UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ - UFC PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGÜÍSTICA – PPGL GRUPO DE ESTUDOS LINGUAGEM E CULTURA - GELC PROJETO DE PESQUISA O Léxico das Plantas Medicinais no Nordeste: Uma Abordagem Etnolingüística Fortaleza-CE, 2008 2 SUMÁRIO I- IDENTIFICAÇÃO 1. Título do Projeto: O Léxico Uma Abordagem Etnolingüística das Plantas Medicinais no Nordeste: 2. Coordenação: Profa. Dra. Maria do Socorro Silva de Aragão - Coordenadora Profa. Maria Elias Soares – Vice-coordenadora 3. Equipe Técnica: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Maria do Socorro Silva de Aragão - Professora, Doutora em Lingüística(UFC/UFPB) Maria Elias Soares – Professora, Doutora em Lingüístca (UFC) Maria Silvana Militão de Alencar - Professora, Doutora em Lingüística (UFC) Samantha de Moura Maranhão - Professora, Mestre e Doutoranda em Lingüística (UFPI) Carlos Alberto Souza – Professor, Mestre em Letras (UFC) Georgiana Márcia Oliveira Santos - Professora, Mestranda em Lingüística (UFMA) Anairan Jeronimo da Silva – Professora, Mestranda em Lingüística (UFMA) Ednardo Luiz da Costa – Professor, Mestrando em Lingüística (UFC) Carlos Magno Viana Fonseca – Professor, Doutorando em Lingüística (UERN) Francisco Ednardo Pinho dos Santos – Professor, Mestrando em Lingüística (UFC) Moisés Batista da Silva – Professor, Doutorando em Lingüística (UERN) Kátia Cilene David Silva – Professora, Doutoranda em Lingüística (UERN) Jeane Maria Alves de Mendonça – Professora, Mestranda de Lingüística (UFC) Francisca Natália Sampaio Pinheiro – Professora, Mestranda de Lingüística (UFC) Fabiana dos Santos Lima Francisco Eduardo Pinho dos Santos Letícia Adriana Pires Teixeira Mirna Gurgel da Silva Maria Sorahya dos Santos – Bolsista (UFC) Estudantes de Graduação em Letras (UFPB-UFC-UERN-UFPI-UFMA) 4. Consultores: • Profa. Dra. Maria Aparecida Barbosa USP • Prof. Dr. Antonio Luciano Pontes UECE • Profa. Dra. Maria de Fátima Barbosa Batista de Mesquita - UFPB 5. Unidades Executoras: 5.1. Universidade Federal do Ceará: Programa de Pós-Graduação em Lingüística 5.2. Universidade Federal da Paraíba: Programa de Pós-Graduação em Letras 6. Recursos Financeiros 7. Cronograma de Execução 3 II - O PROJETO 1. TEMA: O Léxico das Plantas Medicinais no Nordeste Uma Abordagem Etnolingüística 2. OBJETIVOS 2.1. GERAL Elaborar um glossário etnoterminológico das plantas medicinais encontradas nos estados da Bahia, Pernambuco, Paraíba, Rio Grande do Norte, Ceará, Piauí e Maranhão. 2.2. ESPECÍFICOS 2.2.1. Registrar as expressões, os termos e suas variantes, presentes nas modalidades oral e escrita da terminologia das plantas medicinais no Nordeste, considerando aspectos morfossintáticos e léxico-semânticos; 2.2.2. Analisar o processo de formação de palavras do léxico das plantas medicinais: análise semântico-lexical; 2.2.3. Elaborar um glossário sistemático, com notas enciclopédicas, das plantas medicinais do Nordeste. 3. OBJETO DE ESTUDO 3.1. Problema a) Há um léxico específico das plantas medicinais nos falares populares nordestinos? b) O léxico das plantas medicinais tem marcas da estrutura sócio-cutural do povo nordestino? 3.2. Hipóteses a) Há um léxico específico das plantas medicinais nos falares populares nordestinos; b) O léxico das plantas medicinais nos falares populares nordestinos contém termos e estruturas da língua comum; c) O referido léxico possui termos e estruturas que são marcas de cada um dos estados estudados; d) A terminologia das plantas medicinais, no Nordeste, é um reflexo da cultura local e regional. 4. JUSTIFICATIVA Os modernos estudos lingüísticos relativos ao léxico vêm se estendendo além das fronteiras da lexicologia, da lexicografia, da terminologia e da terminografia, chegando a outros ramos da lingüística como a dialetologia, a sociolingüística e a etnolingüística. Isto porque a língua de modo geral e o léxico em particular refletem marcas dialetais, sociais e culturais dos falantes. 4 Assim, as novas abordagens dos estudos do léxico com enfoques sociais e culturais deram origem a outros campos de estudo, como, por exemplo, a socioterminologia e a etnoterminologia, cujos conceitos surgiram a partir da constatação de que mesmo o termo, até então considerado invariável ou monorreferencial, pode apresentar variações dentro de uma mesma área de especialidade, ou seja, ele passa a ser estudado, também em sua multirreferencialidade. Dessa forma, tais abordagens deram uma outra dimensão aos estudos do léxico como um todo e ao estudo das línguas de especialidade em particular. A socioterminologia e a etnoterminologia trouxeram novos olhares para os trabalhos terminográficos, acrescentando-lhes um perfil sócio-lingüístico-cultural, mostrando a existência da influência de aspectos diatópicos, diatécnicos e diastráticos, nas terminologias de línguas de especialidade. Ao trabalharmos as unidades terminológicas da medicina popular, através das plantas medicinais, pretendemos ver como essas unidades se constituem e que fatores extralingüísticos, como os sociais e culturais, interferem e determinam essa terminologia. A pesquisa levará em conta os aspectos de variações de uso que sejam utilizadas, as que migraram da língua comum para a língua de especialidade, num processo de terminologização e na passagem do termo técnico, num processo de banalização e no caso das línguas de especialidades. A originalidade desta proposta decorre da existência de compilações dos termos designativos das plantas medicinais no Nordeste elaboradas por não-lingüistas, não fundamentadas, portanto, em critérios técnico-científicos da área de estudos da linguagem. Considerando-se o desenvolvimento teórico-metodológico mais recente das ciências do léxico, o presente trabalho, valendo-se de novas ferramentas de análise, trará contribuições significativas para o conhecimento da realidade sócio-lingüístico-cultural dos falares nordestinos. Conseqüentemente, o glossário resultante desta pesquisa poderá servir de instrumento não apenas para estudiosos da linguagem e da cultura, mas também para profissionais de áreas específicas, como farmacologia, botânica e mesmo da medicina alternativa. Além disso, levando-se em conta o amplo alcance e influência dos meios de comunicação de massa, especialmente nas classes sócio-economicamente menos favorecidas, o registro e a divulgação dos termos, bem como do processamento e da utilização das plantas medicinais serão de fundamental importância para a preservação desse rico acervo da cultura regional popular. 5. PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS DA PESQUISA 5.1. PESQUISA BIBLIOGRÁFICA Para a fundamentação teórica e para o conhecimento e comparação de trabalhos semelhantes na área, será realizada uma pesquisa bibliográfica em dicionários gerais da língua portuguesa, livros, teses, dissertações, artigos, especialmente nos seguintes campos: a) Léxico, Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Etnolingüística e Sociolingüística; b) Obras técnicas sobre plantas medicinais: extração, formas de manipulação e de utilização; c) Literatura popular: folhetos de cordel, contos populares; d) Literatura especializada: livros técnicos de botânica, farmacologia e medicina. 5 5.2. PESQUISA DE CAMPO 5.2.1. Delimitação do corpus O corpus será constituído da seguinte forma: • Localidades: municípios dos estados nordestinos supracitados. • Locais da pesquisa: feiras livres, mercados populares, lojas especializadas em plantas medicinais, farmácias de manipulação, terreiros afro-religiosos, locais especializados em cultivo de plantas medicinais, viveiros de plantas medicinais. • Informantes: feirantes,vendedores de ervas, populares, farmacêuticos, membros de terreiros afro-religiosos, plantadores, isto é, pessoas que trabalhem em qualquer dos processos relacionados às plantas medicinais. O corpus da pesquisa será composto de textos orais (entrevistas com os informantes) e escritos (literatura especializada, literatura popular: cordel e contos). 5.3. INSTRUMENTOS DE PESQUISA 5.3.1. Ficha das localidades 5.3.2. Ficha dos informantes 5.3.3. Ficha terminológica 5.4. LEVANTAMENTO DO CORPUS 5.4.1. Preenchimento da fichas de localidade em todos os municípios considerados na pesquisa. 5.4.2. Preenchimento das fichas de informantes. 5.4.3. Aplicação dos questionários aos informantes. 5.4.4. Transcrição ortográfica das entrevistas. 5.5. REGISTRO DOS DADOS Preenchimento das fichas terminológicas e dos dados terminográficos (com registro dos dados relevantes e pertinentes sobre cada unidade terminológica. Os dados mais importantes que levaremos em consideração são: a) termo-entrada: termo propriamente dito que pode ser constituído de uma ou mais palavra; b) domínio de aplicação do termo; c) classe lexical e categoria gramatical; d) contexto de atualização ( + fonte ); e) nome do informante (+ código da ficha do informante); f) conceito do informante para o termo; g) os termos equivalentes encontrados no corpus; h) remissiva: Conceitos relacionados. Informações sobre relações de significação mantidas entre o termo-entrada com outros termos do mesmo campo semântico ou conceitual (sinonímia, parassinonímia, hiperonímia-hiponímia); i) notas gerais e observações sobre o comportamento semântico do termo; j) ilustrações. 6 5.6. ORGANIZAÇÃO DO GLOSSÁRIO 5.6.1. Delimitação da nomenclatura Serão considerados os termos populares com seus equivalentes científicos. 5.6.2. Organização interna da obra A obra será organizada a partir de três componentes estruturais: a macroestrutura, a microestrutura e o sistema de remissivas. 5.6.3. Critérios para seleção dos termos do vocabulário O vocabulário terá como entrada: a) Termos que denominam o plantio, a manipulação e a utilização das plantas medicinais. b) Termos que caracterizam o universo socio-cultural das pessoas relacionadas às atividades com plantas medicinais. 5.6.4. A Macroestrutura Os termos serão apresentados alfabeticamente. Na medida do possível, incluiremos ilustrações: (fotos, desenhos, gráficos) relacionados aos termos do domínio em estudo. No final do glossário, apresentaremos um índice remissivo ordenado alfabeticamente. 5.6.5. - A Microestrutura A organização dos dados contidos nos verbetes do glossário das plantas medicinais no Nordeste será composta pelos seguintes elementos: termo-entrada, termo técnico-científico a ela referente, categoria gramatical, gênero, número, definição, contexto de uso, remissiva e nota explicativa. A nota explicativa terá como objetivo fazer referência a particularidades semânticas de alguns termos e para apresentar informações enciclopédicas importantes. 6. EMBASAMENTO TEÓRICO Esta proposta de trabalho fundamenta-se nos modelos teóricos das ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia, terminografia, socioterminologia e etnoterminologia. Faremos breves considerações teóricas sobre cada uma deles. 6.1. Lexicologia e Lexicografia O estudo científico do léxico das línguas e dos princípios gerais e mecanismos de sua estruturação recebe diferentes definições dos especialistas, muitas são complementares, algumas contraditórias, outras determinam as unidades de estudo, outras ainda apresentam sua metodologia de trabalho. Entre essas definições podemos ver: Segundo Coseriu a Lexicologia é o 7 [...] ramo da lingüística que estuda a estrutura do vocabulário da língua, sua composição, variedade, origem, mudanças históricas e adaptação às condições sociais da comunidade respectiva. Na lexicologia clássica se parte da palavra, como unidade natural das línguas naturais, modernamente esta disciplina estuda a estrutura interna dos vocábulos; por exemplo: a análise componencial, suas regras de sub-categorização e de inserção no marco oracional e suas modalidades morfológicas a partir de entidades subjacentes como os lexemas. Autores, como Massó (1986:179) acrescentam além da estrutura do vocabulário, a composição, a variedade, a origem e as mudanças históricas, as adaptação feita às condições sociais da comunidade a que se refere. Lewandowski, (1986, p.209) vê a lexicologia em termos de doutrina quando diz: Doutrina do estudo do vocabulário ou do léxico de uma língua; a descrição de sua estrutura; a doutrina da palavra e o vocabulário, o subsistema léxico da língua, sua articulação e sua mudança. O objeto principal da lexicologia é a palavra como elemento do vocabulário. O campo de atuação da Lexicologia está bem delimitado como se vê na definição de Xavier/Mateus, (1992, p.227) quando afirmam: Estudo teórico do vocabulário nos seus múltiplos aspectos como freqüência, distribuição, conteúdo, autonomia ou dependência de uma gramática. De modo geral, a lexicologia incorpora no seu domínio todos os processos de derivação. Na lexicologia são utilizadas várias metodologias que representam diferentes tendências como a lexicologia estatística, a lexicologia estrutural e descritiva, a histórica, a social. Ou na definição de Benveniste quando diz que: A lexicologia fornece os pressupostos teóricos e traça grandes linhas que coordenam o léxico de uma língua, sua função é apresentar as informações acerca das unidades lexicais necessárias à produção do discurso e caracterizar a estrutura interna do léxico, tanto no aspecto conteúdo, como no aspecto forma. Matoré acrescenta em sua definição a relação léxico-sociedade quando afirma: [...] é partindo do estudo do vocabulário que poderemos explicar uma sociedade. Também podemos definir a lexicologia como uma disciplina sociológica utilizando o material lingüístico que são as palavras. Enquanto a lexicologia é tida como uma ciência, a lexicografia é tida como uma tecnologia, um método de estruturação e descrição de palavras, elaboração e apresentação de informações sobre as palavras. Uma das definições que se pode dar de Lexicografia é: uma tecnologia de tratamento da lexicologia, de compilação, classificação, análise e processamento, de que resulta a produção de dicionários, vocabulários técnico-científicos, vocabulários especializados e congêneres. Para Haensch uma das grandes dificuldades do fazer lexicográfico é a da classificação do tipo de obra que se quer fazer. 8 Para ele, a classificação deve partir da história da lexicografia, dos trabalhos lexicográficos existentes e de critérios teórico-lingüísticos e propõe uma distinção entre as codificações lexicográficas que tem por objeto os discursos individuais são: glossários, dicionários, vocabulários de obras literárias; e codificações lexicográficas do discurso coletivo, os tesauros. Uma outra forma de classificar as obras lexicográficas é quanto ao emissor e ao receptor. A maioria das codificações lexicográficas leva em conta o papel do emissor, onomasiológicos, ou do receptor, semasiológicos, ou dos papéis que eles representam. 6.2. Terminologia e Terminografia O termo terminologia é polissêmico, no dizer de Cabré (1995), por poder designar uma disciplina, uma prática ou o produto gerado por essa prática. Sager (1998), complementa essa afirmação ao dizer que a terminologia, como teoria, é um conjunto de premissas, argumentos e conclusões necessários para explicar a relação entre conceitos e termos especializados; como prática, é um conjunto de métodos, técnicas e atividades utilizados para a coleta, descrição, processamento e apresentação de termos; e como produto, é um conjunto de termos, vocabulário ou glossário, de uma determinada especialidade. Pode-se ainda definir a terminologia como “estudo científico dos conceitos e respectivos termos considerados no seu funcionamento social e pertencentes a áreas da experiência humana” (ISO 1087) Quanto à terminologia como disciplina, existem correntes divergentes na literatura, surgindo assim várias "escolas" com abordagens muitas vezes conflitantes. Tais escolas continuam influenciando até hoje os trabalhos desenvolvidos no mundo todo. Nos seus primórdios a terminologia se preocupava com a nomeação das coisas; com o contato entre civilizações; e com o registro e compilação de termos. A Terminologia como ciência iniciou-se em 1931, com o engenheiro, industrial e professor Wüster, por meio da publicação de sua obra Sprachnormug in der Technik, besonders in der Elektronik, que situava a terminologia como ciência normativa e metodológica. A história da Terminologia moderna pode ser dividida em quatro vertentes ou escolas: • Escola de Viena – 1930 – que estabeleceu as bases da Terminologia e que tem como representante máximo E. Wüster, cuja obra deu a base para a chamada Teoria Geral da Terminologia – TGT; • A Escola de Praga, com Vachek e Troubetzkoy, Vancura, Kopecky e Coda que cuidaram da caracterização de vários tipos de línguas especiais; • A Escola Soviética, que tinha a preocupação especial em determinar marcos teóricos e uma metodologia específica para os trabalhos terminológicos. Teve como principais representantes Caplygin e Lotte; • Terminologia Moderna – de 1975 a 1985 – com os trabalhos de Cabré e sua equipe de trabalho em Barcelona, que deu início à chamada Teoria Comunicativa da Terminologia – TCT. Nessa mesma linha, na França, há os trabalhos de François Gaudin; 9 • Terminologia Contemporânea – de 1985 a 1990 à atualidade com os trabalhos de Pierre Auger, no Canadá; Rita Temmerman, na Alemanha, com sua Terminologia Congnitiva e Marcel Diki-Kidiri, na França e Senagal, com a terminologia Cultural. Krieger & Finatto (2004, p.34) mostram novos caminhos para a Terminologia ao afirmar: Na última década do século XX, a terminologia inicia um novo percurso em sua trajetória pautado pelo incremento de investigações terminológicas de bases lingüístico-comunicacional. Os novos fundamentos levam em consideração o comportamento dos léxicos terminológicos no âmbito das comunicações especializadas. A terminologia pode ser teórica ou prática. Na terminologia teórica temos: • • • • um conjunto de diretrizes e princípios que regem a compilação, formação de termos e estruturação de campos conceituais (ou nocionais). um conjunto de premissas; argumentos; conclusões necessárias para explicar o relacionamento entre conceitos e termos especializados; como prática, é um conjunto de métodos e atividades voltado para coleta, descrição, processamento e apresentação de termos; como produto, é um conjunto de termos, ou vocabulário, de uma determinada especialidade. Sager (1998) A Terminologia enquanto prática, cupa-se da “aplicação de um saber a um fazer, ou seja, à elaboração de obras terminológicas.” (Ferreira, 1997, p. 7). E nesta perspectiva, temos então a Terminografia. O objeto de estudo da terminologia é o termo, que faz parte da linguagem de especialidade. A denominação linguagem ou língua de especialidade divide os estudiosos sobre o que melhor de ajusta a esse tipo de linguagem. Sobre este assunto diz Finatto (2004, p. 342): Uso o termo linguagem especializada e não “linguagem de especialidade” por entender que não haveria uma “posse” estrita dessa linguagem pelo usuário ou pela área de saber/conhecimento. Entendo que é a linguagem que se faz diferenciada; ela se altera em alguns de seus formatos pela ação dos sujeitos envolvidos e pelas condições pragmático-lingüísticas e situacionais da comunicação entre profissionais. Já Garmadi (1983) prefere o termo língua especial, uma vez que em sua visão, este tipo de variedade só é empreguado por indivíduos ou subgrupos colocados em “condições especiais”. Para ela, as línguas técnicas são também variedades lingüísticas marcadas principalmente no nível de um léxico especializado indispensável a certos grupos profissionais, ou a certos ramos da técnica, da produção, da economia de uma sociedade complexa. Barbosa (1996) para esse tipo de linguagem, usa vocabulários técnico-científicos e especializados, mostrando que eles estão no nível de uma forma não apenas lingüística mas também sociocultural. São conjuntos vocabulares representativos de universos de discurso. Situam-se, também, numa perspectiva sincrônica, própria dos tecnoletos, não sendo consideradas pertinentes variações diatópicas e diastráticas, exceto quando essas variações são caracterizadas como fenômenos relacionados à Socioterminologia. 10 A Terminografia é a ciência aplicada à qual cabe a elaboração de modelos que permitam a produção de obras terminológicas / terminográficas no que diz respeito à sua macroestrutura, à sua microestrutura, ao seu sistema de remissivas. A Terminografia ocupa-se do inventário de termos de diferentes domínios de especialidade. Segundo Silva (p. 42): A Terminografia é uma disciplina aplicada possui aplicabilidade, já que se volta para a produção de glossários, dicionários técnicos ou terminológicos e bancos de dados, podendo, também, ser chamada de Lexicografia Especializada. Quanto à definição de terminologia, a afirmação de Barbosa (2001, p. 26) é bastante pertinente, quando diz: Considerando o conjunto de obras lexicográficas e terminológicoterminográficas produzidas em épocas mais recentes, diríamos que não se tem muita clareza, quanto às fronteiras conceptuais, denominativas, definicionais dos tipos desses textos, não obstante o estágio avançado em que se encontram, neste fim de século, as pesquisas das ciências da palavra, nessas áreas, não obstante, igualmente, a existência de numerosos organismos e obras de normalização terminológica em diferentes países, que não conseguiram assegurar, para certos conceitos, uma terminologia de Terminologia uniforme e consensual1. Segundo Faulstich (2006, p. 27) atualmente temos que pesquisar, também, as formas faladas do léxico, uma vez que é na linguagem onde ocorrem com mais freqüência a variação terminológica, que vai ser estudada pela socioterminologia: Para falar de terminologia em sentido mais estrito, quer dizer, de terminologia como disciplina que sistematiza termos e conceitos, é preciso falar também do discurso de onde provém. Neste caso, excetuando o linguajar corriqueiro que, como já se disse, apresenta grande quantidade de terminologias usadas no dia-adia, é preciso considerar que, pelo menos três discursos estão na base da produção terminológica, isso porque nenhum termo é usado fora da situação discursiva em que é criado. Assim sendo, discursos de diversas naturezas, como o científico, o técnico e o de vulgarização, são a fonte natural de onde emergem os termos usados nas comunicações entre profissionais. Muitos desses termos entram vulgarizados no léxico comum, por meio dos mais diversos recursos, como a metáfora, a elipse, a co-referência, entre outros, sem, por isso, perderem o sentido de base. É este sentido que ativa o senso comum e difunde o conceito original. 3. Socioterminologia e Etnoterminologia A Socioterminologia, surge por influência dos estudos socioligüísticos de Labov (1960), tem como objetivo o estudo das unidades terminológicas de um determinado domínio, levando 1 BARBOSA, M. A. Dicionário, vocabulário, glossário: concepções. In: ALVES, I. M. A constituição da normalização terminológica no Brasil. 2 ed. São Paulo: FFLCH/CITRAT, 2001. Caderno de Terminologia, 1). p. 23-46. 11 em conta as condições sociais de criação, circulação e uso comunicativo dessas unidades temáticas. Enquanto a Sociolingüística estuda as relações entre as estruturas lingüísticas e as variações sociais da língua comum, a Socioterminologia por sua vez, reconhece que as variações terminológicas nas línguas especializadas são determinadas por fatores sociais. Segundo Gaudin (1993), a primeira aparição do termo Socioterminologia ocorreu em um pequeno artigo de Boulanger publicado em 1981 no Terminograme do Comitê de Terminologia OLF (Office de la Langue Française), Québec. A partir desse momento, muitos lingüistas começaram a reconhecer que a variação e o registro social são características inerentes ao termo. Os primeiros estudos com abordagem socioterminológica surgem na França, com François Gaudin, no Canadá, com Pierre Auger, entre outros, na Alemanha com Rita Temmerman, na França e Senegal, com Marcel Diki-Kidiri, que trabalharam na reorganização das ações de planejamento lingüístico. Temos, também nessa mesma perspectiva, os estudos de terminologia cultural, além dos trabalhos que usam uma abordagem pragmática e semiótica da terminologia, através da Teoria do Discurso, da Lingüística Textual e da Semiótica das Culturas. Para Boulanger (1995, p.197) La Socioterminologie a commencé à affirmer son existence comme discipline de recherche dans des travaux doctoraux, des articles, des communications lors de rencontres scientifiques dont on trouvera un ample écho dans les bibliographies qui accompagnent les écrits sur les recherches. La première intervention solide et mûrement réfléchie fut certainement celle d’Y. Gambier lors d’un colloque qui s’est tenu à Paris en 1986 sur le thème de la fertilisation terminologiques dans les langues romanes. Barite (2000), dá a seguinte definição para o termo Socioterminologia: Socioterminología. Rama da Terminología que se ocupa del análisis de los términos (surgimiento, formación e interrelaciones), considerándolos desde una perspectiva lingüística en la interacción social. // 2. Disciplina eminentemente práctica del trabajo terminológico, que se fundamenta en el análisis de lãs condiciones sociales y lingüísticas de circulación de los términos2. Ao mostrar o caráter social da termimologia diz Auger (1999, p.24): La Socioterminologie, en se définissant comme une práxis à base sociale, consacre en même temps sa rupture avec la Terminologie wüstérienne ( et par le fait même avec une bonne partie du monde international de la Terminlogie) qui nie tout droit à la variation pour les terminologies. Assim, a base da socioterminologia é a variação social do termo, até então visto como invariável. Está, assim, associada às variações e mudanças que ocorrem na sociedade como meio onde o termo é gerado, é usado, é modificado. 12 Ao falar sobre socioterminologia diz Faulstich (2006, p. 27): Para falar de socioterminologia é preciso, antes de tudo, situar a terminologia no espaço da interação social. No Brasil, por exemplo, a história da terminologia se confunde com a formação da sociedade brasileira por meio da mistura de falares dos habitantes naturais da terra e dos que para cá vieram. Vejam-se, nos dicionários, termos da fauna e da flora, como indicadores da terminologia indígena no português brasileiro (...). Assim sendo, não é novidade dizer que a diversidade da cultura brasileira aparece refletida na terminologia cotidiana. Para Gaudin (1993, p.216): […] a socioterminologia, com o suposto de que deseja ultrapassar os limites de uma terminologia "de escrivão", deve localizar a gênese dos termos, sua recepção, sua aceitação, mas também as causas do insucesso e as do sucesso, no âmbito das práticas lingüísticas e sociais concretas dos homens que empregam tais termos. Estas práticas são essencialmente aquelas que se exercem nas esferas de atividade. Eis porque a socioterminologia devia reencontrar as reflexões nos laços que se criam entre trabalho e linguagem" (Gaudin,. No que diz respeito à etnoterminologia, campo mais recente dos estudos termimnológicos, o objeto de estudo é a variação cultural do termo, ou seja, os modos de viver pensar e sentir das comunidades são representados nos termos por elas utilizados. Segundo Barbosa (2007): [...] a Etno-terminologia estuda os discursos etno-literários, como osa de literatura oral, literatura popular, literatura de cordel, fábulas, lendas, mitos, folclore e os discursos das linguagens especiais com baixo grau de tecnicidade e de cientificidade. Segundo a autora “as unidades lexicais do universo do discurso etno-literário têm um estatuto próprio e exclusivo”, e continua “[...] essas unidades lexicais combinam qualidades das línguas especializadas e da linguagem literária, de modo a preservar valores semânticos, sociais e constituir, por outro lado, documentos do processo histórico da cultura”. As relações entre língua, sociedade e cultura se manifestam, desta forma, no léxico, nas palavras e nos termos, pois, como diz Lévi-Strauss (1975, p. 86), a relação entre cultura e linguagem (incluindo a língua como modo de manifestação de linguagem) nem sempre é bem definida. Para ele, a linguagem pode ser vista sob os seguintes aspectos: • • • produto da cultura – "uma língua, em uso na sociedade, reflete a cultura geral da população"; parte da cultura – "constitui um de seus elementos, dentre outros"; condição da cultura – é por meio da linguagem que o individuo adquire a cultura de seus grupo. Para Martinet (p. 100, s/d), a questão não está em relacionar linguagem e cultura como duas realidades que agem uma sobre a outra, mas em estabelecer uma "identidade de relações entre factos lingüísticos e factos culturais, sendo ambos condicionados pela necessidade da vida em sociedade". Como ciências de fronteira que têm a ver com a socioterminologia e a etnoterminologia, temos, assim, a sociolingüística que estuda as relações entre língua e sociedade 13 e a etnolingüística, que trata das relações entre língua e cultura, determinando as variações regionais, sociais e culturais. 1. RECURSOS FINANCEIROS NECESSÁRIOS 1.1. Itens de Dispêndios 7.1.1. Equipamentos 7.1.2. Material Permanente 7.1.3. Custeio 7.1.3.1. Passagens 7.1.3.2. Hospedagens 7.1.3.3. Alimentação 7.1.4. Material de Consumo 14 Especificação das Despesas 1.1.1. Equipamentos Descrição Quant. Vl.Unit. Vl.Total NOTEBOOK NOVA N52C 1 2.199,00 2.199,00 UDP GN SIMI-I36L (CD2.2, 1GB, 160GB, DVD) 1 829,00 829,00 MONITOR 17” LCD AOC WIDE 1 521,00 521,00 KIT TECLADO E MOUSE OPTICO S/FIO MICROSOFT 1 169,00 169,00 SUBWOOFER 1000W CLONE 1 75,00 75,00 MULTIF. HP F4180 (IM/CO/SC) 1 285,00 285,00 MÓDULO ISO. ESTAB. MICROSOL 440V 1 199,00 199,00 MESA E CADEIRA OFFICE 1 900,00 900,00 CAM. DIGITAL SONY DSC-S730 1 699,00 699,00 MP4 PLAYER 2GB LCD 1.8 X SOUND 1 171,00 171,00 MICRO-GRAVADOR DE ÁUDIO DIGITAL 2 600,00 1.200,00 SUBTOTAL 1: R$ 7.247,00 1.1.2. Material Permanente Descrição LIVROS BÁSICOS DA ÁREA ASSINATURA DE PERIÓDICO DA ÁREA P/2ANOS Quant. Vl.Unit. Vl.Total 100 40,00 4.000,00 4 250,00 1.000,00 SUBTOTAL 2: R$ 5.000,00 1.1.3. Custeio 1.1.3.1. Passagens Descrição Quant. Vl.Unit. Vl.Total PASSAGENS AÉREAS (FORTALEZA/JUAZEIRO) 10 300,00 3.000,00 PASSAGENS TERRESTRES (CIDADES DO INTERIOR DO RIO GRANDE DO NORTE) 10 80,00 800,00 SUBTOTAL 3: R$ 3.800,00 15 1.1.3.2. Hospedagens Descrição Quant. DIÁRIAS 24 Vl.Unit. Vl.Total 80,00 1.920,00 SUBTOTAL 4: R$ 1.920,00 1.1.3.3. Alimentação Descrição REFEIÇÕES Quant. 48 Vl.Unit. Vl.Total 6,00 288,00 SUBTOTAL 5: R$ 288,00 1.1.4. Material de Consumo Descrição Quant. Vl.Unit. Vl.Total RESMA DE PAPEL A4 75G HP OFFICE 15 14,00 210,00 CARTUCHO HP C9351AL-21 PR 5 41,00 205,00 CARTUCHO HP C9352AL-22 CL 5 47,00 235,00 CD-R 700MB C/ENVELOPE FABER CASTELL 50 1,00 50,00 DVD-R 4.7GB C/ENVELOPE NIPPONIC 30 2,00 60,00 PORTA CD-64 UNIDADES CLONE 1 21,00 21,00 TRANSPARÊNCIAS PARA IMPRESSORA 100 1,50 150,00 CÓPIAS XEROX 2000 0,08 160,00 CAIXAS PLÁSTICAS PARA CDS E DVDS 80 1,00 80,00 ENVELOPES TAMANHO GRANDE 50 0,50 25,00 ENVELOPES TAMANHO PEQUENO 100 0,10 10,00 SUBTOTAL 6: R$ 1.285,00 TOTAL GERAL: R$ 19.540,00 16 ATIVIDADES / SEMESTRE 1º ANO 1º Proposta do Projeto X Pesquisa Bibliográfica X Delimitação do Corpus X Elaboração dos Instrumentos de Pesquisa X 2º ANO 2º 1º X X Pesquisa de Campo X Arquivamento e Transcrição do Corpus X Análise do Material 2º X X X Proposta de Aplicação X Relatório Final X 6. RECURSOS FINANCEIROS Este projeto será negociado com as seguintes instituições: CNPq, FUNCAP, Universidade Federal do Ceará. 6.1. Itens de Dispêndios 6.1.1. Equipamentos 6.1.2. Material Permanente 6.1.3. Custeio 6.1.3.1. Passagens 6.1.3.2. Hospedagens 6.1.3.3. Alimentação 6.1.4. Material de Consumo 6.2. Especificação das Despesas 17 6.2.1. Equipamentos Descrição Quant. Vl.Unit. Vl.Total CÂMARA DIGITAL SONY DSC-S730 2 699,00 1.398,00 MP4 PLAYER 2GB LCD 1.8 X SOUND 4 200,00 800,00 IMPRESSORA MULTIFUNCIONAL. HP F4180 1 285,00 285,00 4 350,00 1.400,00 HEAD-PHONES 6 25,00 150,00 MICROFONE DE LAPELA SEM FIO - Kasect 2 400,00 800,00 NOTEBOOK NOVA N52C 1 2.199,00 2.199,00 (IM/CO/SC) MICRO-GRAVADOR DE ÁUDIO DIGITAL POWERPACK DVR SUBTOTAL 1: R$ 7.032,00 6.2.2. Material Permanente MESA 2 687,00 1.374,00 AIR SPLIT CONSUL, 18.000 BTUS 1 1.549,00 1.549,00 ARMÁRIOS FECHADOS – 2 PORTAS 2 523,00 1.046,00 ARMÁRIO PARAPASTAS AZ 1 323,00 323,00 CADEIRA ERGOMÉTRICA 6 265,27 1.591,62 SUBTOTAL 2: 5.883,62 6.2.3. Custeio 6.2.3.1.Passagens Descrição Quant. Vl.Unit. Vl.Total PASSAGENS AÉREAS (JOÃO PESSOA/SÃO LUIZ) 01 1.185,96 1.185,96 PASSAGENS AÉREAS (JOÃO PESSOA/SALVADOR) 01 934,04 934,04 PASSAGENS TERRESTRES (CIDADES DO INTERIOR) 10 80,00 800,00 SUBTOTAL 3: R$2.920,00 6.2.3.2.Hospedagens 18 Descrição Quant. DIÁRIAS 20 Vl.Unit. Vl.Total 80,00 1.600,00 SUBTOTAL 4: R$ 1.600,00 6.2.3.3.Alimentação Descrição REFEIÇÕES Quant. 40 Vl.Unit. Vl.Total 12,00 480,00 SUBTOTAL 5: R$ 480,00 6.2.3.4.Material de Consumo Descrição Quant. Vl.Unit. Vl.Total RESMA DE PAPEL A4 75G HP OFFICE 30 14,00 420,00 CARTUCHO HP C9351AL-21 PR 5 41,00 205,00 CARTUCHO HP C9352AL-22 CL 5 47,00 235,00 CD-R 700MB C/ENVELOPE FABER CASTELL 100 1,00 100,00 DVD-R 4.7GB C/ENVELOPE NIPPONIC 50 2,00 100,00 TRANSPARÊNCIAS PARA IMPRESSORA 300 1,50 450,00 CÓPIAS XEROX 3000 0,08 240,00 CAIXAS PLÁSTICAS PARA CDS E DVDS 150 1,00 150,00 ENVELOPES TAMANHO GRANDE 50 0,50 25,00 ENVELOPES TAMANHO PEQUENO 100 0,10 10,00 ETIQUETA PIMACO PARA CD 2 cx. 38,50 77,00 ETIQUETA PIMACO PARA ENDEREÇAMENTO 10 cx 8,00 80,00 SUBTOTAL 6: 2.155,00 TOTAL GERAL: R$ 20.007,62 19 7. CRONOGRAMA DE EXECUÇÃO ATIVIDADE 2O 1O 2O 1O SEM SEM SEM SEM (2008) (2009) (2009) (2010) X X X Elaboração do Projeto X Pesquisa Bibliográfica X Elaboração de instrumentos X de pesquisa Sócio-história dos X X arabismos portugueses Análise fonético- X fonológica dos dados Análise morfossintática X dos dados Análise semântica dos estatística dos arabismos Análise dados Sistematização das conclusões Redação da tese X X X Revisão, entrega e defesa da tese Ano I Ano II Trimestre Etapas Preparação Projeto do X 20 Pesquisa Bibliográfica Elaboração de instrumentos de pesquisa Aplicação do Teste Piloto Reformulação do Projeto e alteração dos instrumentos de pesquisa Pesquisa de Campo: Levantamento do corpus (transcrição e arquivamento das entrevistas) Pesquisa de Campo: recolha dos termos; recolha, registro e levantamento dos dados em fichas Pesquisa de Campo: Tratamento dos dados (redação dos conceitos) Elaboração e organização do Vocabulário Análise dos Dados e interpretação dos resultados Redação preliminar da Dissertação Revisão e redação final da Dissertação Apresentação e Defesa REFERÊNCIAS ALMEIDA, Gladis Maria de Barcellos. A problemática epistemológica em terminologia: relação entre conceitos. Alfa, v. 42, n. especial, São Paulo: UNESP, 1998, p. 223-245. ALVES, Iêda Maria. (Org). A constituição da normalização terminológica no Brasil. Cadernos de Terminologia,n.1. 1996. 21 _____. Definição terminológica: da teoria à prática. Tradterm, São Paulo: FFLCH/USP, 3, 1996, p. 126-136. ASSUNÇÃO JÚNIOR, A. Pio de. Dinâmica léxica portuguesa. Rio de Janeiro: Presença,1986. ASSUNÇÃO, L. Cultura popular e religiosidade: o catimbó nordestino. Congresso Brasileiro de Folclore, 10. Anais. P. 121-129. [s.n.t.]. BALBACH, A.As plantas curam. São Paulo: EDEL, [s.d.], 406 p. BALMÉ, François. Plantas medicinais. Curitiba: Hemus, 2000, 398 p. BARBOSA, Maria Aparecida. Léxico, produção e criatividade. São Paulo: Global, 1981. _____. Língua e discurso. São Paulo: Global, 1981. _____. Aspectos da produção dos vocabulários técnico-científicos. Estudos Lingüísticos VIIIAnais de Seminários do GEL, 1. 105/106, 1989. _____. Contribuição ao estudo de aspectos da tipologia de obras lexicográficas. Ciência da Informação. Vol 24, número 3, 1995. _____. Dicionário de língua, vocabulários técnicos-científicos, glossários: estatuto semânticosintáticos das unidades-padrão. . In: Estudos Lingüísticos XXIII. SEMINÁRIOS DO GEL. Anais. São Paulo, GEL/USP, 1994, p. 289-294. _____. Lexicologia, lexicografia, terminologia, terminografia: identidade científica, objeto, métodos, campos de atuação. In: SIMPÓSIO LATINO-AMERICANO DE TERMINOLOGIA II E ENCONTRO BRASILEIRO DE TERMINOLOGIA TÉCNICA-CIENTÍFICA - I. Anais. Brasília: IBICT, 1990, p. 153). _____. Estudos em etno-terminologia: as unidades lexicais na literatura de cordel. Revista Brasileira de Lingüística. São Paulo: Teceira Margem, 2007. _____.Terminologia e lexicologia: plurissignificação das unidades lexicais nos discursos etnoliterários. Revista de Letras. N. 27, v.1/2, jan/dez 2005, p. 103-107. AUBERT, Francis Henrik, Introdução à metodologia da pesquisa terminológica bilíngüe. São Paulo: Humanitas Publicações – FFLCH/USP,1996. (Cadernos de Terminologia, 2). BARROS, Lídia A. Curso básico de terminologia. São Paulo: EDUSP, 2004. BARROS, Lídia A. Curso básico de terminologia. São Paulo: EDUSP, 2004. BASÍLIO, Margarida. Teoria lexical. São Paulo: Ática, 1987. _____. Estruturas léxicas do português: uma abordagem gerativa. Petrópolis: Vozes, 1980. BIDERMAN, M.T.C. A estruturação mental do léxico. In: Estudos de Filologia e Lingüística. São Paulo: TAQ / EDUSP, 1981, 131-145. _____.Léxico, testemunho de uma cultura. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA E FILOLOGIA ROMÂNICA- XIX. Anais. Santiago de Compostela, 4/9/ de setembro, 1989. ____.(Org). ALFA: Revista de Lingüística. São Paulo: UNESP, 1984, n.28, Suplemento. BONTEMPO, Márcio. Receitas médicas naturais: tratamento com sucos deliciosos, chás e receitas culinárias. São Paulo: Alaúde, 2007. BORBA, Francisco da S. Organização de dicionários: uma introdução à lexicografia. São Paulo: UNESP, 2003. BOULANGER, J.C. Une lecture sócioculturelle de la terminologie. In: Cahiers de Linguistique Sociale (18), 1991, 13-30. _____. Compte-rendu. In : Terminogramme, n.7-8, 1981, p. 11-12. _____.; L’HOMME, M. C. Les technolectes dans la pratique dictionnairique générale : quelques fragments d’une culture. In : Meta, v.36, n. 1, 1991, p. 23-40. _____. Le syntagme terminologique: projet de recherche. Terminograme, v. 46, 1988. _____. Problematique d’une méthodologie d’identification des néologismes en terminologie. Terminologies 76, Paris: Larousse Université, 1979. BOUTIN-QUESNEL, Rachel et al. Vocabulaire systématique de la terminologie. OLF, Québec, Publications du Québec, 1985. Tradução para o português de E. Faulstich. Cadernos do Instituto de Letras. Terminologia. Porto Alegre: UFRS, jul/93, n.10. 22 BRAGA, Renato. Plantas do nordeste: especialmente do Ceará.Fortaleza: [s.n.t], 540 p. BRANQUINHO, Fátima. O poder das ervas: na sabedoria popular e no saber científico. Rio de Janeiro: Mauad X, 2007. CABRAL, Tomé. Novo dicionário de termos e expressões populares. Fortaleza: UFC, 1982. CABRÉ, Maria Teresa. La terminología hoy: concepciones, tendências y aplicaciones. Ciência da Informação. v. 24, n. 3, 1995, p.289-298. ______. La terminologia, representación y comunicación: elementos para uma teoria de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA, 1999. ______.Uma nueva teoria de la Terminologia: de la denominación a la comunicación. Actas do VI Simpósio Ibero-americano de Terminologia. Cuba, 1998, p.41-66. ______. Definição Terminológica: da teoria à prática. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia – FFLCH – USP, São Paulo, v.3, p. 125-130, 1996. _____. La terminologia: teoria, metodología, aplicacione. Barcelona: Editorial AntártidaEmpuries, 1993. CABRÉ, M. T.; ESTOPÁ, R.; LORENTE, M. Terminologia y fraseologia. SIMPOSIO IBEROAMERICANO DE TERMINOLOGÍA RIterm - V. Actas. Ciudad de Máxico, del 3 al 8 de noviembre de 1996. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, (Barcelona). Cadernos do Instituto de Letras. Terminologia. Porto Alegre: UFRS, jul/93, n.10. CAIXETA, Joaquim S. Agroindústria: abate e preparação de carne, padronização de cortes e carne bovina. In: Ciência da Informação v. 24 n.3. Brasília, 1995. CAMARGO.M. Thereza L. de A. As plantas do catimbó em Meleagro de Luís da Câmara Cascudo. São Paulo: FAPESP/Humanitas, 1999, 200 p. _____.As plantas medicinais e e rituais afro-brasileiros II: estudo etnofarmacobotânico. São Paulo: Icone, 1998. 232 p. CAMPOS & GOMES. Systematic aspects of terminology. Meta, v. 41, n° 2. Québec: Les Presses de L’Université de Montréal, 1996, p. 247-254. CARIBÉ, José; CAMPOS,José Maria. Plantas que ajudam o homem: guia prático para a época atual. São Paulo: Cultrix/Pensamento, 1991. CARVALHO, Nelly M. de et SILVA, Maria Emília B.(Orgs.) Lexicologia, lexicografia e terminologia: questões conexas. Encontro Nacional do GT de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia da ANPOLL, Anais. Recife: UFPE, 1998. _____. Formação de terminólogos em cursos específicos. Terminômetro - Terminologia no Brasil, número especial n º 3, 1998, p 25-26. _____. A terminologia técnico-científica: aspectos lingüísticos e metodológicos. Recife: Editora Universitária da UFPE, 1991. _____. Terminologia da publicidade. Simpósio Iberoamericano de Terminologia RITerm - IV. Actas. Tomo II "Terminología y Desarrollo". Buenos Aires: UNESCO: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1984, p 149-152. CLAS, André. A pesquisa terminológica e a formulação de parâmetros em função das necessidades dos usuários. In: ISQUERDO, A.N.; KRIEGER,M.da G. (orgs.) As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia, V.II. Campo Grande: UFMS, 2004, p. 223-238. CORRÊA, Anderson D.; BATISTA, Rodrigo S.; QUINTAS, Eduardo M. Plantas medicinais: do cultivo à terapêutica. 7.ed. Petrópolis: Vozes, 2007. Guia prático das ervas aromáticas e plantas medicinais. São Paulo: Impala, 2004. CORREIA, Margarita. Neologia e terminologia. Terminologia: questões teóricas, métodos e projetos. n° 4, Portugal: Publicações Europa-América, LDA, julho 1998, pp. 59-74. CRUSE, D.A. Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. DELAVIGNE, Valérie. Approche socioterminologique des discours du nucléaire. In : Meta, XL, v.2, Rouen : Université de Rouen, 1995, p.308-319. 23 DIEGO, Alicia F. de. Terminología: teoría y práctica.Caracas:Equinoccio/Universidad Simon Bolivar, 1995. DUBUC, R. Manuel pratique de terminologie. Québec: Linguatech, 1978. DUBOIS, Jean e DUBOIS, Claude. Introduction à la lexicographie. Paris: Larousse, 1971. DURIEUX, Christine. Études terminologiques et linguistiques. In: Meta, XLII, v.4. Caen: Université de Caen, 1997 677-684. FARIAS, Emília M.P. A relação entre o léxico e o dicionário. In: Revista de Letras. n. 20, v.1/2, Fortaleza: Imprensa Universitária da UFC, 1998, p.77-80. FAULSTICH, Enilde. Principes formels et fonctionnels de la variation en terminologie. In: Terminology, Vol. 5(1), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Co.: 1998. p. 93103. _____. Variantes terminológicas: princípios lingüísticos de análise e método de recolha. REFLEXIONS METHODOLOGIQUES SUR LE TRAVAIL EN TERMINOLOGIE ET EN TERMINOTIQUE DANS LES LANGUES LATINES. Actes. Realiter/ Université de Nice Sophia-Antipolis, Nice, 1996, pp. 15-20. http://www.realiter.net/nice/faultstich.htm. Séminaire Realiter - Nice 1er et 2 juillet 1996. _____. Base metodológica para pesquisa em socioterminologia. Brasília, LIV/UNB, 1995. _____. Spécificités Linguistíques de la lexicologie et de la terminologie: nature epistemologique, In: Meta, v.41, Nº 2, Québec: Les Presses de L’université de Montreal, 1996, p. 237-246. ______. Socioterminologia: mais que um método de pesquisa, uma disciplina. In: Ciência da Informação. v.24, n. 3, 1995. ______. A socioterminologia na comunicação científica e técnica. In: Revista da sociedade brasileira para o progresso da ciência. ano 58, n.2, abril/maio/junho, 2006, p. 27-31. _____. Metodologia para projeto terminográfico. Simpósio Latino-Americano de Terminologia Técnico-Científica – II. Anais. Brasília: IBICT, Paris: Union Latine, 1992, 425-432. FELBER, H. Manuel de terminologie. Paris: UNESCO: INFOTERM, 1984. FERNANDES, Geraldo T. Elementos para a sistematização dos termos da farmácia: uma abordagem terminológica. Dissertação de Mestrado. Fortaleza: UFC, 1998. FERREIRA, J. de F. A pedagogia do léxico. Porto Alegre: Claret, 1985. FERREIRA, Raimundo R. Para um vocabulário semi-sistemático da cultura e da indústria da rede de dormir e um estudo dos movimentos sígnicos constitutivos de sua linguagem. Dissertação de Mestrado, Fortaleza: UFC, 1997. GAMBIER, Yves. Problèmes terminologiques des “Pluies acides”: pour une sócio-terminologie. Meta, v.32, n.3, septembre, 1987, p.314-320. ______. Travail e vocabulaire spécialisés : prolégomènes à une socio-terminologie. In : Meta, XXXVI, v.1. GAUDIN, François et ASSAL, Allal (ed.) Terminologie et sociolinguistique. Cahiers de Linguistique Sociale, n. 18, Université de Rouen, 1991. GAUDIN, François. Pour une socioterminologie: des problèmes pratiques aux pratiques institutionnelles. Rouen: Publications de l’Université de Rouen, 1993. _____. La socioterminologie : présentations et perspectives. In : Langage & Travail. Aspects terminologiques des pratiques langagières au travail. Rouen : Université de Rouen, n.7, 1993, p.6-15. ______. Socioterminologie: du signe au sens, construction d’un champ. Rouen, France : Université de Rouen, Meta, XXXVIII, 2, 1993. GUESPIN, Louis; PIERZO, Véronique. Travail scientifique et contacts de langues: une enquête socioterminologique. In : Langage & travail. Aspects terminologiques des pratiques langagières au travail. Rouen : Université de Rouen, 1993, p. 52-59. GILBERT, Louis. Le lexique. Langue Française. Paris: (20), 1969. _____. La créativité lexicale. Paris: Larousse, 1975. GONÇALVES, A.J. Lexicologia e ensino do léxico. Brasília: Thesaurus, 1977. 24 GUESPIN, Louis; PIERZO, Véronique. Travail scientifique et contacts de langues: une enquête socioterminologique. In : Langage & travail. Aspects terminologiques des pratiques langagières au travail. Rouen : Université de Rouen, 1993, p. 52-59. HAENSCH, G. et al. La lexicografia: de la lingüistica teórica a la lexicografia práctica. Madrid: Gredos, 1982. HARTMANN, R.R.K.(Ed.). Lexicography: principles and practice. London: Academic Press, 1983. HOUTUS, Günter. Portugiesisch: varietäten-linguistik der portugiesischen. In: Lexikon der Romanistischen Linguistik. V.VI,2. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1994, p.623- 649. ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMATIZATION - ISSO 1087- 1990.Genéve, 1990. KRIEGER, M. das Graças.; FINATTO, M. José B. Introdução à terminologia: teoria & prática. São Paulo: Contexto, 2004. _____. A interfase semiótica / terminologia no dicionário jurídico ambiental TERMISUL. In: LAZAETA, R.;COTAPOS, Pérez. A saúde pela natureza: a vida natural traz a cura de todos os males. São Paulo,[s.d.]. LERAT, Pierre. La pratique terminologique dans le domaine du droit. In: Langage & travail. Aspects terminologiques des pratiques langagières au travail. Rouen : Université de Rouen, n.7,1993, p.16-21. LISBOA,D. Frei Cristóvão de. Plantas e árvores. In: História dos animais e árvores do Maranhão. Rio de Janeiro: Alhambra, 1985, p. 21-47. MANUELITO, Helena. A propósito da sinonímia em terminologia. Terminologias, TERMIP, v. 9-10, Lisboa, abril-dezembro 1994, p. 15-32. MARTINS, Evandro S. Léxico e homeopatia. In. OLIVEIRA, M.P.P. ISQUERDO, A.N. (Orgs). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. 2 ed. Campo Grande, Mato Grosso do Sul: Editora UFMS, 2001, p. 101-108. MATOS,F.J.A. Plantas da medicina popular no nordeste. Fortaleza: UFC, [s.d.], 78 p. MAURY,E. A. ; RUDDER, Chantal de. A cura pelas plantas medicinais: saúde e beleza com os florais do Dr. Bach. São Paulo: Rideel, 1997, 617 p. MORTUREUX, Marie-F. Les résistences à la néologie terminologique. Système lexical et facteurs socio-culturels. In : Meta, XXXII, v.3. Paris: Université Paris X, 1987, p.250-254. OLIVEIRA, M.P.P. ISQUERDO, A.N. (Orgs). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. 2 ed. Campo Grande, Mato Grosso do Sul: Editora UFMS, 2001, p. 225-236. ______. A face lingüística da terminologia In: KRIEGER, M.G. MACIEL, A.M.B. (Orgs). Temas de Terminologia. Porto Alegre/ São Paulo: Universidade/ UFRGS/ HUMANITAS/ USP, 2001, p. 22-33. _____. Do reconhecimento de terminologias: entre o lingüístico e o textual. In: ISQUERDO, A.N.; KRIEGER,M.da G. (orgs.) As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia, V.II. Campo Grande: UFMS, 2004, p.327-340. ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMATIZATION - ISSO 1087- 1990.Genéve, 1990 PERICHON B. Le vocabulaire de l’écologie, environnement, nature, éco-, bio-, vert-(19741994). Thèse de Doctorat, Université Aix Marseille 1, 3 tomes, 2001. PICOCHE, Jacqueline. Précis de lexicologie française: l’étude et l’enseignement du vocabulaire. Paris: Natan, 1977. PONTES, Antonio Luciano. Terminologia e variação. In: Estudos de Sociolingüística Portuguesa. Frankfurt am Main: TFM, 2000, págs. x-y. _____. Os termos da cultura e da industrialização do caju. Tese de Doutorado. São Paulo: UNESP, 1996. 25 ______. A sinonímia na terminologia do caju. In: OLIVEIRA, Ana M. P. P. e ISQUERDO, Aparecida N. (org). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande, Mato Grosso do Sul: Editora, UFMS, 1998. p. 257-263. ______. Terminologia Científica: o que é e como se faz. Revista de Letras. Fortaleza: UFC, 1997, v.19, p.825-838. _____. Aspectos lexicais em textos especializados. In: ISQUERDO, A.N.; KRIEGER,M.da G. (orgs.) As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia, V.II. Campo Grande: UFMS, 2004, p.253-266. RÊGO, Terezinha de Jesus A.S. Fitogeografia das plantas. 3.ed. São Luís: EDUFMA, 2008, 146 p. REY, Alain. La lexicologie. Paris: Klincksiek, 1970. _____.Terminologie, noms et notions. Paris: PUF, 1992. RIBEIRO, Rosa M. A. Glossário de termos de coleta e conservação de recursos genéticos. In: Ciência da Informação v.24 n.3. Brasília, 1995. RONDEAU, Guy. Introduction à la terminologie. 2. ed. Québec: Gaëtan Mourin, 1983. SAGER, Juan Carlos. A practical course in terminology processing. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins, 1998. SANTOS, M. do Rosário C. Medicina popular: mística e cura na zona rural. Comissão Maranhense de Folclore. Boletim 08. São Luís: out.1997, p. 1-12. SILVA, Manoel M. A. da. Dicionário terminológico da gestão pela qualidade total em serviços. Tese de Doutorado. São Paulo: USP, 2003. SONNEVELD, H. B. et al. Terminology: applications in interdisciplinary communication. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins, 1993. STREHLER, R.G. Marcas de uso nos dicionários. In: OLIVEIRA, M.P.P. ISQUERDO, A.N. (Orgs). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. 2 ed. Campo Grande, Mato Grosso do Sul: Editora UFMS, 2001 p. 171-180. TACKELS, Stéphane. Typographie et terminologie: guide de présentation des travaux terminologiques. Québec: Publications du québec, 1990. TERMCAT, Centre de Terminologia. Metodologia del treball terminològic. Bibliografia. Barcelona: 1990. THOMÉ, A. A. Saúde através do naturismo. Itaquaquecetuba-SP: Missionário A Verdade Presente, 1990, 174 p. TRAN, D. T. La standardisation de la terminologie médicale vietnamienne. Une approche linguistique. Thèse de Doctorat, Université de Rouen, v.2, 1999. VAN DER BERG,M.E. Aspectos botânicos do culto afro-brasileiro da casa de Minas do Maranhão. International Congresso or Ethnobiologiy I. Anais. Belém: 1988, p. 485-498. VASCONCELOS, Alessandra M. M. Glossário da terminologia do caranguejo: uma perspectiva socioterminológica. Dissertação de Mestrado Belém: UFPA – ML, 2000. VELASCO, Ideval. O léxico da pesca em Soure – Ilha do Marajó. In: RAZKY, Abdelhak (org.). Estudos Geo-sociolingüísticos no Estado do Pará. Belém: UFPA, 2003.p.155-171. VERDELHO, Telmo. Portugiesisch: lexikographie. In: Lexikon der Romanistischen Linguistik. V.VI, 2. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1994, p.673-692. VILELA, Mário. Estruturas léxicas do português. Coimbra: Almedina, 1979. _____. O léxico do português: perspectivação geral. In: Confluência, n. 8, 2.Sem. 1994. Rio de Janeiro: p. 17-30. _____. Portugiesisch: lexikologie und semantik. In: Lexikon der Romanistischen Linguistik V.VI, 2.Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1994, p. 217-232. WENDY,R.;STEVENS,N. Medicina popular. São Paulo: Madras, 1999. ZGUSTA, Ladislav et al. Manual of Lexicography. Paris: Mouton, 1971.