Sandra Young MCIL ACIL
MA EMT (Dist) Tradução e Interpretação
Universidade de Westminster, Londres
Londres, Reino Unido
Email: [email protected]
Tel: + 44 (0) 7787433993
Hablidades
Áreas
Instituições
Profissionais
Experiência
Interpretação português <> inglês (de Enlace, Consecutiva, Simultánea)
Interpretação espanhol <> inglês (de Enlace, Consecutiva, Simultánea)
Tradução espanhol, português > inglês
Assistência social, Medicina, Assuntos jurídicos, Direitos Humanos, Energias Renováveis,
Meio-ambiente, Agricultura sustentável e Políticas agrícolas no Brasil
Associada de Chartered Institute of Linguists (MCIL-ESP, ACIL-PT)
Associada de Institute of Translation and Interpreting (AITI)
Junho 2010 - Actualidade
Intérprete
espanhol/português<>inglês
Experiência - mais do que 800 horas de interpretação
Autónoma
Interpretação nos serviços públicos
 Saúde e medicina- sessões avaliativas e sessões de terapia na área da saúde mental,
consultas em hospitais públicas, consultas de parteira, terapia individual e de família,
reuniões de actualização sobre estado de saúde de crianças com lesões cerebrais
adquiridas.
 Assistência social – visitas a domicílio (department para crianças e jovens e departamento
para adultos e da comunidade), visitas à escola, conferências de proteção de crianças,
reuniões da lei pública (PLO – public law outline), reuniões de decisões familiares.
 Serviços de libertade condicional – relatórios antes de sentência, entrevistas iniciais com
oficial de libertad condicinoal, reuniões de libertad condicional.
 Outros serviços jurídicos – visitas à cadeia por advogados (direito criminal), reuniões entre
advogados e os clientes deles (direito civil, emprego).
Interpretação com ONG
 Interpretação simultánea, consecutiva e chuchotage no Foro Mundial Social em Tunes,
abril 2013
 Interpretação simultánea e consecutiva espanhol <> inglês na Assembleia Geral de
Brigadas de Paz Internacional (PBI) e reunião do Conselho Internacional na Suiça (Oct
2011), na reunião presencial em junho 2013, e interpretação nas chamadas de skype dos
grupos de trabalho da organização (transcrição e tradução simultánea no chat e
interpretação consecutiva)
 NECAT – interpretação de enlace numa reunião sobre financiação, junho 2013
Negócios e conferências
 Interpretação simultânea em conferências de Rio Negocio e almoço de bemvindos durante
os Jogos Olímpicos de 2012
Outro
 Interpretação de enlace nas Olimpiadas e nas Paralimpiadas entre os ateletas e os
jornalistas (posição voluntária)
 Interpretação (chuchotage, consecutiva e de enlace) português <> ingles (turismo,
agricultura, política) durante projeto voluntário de três meses no Brasil, num entorno rural
em que conviviamos com uma comunidade agrícola e trabalhávamos com uma ONG local,
CECOR.
 Assuntos de violência doméstica.
Junho 2010 – Actualidade
Formação
Traductora
Autónoma
espanhol/português
Experiência – mais do que 200,000 palavras traduzidas, e também mais do que 300 horas a
trabalhar num projeto de Oxford University Press na tradução e revisão do dicionário PT-EN
Dicionário
 Projeto com o Oxford University Press
 Tradução e revisão do dicionário português - inglês
Medicina
 Relatórios médicos de tratamento, de dar a alta, de ingresso
Trabalhos recentes
 Relatórios de tratamento e forenses de um processo de proteção de menores (9.000
palavras)
 Relatórios de tratamento e de alta: hérnia de hiato, diverticulitis (6.000 palavras)
Jurídica
 Documentação jurídica criminal, contratos, testamentos, reinvindicações de indemnização
Trabalhos recentes
 Arquivos jurídicos provenientes de um processo de branqueamento de capital (9.000
palavras)
 Arquivos jurídicos provenientes de um processo de proteção de menores (9.000 palavras)
 Contrato de obras de engenharia civil (3.000 palavras)
ONG
 Pedidos de financiamento, folhetos de informação, materiais de publicidade, conteúdo de
páginas web
 Tomada de atas e tradução em reuniões de ONG
Otro
 Correspondência pessoal
 Currículos e cartas de presentação
 Transcrição e tradução de entrevistas, no âmbito comercial e também para ONG
Mestrado de Tradução e
Universidade de
Septembro 2010 –
Interpretação
(Dist)
Westminster
Septembro 2011
 Tradução técnica e institucional - formação e práctica espanhol>inglês
 Interpretação em Serviços Públicos – formação espanhol <> inglês
 Formação de interpretação consecutive mais uma formação tipo “taster” de
interpretação simultánea espanhol <> inglês
 Romeno como língua de tradução
 Formação em TRADOS
Postgraduate Diploma in
A distancia
Fevereiro 2010 –
Renewable
Energies
EUDE,
Madrid
Outubro 2010





Curso de especialização de energias renováveis (leccionado em espanhol)
Energia solar térmica e FV, energia eólica, biomasa, hidráulica
Aprender sobre o desenvolvimento e aspectos técnicos destas tecnologias
Estudos matemáticos para desenhar futuras instalações
Leis e regulamentos vigentes na Europa e em Espanha
B.A Licenciatura Estudos Hispânicos
Universidade de
(Licenciatura em Língua e Literaturas
Birmingham
Modernas: Variante espanhol/português)
Edgbaston
distinção português falado
Capacidades de tradução
Conhecimento cultural e literário dos países hispânicos e lusófonos
Desenvolvimento Profissional
Outubro 2005
– Julho 2009











The Social Context of Mental Health and Illness, Coursera, janeiro-março 2013
Mental health interpreting course – 3 de março 2013
Translating for the EU workshop – EU Commission – 1 de fevereiro 2013
Elements of Style – eCPD Webinars – 17 de janeiro 2013
Translation of official documents and contracts – Proz – janeiro 2013
Becoming a business interpreter (1 day) CIOL – 18 de outubro 2012
Proz: Translating official documents and contracts - 2012
eCPD: The World of Conference Interpreting (1 hour) - 2011
Proz: Medical translation: looking at terminology when starting your specialisation
(1 hour)- 2011
Download

Sandra Young MCIL ACIL - Another Voice Translations