Textos base para curso:Texto, oralidade e construção da pessoa na África subsaariana
Barber, Karin
TEXTOS
Canção dos griots (do filme Sarraounia)
Que restaria dos grandes feitos se não houvesse os nossos músicos ?
Com sua opulenta memória e vivas canções eles os preservam para sempre.
Que grande feito seria capaz de sobreviver sem essas canções ?
Quem jamais se lembraria de Sunjata Keita, e de sua coragem maior do que as
outras,
se não fosse o talento de Jeli Kuma, seu fiel músico e companheiro ?
Quem recordaria ainda o supremo sacrifício do grande Babemba
nas ensangüentadas ruinas de Sikasso ?
Que restaria do que fizeram os homens
depois que desaparecem e seus corpos viram pó ?
Nada senão a obscuridade do esquecimento, esquecimento que é como a cinza,
cinza fria depois do incêndio da floresta,
pois a memória humana é breve.
Nem os atos mais gloriosos atravessariam o tempo
sem a constância dedicada dos cantores e músicos.
São eles que os imortalizam e os transportam através das idades.
What would remain of great exploits if we did not have our musicians?
With their rich memories and vivid songs they keep them alive for ever.
What great deed would survive without those songs?
Who would ever remember Sunjata Keita's extraordinary courage
If it were not for Jeli Jakuma, his talented musician and faithful companion?
Who would remember great Babemba's supreme sacrifice
in the blood-drenched ruins of Sikasso?
What would remain of men's actions
When they vanish and their bodies turn to dust?
Nothing but obscure oblivion, oblivion like ashes
Cold, dead ashes after a forest fire.
For man's memory is brief.
Not even the most glorious exploits would survive time
without the undying devotion of singers and musicians.
They immortalise them and keep them alive through the ages.
Excertos de Kachwenyanja, epopéia Haya
Olhe-me com atenção
Observe-me da cabeça aos pés
Sou um touro alvacento
Sou o búfalo bravio
Sou Byalokolwa, o Touro-que-comanda-a-manada
Tenho bigodes e pêlo no peito
Minha pele não é clara nem é escura
É mesclada a minha pele
Observe me carefully
Observe me from head to foot
I am the Off-White Bull
I am the Furious Buffalo
I am Byalokolwa the Head Bull
I have whiskers and chest hair
I am neither light- nor dark-skinned
My skin is of mixed colour....
********************
"Avante, choremos o herói !"
Quando ela pôs o pé na vereda
Ela já estava chorando pelo herói
"Kilenzi, o Nobre, o Touro Nyambo
Bojo, Byalokolwa, o Touro-que-comanda-a-manada
A Fera de Nyakabale
Que detém no vôo os enxames de gafanhotos
Você cuja pele não é nem clara nem escura
Você da pele mesclada
Eu bem lhe disse que não partisse mas você não me quis
escutar
Eu disse: 'Os augúrios são presságios de tragédia'
Você respondeu: 'Não, são presságios de muito butim de guerra
!'
Ó meu marido, você me devastou
Se sabia que o casamento ia durar pouco
Por que não se absteve de casar comigo ?
E agora o que você fez dá cabo de mim
................................................
Ó marido, marido, marido meu
Muitos, muitos eu matei,
Mas nenhum deles valia o que vale o meu marido
Kilenzi, o Nobre, o Touro Nyambo,
A Fera de Nyakabale,
Pois eu amei meu marido !"
"Let us go to weep for the hero!"
When she came to the footpath
She was already weeping for the hero
"Kilenzi, the noble one, the Nyambo Bull
Bojo, Byalokolwa, the Head Bull
The Beast of Nyakabale
That stems a swarm of grasshoppers
You are neither light-skinned nor dark
Your skin is of mixed colour
I warned you not to go but you refused to listen
I said "These things herald a tragedy"
You said "They herald war spoils"!
My husband, you have ruined me!
Since you knew that our marriage would not last
Why didn´t you refrain from marrying me?
Yes indeed, you have destroyed me!
.................................
O my husband, husband, my husband!
Although I have killed many, many
They do not equal my husband
Kilenzi, the Noble One, the Nyambo Bull!
The Beast of Nyakabale
For I loved my husband."
(Peter Seitel, The Powers of Genre: Interpreting Haya Oral
Literature. New York/Oxford: Oxford University Press, 1999.)
Excerto do oriki de Wínyọmí de Okuku, um caçador que viveu no século 19
Dínà má yà
a dóminú kojo
ó pàgbọnrín ó pa túùpú
Ó pa èyí tó ń dá wọn nígi lọnà oko
Fecha o caminho e dalí não se arreda.
Enche de medo o covarde.
Mata o antílope, mata o porco-do-mato.
Foi quem matou a coisa que os estava apavorando no caminho da roça.
Blocks the road and doesn't budge,
one who fills the coward with apprehension
He kills the antelope, he kills the bush-hog
He killed the thing that was terrifying them on the farm path
Narração que explica o oriki
Wínyọmí era um grande caçador, perito em artes mágicas. Quando eles estavam
vivendo em Kọọkin, ele tinha um amigo em Otan. O filho do amigo costumava atuar
como um dos mascarados no festival anual dos egungun. Certo ano ele se envolveu em
uma briga, e com a espada pertencente a seu traje de egungun cortou ao meio o
adversário. Após essa morte, o filho do amigo de Wínyọmí fugiu para Kọọkin para
abrigar-se com Wínyọmí. Logo os parentes do morto reuniram-se em grande número, e
marcharam para Kọọkin muito bem armados, buscando vingança. Wínyọmí teve notícia
disso e foi para a estrada. Ele os viu quando estavam ainda longe. Quando chegaram
mais perto, eles o viram de pé, bloqueando completamente o caminho. Eles
perguntaram se ele estava dando abrigo ao assassino. Wínyọmí disse que sim. E disse
mais: "Vou fechar os olhos, e quando os abrir de novo vocês terão desaparecido". Aí ele
fechou os olhos, e quando os abriu viu todos eles fugindo com medo de morrer. Eles
sabiam que ele tinha poderes mágicos e ficaram com pavor dele. Porisso correram. É
porisso que Wínyọmí é chamado "Fecha o caminho e dalí não se arreda", e "Enche de
medo o covarde".
Wínyọmí was a great hunter, and he had powerful medicines. When they were living at
Kọọkin, he had a friend in Otan. His friend's son used to carry an egúngún masquerade
during the festival, and one year he got into a fight. He was a sword-carrying egúngún,
and he sliced his opponent in half. The man died, and Wínyọmí's friend's son ran to
Kọọkin to seek refuge with Wínyọmí. In due course the family of the victim gathered
their forces and came en masse, heavily armed, to seek vengeance. Wínyọmí was
informed of their arrival and went out into the road. He was them coming in the
distance. When they got nearer, they saw him standing there blocking the whole road.
They asked him if he was harbouring the murderer. Wínyọmí said yes. Then he added,
"I am going to close my eyes, and when I open them you will have disappeared". He
closed his eyes, and when he opened them he saw everybody running for their lives.
They knew he was a great medicine man and they feared him, that is why they ran. That
is why he is called "Blocks the road and doesn't budge", and "one who fills the coward
with apprehension".
Texto mais longo do oriki de Wínyọmí
Wínyọmí Enípẹẹdé, Chefe dos caçadores
Àrẹmú, fecha o caminho e dalí não se arreda, Enípẹẹdé, enche de medo o covarde.
Quando o plantio está no começo, que ninguém arranque nenhum pé de ebure
Quem arrancar os quiabos de Wínyọmí estará criando problema para sí mesmo
"Crie problema em casa, mas não se meta em confusão lá fora", o pai de meu marido
"Evitar confusão é sempre o melhor",
Alamu disse "Se você entrar em uma disputa que valha dois mil cauris"
Ele disse, "Seu próprio pai ganhará uma porcentagem do dinheiro do acordo".
Os tecidos europeus se desgastam em pouco tempo
Wínyọmí disse "Só servem para exibir luxo"
Ele que matava antílope, que matava porco-bravo
Ele matou aquele que os estava apavorando em Godogbo
Ele caçou tanta carne para eles que eles jogaram fora os seus legumes
É Alamu que eles chamam de "Chefe dos caçadores"
O pai de meu marido matou aquele que os estava apavorando em Anlé.
Wínyọmí Enípẹẹdé, Head of the Hunters
Àrẹmú, blocks the road and doesn't budge, Enípẹẹdé, one who fills the coward with
apprehension
In the time of early planting, let no one pluck the èbùrẹ plant
Anyone who plucks Wínyọmí's okro is looking for trouble
"Get into trouble at home, don't get into trouble outside", my husband's father
"Not getting into trouble at all is best",
Àlàmú said "If you get into trouble to the tune of two thousand cowries"
He said, "Your own father will take a cut of the settlement"
European cloth doesn't wear well
Wínyọmí said "What it's good for is showing off"
One who killed antelope, killed wild boar, Head of the Hunters
He killed the one that was terrifying them at Gọdọgbọ
He killed so much meat for them that they threw away their vegetables
It's Àlàmú they call "Head of the Hunters"
My husband's father killed the one that was terrifying them at Anlé.
(Karin Barber, I Could Speak Until Tomorrow: Oriki, Women and the Past in a Yoruba
Town. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1991.)
The Odù of Ifá
Os Odu de Ifá
○●●○
○●○●
○●○●
○●●○
Ogbè Ọyẹkú Ìwòrì Òdí
○●○●
○●●●
●○●●
●○●○
Ìrosùn Owọnrín Ọbàrà Ọkànràn
○●●●
○●○○
○○●○
●●●○
Ògúndá Ọsá Ìká Ọtúúrúpọn
○○○●
●○●○
○●○●
○○●○
Òtúá Ìrẹtẹ Ọsẹ Òfún
○ = concave ● = convex
Côncavo convexo
Verso de Ifá com sua estrutura à mostra
I A amizade não une três
A amizade une somente dois
II Praticou adivinhação para Şóoróyè
O filho dos que praticavam tanto a adivinhação Ifá quanto a lavoura
III Ele foi solicitado a oferecer um sacrifício
Para ter dinheiro
IV Ele foi solicitado a imolar
Dois ratos muito rápidos na corrida
Dois peixes graciosos na natação
Duas galinhas de fígados grandes
Duas cabras em gravidez avançada
V Ele ofereceu tudo isso em sacrifício
VI Depois de oferecer o sacrifício
Ele prosperou
VII Ele começou a louvar seus sacerdotes de Ifá
Enquanto seus sacerdotes de Ifá louvavam Ifá
Quando ele abriu a boca
Saiu dela o canto de Ifá,
Quando estirou as pernas
Elas foram possuidas pela dança
VIII Ele disse:
Chegou a hora de Ifá
Transformar minha casa em uma praça de mercado.
Eu pratiquei adivinhação Ifá
E eu pratiquei a lavoura
Minha sorte vai melhorar
Agora é a hora
Em que vou prosperar.
Eu pratiquei adivinhação Ifá
E eu pratiquei a lavoura
Minha sorte vai melhorar.
Part 1 Friendship does not bind three
Friendship binds only two
Part 2 Did divination for Şóoróyè
The son of those who practised both Ifá divination and farming
Part 3 He was asked to perform a sacrifice
So that he might have money.
Part 4 He was asked to offer as sacrifice
Two fast-moving rats
Two fish that swim with grace
Two hens with big livers
Two goats heavy with foetus.
Part 5 He offered all these as a sacrifice.
Part 6 After he offered the sacrifice
He became prosperous
Part 7 He started to praise his Ifa priests
While his Ifa priests praised Ifa
As he opened his mouth
He uttered forth the song of Ifá.
As he stretched his legs
Dance caught them.
Part 8 He said:
It is now time for Ifá
To turn my house into a market place.
I practiced Ifá divination,
And I practised farming.
My fortunes will improve.
It is now time
For me to be prosperous.
I practised Ifá divination,
And I practised farming,
My fortunes will improve.
(Wande Abimbola, Ifa: an Exposition of Ifa Literary Corpus. Ibadan: Oxford
University Press, 1976.)
Verso de Ifá encurtado (truncado)
ÒTÚÚRÚPỌN MÉJÌ
●
○
○
○
●
○
○
○
"Sabedoria demais traz loucura
Remédio demais
causa insanidade;
Quando a mulher é sabida demais,
Os trajes do marido serão sempre escassos"
Praticou adivinhação para o homem rico de Ifé
No dia em que este estava chorava por não ter filhos
Povo de Ipo
Povo de Ofa
Venham nos ver no meio de nossa multidão de crianças
"Excess of wisdom drives one mad
Too much medicine
Drives one insane;
If a woman is too clever
Her husband's garments will always remain skimpy"
Did divination for the rich man of Ifẹ
On the day that he was weeping for lack of children.
People of Ìpo
People of Ofà
Come and meet us in the midst of throngs of children.
Verso de Ifá alongado (desdobrado)
ÒDÍ MÉJÌ
○
●
●
○
○
●
●
○
"Eu chego bem
Eu viajo bem
Eu sou aquela pessoa especial que sabe viajar e deparar-se com a riqueza
Justamente na hora em que eles estavam exibindo as riquezas
Entrei sem ser anunciado como se fosse o filho do dono.
Não sou o filho do dono
Somente sei viajar e deparar-me com a riqueza"
Foi praticada adivinhação para o estrangeiro importante
Que entrara sem ser anunciado
No dia em que estavam repartindo as riquezas do rei do Benim
O estrangeiro importante estava indo ao Benim numa viagem de adivinhação
Ele somou dois cauris a outros três
E foi consultar outro sacerdote de Ifá
Foi dito a ele que a viagem lhe traria benefício
Mas lhe foi dito que oferecesse sacrifício
Depois que ele ofereceu o sacrifício prescrito
Ele partiu para [a cidade do] Benim
A hora em que ele entrou em Benim
Foi justamente logo depois da morte do rei.
Ele refletiu que ele, como graduado sacerdote de Ifá,
Devia ir oferecer-lhes condolências
O estrangeiro importante entrou na hora em que eles estavam repartindo os bens do
falecido rei
E depois de dividir a herança
Era costume deles oferecer uma parte a um estrangeiro
Assim o povo de Benim
Deu ao estrangeiro importante uma parte daquela riqueza
Assim que o estrangeiro importante a recolheu
Ele voltou para a sua terra
Ele começou a louvar seus adivinhos
E seus adivinhos louvaram Ifá
Eles passaram cola de tambor nos tambores àràn
E assim tiraram deles sons mais belos
Quando ele estirou as pernas
A dança se apoderou delas
Ele abriu a boca
E uma canção de Ifá pulou para dentro dela
Ele disse que tudo se passara exatamente como seus adivinhos tinham predito
"Eu chego bem
Eu viajo bem
Eu sou aquela pessoa especial que sabe viajar e deparar-se com a riqueza
Justamente na hora em que eles estavam exibindo as riquezas
Entrei sem ser anunciado como se fosse o filho do dono.
Não sou o filho do dono
Somente sei viajar e deparar-me com a riqueza"
Foi praticada adivinhação para o estrangeiro importante
Que entrara sem ser anunciado
No dia em que estavam repartindo as riquezas do rei do Benim
Quem então nos ajudará a melhorar esta cidade ?
É o estrangeiro importante
Quem nos ajudará a melhorar esta cidade."
"I arrive well
I travel well
I am the special one who knows how to travel and come across fortune.
Just as they were spreading out the riches
I entered unannounced like the owner's son.
I am not the owner's son,
I only know how to travel and come across fortune"
Divination was done for the important stranger
Who entered unannounced
On the day that they were dividing the wealth of the king of Benin.
The important stranger was going to Benin on a divination trip.
He added two cowries to three
And went to consult another Ifá priest.
He was told that the journey would be good for him
But he was told to perform sacrifice.
After he had performed the prescribed sacrifice
He went on the road to Benin.
The time when he entered Benin
Happened to be just after their king had died.
He thought that he, a senior divination priest
Should go and sympathise with them.
The important stranger entered just as they were dividing the
property of the late king.
And after the division of the inheritance
It was their custom to give a portion of it to a stranger.
So the people of Benin
Gave the important stranger a portion of the wealth.
As soon as the important stranger had gathered it together
He went home.
He started to praise his diviners
And his diviners praised Ifá.
They applied drumstick to àràn drum
And brought forth its pleasant sounds
As he stretched out his legs
Dance caught them
He opened his mouth
And a song of Ifá popped into it.
He said it happened exactly as his diviners predicted:
"I arrive well
I travel well
I am the special one who knows how to travel and come across fortune.
Just as they were spreading out the riches
I entered unannounced like the owner's son.
I am not the owner's son,
I only know how to travel and come across fortune"
Divination was done for the important stranger
Who entered unannounced
On the day that they were dividing the wealth of the king of Benin.
Who then will help us improve this city?
It is the important stranger
Who will help us improve this city."
(Wande Abimbola, Ifa Divination Poetry. New York: NOK, 1977) Canção-para-boi
dinka
Em louvor de Mijak ("o que se parece com um pelicano")
Agurbiong [o pelicano] atire suas lanças na guerra
O pelicano está furando os olhos do peixe
Os filhotes da perca do Nilo estão sendo fritos
O pelicano está furando os olhos do peixe
E os filhotes da perca do Nilo estão sendo fritos
O pelicano cinzento tem óculos nos seus olhos
Os dentes do peixe-balão estão de fora
O pelicano o empalhou com capim
Rolando no chão sem alívio
Ele é a bola com que brincam os meninos-de-escola
Os meninos-de-escola dos pelicanos...
(Francis Mading Deng, The Dinka and their Songs, 1973: 108)
Agurbiong [the pelican] throw your spears into the war
The pelican is piercing the eyes of the fish
The fry of the Nile perch are bubbling;
The pelican is piercing the eyes of the fish
And the fry of the perch are bubbling.
The grey pelican has glasses on his eyes.
The teeth of the balloon fish are exposed
The pelican has stuffed him with grass.
. Hopelessly rolling on the ground
He is the ball of the schoolboys
The schoolboys of the pelicans....
(Francis Mading Deng, The Dinka and their Songs. Oxford: Clarendon Press,
1973: 108)
Download

TEXTOS Canção dos griots (do filme Sarraounia