Textos base para curso:Texto, oralidade e construção da pessoa na África subsaariana Barber, Karin TEXTOS Canção dos griots (do filme Sarraounia) Que restaria dos grandes feitos se não houvesse os nossos músicos ? Com sua opulenta memória e vivas canções eles os preservam para sempre. Que grande feito seria capaz de sobreviver sem essas canções ? Quem jamais se lembraria de Sunjata Keita, e de sua coragem maior do que as outras, se não fosse o talento de Jeli Kuma, seu fiel músico e companheiro ? Quem recordaria ainda o supremo sacrifício do grande Babemba nas ensangüentadas ruinas de Sikasso ? Que restaria do que fizeram os homens depois que desaparecem e seus corpos viram pó ? Nada senão a obscuridade do esquecimento, esquecimento que é como a cinza, cinza fria depois do incêndio da floresta, pois a memória humana é breve. Nem os atos mais gloriosos atravessariam o tempo sem a constância dedicada dos cantores e músicos. São eles que os imortalizam e os transportam através das idades. What would remain of great exploits if we did not have our musicians? With their rich memories and vivid songs they keep them alive for ever. What great deed would survive without those songs? Who would ever remember Sunjata Keita's extraordinary courage If it were not for Jeli Jakuma, his talented musician and faithful companion? Who would remember great Babemba's supreme sacrifice in the blood-drenched ruins of Sikasso? What would remain of men's actions When they vanish and their bodies turn to dust? Nothing but obscure oblivion, oblivion like ashes Cold, dead ashes after a forest fire. For man's memory is brief. Not even the most glorious exploits would survive time without the undying devotion of singers and musicians. They immortalise them and keep them alive through the ages. Excertos de Kachwenyanja, epopéia Haya Olhe-me com atenção Observe-me da cabeça aos pés Sou um touro alvacento Sou o búfalo bravio Sou Byalokolwa, o Touro-que-comanda-a-manada Tenho bigodes e pêlo no peito Minha pele não é clara nem é escura É mesclada a minha pele Observe me carefully Observe me from head to foot I am the Off-White Bull I am the Furious Buffalo I am Byalokolwa the Head Bull I have whiskers and chest hair I am neither light- nor dark-skinned My skin is of mixed colour.... ******************** "Avante, choremos o herói !" Quando ela pôs o pé na vereda Ela já estava chorando pelo herói "Kilenzi, o Nobre, o Touro Nyambo Bojo, Byalokolwa, o Touro-que-comanda-a-manada A Fera de Nyakabale Que detém no vôo os enxames de gafanhotos Você cuja pele não é nem clara nem escura Você da pele mesclada Eu bem lhe disse que não partisse mas você não me quis escutar Eu disse: 'Os augúrios são presságios de tragédia' Você respondeu: 'Não, são presságios de muito butim de guerra !' Ó meu marido, você me devastou Se sabia que o casamento ia durar pouco Por que não se absteve de casar comigo ? E agora o que você fez dá cabo de mim ................................................ Ó marido, marido, marido meu Muitos, muitos eu matei, Mas nenhum deles valia o que vale o meu marido Kilenzi, o Nobre, o Touro Nyambo, A Fera de Nyakabale, Pois eu amei meu marido !" "Let us go to weep for the hero!" When she came to the footpath She was already weeping for the hero "Kilenzi, the noble one, the Nyambo Bull Bojo, Byalokolwa, the Head Bull The Beast of Nyakabale That stems a swarm of grasshoppers You are neither light-skinned nor dark Your skin is of mixed colour I warned you not to go but you refused to listen I said "These things herald a tragedy" You said "They herald war spoils"! My husband, you have ruined me! Since you knew that our marriage would not last Why didn´t you refrain from marrying me? Yes indeed, you have destroyed me! ................................. O my husband, husband, my husband! Although I have killed many, many They do not equal my husband Kilenzi, the Noble One, the Nyambo Bull! The Beast of Nyakabale For I loved my husband." (Peter Seitel, The Powers of Genre: Interpreting Haya Oral Literature. New York/Oxford: Oxford University Press, 1999.) Excerto do oriki de Wínyọmí de Okuku, um caçador que viveu no século 19 Dínà má yà a dóminú kojo ó pàgbọnrín ó pa túùpú Ó pa èyí tó ń dá wọn nígi lọnà oko Fecha o caminho e dalí não se arreda. Enche de medo o covarde. Mata o antílope, mata o porco-do-mato. Foi quem matou a coisa que os estava apavorando no caminho da roça. Blocks the road and doesn't budge, one who fills the coward with apprehension He kills the antelope, he kills the bush-hog He killed the thing that was terrifying them on the farm path Narração que explica o oriki Wínyọmí era um grande caçador, perito em artes mágicas. Quando eles estavam vivendo em Kọọkin, ele tinha um amigo em Otan. O filho do amigo costumava atuar como um dos mascarados no festival anual dos egungun. Certo ano ele se envolveu em uma briga, e com a espada pertencente a seu traje de egungun cortou ao meio o adversário. Após essa morte, o filho do amigo de Wínyọmí fugiu para Kọọkin para abrigar-se com Wínyọmí. Logo os parentes do morto reuniram-se em grande número, e marcharam para Kọọkin muito bem armados, buscando vingança. Wínyọmí teve notícia disso e foi para a estrada. Ele os viu quando estavam ainda longe. Quando chegaram mais perto, eles o viram de pé, bloqueando completamente o caminho. Eles perguntaram se ele estava dando abrigo ao assassino. Wínyọmí disse que sim. E disse mais: "Vou fechar os olhos, e quando os abrir de novo vocês terão desaparecido". Aí ele fechou os olhos, e quando os abriu viu todos eles fugindo com medo de morrer. Eles sabiam que ele tinha poderes mágicos e ficaram com pavor dele. Porisso correram. É porisso que Wínyọmí é chamado "Fecha o caminho e dalí não se arreda", e "Enche de medo o covarde". Wínyọmí was a great hunter, and he had powerful medicines. When they were living at Kọọkin, he had a friend in Otan. His friend's son used to carry an egúngún masquerade during the festival, and one year he got into a fight. He was a sword-carrying egúngún, and he sliced his opponent in half. The man died, and Wínyọmí's friend's son ran to Kọọkin to seek refuge with Wínyọmí. In due course the family of the victim gathered their forces and came en masse, heavily armed, to seek vengeance. Wínyọmí was informed of their arrival and went out into the road. He was them coming in the distance. When they got nearer, they saw him standing there blocking the whole road. They asked him if he was harbouring the murderer. Wínyọmí said yes. Then he added, "I am going to close my eyes, and when I open them you will have disappeared". He closed his eyes, and when he opened them he saw everybody running for their lives. They knew he was a great medicine man and they feared him, that is why they ran. That is why he is called "Blocks the road and doesn't budge", and "one who fills the coward with apprehension". Texto mais longo do oriki de Wínyọmí Wínyọmí Enípẹẹdé, Chefe dos caçadores Àrẹmú, fecha o caminho e dalí não se arreda, Enípẹẹdé, enche de medo o covarde. Quando o plantio está no começo, que ninguém arranque nenhum pé de ebure Quem arrancar os quiabos de Wínyọmí estará criando problema para sí mesmo "Crie problema em casa, mas não se meta em confusão lá fora", o pai de meu marido "Evitar confusão é sempre o melhor", Alamu disse "Se você entrar em uma disputa que valha dois mil cauris" Ele disse, "Seu próprio pai ganhará uma porcentagem do dinheiro do acordo". Os tecidos europeus se desgastam em pouco tempo Wínyọmí disse "Só servem para exibir luxo" Ele que matava antílope, que matava porco-bravo Ele matou aquele que os estava apavorando em Godogbo Ele caçou tanta carne para eles que eles jogaram fora os seus legumes É Alamu que eles chamam de "Chefe dos caçadores" O pai de meu marido matou aquele que os estava apavorando em Anlé. Wínyọmí Enípẹẹdé, Head of the Hunters Àrẹmú, blocks the road and doesn't budge, Enípẹẹdé, one who fills the coward with apprehension In the time of early planting, let no one pluck the èbùrẹ plant Anyone who plucks Wínyọmí's okro is looking for trouble "Get into trouble at home, don't get into trouble outside", my husband's father "Not getting into trouble at all is best", Àlàmú said "If you get into trouble to the tune of two thousand cowries" He said, "Your own father will take a cut of the settlement" European cloth doesn't wear well Wínyọmí said "What it's good for is showing off" One who killed antelope, killed wild boar, Head of the Hunters He killed the one that was terrifying them at Gọdọgbọ He killed so much meat for them that they threw away their vegetables It's Àlàmú they call "Head of the Hunters" My husband's father killed the one that was terrifying them at Anlé. (Karin Barber, I Could Speak Until Tomorrow: Oriki, Women and the Past in a Yoruba Town. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1991.) The Odù of Ifá Os Odu de Ifá ○●●○ ○●○● ○●○● ○●●○ Ogbè Ọyẹkú Ìwòrì Òdí ○●○● ○●●● ●○●● ●○●○ Ìrosùn Owọnrín Ọbàrà Ọkànràn ○●●● ○●○○ ○○●○ ●●●○ Ògúndá Ọsá Ìká Ọtúúrúpọn ○○○● ●○●○ ○●○● ○○●○ Òtúá Ìrẹtẹ Ọsẹ Òfún ○ = concave ● = convex Côncavo convexo Verso de Ifá com sua estrutura à mostra I A amizade não une três A amizade une somente dois II Praticou adivinhação para Şóoróyè O filho dos que praticavam tanto a adivinhação Ifá quanto a lavoura III Ele foi solicitado a oferecer um sacrifício Para ter dinheiro IV Ele foi solicitado a imolar Dois ratos muito rápidos na corrida Dois peixes graciosos na natação Duas galinhas de fígados grandes Duas cabras em gravidez avançada V Ele ofereceu tudo isso em sacrifício VI Depois de oferecer o sacrifício Ele prosperou VII Ele começou a louvar seus sacerdotes de Ifá Enquanto seus sacerdotes de Ifá louvavam Ifá Quando ele abriu a boca Saiu dela o canto de Ifá, Quando estirou as pernas Elas foram possuidas pela dança VIII Ele disse: Chegou a hora de Ifá Transformar minha casa em uma praça de mercado. Eu pratiquei adivinhação Ifá E eu pratiquei a lavoura Minha sorte vai melhorar Agora é a hora Em que vou prosperar. Eu pratiquei adivinhação Ifá E eu pratiquei a lavoura Minha sorte vai melhorar. Part 1 Friendship does not bind three Friendship binds only two Part 2 Did divination for Şóoróyè The son of those who practised both Ifá divination and farming Part 3 He was asked to perform a sacrifice So that he might have money. Part 4 He was asked to offer as sacrifice Two fast-moving rats Two fish that swim with grace Two hens with big livers Two goats heavy with foetus. Part 5 He offered all these as a sacrifice. Part 6 After he offered the sacrifice He became prosperous Part 7 He started to praise his Ifa priests While his Ifa priests praised Ifa As he opened his mouth He uttered forth the song of Ifá. As he stretched his legs Dance caught them. Part 8 He said: It is now time for Ifá To turn my house into a market place. I practiced Ifá divination, And I practised farming. My fortunes will improve. It is now time For me to be prosperous. I practised Ifá divination, And I practised farming, My fortunes will improve. (Wande Abimbola, Ifa: an Exposition of Ifa Literary Corpus. Ibadan: Oxford University Press, 1976.) Verso de Ifá encurtado (truncado) ÒTÚÚRÚPỌN MÉJÌ ● ○ ○ ○ ● ○ ○ ○ "Sabedoria demais traz loucura Remédio demais causa insanidade; Quando a mulher é sabida demais, Os trajes do marido serão sempre escassos" Praticou adivinhação para o homem rico de Ifé No dia em que este estava chorava por não ter filhos Povo de Ipo Povo de Ofa Venham nos ver no meio de nossa multidão de crianças "Excess of wisdom drives one mad Too much medicine Drives one insane; If a woman is too clever Her husband's garments will always remain skimpy" Did divination for the rich man of Ifẹ On the day that he was weeping for lack of children. People of Ìpo People of Ofà Come and meet us in the midst of throngs of children. Verso de Ifá alongado (desdobrado) ÒDÍ MÉJÌ ○ ● ● ○ ○ ● ● ○ "Eu chego bem Eu viajo bem Eu sou aquela pessoa especial que sabe viajar e deparar-se com a riqueza Justamente na hora em que eles estavam exibindo as riquezas Entrei sem ser anunciado como se fosse o filho do dono. Não sou o filho do dono Somente sei viajar e deparar-me com a riqueza" Foi praticada adivinhação para o estrangeiro importante Que entrara sem ser anunciado No dia em que estavam repartindo as riquezas do rei do Benim O estrangeiro importante estava indo ao Benim numa viagem de adivinhação Ele somou dois cauris a outros três E foi consultar outro sacerdote de Ifá Foi dito a ele que a viagem lhe traria benefício Mas lhe foi dito que oferecesse sacrifício Depois que ele ofereceu o sacrifício prescrito Ele partiu para [a cidade do] Benim A hora em que ele entrou em Benim Foi justamente logo depois da morte do rei. Ele refletiu que ele, como graduado sacerdote de Ifá, Devia ir oferecer-lhes condolências O estrangeiro importante entrou na hora em que eles estavam repartindo os bens do falecido rei E depois de dividir a herança Era costume deles oferecer uma parte a um estrangeiro Assim o povo de Benim Deu ao estrangeiro importante uma parte daquela riqueza Assim que o estrangeiro importante a recolheu Ele voltou para a sua terra Ele começou a louvar seus adivinhos E seus adivinhos louvaram Ifá Eles passaram cola de tambor nos tambores àràn E assim tiraram deles sons mais belos Quando ele estirou as pernas A dança se apoderou delas Ele abriu a boca E uma canção de Ifá pulou para dentro dela Ele disse que tudo se passara exatamente como seus adivinhos tinham predito "Eu chego bem Eu viajo bem Eu sou aquela pessoa especial que sabe viajar e deparar-se com a riqueza Justamente na hora em que eles estavam exibindo as riquezas Entrei sem ser anunciado como se fosse o filho do dono. Não sou o filho do dono Somente sei viajar e deparar-me com a riqueza" Foi praticada adivinhação para o estrangeiro importante Que entrara sem ser anunciado No dia em que estavam repartindo as riquezas do rei do Benim Quem então nos ajudará a melhorar esta cidade ? É o estrangeiro importante Quem nos ajudará a melhorar esta cidade." "I arrive well I travel well I am the special one who knows how to travel and come across fortune. Just as they were spreading out the riches I entered unannounced like the owner's son. I am not the owner's son, I only know how to travel and come across fortune" Divination was done for the important stranger Who entered unannounced On the day that they were dividing the wealth of the king of Benin. The important stranger was going to Benin on a divination trip. He added two cowries to three And went to consult another Ifá priest. He was told that the journey would be good for him But he was told to perform sacrifice. After he had performed the prescribed sacrifice He went on the road to Benin. The time when he entered Benin Happened to be just after their king had died. He thought that he, a senior divination priest Should go and sympathise with them. The important stranger entered just as they were dividing the property of the late king. And after the division of the inheritance It was their custom to give a portion of it to a stranger. So the people of Benin Gave the important stranger a portion of the wealth. As soon as the important stranger had gathered it together He went home. He started to praise his diviners And his diviners praised Ifá. They applied drumstick to àràn drum And brought forth its pleasant sounds As he stretched out his legs Dance caught them He opened his mouth And a song of Ifá popped into it. He said it happened exactly as his diviners predicted: "I arrive well I travel well I am the special one who knows how to travel and come across fortune. Just as they were spreading out the riches I entered unannounced like the owner's son. I am not the owner's son, I only know how to travel and come across fortune" Divination was done for the important stranger Who entered unannounced On the day that they were dividing the wealth of the king of Benin. Who then will help us improve this city? It is the important stranger Who will help us improve this city." (Wande Abimbola, Ifa Divination Poetry. New York: NOK, 1977) Canção-para-boi dinka Em louvor de Mijak ("o que se parece com um pelicano") Agurbiong [o pelicano] atire suas lanças na guerra O pelicano está furando os olhos do peixe Os filhotes da perca do Nilo estão sendo fritos O pelicano está furando os olhos do peixe E os filhotes da perca do Nilo estão sendo fritos O pelicano cinzento tem óculos nos seus olhos Os dentes do peixe-balão estão de fora O pelicano o empalhou com capim Rolando no chão sem alívio Ele é a bola com que brincam os meninos-de-escola Os meninos-de-escola dos pelicanos... (Francis Mading Deng, The Dinka and their Songs, 1973: 108) Agurbiong [the pelican] throw your spears into the war The pelican is piercing the eyes of the fish The fry of the Nile perch are bubbling; The pelican is piercing the eyes of the fish And the fry of the perch are bubbling. The grey pelican has glasses on his eyes. The teeth of the balloon fish are exposed The pelican has stuffed him with grass. . Hopelessly rolling on the ground He is the ball of the schoolboys The schoolboys of the pelicans.... (Francis Mading Deng, The Dinka and their Songs. Oxford: Clarendon Press, 1973: 108)