planting of native species in the Santa
Elisa Farm. (EN13)
2012/2013
Unidades
Parceria com a
Universidade de São
Paulo (USP) prevê
mapeamento e
acompanhamento da
fauna e da flora locais.
2012/2013
Áreas Protegidas
(hectares)*
Unidades
Áreas Restauradas
(hectares)*
Units
Protected areas (hectares)
Restored areas (hectares
Rio Brilalhante
44,70
Lagoa da Prata
5
Lagoda da Prata
23,99
Usina MB
13,38
Vale do Rosário
891,60
Vale do Rosário
2
Continental
810,37
Estivas
61,25
Leme
47,83
Total
81,63
Santa Elisa
731,81
Jardest
10,17
Estivas
8318,13
Giasa
3678,47
Total
10878,60
Nota: para áreas protegidas, levou-se em consideração áreas averbadas de Reserva Legal. As unidades que não estão representadas acimas encontram-se em regularização
junto aos órgãos ambientais competentes. As áreas referem-se à próprias e de parceiros agrícolas.
Note: for protected areas we took into account areas endorsed in Brazilian Legal Reserve. Units that are not represented above are under regularization on environmental agencies. Areas refer to own lands
and agricultural partners.
Ao final do ano-safra 2012/2013, a
empresa possuía 10.878,60 hectares
de áreas protegidas.
At the end of the crop year 2012/2013,
the company had 10,878.60 hectares of
protected areas.
53
PRODUÇÃO DE MUDAS
A Biosev mantém seis viveiros de mudas nativas,
localizados nas unidades Vale do Rosário, Continental,
Santa Elisa, Lagoa da Prata, Giasa e Estivas.
Nossos viveiros totalizam uma capacidade de
produção anual de 410 mil mudas nativas,
destinadas à restauração florestal nas regiões
em que atuamos, além de doações, promoção
de eventos e trabalhos de educação ambiental.
A unidade Vale do Rosário, por exemplo, em
parceria com a Escola Superior de Agricultura
(ESALQ), realiza um programa de adequação
florestal em algumas propriedades rurais no
município de Morro Agudo (SP). Atualmente,
o viveiro da unidade produz cerca de 150
mil mudas destinadas a plantios em áreas
de preservação permanente e doações a
fornecedores, parceiros agrícolas e prefeituras.
54
A unidade Continental, por sua vez, aderiu ao Programa
Semear (vide detalhes página 62) que tem por objetivo
a ressocialização de detentos, que produzem mudas
nativas em penitenciárias do Estado de São Paulo.
O viveiro da unidade foi todo reformado e recebeu
uma estufa com sistema de microasperção. Essas
mudanças permitiram um aumento na capacidade de
produção para 50 mil mudas por ano. A unidade possui
parceria com a Prefeitura Municipal de Colômbia e,
frequentemente, realiza ações ambientais nas escolas
municipais, ministrando palestras, cursos e até mesmo
promovendo plantios. Até o momento, a unidade
restaurou cerca de 30 hectares, nos quais foram
aplicadas metodologias específicas para cada região.
O viveiro da unidade Santa Elisa possui uma
estrutura com capacidade de produzir 100 mil
mudas por ano, diversificadas em 85 espécies.
Até o momento, o viveiro já contribuiu com a
restauração de 365 hectares. Em 2012, foram
doadas aproximadamente 15 mil mudas, destinadas
a fornecedores, parceiros, comunidade e programas
de educação ambiental.
Em Lagoa da Prata, o viveiro, recém-instalado,
tem estimativa de produção de 15 mil mudas. Já o
viveiro da unidade de Giasa, produz, anualmente,
30 mil mudas destinadas à restauração florestal
em matas ciliares e nascentes existentes dentro de
suas propriedades, mas também são doadas para
instituições, tais como escolas, hospitais e secretarias.
Na unidade de Estivas, o viveiro de mudas nativas
tem como objetivo principal a restauração florestal
em áreas de preservação permanente, e tem
capacidade de produção anual de 30 mil mudas. Além
da restauração florestal praticada pela unidade, são
realizadas doações de mudas em escolas, prefeituras
e em eventos ambientais. Em 2012, a unidade
restaurou 63,45 hectares de faixas ciliares.
SEEDLING PRODUCTION
Biosev maintains six native seedling nurseries, at the Vale
do Rosário, Continental, Santa Elisa, Lagoa da Prata, GIASA
and Estivas units.
Our nurseries have a total annual production capacity of
410,000 native seedlings not only for forest recovery in
the regions where we operate, but also donations, events
and environmental education.
The Vale do Rosário unit, for example, has partnered
with the College of Agriculture (ESALQ) to work on forest
adaptation in some rural properties in Morro Agudo,
in the State of São Paulo. The unit’s nursery produces
approximately 150,000 seedlings to be planted in
permanent preservation areas and donated to suppliers,
agricultural partners and town halls.
The Continental unit, in turn, joined the Sowing Program
(details see page 63) to rehabilitate inmates by growing
native seedlings in penitentiaries in the State of São
Paulo. The unit’s nursery unit has been updated and
now features a greenhouse with a microaspersion
system. These changes have allowed an increase in
production capacity to 50,000 seedlings per year. The
unit has partnered with the City of Colômbia and often
holds environmental activities in local schools by means
of lectures, courses and plantings. So far the unit has
recovered about 30 acres using specific methodologies
for each region.
The nursery at the unit Santa Elisa has the capacity to
produce 100,000 seedlings per year of in 85 different
species. So far, the nursery has contributed to the
recovery of 365 hectares. In 2012, approximately 15,000
seedlings were donated to suppliers, partners, the
community and environmental education programs.
In Lagoa da Prata, the newly installed nursery is expected
to produce 15,000 seedlings. As for the nursery at the
GIASA unit, it produces 30,000 seedlings per year for
forest recovery in riparian areas and springs within its
properties and also for donations to schools, hospitals
and municipal offices.
At the Estivas unit, the nursery grows native
seedlings for forest recovery in permanent
preservation areas, with an annual production
capacity of 30,000 seedlings. In addition to that,
the unit donates seedlings to schools, municipalities
and environmental events. In 2012, the unit
recovered 63.45 acres of riparian areas.
A Biosev possui viveiros cuja capacidade de produção é de 410 mil
mudas nativas por ano. Plantas são usadas em restauração florestal
ou doadas para iniciativas socioambientais.
Biosev own nurseries whose production capacity is 410 thousand native
seedlings per year. Plants are used in forest restoration or donated to
socioenvironmental initiatives.
55
Emissões renováveis representaram
84,7% das emissões da safra relatada.
Renewable emissions represented 84.7% of
crop year emissions.
MUDANÇAS CLIMÁTICAS
A Biosev deu um importante passo no que diz
respeito às questões relacionadas às mudanças
climáticas. A Companhia realizou os inventários
de emissões atmosféricas referentes aos
ciclos 2011/2012 e 2012/2013, com base na
metodologia internacional GHG Protocol (escopo
1,2 e 3) e na ABNT NBR ISO 14.064-1. A iniciativa,
que considerou todas as unidades operacionais,
será um importante passo para conhecermos nossas
emissões e suas principais fontes. As emissões
renováveis representaram 84,7% das emissões
totais na safra 2012/2013 – uma ligeira queda em
relação aos 85,1% da safra 2011/2012.
Queima de bagaço nas caldeiras, emissão de CO2
nas dornas de fermentação e a fração de
biodiesel contida no diesel mineral são os principais
fatores que contribuem para a composição das
emissões renováveis.
O resultado do trabalho nos guiará na elaboração
de planos de ação para reduzir as fontes críticas de
emissão, através da adoção de novas tecnologias,
boas práticas de gestão e otimização de recursos
naturais. Atualmente, nossas ações em relação
às mudanças climáticas são internas. No entanto,
participamos de discussões sobre o tema
promovidas por entidades externas. (EN16; EN17)
Emissões Consideradas t CO2e Considered emission
safra
escopo 1
escopo 2
escopo 3
crop year
scope 1
scope 2
scope 3
total
t CO2e/T cana*
2011/2012
441.966
836
682.011
1.124.813
0,041
2012/2013
489.554
3.348
721.444
1.214.347
0,041
total
t CO2e/T cana*
*Tonelada de cana moída
*Tons of sugarcane crushed
Emissões Renováveis em t CO2e Renewable emission
safra
escopo 1
escopo 2
escopo 3
crop year
scope 1
scope 2
scope 3
2011/2012
6.421.217
20,00
244,00
6.421.482,00
0,23
2012/2013
6.736.458
0
107,00
6.736.565,00
0,23
*Tonelada de cana moída
*Tons of sugarcane crushed
Estudo auxiliará
Biosev a reduzir fontes
críticas de emissões
atmosféricas.
Study will help Biosev to
reduce critical atmospheric
emissions sources.
56
CLIMATE CHANGE
Biosev took an important step regarding climate change. The
company performed emissions inventories for 2012-2013
and 2011-2012, based on the international GHG Protocol
methodology (scope 1,2 and 3), and the ISO 14064-1
standard. By taking into consideration all the operating
units, we will learn about our emissions and their main
sources. Renewable emissions accounted for 84.7% of total
emissions in the 2012-2013 crop year, a slight reduction
over the 85.1% in the 2011-2012 crop year.
Bagasse burning in boilers, CO2 emission in the vats and
the Biodiesel ration within mineral diesel are the main
factors in renewable emissions.
The result of the survey will guide us in developing
action plans to reduce the critical sources of emissions
by embracing new technologies, good management
practices and streamlining natural resources. Our existing
climate change activities are performed internally, but we
participate in discussions on the subject, sponsored by
external entities.(EN16, EN17)
Mudanças climáticas estão entre os principais
focos de iniciativas ambientais da empresa.
Climate changes are among the main focuses
of company’s environmental initiatives.
57
SOCIAL
SOCIAL
Respeito em nossas relações sociais
Respect in our social relationships
P
resente em 12 municípios e em seis Estados
brasileiros, a Biosev atua em diferentes
comunidades. Garantir uma boa relação tem
sido o foco de trabalho da Companhia nos
últimos anos, pois entendemos que o crescimento
sustentável depende, também, da forma como nos
relacionamos com a nossa cadeia de valor.
Projeto
Total Investido (R$)
Project
Amount invested
Liga pela Paz
R$ 279.707,18
APProximar
R$ 243.953,95
Educação Ambiental - ASF
R$ 32.565,00
Doação Museu da Cana
R$ 70.000,00
SEMEAR
R$ 30.000,00
AgroSebrae
R$ 17.700,00
Total
R$ 673.926,13
ALINHAMENTO DE EXPECTATIVAS
Por encontrar realidades diferentes nas comunidades
onde atuamos, durante o período relatado
realizamos diagnósticos e mapeamentos das partes
interessadas, com o objetivo de entender suas
fragilidades. O resultado contribuiu para a definição
de critérios para os projetos de Responsabilidade
Social Corporativa que serão implementados nos
próximos anos.
Relação com comunidades é essencial
para o crescimento sustentável.
Relationship with community is essential for
sustainable growth.
58
Nossos investimentos na safra 2012/2013 se
mantiveram voltados à continuação de nossos
projetos sociais que, cada vez mais, possuem um
viés de desenvolvimento socioeconômico. No total,
foram destinados R$ 673 mil, distribuídos entre os
seguintes projetos:
A implementação desses projetos envolve diferentes
áreas da Companhia, tais como: Agrícola, Jurídico,
Meio Ambiente, Recursos Humanos e Comunicação,
que trabalham em sinergia para que as ações
sejam adotadas de forma que atendam as reais
necessidades dos envolvidos e que garantam um
bom relacionamento com as partes interessadas.
NOSSAS AÇÕES
A Biosev se preocupa em gerar um retorno positivo
à sociedade e, em razão disso, está investindo e
avaliando potenciais investimentos em diferentes
projetos relacionados ao fortalecimento do capital
humano e socioambiental.
A seguir, apresentamos os resultados das nossas
principais ações e projetos realizados no período
relatado. (SO1)
Iniciativas voltadas para o desenvolvimento
socioeconômico das localidades onde estamos
inseridos têm gerado resultados significativos.
Initiatives for socio-economic development of locations
where we operate have generated significant results.
Investimos
continuamente em
projetos e ações
que favorecem as
comunidades no
entorno de nossas
operações.
We continuously
invest in projects
and actions that foster
communities surrounding
our operations.
B
iosev has operations in 12 municipalities and
six Brazilian states. The company has worked to
have a good relationship with the communities
in recent years because we understand that
sustainable growth also depends on the way we relate
with our value chain.
Our investments in the 2012-2013 crop year focused on
our social projects that increasingly foster the socialeconomic development. In total, R$ 673,000 was spread
among the following projects.
MEETING EXPECTATIONS
As our communities faced different challenges during the
reporting period, we tracked our stakeholders in order to
understand their weaknesses. As a result we were able
to establish the criteria for Corporate Social Responsibility
projects that will be implemented in the coming years.
The project implementation involves different areas
within the company such as: Agricultural, Legal,
Environment, Human Resources and Communications that
work synergistically so that actions are implemented in a
way that meet the stakeholders’ real needs and ensure a
good relationship with them.
OUR ACTIONS
Biosev is concerned with giving back to society and, thus,
we are investing and evaluating potential investments in
different projects to strengthen the human and socialenvironmental capital.
Below we present the results of our main activities and
projects carried out in the reporting period. (SO1)
59
Ações são direcionadas a adultos,
jovens e crianças das comunidades
onde a empresa atua.
Actions are directed to adults, youth and children
on communities where the company acts.
LIGA PELA PAZ
Pelo terceiro ano, apoiamos o “Programa Liga pela
Paz”, que tem o objetivo de fomentar a cultura de
paz, respeito às diferenças e redução da violência,
além de incentivar a compreensão, compaixão e
solidariedade entre os alunos do Ensino Fundamental.
Em parceria com as secretarias de Educação
municipais, esses temas são disseminados aos alunos
da rede de ensino municipal das comunidades do
entorno de nossas operações, por meio de material
didático que inclui CDs com canções, livros impressos
e digitais. Os professores são considerados peças-chave para o êxito do programa e, por isso, são
submetidos a um processo de sensibilização e
formação inicial no começo do ano letivo. Somente
em 2012, 7.283 alunos e 376 educadores de 13
municípios foram beneficiados com o programa.
Com resultados nos curto, médio e longo prazos,
o programa visa a melhora no comportamento
dos alunos por meio da aquisição de habilidades
emocionais e sociais, além de contribuir para o seu
desempenho na aprendizagem escolar. O Sistema
de Educação Liga Pela Paz utiliza um processo de
avaliação que mensura o desenvolvimento dos
comportamentos habilidosos dos alunos por meio da
percepção dos educadores.
Neste processo de avaliação, aplica-se um pré-teste
no início do ano e um pós-teste ao final do ano
letivo. Os dados de cada aplicação são comparados
e o desenvolvimento de habilidades sociais gerais,
de empatia, de assertividade, de autocontrole e de
participação pela criança é mensurado.
AQUISIÇÃO DE HABILIDADES EMOCIONAIS E SOCIAIS
SOCIAL AND EMOTIONAL SKILLS DEVELOPMENT
pré
pretest
pós
posttest
58,81
67,95
2011
76,33
66,67
2012
Nota: Os resultados da avaliação variam de 0 a 100%. É considerada melhoria no comportamento quando há aumento na média do pré-teste para a média do pós-teste.
Note: Evaluation results range is from 0 to 100%. It is considered improvement in behavior when there is an increase between mean of pretest and posttest.
Parcerias públicas e
privadas dão suporte
às iniciativas sociais
da Biosev.
Public & Private partnership
support Biosev’s social
initiatives.
60
LEAGUE FOR PEACE
For the third year we support the ‘League for Peace
Program’ which is intended to foster peace, respect,
non-violence, understanding, compassion and solidarity
among elementary school students.
In partnership with the municipal departments of
education, these topics are disseminated to students
in the schools in the communities surrounding our
operations, through a courseware including CDs with
songs, printed and digital books. Teachers are considered
key success factors for the success of the program and
therefore are subjected to an awareness and basic
training process in the beginning of the school year. In
2012 alone, 7,283 students and 376 educators from 13
cities benefited from the program.
By targeting results in the short, medium and long
term, the program is intended to develop emotional
and social skills, as well as enhance students’ learning
performance. The Education System “Liga pela Paz” uses
an evaluation process that measures the development of
skills behaviors of students through the perception
of educators.
In this evaluation process a pre-test at the beginning
of the year and a post-test at the end of the school
year applies. The data of each application are compared
and the development of general social skills, empathy,
assertiveness, self-control and participation by the child
is measured.
APPROXIMAR
O “Approximar – Programa de Preservação das
Reservas Legais” foi implantado na região Nordeste
(Estivas e Giasa) com o objetivo de estabelecer
ações que contribuam com o desenvolvimento
sustentável destas comunidades, além de
estabelecer um plano de recuperação de matas
nativas. A primeira fase do projeto foi concluída
em 2012, com a identificação e a priorização
das 20 comunidades mais relevantes da região,
conforme critérios estabelecidos; elaboração do
Programa de Preservação das Reservas Legais; e de
um Plano de Ação que busca apoiar a recuperação
ambiental de áreas das fazendas arrendadas,
capacitar profissionalmente parte da população
de seu entorno, disponibilizar assessoria técnica e
de alternativas ocupacionais às famílias locais, e
arrefecer conflitos de interesses entre os moradores
e a Biosev.
Em 2013, iniciamos a segunda fase do programa,
que consiste na execução do Plano de Ação, por
meio de um projeto piloto na comunidade de
Imbiribeira/Riacho do Salto, localizada no município
Pedras de Fogo (PB). O programa prevê um apoio
às comunidades para melhoria dos processos de
acondicionamento, seleção e destinação de resíduos
sólidos domésticos, visando diminuir o descarte
dos mesmos nos arredores da comunidade, nas
áreas de mata remanescentes e de plantio de cana,
assim como nos cursos e corpos d’água adjacentes.
Também são realizadas campanhas de educação
ambiental entre crianças, jovens e educadores locais
por meio de oficinas e distribuição de material
informativo sobre resíduos sólidos, contextualizando
a realidade vivida pelas comunidades. O programa
também apoiará os serviços municipais de limpeza,
por meio do repasse de caçambas fechadas a serem
instaladas em pontos estratégicos nas comunidades.
AGROSEBRAE
No ano-safra 2012/2013, em parceria com o
Sebrae, a unidade Continental, por meio do projeto
AgroSebrae, contribuiu com o fortalecimento da
agricultura familiar no município de Colômbia (SP).
O projeto atendeu a 59 famílias que integram os
assentamentos Formiga e Perdizes, do Instituto
Nacional de Colonização e Reforma Agrária (INCRA),
e que têm a agricultura como principal atividade
econômica. Essas famílias participam de consultorias
tecnológicas, realizadas pelo Sebrae, tendo como
base três pilares: melhoria de processo, melhoria de
produto e mercado.
A Biosev apoia o projeto assumindo os custos
referentes à participação de 59 produtores.
APPROXIMAR
‘Approximar,’ the Legal Reserve Preservation Program,
was deployed in the Northeast cluster (Estivas and
GIASA) in order to establish actions that contribute to
the sustainable development of such communities, and
to establish a plan for the recovery of native forests.
The first phase of the project was completed in 2012
with the identification and prioritization of the 20 most
relevant communities in the region, according to the
established criteria; preparation of the Legal Reserves
Preservation Program, and preparation of an Action Plan
to support the environmental recovery of areas in leased
farms, professional training of the population in their
surroundings, technical counseling and job opportunities
to local families, and dealing with conflicts of interest
between the residents and Biosev.
In 2013, we began the second phase of the program,
which consists of the implementation of the Action Plan,
by means of a pilot project in Imbiribeira/ Riacho do
Salto, a community located in the municipality Pedras de
Fogo (State of Paraíba). In addition to that the program
supports communities to improve packaging, selection
and disposal processes of domestic solid waste in
order to reduce its disposal in the remaining forest and
sugarcane planting areas, as well as in adjacent water
streams. Environmental education campaigns among
children, youth and local educators through workshops
and distribution of informational materials on solid
waste will also be held, based on the communities’ own
reality, and support to the municipal cleaning services, by
providing closed bins, to be placed at strategic points in
the communities.
AGROSEBRAE
In the 2012-2013 crop year, the Continental unit
partnered with Sebrae to put in place the AgroSebrae
project, to the enhance family farming in the municipality
of Colombia (State of São Paulo). The project assisted
59 families in the Formiga e Perdizes settlements of the
National Institute of Colonization and Agrarian Reform,
who have farming as their main economic activity. These
families were provided with technological consultancy
by Sebrae, focusing on process improvement, product
improvement and market.
Biosev supported the project by paying for the costs of
the 59 farmers’ participation.
Capacitação profissional está entre as
iniciativas promovidas pela Biosev.
Professional qualification is among the
initiatives promoted by Biosev.
61
SEMEAR
Em 2012, a unidade Continental tornou-se signatária
do Programa Semear. Idealizado pelo Instituto Brasileiro
de Florestas (IBF) e o Ministério Público, o programa
tem o objetivo de construir viveiros de mudas nativas
em parcerias com as penitenciárias, atendendo às
demandas ambientais de restauração de áreas de
proteção e promovendo a reintegração de sentenciados
por meio dos trabalhos realizados nos viveiros.
As empresas signatárias, além de ofertarem mudas
de qualidade, recebem toda assessoria técnica e
treinamentos necessários para o desenvolvimento
das áreas reflorestadas. A Biosev adquiriu 30.000
mudas do Semear e, até meados de março de
2013, foram restaurados aproximadamente
nove hectares da Fazenda Buriti (6.000 mudas),
localizada no município de Colômbia (SP) e
propriedade parceira no fornecimento de cana para
a unidade Continental; da Fazenda Sucuri, na qual
está instalada a unidade MB (aproximadamente
62
1.500 mudas), e Fazenda Santa Maria do Ipê
(aproximadamente 1.500 mudas), localizada no
município de Jaborandi.
uma equipe técnica e com um local adequado para a
realização das atividades.
CIDADE LIMPA
Consciente da sua responsabilidade social e
ambiental, a unidade de Lagoa da Prata firmou uma
parceria com a Associação Ambientalista do Alto
São Francisco (ASF) para a realização do Programa
de Educação Ambiental nas escolas municipais de
Lagoa da Prata (MG). O objetivo da iniciativa é
formar multiplicadores da preservação da natureza,
por meio de práticas educativas que envolvem
palestras, feira de ciências, distribuição de cartilhas
e de mudas cultivadas pela ASF, passeata ecológica
e concursos de redação e desenhos.
Desde maio de 2012, a unidade Continental destina
os bags (embalagens) de adubo para a cooperativa de
reciclagem Coopercolombia, do município de Colômbia
(SP). A ação faz parte do programa Cidade Limpa,
que une poder público, iniciativa privada e sociedade
civil organizada em um só objetivo: promover a
coleta seletiva no município e a geração de novos
empregos formais para cerca de 20 famílias que são
atendidas pela cooperativa. O material doado pela
Biosev serve como matéria-prima para a produção de
sacolas ecológicas confeccionadas e, posteriormente,
comercializadas pelos cooperados.
O programa ainda prevê um trabalho de educação
ambiental das partes interessadas e capacitação das
famílias cooperadas. O município também conta com
EDUCAÇÃO AMBIENTAL
Em 2012, o projeto contemplou sete escolas e,
para 2013, está prevista a continuação da parceria
com uma expansão das atividades de educação
ambiental para outras cidades da região, como os
municípios de Luz, Japaraíba e Capoeirão (MG).
Projetos visam
conscientização
das comunidades
sobre a importância
de se preservar os
recursos naturais.
Projects are aimed
at community
awareness about the
importance of preserving
natural resources.
SEMEAR
CIDADE LIMPA (CLEAN CITY)
In 2012, the Continental unit became a signatory to the
Semear. Designed by the Brazilian Institute of Forestry and
the Public Prosecutor’ Office, the program’s goal is to build
nurseries of native seedlings in partnership with penal
institutions to meet the environmental recovery demands
of protected areas and also foster the rehabilitation of
convicts through the work performed nurseries.
Since May 2012, the Continental unit send the
fertilizer bags (packaging) to a recycling cooperative,
Coopercolombia, in the city of Colombia (State of São
Paulo).The initiative is part of the Cidade Limpa program,
which brings together the government, private sector
and civil society organizations to meet a single objective:
to foster the selective garbage collection in the city and
create jobs for about 20 families that are served by the
cooperative. The material donated by Biosev serves as
raw material for making environmental-friendly bags to
be subsequently sold by the cooperative.
The signatory companies, in addition to providing quality
seedlings, are given the necessary training and technical
assistance to develop the reforested areas. Biosev
acquired 30,000 seedlings from Semear and by midMarch 2013, an area of approximately nine acres was
recovered at Fazenda Buriti (6,000 seedlings), located
in the City of Colombia (State of São Paulo) and supplies
sugarcane to the Continental unit, at Fazenda Sucuri
(about 1,500 seedlings), where the MB unit is located,
and at Fazenda Santa Maria Ipe (approximately 1,500
seedlings), located in the city of Jaborandi.
through educational practices involving lectures, science
fair, distribution of leaflets and seedlings grown by the
Association, ecological demonstrations, and drawing and
writing contests.
In 2012, the project involved seven schools and in 2013
the partnership is expected to expand its environmental
educational activities to other cities in the region, such as
Luz, Japaraíba and Capoeirão (State of Minas Gerais).
ENVIRONMENTAL EDUCATION
Aware of its social and environmental responsibility,
the unit in Lagoa da Prata has partnered with the
Environmental Association from Alto São Francisco to
implement the Environmental Education Program in
schools in Lagoa da Prata (State of Minas Gerais).
The initiative is raise nature conservation awareness
63
Biosev aproveita datas
comemorativas para
realizar campanhas
ambientais.
Biosev takes holidays
to make environmental
campaigns.
MUSEU NACIONAL DA CANA
A Biosev está apoiando o projeto de criação do
Museu Nacional da Cana, que tornará a região de
Ribeirão Preto a primeira a ter um acervo desse porte
preservado. O projeto é parte integrante do “Trem
da Cana” que, além do museu, inclui a revitalização
de um antigo ramal ferroviário que liga Sertãozinho
a Pontal. Em 2012, a empresa contribuiu com uma
doação no valor de R$ 70.000,00.
CAMPANHAS E EVENTOS AMBIENTAIS
Para trabalhar a educação ambiental nas unidades
operacionais, a Biosev realiza campanhas e eventos
para comemorações alusivas ao meio ambiente, como
Semana do Meio Ambiente, Dia Mundial da Água, Dia
da Árvore, entre outras. A seguir serão apresentadas
as comemorações realizadas no período:
Dia Mundial da Água
Para comemorar o Dia Mundial da Água, foi realizada
uma campanha em todas as unidades visando
incentivar os colaboradores a economizar água nas
suas residências. A empresa ofereceu prêmios para
quem conseguiu atingir a meta de pelo menos
10% de redução. A campanha também foi uma
oportunidade para a área de Meio Ambiente repassar
aos colaboradores algumas dicas e orientações sobre
o consumo, economia e importância da água para a
nossa sobrevivência no planeta. Os prêmios foram
entregues no dia 5 de junho, data instituída como Dia
Mundial do Meio Ambiente.
Semana de Meio Ambiente
Na semana do Meio Ambiente, entre os dias 04 e 08
de junho, foi lançada, nas 13 unidades, uma Gincana
Verde de coleta de garrafas plásticas. A unidade
com a maior arrecadação proporcional ao número de
funcionários foi premiada. A gincana teve a duração
de um mês e o prêmio foi uma ecobag feita de tecido
de garrafa PET para todos os colaboradores da usina
vencedora. Em agosto, foi divulgada a vencedora, a
unidade Jaboticabal, com 3.416 garrafas coletadas,
2,52 garrafas por colaborador.
Dia da Árvore
Em comemoração ao Dia da Árvore, 21 de setembro,
foi realizada uma ação em conjunto com as
Secretarias Municipais de Educação das cidades onde
estão inseridas as unidades da Biosev. Foi solicitado
que as secretarias escolhessem uma escola para
que pudéssemos fazer plantio de mudas nativas e
palestras com as crianças.
64
SUGARCANE NATIONAL MUSEUM
Biosev supports the project to create the first National
Museum of Sugarcane in the region of Ribeirão Preto. The
project is part of the “Sugarcane Train” that, in addition
to the Museum, includes the revitalization of an old
railway that connects Sertaozinho to Pontal. In 2012, The
company donated R$ 70,000.00.
ENVIRONMENTAL CAMPAIGNS AND EVENTS
In order to provide environmental education at Biosev’s
units, The company has campaigns and events to
celebrate the environment, such as Environment
Week, World Water Day, Arbor Day, among others. The
celebrations in the crop year reported were as follows:
World Water Day
To celebrate the World Water Day, a campaign was held
in all units to encourage employees to save water in
their homes, and The company gave prizes for those
who meet the 10% reduction target, at a minimum. The
campaign also provided opportunities to employees in
the Environment area to give some tips and guidelines on
consumption, savings and the importance of water to our
survival on the planet. The prizes were given away on
June 5, the World Environment Day.
Environment Week
In Environment Week, from June 4 to 8, the Green
Contest was launched in the 13 units, to collect plastic
bottles. The unit largest number of bottles collected,
proportional to the number of employees, was the
winner. It was a 30-day contest and the prize was an
eco-friendly bag made of PET bottle fabric to all the
employees of the winning plant. The winner, announced
in August, was the unit in Jaboticabal with 3,416 bottles
collected - 2.52 bottles per employee.
Arbor Day
To celebrate the Arbor Day, on September 21, an activity
was held together with the Education Offices from the
cities where Biosev operates. The offices chose a school
where we planted native seedlings and hosted lectures
with the children.
Colaboradores de todas as unidades participaram
das ações em prol do meio ambiente.
All units employees participated in actions
that benefit the environment.
65
Seleção de fornecedores visa assegurar uma
conduta alinhada às diretrizes éticas da Biosev.
Supplier selection is made to ensure a conduct
aligned to Biosev’s ethical guidelines.
FORTALECIMENTO DA CADEIA DE VALOR
A Biosev mantém relacionamento com mais de oito
mil fornecedores, pautado por uma gestão que visa
oferecer vantagem competitiva e desenvolvimento
socioeconômico local.
Possuímos dois grupos de fornecedores, os de
cana-de-açúcar e os de suprimentos (insumos e
materiais) e prestação de serviço, selecionados de
acordo com critérios pré-estabelecidos, disponíveis
em nosso website, de modo a garantir uma
conduta da cadeia de valor alinhada às diretrizes
éticas da Companhia.
66
GESTÃO DA CADEIA DE SUPRIMENTOS E
PRESTAÇÃO DE SERVIÇO
No ano-safra 2012/2013, o foco de trabalho da
área de Suprimentos foi a remodelagem da base de
cadastros de fornecedores, com intuito de trabalhar
com uma base mais assertiva. A ideia foi reduzir
o banco de dados em 25% até o final de 2013,
o que proporcionou uma base de fornecedores
mais estratégica e com menos riscos de atrasos na
entrega e melhor qualidade do produto ou serviço.
Este trabalho permitirá que a área tenha um controle
maior sobre sua cadeia de valor, podendo identificar
facilmente fornecedores mais críticos e tomar a decisão
adequada a respeito. Em casos de descumprimentos
de prazos e problemas com a qualidade do produto
ou serviço, os fornecedores são desqualificados e
bloqueados no banco de dados. Para os prestadores
de serviço, a Biosev entrega um Manual de Conduta
Ética com o objetivo de assegurar o cumprimento da
legislação brasileira e de normas regulamentadoras.
O material aborda temas como saúde e segurança.
No caso dos fornecedores de suprimentos, as
questões legais, alinhadas aos nossos princípios, são
discriminadas em cláusulas, que abrangem 100%
dos contratos, cujo descumprimento pode acarretar
em multa e até mesmo rompimento de contrato.
Para o próximo ano, a área de Suprimentos iniciou a
elaboração de uma Cartilha do Fornecedor, que ficará
disponível no nosso website para que o fornecedor
tenha conhecimento dos requisitos exigidos pela
Companhia, antes mesmo de realizar o cadastro.
No ano relatado, não foram registrados casos
relacionados à conduta ética envolvendo trabalho
infantil ou análogo ao escravo na cadeia de
suprimentos e prestação de serviços da Biosev.
(HR2; HR6; HR7)
GESTÃO DOS FORNECEDORES
DE CANA-DE-AÇÚCAR
A Biosev tem investido constantemente no trabalho
de mecanização das operações, visando obter um
STRENGTHENING THE VALUE CHAIN
Biosev maintains a relationship with over eight thousand
suppliers, based on seeking a competitive edge and local
social-economic development.
We have two groups of suppliers, sugarcane and supplies
(inputs and materials) and service providers that are
selected according to pre-established criteria available
on our website, which value a business conduct in
compliance with the Company’s ethical guidelines.
SUPPLY CHAIN AND SERVICE PROVISION
MANAGEMENT
In the 2012/2013 crop year, the procurement area
redesigned its suppliers’ registration base, in order to
work on a more assertive manner. The database will be
reduced by 25% by the end of 2013, which will provide
a more strategic supplier base and reduce the risk of
delays in delivery and quality of the product.
This will enable the area to have greater control over its
value chain and easily identify the most critical suppliers,
and take the correct decision about them. In cases of
noncompliance with deadlines and problems with product
or service quality, suppliers are dismissed and blocked in the
database. With regard to behavior issues, service providers
are given the Manual of Ethical Conduct which stipulates
the compliance with labor legislation and regulatory
ambiente de trabalho mais eficiente, adequado
e especializado, minimizando, assim, o risco de
trabalho análogo ao escravo.
Também incluímos cláusulas em 100% de nossos
contratos de compra e venda de cana-de-açúcar,
que inibem ações que vão contra a conduta
ética e responsável da Companhia. Em caso
de descumprimento às cláusulas específicas, o
fornecedor é imediatamente desqualificado e seu
contrato, cancelado.
Para reforçar a importância do tema em nossa
cadeia, disponibilizamos aos fornecedores uma
cartilha com orientações sobre boas práticas
trabalhistas, visando erradicar qualquer modalidade
de trabalho não adequada à CLT. (HR2; HR6; HR7)
Base de fornecedores
foi remodelada para
promover melhoria na
qualidade de produtos
e serviços.
Supplier base was
redesigned to promote
improvement in the quality
of products and services.
standards on health and safety. For input suppliers, legal
issues, aligned to our principles, are set forth on contractual
clauses and their non-compliance can result in fines and
even breach of contract. In the coming year, the supply is
preparing a Supplier Handbook, which will be available on
our website so that the supplier learns about the Company’s
requirements, before their registration.
In the year reported, there were no cases of ethical
misconduct involving child or slave-like labor in Biosev’s
supply chain and service provision. (HR2, HR6, HR7)
SUGARCANE SUPPLIER MANAGEMENT
Biosev has constantly invested in the automation of
operations in order to have a more efficient, suitable
and specialized workplace, thus minimizing the risk of
slave-lie labor.
All our sugarcane purchase and sale contracts include
clauses to avoid actions that go against the Company’s
ethical and responsible conduct. In case of noncompliance
with the specific provisions, the supplier is immediately
dismissed and the contract is terminated.
And to reinforce the importance of the subject in our
chain, the suppliers are provided with a booklet with
guidelines on good labor practices in order to eradicate
any kind of non-compliance labor. (HR2, HR6, HR7)
Gestão dos fornecedores de cana-de-açúcar é aprimorada constantemente.
Management of sugarcane suppliers is
constantly improved.
67
2
Download

2012/2013