ROTEIRO TEMÁTICO
/ THEMATIC TOUR:
O café e a história da cidade
Coffee and the history
of São Paulo city
Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e
explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem
outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura
pelo centro histórico, Arte Urbana, Cidade Criativa, Ecorrural,
Futebol, Independência do Brasil e Mirantes.
Concepção / Project: São Paulo Turismo
Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho
Diagramação / Graphic Design: Max Print, Marília Uint, Rene Perol
Mapas: Fluxo Design, Rene Perol
Fotos /Photography: Acervo Iconográfico (Casa da Imagem de São Paulo – Secretaria
Municipal de Cultura), André Stéfano, Gabriel Rostey, Jefferson Pancieri, Keko Pascuzzi,
Secretaria de Estado da Cultura
Supervisão: Fernanda Ascar, Paulo Amorim
Conteúdo / Text Editing: Gabriel Rostey, Muirakitã Projetos Culturais
São Paulo Turismo S/A
Av. Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo (SP),
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
[email protected]
This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and
explore Sao Paulo through auto guided tours that provide 8
other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture
in Downtown, Street Art, Creative City, Eco Rural, Football,
Brazilian Independence and Vistas.
www.cidadedesaopaulo.com
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromointerlagos.com
www.visitesaopaulo.com
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso
prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no
link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change
without prior notice.
Tiragem: 5.000 exemplares / Impresso em Junho 2012
Printing: 5.000 copies / Printed in June 2012
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida:
Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life:
Reduce, Reuse, Recycle!
Mapa / Map
d
R. Padr
Vieira
R.
Ri
ta
Sa
n
R.
ld
as
so
er
ro
us
a
o
ar
ce
lin
Al
m
R.
.B
So
.M
R.
aj
R.
M
nte
s
uin
a
av
a
aq
R.
X
Jo
aria
R.
M
rin
o
ito
an
ue
r. M
nte
s
R.
D
Ab Vis
ae . de
té
av
a
R.
R.
X
ta
Si
lva
R.
Em
Ce
l.
R.
Pa
Te
le
s
Pi
ed
ad
e
íd
io
Ca
m
po
s
lV
G
Fr.
r
R. Dr. Fr
eire
R. André
de Leão
Parnaíba
R. Wande
nkolk
R. dos Trilhos
R. A
fredo
R.
ipes
alh
éri
o
fan
od
arã
a
cain
ara
eP
ra d
eJ
o
Largo do
MOOCA
er
R. S
agu
ara
lexa
ndre
Lev
i
R. Cnso
do
CIT República
© Priscilla Vilariño
Esta
. João Al
R. Oscar Horta
R. Cel. Cintra
R. Odorico Mendes
Av. d
o
os A
Leit
e
Ram
R. Dom Bosco
R. d
rio
R.
Gli
cé
R.
Ce
De l. J
nt oão
e
Di
á
Vd
.
ne
ar
.C
en
G
nto
Be
Ca
raib
a
rs
tier
Av. V
au
sd
e
lo
dre Lim
R. Pa
a
amo
t
R. C
R. Can
tare
ira
Can
R. d
a
ado
Est
Av.
do
Duprat
R. Barão de
R. F
iro
ade
Lib
erd
Av
.C
ar
R. M
adeir
a
indé
R. Alf
redo
Maia
s
dente
Av. T
ira
lorê
nc
Abre io de
u
ia
ia
nd
a
Ja
R.
Av.
da
R.
Pena
nso
R. Afo
rg. T
obia
s
R. B
Ma
es
Av.
Pre
st
ró
ada
ão
ro
B
R. S
R. Dr. Rodrigo Silva
a
ca
R.
Fra
n
cis
io
on
sA
nt
ui
.L
rig
Av
.B
R. T
eix
eira
R. Sto. Antônio
R. dos Franceses
R. Tie
es
R. Prat
r Líbero
Av. Cás
pe
íbe
ed
de
R. Nestor
Pestana
Miq
ue
lin
an
R. A
van
h
Leão
Av. S
a
R. Jo
aq
Murt ui
inho
eM
elo
bavir
tch
R . Lu
orr
eia
d
R. C
no
pia
ris
.C
so
Cn
R.
o
R. L
P
RE RA
PÚ ÇA
BL D
IC A
A
R. Dr. Cesário
Mota Júnior
iana
a. V
erid
R. D
bé
To
l
de T
atuí
rão
R. B
a
ar
tim
Fr
a
nc
isc
o
R. Fo
rtuna
to
ques de
a
á
ran
Pa
CIT GUARULHOS
Aeroporto Internacional de São Paulo
/ Guarulhos. Terminais 1 e 2 (desembarque). Diariamente das 6h às 22h.
International Airport of São Paulo/
Guarulhos. Terminals 1 and 2 (arrivals).
Open daily from 6 a.m. to 10 p.m
pa
as
im
oc
ha
m
CIT REPÚBLICA
Praça da República, s/nº. Centro.
Diariamente das 9h às 18h. República
Square, w.o. no – Downtown. Open
daily from 9 a.m. to 6 p.m.
ne
Ipa
aL
R.
R
R.
eid
ar
o
ia
gr
Ale
lm
Cl
sil
ra
.A
Dr
.R
io
.B
m
R.
Al
Al
a
aiv
ar
rio
R.
P
os
va
im
ng
mi
Do
pe
ard
m
sC
me
a
R.
Ita
Go
im
Ita
o
o
ad
ch
aL
a
R.
om
dr
Ma
eid
R.
ing
lenc
esá
CIT TiÊTE oimbra
R. C
Terminal Rodoviário Tietê (desembarque). Diariamente das 6h às 22h.
Tietê Bus Terminale A(arrivals).
Open
bril
d
Um
ee
daily from. V6inta.m.
to 10 p.m.
CIT OLIDO
Galeria Olido. Av. São João, 473.
Centro. Diariamente das 9h às 18h.
Olido Gallery. 473, São João Ave.
Downtown. Open daily from 9 a.m.
to 6 p.m.
nte
M
a Vale
R.
Cost
pó
Hi
g.
Br
lm
n
ati
Pir
R.
R. Dr.
R.
R.
.A
Dr
rá
CIT PAULISTA
Av. Paulista, 1.853. Parque Mário
telho
s Bo
Covas.
Diarimente
das 8h às 20h.
Carlo
R. Dr.
1.853 Paulista Ave. Mário Covas Park.
Open daily from 8 a.m. to 8 p.m.
CIT MERCADO
Mercado Municipal de São Paulo. Rua
da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04.
De segunda à sábado das 8h às 17h e
aos domingos das 7h às 16h.
a
São Paulo
County Market. From Monaíb
rn
Pa
de
day
to
Saturdays,
from 8 a.m to 5 p.m,
c.
s
i
V
R.
and Sundays
from 7 a.m to 4 p.m.
a
R.
R. Vieira
Ravasco
tto A
R. do Lavapés
SÃO JOAQUIM
li
R
ard
ma
R. Luís Ga
Passos
R. O
R.
R.
ch
ur
aba
a
R. Casimiro Abreu
R. Miller
.
Av. Pref
R. Piedade
R. C
R. Espírita
m
ec
ns
Fo
s
a
nB
to
ra
Flo
Pin
ga
R.
e
reir
aF
eir
qu
Jo
R. da Mooca
o Miguez
Joaqui
les
Sa
R.
no
n
re
o
R. Visc. de
n
Ju
va
Ca
rti
R. S
da
ve
lin
Ma
R.
o
lh
va
l
ça
on
sG
de
en
M
ior
R. des Jún
en
R. M
rco
R.
eta
Ca
os
mp
Ca
R. Azevedo Jr.
R. Leopold
R. Barão de Iguape
R.
a
R.
lva
PEDRO II
Sarz
edas
R
droso
R.
r
At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as
well as city maps and brochures on places of interest.
ut
Leão
A
F.
R. Pe
R. Barão de Ladário
neiro
eto
to N
rqua
R. To
to
Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além
de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação.
Br
es
BRÁS
rm
Ca
R. São
Ma
R. Car
R.
es
lP
ge
an
.R
Av
o
R. Taguá
R. dos Ingle
R. M
Passa ns.
láqua
ria
aJ
ila
mit
ria
Ma
a
tan
R.
d
R.
á
Ma
d
R.
ade
asô
do G
ão
apit
R. C o Lima
tin
Faus
es
e de
R. Cnso Furtado
ait
ico
s. Andr
iro
lhe
R.
R. Cel. Bento Pires
R. Dr. Tomás de Lima
R. dos Estudantes
m
d
Va
o
úri
erc
C
ta
Pis
ral
I
u
drig
I
dro
Pe
en
t
LIBERDADE
R. da Glória
Hu
Largo
Concórdia
o
. Do
PARQUE
D. PEDRO I
rio
unçã
R. Ass
o-
m
Do
ond
R. São Paulo
R.
R.
R. Min
ern
R.
d
Esta
Av. do
R.
1
R. C
este
alho
BELA VISTA
a
Silv
es
and
Bo
ni
er
sá
eli
.B
o
metr
ra
R. Galvão Bueno
rrão
R. Cons. Ca
ste-O
go
ov
N
opulaer
ira
live
eO
o
Tourist Information Centers
em
R.
de Rub
Ol nin
ive o
ira
R
aula
S
jam
Ben
R. F
R. Tabatingue
R. Maj. Dio
Av
SÉ
é
e
E
de
R. Cnso. Ram
R. Card. Leme
o
lh
Ju
ial Le
R. Maria Jos
eiro
Rib
rata
R. Ba
Av. R
ad
R. Rui Barbosa
Maio
ercu
PRAÇA
DA SÉ
ula
R. Genebra
R. Treze de
s
a
Freit
2
Pa
R. Sto. Amaro
im
Pa
de
lano
R. Japurá
ngos
R. São Domi
R. Abolição
va
araré
R. It
R. Maj. Diogo
R.
ca
ne
Ca
a
t Ro
our
o
s
i
Fre
da
ria
nto
o. A
enc
Prad
eiró
Qu
uá
nag
de
nio
Ma
it
r. B
aio
Para
nia
R.
Dir
eit
R.
R. Be José Bonifácio
njam
im C
onst
ant
R. S
R. R
en.
iac
Feij
hu
ó
elo
arv
de C
R. D
R.
alho
o
3
p
rio
n
.C
de P
es
imõ
in d
R.
SÃO BENTO
4
á
des
ripe
Eu
rof.
arç
5
Ch
R.
r
ira
alde
es C
end
R. M
Ri
Bo
se
so
R. P
v.
R. C
. de
ntô
rt
Ma
ro
Álva
los
usa
eM
ril
q
R. M
a. A
tes
on
F
ins
uel Car
So
los de
R. Car azaré
N
ão
ANHANGABAÚ
í
ta
rava
R. Mig
R.
Jo
ão
R. Oriente
rós
de No
Ab
do
R.
R.
R. Elisa Whitake
ousa
5d
e
Vd
.
Teodor
o
ula S
Jo
CENTRO
ann
R. Henrique Dias
.M
Av
ão
nnem
ugo
Caetano
l. M
Ce
R.
R. Pa
An
Av
.S
R. São
is
ora
R. Julio Ribeiro
R. Cel. Ch
t
R. S
R.
LUZ
avier
R.
R. João
auá
o
t. G
R.
s
Centrais de
Informação Turística
o
onit
io B
R. R
anta
eur
Caetano
R. M
R. 15
7d
a
i
dó
p
.I
Av
R.
Luís
ni
R. D
D
ga
n
ira
R.
24
de
R.
M
aio
Ita Ba
r
pe ão
tin d
in e
ga
o
Av. Sã
ar
R. G
R. São
R. 2
R. Bento Freitas
R. Rêgo Freitas
M
PRAÇA
FRANKLIN
ROOSEVELT
nda
odoro
as
as
bir
REPÚBLICA
ia
to
9
rad
A
o
.d
R. Gen. Jardim
nd
a
or
ur
im
sT
R. Major Sertório
An
fo
un
Tri
ia
ór
Vit
s
á
or H
Av. Sen
R.
R.
sA
do
R.
ia
ên
R
R. Santa Isabel
R. Past
a
ria
R.
ão Te
. Quei
o
.d
ão
R
ÓPOLIS
do
R.
Ifig
es
mõ
us
sG
Jo
R. Jaguaribe
C
R. Itarini
R.
R
.
Sta
ão
e Itu
R. Mq. de Itu
no
e
.G
R.
Av
.S
s
rtinico Prado
li
Pau
s
he
or
Vit a
os
Air
rá
o sé
R. J
oré
n.
ra
SANTA CECÍLIA
nc
a
Aim
ra
R. Jo
Mira
12
ó
Os
nt
Ci
rge
baúb
la
ui
R. Ha
R. Im
R. Cachoeira
O
ru
Ju
Ap
R.
R. Itaq
R. Vit
7
6
rio
co
an
Br
Ab
JÚLIO PRESTES
io
.R
Av
ico
8
s
na
A
R.
a
10
s
er
R.
u
so. D
R. Jo
da
s
R. Cn
e Lim
tia
R.
g
Ara
i
ec
ar
5
ia
ua
uaç
R. Ig
PARQUE
DA LUZ
ia
éb
as
pin
Fr
ed
R.
lvé
ra
R.
s
TIRADENTES
ete
.N
m
Ca
B
ei
s
11
SANTA CECÍLIA
m
s Rio
Gl
He
R.
so
Cn
de
al
Al.
R.
ão
ar
A
R.
a
eir
pa
do
sP
Al.
B
R.
R.
Lim
R
R.
nd
de
Al.
an
4
jó
apa
R. T
irante
eiro d
hm
t
No
Leme
ande
R. Rib
ão
ORO
a
ilv
aS
d
iro
ibe
R. Trê
R. Luis Pacheco
s
R. B
ni
ba
ica
ac
u
Ed
Pir
es
as
ian
ilo
Al.
ar
.B
Av
am
ard
de
ua
oC
rin
o
ad
r
oP
to
no
o
arã
G
R.
o
Vit
op
ue
oB
Din
Ol
R.
de
es
B
Al.
A
ador
uara
Pin
va
Sil
R.
ela
ev
Cl
Al.
a
ir
ive
L
R.
Al.
a
J
R.
R. G
ra ç
u
o
úli
G
da
Abre
im
aL
s
ou
S
o de
n
Co
R.
tran
ia
nha
apis
o
içã
ce
R. A
R. C
na
. Pe
Ten
R.
R. Luigi Grego
3
R. Salv
R.
2
ho
1
Marino
o do Sul
ue
ente Miguel
dT
o Bosq
R. Con. Vic
Área do Mapa / Map Area
Legenda / Key
Terminal Rodoviário
Bus Terminals
Aeroporto / Airport
CPTM / Regional trains
Metrô / Subway
Centrais de
Informação Turística
Tourist Information Center
Áreas verdes / Green areas
Hidrografia / Hydrography
Atrativos / Main attractions
1
Palácio da Justiça ...........................................................D3 / p.09
2
Edifício Guinle...................................................................D3 / p.09
3
Centro Cultural Banco do Brasil................................... D3 / p.15
4
Largo do Café.................................................................... C3 / p.15
5
Edifício Martinelli............................................................... C3 / p.16
6
Estação da Luz.................................................................. B3 / p.22
7
Painel Epopéia Paulista................................................... B3 / p.22
8
Parque da Luz.................................................................... B3 / p.25
9
Pinacoteca do Estado..................................................... B3 / p.27
10
Estação Pinacoteca......................................................... B2 / p.27
11
Estação Júlio Prestes....................................................... B2 / p.29
12
Vila dos Ingleses............................................................... B3 / p.32
1
© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo
Rua Florêncio de Abreu, 1860
Roteiro o Café e
História de São Paulo
A economia cafeeira é o fator que desencadeou o desenvolvimento que levou a capital paulista da nona cidade do Brasil em
1872 até a metrópole global de hoje.
A cultura do café, introduzida no Brasil no século XVIII, se disseminou pelo sudeste e sul do país, gerando enorme riqueza e
recriando hábitos e costumes.
Cultivado inicialmente na região de Belém, o café chegou ao
Rio de Janeiro. De lá se expandiu atingindo a província de São
Paulo, onde se consolidou como base da economia do país
nos meados do século XIX e primeiras décadas do XX.
Plantado em vales e montanhas proporcionou o surgimento de
novas cidades e a dinamização e crescimento de muitas outras.
Foi o café responsável pela introdução da ferrovia no estado de
São Paulo, construída para escoar o principal produto de exportação brasileiro. Trouxe também aproximadamente 4 milhões
de imigrantes entre o final do século XIX e início do XX, vindos
especialmente da Europa.
A riqueza que fluía pelos cafezais acelerou o desenvolvimento
do país e se evidenciava nas elegantes mansões dos barões
fazendeiros, nas grandes construções urbanas, na difusão das
artes e na importação da cultura européia, nos teatros erguidos
na capital e nas novas cidades do interior paulista.
O grande impacto na produção e comércio do café se deu
com a crise de 29. Entretanto, o país se recuperou e atualmente
ainda é o maior produtor mundial do grão.
O café transformou a economia e os hábitos brasileiros,
das riquezas geradas ao cafezinho servido às visitas para dar
sabor às conversas, das transformações na vida urbana ao
cotidiano no campo.
A Prefeitura de São Paulo, através da São Paulo Turismo, desenvolveu este roteiro que permite compreender as transformações sócio-econômicas e culturais que o dinheiro trazido por
esta especiaria provocou em São Paulo, vivenciando o patrimônio material e imaterial deixado pelo “ouro negro”.
Saiba mais sobre os principais pontos deste roteiro!
2
3
© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo
Rua Florêncio de Abreu, 1912 / 1913
Coffee and the History of
São Paulo Tour
The coffee related economy was the factor triggering the development which has moved São Paulo city from Brazil’s ninth
city in 1872 to today’s global metropolis.
The coffee culture, introduced in Brazil in the XVIII Century,
disseminated throughtout the Country, bringing an enormous
richness and recreating habits and customs.
Initially grown in Belém (northern Brazil), the coffee reached
Rio de Janeiro and then expanded reaching the province of
São Paulo, where it consolidated as the base of the country’s
economy in the mid XIX Century and early XX Century decades.
Raised in valleys and mountains, it contributed to the appearance
of new cities and the dynamization and growth of many others.
Coffee was responsible for the railroad deployment in the
State of São Paulo, built as a way of transporting the main Brazilian export product. Also, it brought approximately 4 million
immigrants between late XIX Century and early XX Century,
who came particularly from Europe.
The richness which flew from the coffee plantations speeded up
the country´s development and was transformed into elegant
mansions of farm owning barons, into great urban constructions, in diffusing the arts and importing the European culture.
The drop in the coffee production and trade took place with
the 1929 crisis. However, the country recovered the activity
and currently is still the world’s largest producer of this grain.
Coffee has transformed the economy and the habits of the
São Paulo and Brazilian inhabitants. From the assets conquered by the coffee-related capital to the black coffee served
to visitors so as to add taste to the talks, from the transformations in urban life to the daily life of the field worker.
São Paulo City Hall, through São Paulo Turismo has developed
this tour so that visitors could understand the socioeconomic
and cultural transformations brought by this commodity, and to
know the material and immaterial legacy left by the “black gold”.
Find out more about these landmarks!
4
5
a
ela
Pin
la
ico
PRAÇA
ANTÔNIO
PRADO
da
ró
eT
ol
ed
Ba
ero
Líb
R.
nto
olf
o
R.
aiuva
itino
Boc
erd
ade
Lib
uís
ro
L
dei
iga
Av.
Br
Can
tare
ira
R. d
a
ro
ei
rn
Ca
n.
R.
R. Qu
o
Silva
rtad
R. Dr. Rodrigo
io
An
uel
tôn
ina
R. Genebra
Miq
isc
a
anc
o
R. F
r
ra
rm
Ca
R. Santo Amaro
R.
er
ez
do
Av.
da
R.
Jo
São
ão
Be
Ad
o
edinh
j. Qu
R. Ma
E
sB
e
id
c
Al
ns
© Keko Pascuzzi
o
II
R.
eira
R.
Pi
dro
An
ti
ar
R.
R.
Oliv
M
l
a
nh
Pe
i
ald
ib
r
Ga
ira
LARGO SETE
DE SETEMBRO
do
o
1
ve
Sil
PRAÇA Dr.
JOÃO MENDES
g
Ran
R.
e de
Av.
sa
ita
elip
ana
est
el P
Tere
lo
e
nd
R
R. Vanceslau Brás
PRAÇA DA
SÉ
R. F
arç
anta
hue
eM
R. S
m
od
aba
tant
Do
inc
es
piac
Cons
R.
eC
igu
odr
la
rt R
Pau
inte
cou
ana
es
Sal
ão
rn
. Fe
nsen
e
iac
jó
Par
imo
ria
es
R. R
Fei
R. V
ten
Ma
io
Ma
R. Japurá
R. Abolição
R. Maj. Diogo
6
ch
R.
en.
de
Tv
.N
os
jamim
R. S
PRAÇA
MÁRIO
CÂMARA
nio
R. Ben
arão
rto S
ues
i
r. B
os Piq
R. S
Largo do Café
2
R. José Bonifácio
LARGO SÃO
FRANCISCO
ieta
nch
R. A
obe
Psa. d
ntô
oA
ant
a
s
Trê
an
R. S
Dir
eit
R. B
ee
int
.V
Av
nio
R.
R. D
Juho
Av. N
ntô
to A
a
itand
Qu
R. da
R. R
de
ove
eado
R. Álv
3
Pent
PRAÇA DO
PATRIARCA
Ge
rd
l. X
Ce
ril
R.
á
ares
Ab
Ch
.d
Av
de
aro d
R. Álv
te
av
ie
Se
Luís
o
4
Vista
R.
o
Av. Sã
do
∞ Start from Praça da Sé, PRAÇA
walkDOM
through Rua XV de novembro,
JOSÉ GASPAR
walk by Rua da Quitanda, turn to Rua Álvares Penteado, walk
ANHANGABAÚ
to Largo do Café, turn to Rua Cdo
Comércio,
walk by Praça Anlação
so
n
o
a
R. d
tonio Prado, turn to Rua São Bento and get on board the train
at the São Bento Subway towards Estação da Luz.
alh
e Carv
R. Boa
o
R.
5
Br
ão
o
R. Calh. Basílio Jaffet
Jo
ão
Jo
R.
ns
.C
Co
ão
R. C
nso
. Fu
an
o
ris
p
ini
SÃO BENTO
Av
.S
ut
R. Barão de Duprat
LARGO DE
SÃO BENTO
to
Jo
ão
ad
R. Cdor As
R. Jorge Azem
R.
Ge
n.
Ca
rn
ei
ro
rd
o
ão
Vi
hin
ia
Ab
Av
.S
This region houses the urban development paths generated
ni
by the coffee plantation economy, as well as
cothe oarchitectural
ar
rã
M
Ba city’s most
remembrances and the sites where someR. of the
va
o
N
R.
emblematic cafés operated. There are currently
also tenths of
good coffee shops spread out in the area.
Cinco de
n
gê
Ifi
ga
Abdo S
cha
nt
Salomão
R. Vinte e
rêncio
R. Flo
Sa
R.
de Ab
reu
.P
re
ste
o
ut
ad
o
Vi
re
s
co
ri
cá
ti
Bo
do
PAIÇANDÚ
R. Cap.
R. Cdor
ia
ên
an
Br
R.
éd
os
J
∞ Partida da Praça PRAÇA
da Sé, DA
caminhada pela Rua XV de novemom
REPÚBLICA
.D
R
bro, seguir pela Rua da Quitanda, entrar na Rua Álvares Penteado, seguir até o Largo do Café, entrar
na Rua do Comércio,
R.
R.
24
Ba
de
rã na Rua São Bento
seguir pela Praça Antonio Prado, entrar
e
o
M
de
ai
I
o
t
embarcar no Metrô São Bento
em direçãoapàe Estação da Luz.
REPÚBLICA
in
Nazaré
Março
sM
aia
g
Ifi
io
d
Av
Nesta região se observarão os caminhos
.S
R.do desenvolvimento
ão
R.
Jo
urbanístico gerado pela
economia
cafeeira,
assim como as
ã
Jo
o
aq
ui
m
reminiscências arquitetônicas
e os locais em que funcionavam
Gu
a
ng Atualmente
alguns dos mais emblemáticosstavcafés
da cidade.
o
ra
i
p
também há dezenas de boas cafeterias espalhadas
pela área. ros
.I
ar
Av
e B LARGO DO
tin
Souza
a
nt
Sa
as
bir
im
T
os
Av
.P
r
ro
Au
R.
a
R.
.R
Av
Centro / Downtown
os de
R. Carl
R. Tabatingüera
Co
R
R. Co
nde
de S
arze
das
7
1. Palácio da Justiça
© Jefferson Pancieri
© Jefferson Pancieri
Palace of Justice
Palácio da Justiça
8
Exemplo de construção
da nova metrópole que se
modernizava pela economia cafeeira, esta obra do
Escritório Técnico Ramos de
Azevedo (principal arquiteto
da São Paulo do café), foi
projetada em 1911 mas só foi
inaugurada em 1933. Em estilo eclético, com influência
neorrenascentista, a fachada
apresenta acabamentos luxuosos e é ornamentada com
figuras, cariátides (estátuas
femininas com função de
coluna) e símbolos do Judiciário. No interior, o ponto
alto é o Plenário do Júri,
revestido com lambris de
madeira de lei e teto ornamentado e coroado por uma
clarabóia no centro.
Abriga exposições permanentes e temporárias mantidas
pelo Museu do Tribunal de
Justiça – hoje sediado no Palacete Conde de Sarzedas (Rua
Conde de Sarzedas, 100).
An example of construction in
the new metropolis which kept
becoming modern due to the
coffee plantation economy,
the work of art by the Technical Office Ramos de Azevedo
(main architect of coffee’s
São Paulo), was designed in
1911, but was inaugurated
only in 1933. In an beaux-art
style, with neo renaissance
influence, the façade presents luxurious finishing and it
is ornamented with figures,
caryatids (female statues with a
column function) and Judiciary symbols. In its interior, the
highlight is the Jury Plenary,
covered with hardwood wainscots and roof ornamented
with and crowned by a skylight
in the center.
It houses both permanent and
temporary exhibitions kept
by the Law Court Museum –
today located at the Palacete
Conde de Sarzedas (Rua
Conde de Sarzedas, 100).
Praça Clóvis Bevilácqua, s/n.
+55 11 3295-5816.
2ª a 6ª feira, das 10h às 17h (seguindo o calendário do Tribunal
de Justiça)/ Monday to Friday,
from 10:00 am to 5:00 pm (following the Law Court calendar)
www.tj.sp.gov.br/museu/palacio/
palacio_justica.aspx
2. Edifício Guinle
Guinle Building
Pode ser considerado o primeiro prédio vertical da cidade. Construído entre 1913 e
1916, foi uma das primeiras
construções de concreto armado no país. Numa época
em que os edifícios vizinhos
não passavam de três andares, este projeto dos arquitetos Hipólito Gustavo Pujol
9
Júnior e Augusto de Toledo
chegou aos oito pavimentos
e 36 metros de altura.
A fachada apresenta ornamentação Art Nouveau, com
motivos de ramos e frutos de
café, remetendo à riqueza trazida pela economia cafeeira.
Edifício Guinle
10
Rua Direita, 49
© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo
© Gabriel Rostey
It may be regarded as the first
vertical building in town. Built
between 1913 and 1916, it
was one of the country’s first
constructions in reinforced
concrete. In a time where the
neighboring buildings were
not taller than three floors,
this project by architects
Hipólito Gustavo Pujol Júnior
and Augusto de Toledo
reached eight pavements and
36 meters in height.
The façade presents an Art
Nouveau ornamentation,
with coffee fruit and branch
motifs, referring to the riches
brought by the coffee plantation economy.
Edifício Guinle ao fundo, na década de 1910
Guinle building on the background, on the 1910´s
11
© Jefferson Pancieri
© Jefferson Pancieri
12
© Jefferson Pancieri
© Jefferson Pancieri
Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB)
Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB)
13
3. Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB)
of the former bank agency in
the building underground.
Banco do Brasil Cultural
Center (CCBB)
Rua Álvares Penteado, 112
© Keko Pascuzzi
+55 11 3113-3651/ 3113-3652
© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo
O Largo do Café hoje / Largo do Café today
O Largo do Café em 1936 / Largo do Café in 1936
14
A antiga sede do Banco do
Brasil na cidade de São Paulo foi construída entre 1923
e 1927, seguindo o projeto
do arquiteto Hipólito Gustavo Pujol Júnior, professor
da Escola Politécnica. Desde
2001, abriga o Centro Cultural Banco do Brasil, um dos
mais ativos e completos espaços culturais paulistanos,
parte de mais um esforço na
política de revitalização do
centro da cidade.
A fachada também apresenta
adornos de ramos de café.
Outro destaque é o cofre da
antiga agência no subsolo
do prédio.
3ª a domingo, das 10h às 20h
The former headquarters of
Banco do Brasil in the city of
São Paulo was built between
1923 and 1927, following the
project by architect Hipólito
Gustavo Pujol Júnior, professor at the Escola Politécnica.
Since 2001 it has housed
the Banco do Brasil Cultural
Center, one of the most active
and complete cultural spaces
in São Paulo, which is part of
one more effort in the city’s
downtown revitalization policy.
The façade also presents
coffee branch adornments.
Another highlight is the safe
Coffee was marketed here in
the past, in a kind of informal
trade exchange, up to 1914
with the setting up of the Official Coffee Stock Exchange,
in Santos (which became the
world’s largest coffee dealing
location). Currently, there are
lively bars and coffee shops
after business hours, where
one may taste a good coffee.
Tuesday to Sunday,
from 10:00 am to 8:00 pm
www.bb.com.br
4. Largo do Café
Largo do Café
Antigamente o café era aqui
comercializado, numa espécie de bolsa informal, até 1914
com a instituição da Bolsa
Oficial do Café, em Santos
(que se tornou a maior praça
cafeeira do mundo). Atualmente há bares e cafeterias
muito animados após o horário comercial, onde se pode
saborear um bom café.
Cruzamento das ruas São Bento,
Álvares Penteado, do Comércio e Dr.
Miguel Couto/ Intersection of Rua
São Bento, Rua Álvares Penteado, Rua
do Comércio e Rua Dr. Miguel Couto
15
5. Edifício Martinelli
Martinelli Building
Na São Paulo que crescia com
o dinheiro do “ouro negro”,
quando inaugurado, em 1929,
era o mais alto edifício do
mundo fora dos Estados Unidos, condição perdida apenas
em 1936. Inicialmente de
autoria do arquiteto húngaro
William Fillinger, o projeto de
12 andares foi alterado pelo
próprio empreendedor da
obra, Giuseppe Martinelli, que
tinha a meta de 30 andares e a
atingiu ao construir sua mansão no topo do prédio, assim
demonstrando aos desconfiados que, apesar de tão alta, a
construção era segura.
Havia neste exato local o
Café Brandão, um dos mais
marcantes da época.
the world outside the United
States, condition this only
lost in 1936. Initially authored
by the Hungarian architect
William Fillinger, the 12 floors
project was changed by
the very work undertaker,
Giuseppe Martinelli, who
had in mind 30 floors and
attained his goal, building his
own mansion on top of the
building, thus demonstrating
to those who were distrustful
that, in spite of being so high,
the construction was safe.
At this exact site, there was
Café Brandão, one of the
most remarkable at that time.
Rua Líbero Badaró, 504
+55 11 3104-2477
2ª a 6ª feira: das 9h30 às 11h30 e das
14h30 às 16h00; sábado (necessário
agendamento): até as 13h
Monday, Tuesday and Friday, from
9:30 am to 11:30 am and from 2:30
pm to 4:30 pm Saturday (previous
booking necessary): up to 1:00 pm
Café Brandão, em 1915 / Café Brandão in 1915
16
© Keko Pascuzzi
www.prediomartinelli.com.br
© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo
In the city that grew with the
“black gold” capital, when
inaugurated, in 1929, this
was the tallest building in
Edifício Martinelli
17
Região da Luz / Luz Area
The History of the Luz area is closely related to the railroad
and, consequently, to coffee.
São Paulo starts growing as of the coffee arrival, in mid XIX
Century. The central triangle cannot take any more the growing population and the city’s progress. It is the beginning of
the expansion which follows through the Luz region, which
was no longer a stop point for tropeiros (horsemen) and was
incorporated into the urban scenery.
In 1860, by initiative of Irineu Evangelista de Sousa, the Baron of
Mauá, a great promoter of the Brazilian industry, the construction
of the railroad connecting Santos to Jundiaí started. It was concluded in 1867, under the control of the British “The São Paulo
Railway Company”, aimed at transporting the coffee production
from the São Paulo’s Interior to the Port of Santos for export.
© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo
A História da Luz está intimamente ligada à ferrovia e, consequentemente, ao café.
A partir da chegada do café, em meados do século XIX,
São Paulo cresce. O triângulo central não suporta mais a
crescente população e o progresso da cidade. É o início
da expansão que segue pela região da Luz, que deixa de
ser um ponto de parada de tropeiros para incorporar-se no
cenário urbano.
Em 1860, por iniciativa de Irineu Evangelista de Sousa, o
Barão de Mauá, grande impulsionador da indústria brasileira,
começa a construção da ferrovia ligando Santos a Jundiaí,
concluída em 1867 já sob o controle da inglesa “The São
Paulo Railway Company”, visando escoar a produção de café
do interior paulista até o Porto de Santos para exportação.
Avenida Tiradentes, início do séc. 20 / Tiradentes Avenue, early 20th century
18
19
© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo
Chegada do café ao Porto de Santos / Café arriving at the Port of Santos
20
21
Com o crescimento da
demanda do transporte
ferroviário, foi necessário
desenvolver um novo projeto
de estação que comportasse
o movimento de pessoas e
cargas. Foram inauguradas
em 1901 a atual Estação da
Luz e duas pequenas pontes
sobre a estrada de ferro.
Projetada pelo inglês Charles
Henry Driver, sua obra utilizou exclusivamente materiais
trazidos da Inglaterra.
Um dos maiores símbolos da
cidade – especialmente pela
sua torre de 60 metros de altura – a Estação da Luz é uma
das mais importantes do sistema de transporte metropolitano. Também abriga, desde
2006, um dos mais visitados
museus da cidade: o inovador
Museu da Língua Portuguesa.
With the growing demand
for the railway transport, it
was necessary to develop a
new station project which
would accommodate the
movement of people and
loads. The Luz Station and
two small bridges on the
railroad were inaugurated in
1901. Designed by the British Charles Henry Driver, its
construction used exclusively materials brought from
England.
22
One of the city’s main
symbols – especially due to
its 60-m high tower – Luz
Station is one of the most
important of the metropolitan transport system. It also
houses, since 2006, one of
the most visited museums in
town: the innovative Portuguese Language Museum.
Praça da Luz, 1 - Luz
0800-55-0121
Diariamente, das 4h às 24h.
Daily, from 4:00 am to 12:00 pm
www.estacaodaluz.org.br
7. Painel
“Epopéia Paulista”
“Epopéia Paulista” Panel
Realizado pela artista plástica
Maria Bonomi, este monumental painel de 73 metros
de extensão por 3 metros de
altura contempla a memória da
Estação da Luz e os tipos humanos da cidade de São Paulo.
A obra é dividida em 3 partes:
Amarela – faz referência à
presença nordestina na cidade, com ilustrações que remetem à literatura de cordel
e cor que representa a terra
seca do Nordeste.
Branca – as linhas retas representam os trilhos do trem e do
Metrô, na cor branca que simboliza o futuro a ser construído
na cidade pelos que chegam.
Vermelha – ilustra objetos
esquecidos pelos usuários
© André Stéfano
Luz Station
Estação da Luz
© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo
6. Estação da Luz
Antiga Estação, entre 1880 e 1900 / Old Station, between 1880 and 1900
23
8. Parque da Luz
Luz Park
© Jefferson Pancieri
Entre a rica e diversa flora
do parque é possível ver um
pé de café. Originalmente concebido para ser um
Jardim Botânico, foi criado
por uma Ordem Régia da
Coroa Portuguesa em 1798.
O Parque da Luz, aberto ao
público em 1825, é a mais
antiga área verde da cidade.
Tem área de 113.400 m² e
conta com muitos atrativos,
como a gruta com cascata,
o aquário subterrâneo, e
quase 50 esculturas de artistas como Lasar Segall, Victor
Brecheret, Leon Ferrari e
Amílcar de Castro dispostas
ao longo de toda extensão.
“Epopéia Paulista”
Made by the plastic artist Maria Bonomi this monumental panel with 73 meters in
length by 3 meters in height
contemplates the Luz Station
memory and the city of São
Paulo’s human types. The
work is divided into 3 parts:
Yellow – Refers to the Brazilian northeastern migrants
presence in the city, with
illustrations harking back
to the cordel literature and
color representing the Northeast dry land.
24
White – Straight lines representing the Subway and train rails,
in white colors, which symbolize the future to be built in the
city by those who arrive.
Red – Illustrates objects daily
forgotten by the users in
the station, from the most
common to the most curious
ones. The selected color represents the “terra roxa”, the
rich red soil lands found in
São Paulo, which served well
for large coffee plantations.
Praça da Luz, s/nº - Luz
+5511 3227-3545
3 a a domingo, das 9h às 18h
Tuesday to Sunday, from 9 am to 6 pm
Parque da Luz
www.prefeitura.sp.gov.br
Estação da Luz
(corredor de interligação entre o
Metrô e a CPTM)
(interconnection corridor between the Subway and CPTM)
0800-55-0121
Diariamente, das 4h às 24h.
© Jefferson Pancieri
no dia-a-dia da estação,
dos mais comuns aos mais
curiosos. A cor escolhida representa a “terra roxa”, a terra
vermelha encontrada em São
Paulo, que serviu a grandes
plantações de café.
Among the rich flora of this
park, it is possible to find
a coffee tree. Originally
designed to be a Botanical
Garden, it was created by
a Portuguese Crown Royal
Order in 1798. Open to the
public in 1825, it is the city’s
oldest green area. It has an
area of 113,400 m2 and relies
on many attractions such as
a cavern with a waterfall, the
underground aquarium, and
nearly 50 sculptures by artists
such as Lasar Segall, Victor
Brecheret, Leon Ferrari and
Amílcar de Castro, arranged
throughout its length.
Daily, 4:00 pm to 12:00 am
25
9. Pinacoteca do Estado
© Jefferson Pancieri
© Jefferson Pancieri
© Jefferson Pancieri
State Pinacoteca
Pinacoteca do Estado
26
O edifício começou a ser
construído em 1897 para
sediar o Liceu de Artes e
Ofícios – centro de educação profissionalizante para
formação de artesãos e
mão-de-obra especializada
para a metrópole que se
desenvolvia com o dinheiro
vindo da exportação do café.
O projeto da construção é do
arquiteto Ramos de Azevedo,
que também era o diretor do
Liceu. Inaugurado em 1905,
também passou a abrigar
a Pinacoteca do Estado, o
primeiro museu de arte de
São Paulo, que veio a ocupar
a totalidade do prédio.
Restaurado em 1998 seguindo o projeto do arquiteto
Paulo Mendes da Rocha, a
Pinacoteca tem mais de 8
mil peças em seu acervo e
é um dos principais atrativos
turísticos paulistanos.
This building started to be
constructed in 1897 to house
the Liceu de Artes e Ofícios
– a vocational education
center to educate craftspeople and skilled manpower for
the metropolis which kept
developing with the capital
resulting from the coffee
exportation. The construction
project is by the architect Ramos Azevedo, who was also
the Liceu’s director. Inaugurated in 1905, it also started
to house the Pinacoteca do
Estado, the first art museum
in São Paulo, which ended
up taking the entire building.
Restored in 1998 following
the project by architect Paulo
Mendes da Rocha, Pinacoteca has above 8 thousand
pieces in its collection and is
one of the São Paulo’s main
touristic attractions.
Praça da Luz, 2 - Luz
+5511 3324-1000
3a a domingo, das 10h às 17h30
Tuesday to Sunday, from 10 am
to 5:30 pm
www.pinacoteca.org.br
10. Estação Pinacoteca
Pinacoteca Station
Em 1875 foi inaugurada a
Estrada de Ferro Sorocabana,
fruto da união entre barões do
café e produtores de algodão
para levar uma nova ferrovia
para o interior do estado.
Este edifício foi inaugurado
em 1914 para abrigar os
escritórios administrativos e o
Armazém Central da ferrovia,
além de funcionar como
estação provisória até o início
das operações na Estação
Júlio Prestes, em 1930.
A construção é famosa por
ter abrigado o Departamento
de Ordem Política e Social
– DOPS, principal órgão de in27
11. Estação Júlio Prestes
Júlio Prestes Station
© Divulgação Secretaria da Cultura
Projetado pelo arquiteto Christiano Stockler das Neves, este
edifício foi erguido para ser a
definitiva estação da Estrada
de Ferro Sorocabana. A antiga
não comportava mais as necessidades da ferrovia na capital paulista, o que levou à nova
construção de proporções
monumentais. Com a conclusão da área das plataformas
em 1930, a estação iniciou
suas operações, embora o edifício – muito luxuoso e com
detalhes em estilo Luis XVI - só
fosse concluído em 1938. Sua
torre de 75 metros de altura
destaca-se na paisagem.
Atualmente, além de ponto
de partida dos trens da Linha
Diamante da CPTM (Companhia Paulista de Trens Metropolitanos), abriga a Secretaria
de Estado da Cultura, e a
Osesp – Orquestra Sinfônica
vestigação e repressão durante
o regime da Ditadura Militar.
Incorporado em 2004 pela
Pinacoteca do Estado, passou a ser chamado Estação Pinacoteca e expõe a
Coleção Nemirovsky, um dos
mais importantes acervos
de arte moderna do país.
No térreo, está o Memorial
da Resistência de São Paulo,
dedicado à preservação das
memórias da resistência e da
repressão política no Brasil.
In 1875 the Estrada de Ferro
Sorocabana (Sorocabana
Railway) was inaugurated
thus coffee barons and
cotton producers united
themselves to take a new
railway to the countryside of
the state.
This construction was inaugurated in 1914 to shelter the
administrative offices and the
Central Warehouse of the
railway, besides operating as
28
provisional station until the
start of operations at the Júlio Prestes Station, in 1930.
The building is famous for
having sheltered the Department of Political and Social
Order – DOPS, main agency
of investigation and repression during the regime of the
Military Dictatorship.
Incorporated in 2004 by the
State Pinacoteca, it started to
be called Estação Pinacoteca
and exhibits the Nemirovsky
Collection, one of the country’s most important modern
art collections. The São Paulo
Resistance Memorial is at the
ground floor, dedicated to
the preservation of memories
of the resistance and political
repression in Brazil.
Largo General Osório, 66 - Luz
+5511 3324-1000
3a a domingo, das 10h às 17h30 / Tues-
Designed by the architect
Christiano Stockler das Neves,
this building was raised to be
the definitive station of the Estrada de Ferro Sorocabana. The
former station was no longer
proportionate to railway needs
at the capital city of São Paulo,
which led to the new construction of monumental proportions. With the conclusion of
the platform area in 1930, the
station started its operations,
although the building – a lot
luxurious and with details in
Louis XVI style – was only concluded in 1938. Its tower with a
© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo
Estação Pinacoteca
do Estado de São Paulo.
Desde 1999 o prédio também comporta uma das
melhores salas de concerto
do mundo, a Sala São Paulo.
Instalada no antigo saguão,
tem capacidade para cerca
de 1.500 pessoas e forro móvel que permite uma acústica
ajustável para cada concerto.
day to Sunday, from 10 am to 5:30 pm
www.pinacoteca.org.br
Antiga Estação Sorocabana, por volta de 1910
29
© Jefferson Pancieri
© Jefferson Pancieri
30
© Jefferson Pancieri
© Jefferson Pancieri
Vitral da Estação Júio Prestes / Julio Prestes Station stained glass window
Estação Júio Prestes e Sala São Paulo
31
height of 75 meters stands out
in the landscape.
Currently, aside from the
starting point of the trains
of CPTM’s (Sao Paulo State
Company of Metropolitan
Trains) Diamond Line, it holds
the State Secretary of Culture
and the Osesp – São Paulo
State Symphonic Orchestra.
Since 1999 the building also
bears one of the best concert
halls in the world, the São
Paulo Hall, installed in the
former lobby, has capacity
for about 1,500 people and
moving panels on the ceiling
that allows an adjustable
acoustics for every concert.
Rua Mauá, 16 - Luz
+5511 3324-1000
2a a 6a, das 10h às 18h, e aos sábados, das 10h às 16h30
Monday to friday, from 10 am to 6
12. Vila dos Ingleses
English Village
Esta vila foi concebida para
servir de moradia aos funcionários ingleses da ferrovia São
Paulo Railway (Santos-Jundiaí).
Construída a partir de 1917
seguindo projeto do chileno
Eduardo de Aguar D’Andrada,
inspirado nas vilas operárias
de Londres. Atualmente
funciona como um centro de
atividades comerciais.
This village was designed by
the Chilean Eduardo de Aguar
D’Andrada, in order to serve
as dwelling for the British employees of the São Paulo Railway (railroad Santos-Jundiaí).
It was built as of 1917, inspired
in the worker’s villages of London. It currently operates as a
business activity center.
pm, and saturdays, from
Rua Mauá, 836 – Luz
www.salasaopaulo.art.br
+5511 3228-6944
© Keko Pascuzzi
10 am to 4:30 pm
Vila dos Ingleses
32
Download

clique para ver o roteiro