XII Semana de Letras da Ufop
Pluralidade da Memória: literatura, tradução
e práticas discursivas
23 a 26 de outubro de 2012
Ufop – Mariana, MG, Brasil
Análise das Funções Emotivas de Interjeições Encontradas em “Alice
no País das Maravilhas” de Lewis Carroll
Thaís Rios de Aguiar1 (UNIMONTES)
...
Resumo:
O presente artigo refrata de forma dual a obra Alice no País das Maravilhas e a Análise de
Discurso a fim de contextualizar a função emotiva das interjeições presentes no texto. Dentro
de um discurso, as interjeições carregam o maior número de expressões feitas pelo locutor,
interjeições tais, que inúmeras vezes servem de muleta para que os mesmos abusem de seu uso de
forma que o receptor perceba o que há de real ou irreal nas entrelinhas do texto. No decorrer da
obra, os personagens perpassam em suas falas sentimentos que suscitam e ridicularizam o próprio
sentimento do personagem. A partir disso, como a função emotiva de linguagem projeta-se dentro
do discurso?
Palavras-chave: Interjeições. Discurso. Linguagem.
1
Introdução
Em 1865, o escritor britânico Charles Lutwidge Dodgson mais conhecido pelo pseudônimo de
Lewis Carroll publica “Alice no país das Maravilhas”.
Integrando-se ao gênero ficção fantástica e aventura, a obra é marcada por peculiaridades que
disseminam aspectos nonsense encontrados dentro do texto e até mesmo em suas ilustrações feitas
por John Tenniel a partir das características dadas pelo escritor aos seus personagens. O livro conta
a história de Alice, uma menina curiosa, esperta e ao mesmo tempo doce em que numa típica tarde
de descanso com a sua irmã se surpreende ao ver um coelho vestido feito gente, correndo e ainda
por cima falando. A partir daí a história de Alice começa a desabrochar-se, a menina então corre
atrás do coelho e de repente se vê dentro de sua toca, dali em diante iniciam-se as aventuras de
Alice no país das Maravilhas.
“Alice no país das Maravilhas” possibilita refratar o literário em o que há de mais ilusório,
onírico e fantástico dentro do texto. A função emotiva inserida numa obra literária apresenta-se para
o leitor como objeto que transparece e induz ao entendimento - de forma subjetiva - aquilo que o
emissor e/ou remetente diz a partir do não dito. A atual pesquisa nasceu da inquietude e curiosidade
perante o jogo de palavras do sujeito dentro do texto, partindo da premissa que as palavras são cruas
e não possuem significados por elas mesmas, mas sim, formam acepções a partir do momento que
o sujeito se posiciona e entra no contexto da história. Assim, nesta análise descritiva bibliográfica,
as interjeições funcionam como um dispositivo que permite identificar a forma que esse sujeito
se apresenta ao leitor, atravessa o discurso, o imaginário, chegando ao país das Maravilhas e
identificando a origem e os meios pelos quais essa máquina de imaginação produz.
2 A linguística no “País das Maravilhas”
O percurso e o desenvolver de toda trama, seja de qual gênero for, trás em seu texto, em
seu discurso e em suas passagens as relações com a historicidade, a ideologia que inscreve na
construção do sujeito feita pelo leitor. Esse caminho é construído a partir dos elementos disponíveis
XII Semana de Letras da Ufop
Pluralidade da Memória: literatura, tradução
e práticas discursivas
23 a 26 de outubro de 2012
Ufop – Mariana, MG, Brasil
em um discurso, elementos tais que proporcionam uma organização serializada de comunicação. O
emissor, o receptor, o código, o referente e a mensagem – discurso – bailam dentro do texto a fim
de fazer sentido numa dança entre o verbal e até o mesmo o não verbal, onde nem sempre haverá
uma linearidade de passos.
A língua não é só um código entre outros, não há essa separação entre emissor e
receptor, nem tampouco eles atuam numa seqüência em que primeiro um fala e
depois o outro decodifica etc. Eles estão realizando ao mesmo tempo o processo de
significação e não estão separados de forma estanque. (ORLANDI, 2012. p.21).
Em Alice no País das Maravilhas, há um notório número de personagens que são
apresentados no decorrer da obra. Não só notório a quantidade de personagens no texto, mas
também é notória a efetiva participação desses sujeitos na história. Alice não está sozinha. E ao
tratar dessa efetividade como sujeitos totalmente cruciais, não é trivial abordar o comprometimento
e a influência que o discurso sofre. A organização estrutural involuntária que o texto possui
constrói e dinamiza o discurso. Ao analisar o discurso de Alice no País das Maravilhas tendo
como dispositivo a função emotiva, analisa-se o entreposto do discurso pela linguagem. A criação
semântica através das estratégias que o autor se apodera para fazer sentido funciona para o leitor
como interpretações exatas. Sobre a exatidão de interpretações feitas pelo leitor, o texto lança seus
jogos de palavras, seus simbolismos e suas figuras para a produção de significados que variam de
leitor para leitor, a homogeneidade do texto é inexistente. Como lembra Fiorin (2011), as diversas
leituras que o texto aceita já estão nele inscritas como possibilidades. Isso quer dizer que o texto que
admite múltiplas interpretações possui indicadores dessa polissemia.
No latim, interjeição significa “meter entre”, e é assim que as interjeições aparecem dentro
do discurso, seja para incorporar uma sentença, dinamizá-la e/ou fundamentá-la. O processo de
inserção das interjeições dentro do texto afeta o discurso levando-o as interpretações. Interpretações
tais que, são construídas a partir dos jogos simbólicos do texto e, em Alice no País as Maravilhas
esses acontecimentos são compassados. O estudo das interjeições cambia com o estudo da
semântica dentro do texto, visto que são dessas propriedades que o discurso nasce, faz-se sentido e a
comunicação acontece. O sentido do texto é feito pelo percurso que o autor apropria-se para os seus
sujeitos. Especialmente na obra analisada, encontram-se características de nonsense, que não só
significa o não fazer sentido, mas paradoxalmente, comungam com idéias de absurdo, de disparate
que divergem num primeiro momento com a acepção da semântica, mas que se apropria da mesma
para fazer sentido.
1
2
2.1 Funções emotivas de interjeições em “Pela Toca do Coelho”
Ao ver um Coelho agindo feito gente, Alice ao segui-lo, cai de repente em sua toca e, é
desse instante que a história nasce. No primeiro momento, Alice sozinha, promove uma série de
pensamentos sobre as estranhezas que estão acontecendo desde a sua queda. Tendo Alice como
esse sujeito que dá o pontapé inicial para o desenvolvimento dessa história, é pertinaz a observação
do ponto de partida, do percurso e da forma que esse sujeito fala e apresenta dentro desse texto e
dessa história. Centrada no código e na mensagem, a função emotiva organiza-se no discurso para
fazer sentido a um sujeito canalizado no receptor, podendo haver uma relativização na organização
do discurso. Dentro do texto, a incorporação da função emotiva é revelada pelas interjeições, que
exclamam o sentimento, a sensação, a verdade e a expressão desse sujeito partícipe do discurso.
A função emotiva, evidenciada pelas interjeições, colore, em certa medida, todas as
nossas manifestações verbais, ao nível fônico, gramatical e lexical. Se analisarmos
a linguagem do ponto de vista da informação que veicula, não poderemos restringir
a noção de informação ao aspecto cognitivo da linguagem. (JAKOBSON, 2003,
XII Semana de Letras da Ufop
Pluralidade da Memória: literatura, tradução
e práticas discursivas
23 a 26 de outubro de 2012
Ufop – Mariana, MG, Brasil
p. 124)
Em certa passagem da obra, Alice parece não querer chorar e usa do artifício da interjeição
para mostrar a sua resistência a fraqueza, que talvez seja o choro, e não se contendo diz “Come,
there’s no use in crying like that!” Said Alice to herself, rather sharply; “I advise you to leave
off this minute!” She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed
it).1 (CARROLL, 1994, p.19). Através de duas interjeições exemplificadas acima, Alice transpôs
em sua mensagem um sentimento que suscita e ridiculariza o próprio sentimento da personagem.
Nesta passagem do texto, nota-se que o sujeito fala para o próprio sujeito, desmistificando a teoria
da existência de um emissor e um receptor como figuras distintas dentro do texto. Alice fala para
ela e para o leitor. O ato de comunicação é um complexo jogo de manipulação com vistas a fazer o
enunciatário crer naquilo que se transmite, como afirma Fiorin (2011). Logo, esse sujeito a quem
remete uma mensagem está sempre passível de ser persuadido, instigado e/ou convencido perante as
idéias do enunciador.
Em Pela Toca do Coelho, capítulo primeiro da obra, Alice muda de tamanho por doze vezes,
cresce e diminui. Tal fenômeno acontece após Alice beber um líquido de uma garrafinha que, em
cujo gargalo estava enrolado um rótulo de papel com as palavras “BEBA-ME”, Carroll (2002).
Com esses acontecimentos cada vez mais estranhos, Alice refletindo sobre o assunto,
exclama: “What a curious feeling!” Said Alice; “I must be shutting up like a telescope.”2
(CARROLL, 1994, p. 18). Ao comparar-se com um telescópio, Alice, como sujeito no texto,
apropria de uma linguagem metafórica para expressar o sentimento de estar crescendo e
diminuindo. Diversos mecanismos de linguagem, como as interjeições e o uso da metáfora dentro
do discurso, causam a isotopia do texto. Partindo para um campo psicológico, pode-se dizer que,
a partir desse fenômeno de encolher e não encolher, esse sujeito que fala – Alice – transparece
que gosta de fingir ser duas pessoas ao mesmo tempo. Nessas doze ocasiões em que Alice muda
de tamanho, Gardner (2002) afirma que, Richard Ellmann sugere que Carroll talvez estivesse
simbolizando inconscientemente a grande disparidade entre a pequena Alice que ele amava, mas
com quem não podia se casar, e a Alice grande que ela logo se tornaria. Essa especulação parte dos
rumores que a pequena Alice realmente existira na vida do autor.
2.2 Uma conversa animada sobre o tempo em “Um chá Maluco”
Em “Um chá Maculo”, Alice, ao encontrar com o Chapeleiro Maluco, a Lebre de Março e o
Caxinguelê confabula sobre o tempo (cronológico) que é uma paixão do Chapeleiro. Alucinado pelo
tempo, a imagem dessa criatura faz, por sua vez, alusão ao matemático e lógico britânico Bertrand
Russell, Gardner (2002). A discrepância do sujeito e da história com o real é quase inexistente
quando se trata da análise profunda sobre a origem da linguagem desse remetente que fala, como
ele fala e por quais meios ele comunica. Hall (2006) propõe um estudo sistematizado sobre a priori
do discurso, o que ele chama de a identidade do sujeito. Para ele, o discurso produzido por esses
indivíduos são dotados de aspectos sociais, culturais e nacionais. A forma de comunicar, de agir,
está ligada diretamente a cultura que o sujeito está inserido. Essas representações do sujeito no
discurso elaboram as inúmeras e distintas realidades do texto, contextualizando a função emotiva
que é demarcada tanto pelas interjeições, quanto por outros jogos de linguagem. O sujeito recorre
a estratégias de comunicação, fazendo-se refém das mesmas. Maingueneau (2006) afirma que o
discurso é orientado e isso ocorre não somente porque ele é concebido em função de uma meta
do locutor, mas também porque se desenvolve no tempo. Com efeito, o discurso é construído em
função de um fim, julga-se que tenha uma destinação. E, é essa suposta destinação que a análise
do texto trabalha, e crê que, a função emotiva evidenciada pelas interjeições é o percurso de uma
1
“Vamos, não adianta nada chorar assim!” disse Alice para si mesma, num tom um tanto áspero, “eu aconselho a parar
já!” Em geral dava conselhos muito bons para si mesma (embora raramente os seguisse). CARROLL.
2 “Que sensação estranha!” disse Alice; “devo estar encolhendo como um telescópio!” CARROLL.
XII Semana de Letras da Ufop
Pluralidade da Memória: literatura, tradução
e práticas discursivas
23 a 26 de outubro de 2012
Ufop – Mariana, MG, Brasil
leitura exata desse discurso que o sujeito emite.
O chá das cinco de origem inglesa, mas conhecido também como tea time, sugere ao título
de um dos capítulos da obra, a reafirmação da inscrição cultural no discurso. “The Hatter was the
first to break the silence, ‘What Day of the month is it?’ he said, turning to Alice (…) Alice
considered a little, and then said ‘The fourth.’(…) ‘Two days wrong’ sighed the Hatter.”3
(CARROLL, 1994, p.82). As insistentes considerações sobre o tempo cronológico que aparecem no
envolto da obra evocam o jeito inglês de ser, construindo a identidade do sujeito dentro do discurso
por diversas vezes.
Nós só sabemos o que significa ser inglês devido ao modo como a
“inglesidade”(Englishness) veio a ser apresentada – como um conjuntos de
significados – pela cultura nacional inglesa. Segue-se que a nação não é apenas
uma entidade política mas algo que produz sentidos, um sistema de representação
cultural. (HALL, 2006, p.48).
Os temas abordados na obra são de aspectos variados, embora dêem sentido e
fluência para o texto. O sujeito, sem se preocupar, contam histórias para além delas, ou seja,
histórias que não fazem parte do texto. A relação do discurso com exterioridade é pertinente em
símbolos, figuras e características dos próprios personagens. Segundo Gardner (2006), ao ler “Alice
no País das Maravilhas”, o leitor estará lidando com uma espécie de nonsense curioso, complicado,
escrito para leitores britânicos de outro século, e que precisaríamos conhecer um grande número de
coisas que não fazem parte do texto se quisermos apreender todo o seu espírito e sabor. A era
Vitoriana em que a obra está inserida, influencia Carroll, como autor, a fazer uso de características
comuns que ilustram esse tempo histórico da Inglaterra. É o caso da chave de ouro que destrancava
portas misteriosas, que Alice apodera logo no capítulo primeiro da obra para abrir uma passagem,
Gardner (2006). “‘There’s no such thing!’”Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the
March Hare went ‘Sh! Sh!’ and the Dormouse sulkily remarked, ‘If you can’t be civil, you’d better
finish the story for yourself.’”4 (CAROLL, 1994, p. 88). No exemplo acima, apresenta-se um
emissor, que é Alice, e dois receptores que ao comunicar, acaba fazendo o papel de emissores
também. O Chapeleiro Maluco e a Lebre de Março pedem para Alice se calar como se a moçinha
estive a atrapalhá-los a contar uma história, e em seguida rispidamente, o Caxinguelê, diz para
Alice continuar a história já que ela não consegue ficar quieta, ser educada e ouvir a história em
silêncio. O sentimento que essa passagem da obra suscita é o de impaciência, tanto por Alice, tanto
pelo Chapeleiro, o Caxinguelê e pela Lebre. A função emotiva das interjeições distribui-se ao longo
do discurso dos sujeitos como uma ponte que constrói a palavra seca, estancada, até uma repleta
fonte de sentidos.
Conclusão
O estudo sistematizado de uma obra como Alice no País das Maravilhas, que não apresenta
um sistema de escrita exato, nem sequer um empirismo de idéias, é um convite ao quebra-cabeça
refratado da literatura. As interjeições encontradas no texto de “Alice no país das Maravilhas”
trazem, de forma subjetiva, mais emoção, ação, contextualiza de forma consistente o enredo,
dinamiza o texto para mostrar ao leitor um prisma de sentidos e características incumbidas a cada
personagem da obra. A função emotiva projetada no discurso alcança a realidade do sujeito, e
desinibe a forma e o porquê esse sujeito fala. As palavras sozinhas, sem contexto, sem cor, são
palavras soltas na imensidão da semântica. É preciso colori-las, desmanchá-las, refazê-las e por fim,
3
“O Chapeleiro dói o primeiro a quebrar o silêncio. ‘Que dia do mês é hoje?’ disse, voltando-se a Alice (...) Alice
pensou um pouco e disse ‘Dia quatro.’ (...) ‘Dois dias de atraso!’ suspirou o Chapeleiro.” CARROLL.
4 “‘Isso não existe!’ Alice estava começando a dizer, muito irritada mas o Chapeleiro e a Lebre de Março fizeram
“Pss! pss!”e o Caxinguelê observou amuado: “Se não pode ser educada, é melhor você mesma terminar a história.”
CARROLL.
XII Semana de Letras da Ufop
Pluralidade da Memória: literatura, tradução
e práticas discursivas
23 a 26 de outubro de 2012
Ufop – Mariana, MG, Brasil
entendê-las.
Em situação de poço, a água equivale a uma palavra em situação dicionária:
isolada, estanque no poço dela mesma e porque assim estanque, estancada; e mais;
porque assim estancada, muda e muda porque com nenhuma se comunica, porque
cortou-se a sintaxe desse rio, o fio de água por que ele discorria. (MELO NETO,
2010, p. 216)
Referências Bibliográficas
1]
CARROLL, Lewis. Alice’s Adventures in Wonderland. 20° Edição. New Zealand: Penguin
Group, 1994.
2]
ORLANDI, Eni. Análise de discurso: princípios e procedimentos. 10ª Edição. Campinas,
São Paulo: Pontes Editores, 2012.
3]
FIORIN, José Luiz. Elementos de análise do discurso. 15ª Edição. São Paulo: Contexto,
2011.
4]
GARDNER, Martin. Alice Edição Comentada Aventuras de Alice no País das Maravilhas &
Através do Espelho. Trad. Maria Luíza X. De A. Borges. 1° edição. Rio de Janeiro: Jorge Zahar
Editor Ltda, 2002.
5]
JAKOBSON, Roman. Lingüística e Comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo
Paes. 19° edição. São Paulo: Editora Pensamento-Cultrix Ltda, 2003.
6]
HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. Trad. Tomaz Tadeu da Silva e
Guacira Lopes Louro. 11ª Edição. Rio de Janeiro: DP&A, 2006.
7]
MAINGUENEAU, Discurso Literário. Trad. Adail Sobral. 1° edição. São Paulo: Editora
Contexto, 2006.
8]
MELO NETO, João Cabral de. Os melhores poemas. 10ª Edição. São Paulo: Global, 2010.
Download

Analise das Funcoes emotivas de interjeicoes em Alice no