Sandra Young MCIL ACIL MA EMT (Dist) Tradução e Interpretação Universidade de Westminster, Londres Londres, Reino Unido Email: [email protected] Tel: + 44 (0) 7787433993 Hablidades Áreas Instituições Profissionais Experiência Interpretação português <> inglês (de Enlace, Consecutiva, Simultánea) Interpretação espanhol <> inglês (de Enlace, Consecutiva, Simultánea) Tradução espanhol, português > inglês Assistência social, Medicina, Assuntos jurídicos, Direitos Humanos, Energias Renováveis, Meio-ambiente, Agricultura sustentável e Políticas agrícolas no Brasil Associada de Chartered Institute of Linguists (MCIL-ESP, ACIL-PT) Associada de Institute of Translation and Interpreting (AITI) Junho 2010 - Actualidade Intérprete espanhol/português<>inglês Experiência - mais do que 800 horas de interpretação Autónoma Interpretação nos serviços públicos Saúde e medicina- sessões avaliativas e sessões de terapia na área da saúde mental, consultas em hospitais públicas, consultas de parteira, terapia individual e de família, reuniões de actualização sobre estado de saúde de crianças com lesões cerebrais adquiridas. Assistência social – visitas a domicílio (department para crianças e jovens e departamento para adultos e da comunidade), visitas à escola, conferências de proteção de crianças, reuniões da lei pública (PLO – public law outline), reuniões de decisões familiares. Serviços de libertade condicional – relatórios antes de sentência, entrevistas iniciais com oficial de libertad condicinoal, reuniões de libertad condicional. Outros serviços jurídicos – visitas à cadeia por advogados (direito criminal), reuniões entre advogados e os clientes deles (direito civil, emprego). Interpretação com ONG Interpretação simultánea, consecutiva e chuchotage no Foro Mundial Social em Tunes, abril 2013 Interpretação simultánea e consecutiva espanhol <> inglês na Assembleia Geral de Brigadas de Paz Internacional (PBI) e reunião do Conselho Internacional na Suiça (Oct 2011), na reunião presencial em junho 2013, e interpretação nas chamadas de skype dos grupos de trabalho da organização (transcrição e tradução simultánea no chat e interpretação consecutiva) NECAT – interpretação de enlace numa reunião sobre financiação, junho 2013 Negócios e conferências Interpretação simultânea em conferências de Rio Negocio e almoço de bemvindos durante os Jogos Olímpicos de 2012 Outro Interpretação de enlace nas Olimpiadas e nas Paralimpiadas entre os ateletas e os jornalistas (posição voluntária) Interpretação (chuchotage, consecutiva e de enlace) português <> ingles (turismo, agricultura, política) durante projeto voluntário de três meses no Brasil, num entorno rural em que conviviamos com uma comunidade agrícola e trabalhávamos com uma ONG local, CECOR. Assuntos de violência doméstica. Junho 2010 – Actualidade Formação Traductora Autónoma espanhol/português Experiência – mais do que 200,000 palavras traduzidas, e também mais do que 300 horas a trabalhar num projeto de Oxford University Press na tradução e revisão do dicionário PT-EN Dicionário Projeto com o Oxford University Press Tradução e revisão do dicionário português - inglês Medicina Relatórios médicos de tratamento, de dar a alta, de ingresso Trabalhos recentes Relatórios de tratamento e forenses de um processo de proteção de menores (9.000 palavras) Relatórios de tratamento e de alta: hérnia de hiato, diverticulitis (6.000 palavras) Jurídica Documentação jurídica criminal, contratos, testamentos, reinvindicações de indemnização Trabalhos recentes Arquivos jurídicos provenientes de um processo de branqueamento de capital (9.000 palavras) Arquivos jurídicos provenientes de um processo de proteção de menores (9.000 palavras) Contrato de obras de engenharia civil (3.000 palavras) ONG Pedidos de financiamento, folhetos de informação, materiais de publicidade, conteúdo de páginas web Tomada de atas e tradução em reuniões de ONG Otro Correspondência pessoal Currículos e cartas de presentação Transcrição e tradução de entrevistas, no âmbito comercial e também para ONG Mestrado de Tradução e Universidade de Septembro 2010 – Interpretação (Dist) Westminster Septembro 2011 Tradução técnica e institucional - formação e práctica espanhol>inglês Interpretação em Serviços Públicos – formação espanhol <> inglês Formação de interpretação consecutive mais uma formação tipo “taster” de interpretação simultánea espanhol <> inglês Romeno como língua de tradução Formação em TRADOS Postgraduate Diploma in A distancia Fevereiro 2010 – Renewable Energies EUDE, Madrid Outubro 2010 Curso de especialização de energias renováveis (leccionado em espanhol) Energia solar térmica e FV, energia eólica, biomasa, hidráulica Aprender sobre o desenvolvimento e aspectos técnicos destas tecnologias Estudos matemáticos para desenhar futuras instalações Leis e regulamentos vigentes na Europa e em Espanha B.A Licenciatura Estudos Hispânicos Universidade de (Licenciatura em Língua e Literaturas Birmingham Modernas: Variante espanhol/português) Edgbaston distinção português falado Capacidades de tradução Conhecimento cultural e literário dos países hispânicos e lusófonos Desenvolvimento Profissional Outubro 2005 – Julho 2009 The Social Context of Mental Health and Illness, Coursera, janeiro-março 2013 Mental health interpreting course – 3 de março 2013 Translating for the EU workshop – EU Commission – 1 de fevereiro 2013 Elements of Style – eCPD Webinars – 17 de janeiro 2013 Translation of official documents and contracts – Proz – janeiro 2013 Becoming a business interpreter (1 day) CIOL – 18 de outubro 2012 Proz: Translating official documents and contracts - 2012 eCPD: The World of Conference Interpreting (1 hour) - 2011 Proz: Medical translation: looking at terminology when starting your specialisation (1 hour)- 2011