Catálogo gastronómico de montevideo EDICIÓN 2012 Introdución | Introduction | introdução Este catálogo fue elaborado por el sector gastronómico del Conglomerado de Turismo de Montevideo; las empresas privadas que forman parte de la cadena de valor turística, el Ministerio de Turismo y el Gobierno Departamental. Al recorrer cada una de sus páginas vamos a ir descubriendo una enorme cantidad de opciones; platos elaborados por prestigiosos chefs, viejas casonas recicladas, bares y cafés con historia; una combinación perfecta entre el arte, la música y la gastronomía: nuestra cultura. Si nos atrevemos a este tour, llegaremos a conocer Montevideo a través de los sentidos, con los sabores que nos identifican. Recorreremos diferentes rincones de nuestra ciudad para descubrir cómo viven los montevideanos. Los invito a tener esta experiencia única. Cr. Federico Celsi Presidente del Conglomerado de Turismo de Montevideo - This catalogue was prepared by the gastronomy division of the Tourism Conglomerate of Montevideo, the private companies which are part of the tourism value chain, the Ministry of Tourism and the Municipal Government. As readers browse through its pages, they will encounter a vast number of options; dishes prepared by renowned chefs, restored old houses, our most traditional bars and cafés; a perfect combination of art, music and gastronomy… our culture. Those of us who dare go on this tour will get to know Montevideo by means of the senses, through those flavors we are best known for, going round town to find out what life is like in Montevideo. You are hereby invited to experience something unique. Federico Celsi, CPA President of the Tourism Conglomerate of Montevideo. ----------------------------------------------------------------------------------------------------Este catálogo foi preparado pelo setor gastronômico do Conglomerado de Turismo de Montevidéu; as empresas privadas que fazem parte da cadeia de valor turística, do Ministério de Turismo e do Governo Departamental. Ao percorrer cada uma de suas páginas, vamos descobrir uma enorme quantidade de opções, pratos elaborados por prestigiosos chefs, velhas casas restauradas, nossos bares e cafés com história; uma combinação perfeita entre a arte, a música e a gastronomia... nossa cultura. Se nos atrevemos a este tour, conheceremos Montevidéu através dos sentidos, com os sabores que nos identificam, percorrendo diferentes cantos da nossa cidade para descobrir como vivem os montevideanos. Convido-os a ter esta experiência única. Federico Celsi, CPA President of the Tourism Conglomerate of Montevideo. Seguramente han oído hablar del gusto de la carne uruguaya, de la reconversión de la vitivinicultura de nuestro país y quizás, que hoy se producen aceites de oliva, quesos de cabra y caviar, en el marco de la propuesta de calidad de vida del UruguayNatural, por productores también de áreas de Montevideo Rural. Cuando recorran las páginas de esta guía descubrirán todo un universo de sabores, aromas, texturas, asociadas al crecimiento de la oferta gastronómica de Montevideo. Estoy seguro que el dulce de leche, el postre Chajá o el Massini de crema o chocolate, permitirán culminar con una muy dulce sensación y una sonrisa su visita a nuestro país, que ojalá sea la primera de muchas que lo lleven a recorrer todo nuestro territorio y nuestra cultura. Sean ustedes muy bienvenidos. Dr. Héctor Lescano Ministro de Turismo y Deporte ----------------------------------------------------------------------------------------------------You must have heard about how tasty Uruguayan meat is, or about the reconversion of the wine industry in our country, or, maybe, that nowadays olive oil, goat cheese and caviar is manufactured by producers from rural areas of Montevideo as part of the quality of life program developed by UruguayNatural. As you browse this guide you will enter a universe of flavors, smells and textures resulting from the increase in the number of gastronomic alternatives that Montevideo has to offer. I am certain that some Dulce de Leche, a Chajá dessert or a vanilla or chocolate Massini will leave a sweet taste in your mouth and a smile on your face, a perfect conclusion for your stay in our country, hopefully the first of many, so that you can get to know every aspect of our land and culture. You are most welcome. Dr. Héctor Lescano Minister of Tourism and Sport Certamente devem ter escutado comentários do gosto da carne uruguaia, da reestruturação da vitivinicultura de nosso país e, talvez, que hoje se produzem azeites de oliva, queijos de cabra e caviar, no marco da proposta de qualidade de vida do Uruguai Natural, por produtores também das áreas de Montevideo Rural. Quando percorram as páginas deste guia, descobrirão um Universo de sabores, aromas, texturas; associados ao crescimento da oferta gastronômica de Montevideo. Tenho certeza de que o doce de leite, a sobremesa Chajá ou o Massini de creme ou chocolate permitirão culminar com uma doce sensação e um sorriso sua visita ao nosso país, e tomara que seja a primeira de muitas que o levem a percorrer todo nosso território e nossa cultura. Sejam muito bem vindos. Dr. Héctor Lescano Minister of Tourism and Sport Descubrir Montevideo desde sus sabores, es una invitación a conocer la carta gastronómica como una ventana abierta a los valores de nuestra comunidad. Los hábitos alimentarios son parte de una totalidad cultural que da cuenta de las costumbres, la historia, la economía y los variados gustos de un pueblo. Una carta gastronómica es identidad y un signo de pertenencia social, porque los sistemas alimentarios son tan diversos como las comunidades donde se inscriben. Además de satisfacer necesidades básicas, la alimentación constituye el primer aprendizaje social del ser humano, que es transmitido por otras personas (familia, redes sociales, grupo étnico, clase social, comunidad). Cuando el comensal ejerce el sentido del gusto con los alimentos, se transporta a un universo de ingredientes, sensaciones, texturas, temperaturas, recuerdos, colores y aromas, lo que se define también como una experiencia estética. Montevideo tiene variadas propuestas gastronómicas que dan cuenta de la diversidad de su población y sus historias; conocerlas y disfrutarlas es una forma de conocer las formas de vida de sus habitantes y el valor de sus ingredientes. Le dejamos una invitación abierta a descubrir la gastronomía montevideana. ¡Buen Apetito! Lic. Claudio Quintana Director Divsión Turismo Intendencia de Motevideo To get to know Montevideo through our taste is an invitation to take our gastronomy as an open window onto our values as a community. There is a cultural component to eating habits which speaks volumes about the customs, history, economy and everchanging taste of a community. A national identity is also defined by gastronomy, which in turn acts as a indicator of social belonging, since there are as many dietary systems as communities in which they are adopted, setting paradigms for the selection and process of the natural products which are to satisfy the nutritional needs of the population. Therefore, apart from satisfying basic needs, eating is the first process of social learning a human being undergoes, a process transmited by others (family, social networks, ethnic group, social class, community). Every time someone tastes something, they enter a universe of ingredients, sensations, textures, temperatures, memories, colors and smells, which turns this action into an aesthetic experience. There is a wide variety of gastronomic alternatives in Montevideo which illustrate how diverse its population is and the kind of stories they have to tell; getting acquainted with and enjoying them is a way of getting to know what life is like for people here and how valuable the ingredients and cooking methods used are, while at the same time one has the pleasure of tasting them. This is an open invitation to discover the gastronomy of Montevideo. Enjoy your meal! Claudio Quintana Tourism Director Municipal Government of Montevideo Descobrir Montevidéu a partir de seus sabores é um convite para descobrir o cardápio gastronômico como uma janela aberta aos valores de nossa comunidade. Os hábitos alimentares são parte de um todo cultural que representa os costumes, a história, a economia e os variados gostos de um povo. Um cardápio gastronômico é a identidade como um sinal de pertencimento social, porque os sistemas alimentares são tão variados quanto às comunidades onde se constituem em propostas de seleção e transformação de produtos naturais que buscam satisfazer as necessidades nutricionais dos povos. Neste sentido, além de satisfazer as necessidades básicas, a alimentação constitui a primeira aprendizagem social do ser humano, que é transmitido por outras pessoas (família, redes sociais, etnia, classe social, comunidade). Quando o convidado pode sentir o gosto dos alimentos, transporta-se a um universo de ingredientes, sensacionais texturas, temperaturas, lembranças, cores e aromas, e o que também se pode chamar de uma experiência estética. Montevidéu tem uma variedade gastronômica que reflete a diversidade de seu povo e suas histórias; conhecê-las e desfrutá-las é uma forma de conhecer as formas de vida de seus habitantes e o valor de seus ingredientes e métodos de cozimento, acompanhados pelo prazer de sua degustação. Deixamos um convite aberto para descobrir a gastronomia de Montevidéu. Bom apetite! Lic. Claudio Quintana Diretor de Turismo Prefeitura de Montevidéu descubrí montevideo gastronómico La cocina uruguaya, como todas las cocinas regionales, es una manifestación de cultura de sus habitantes. Es el resultado de sus orígenes étnicos, de la geografía y el clima de la región, como asi también de la constante innovación que la globalización viene aportando en los últimos años. El país es dueño de una pradera excepcional y de un ganado de calidad que se refleja en la abundancia en las parrillas o parrilladas donde reinan las carnes y achuras asadas con leña. El criollo fue ante todo criador de ganado y comedor de carne por eso es tradicional encontrar cerdo o lechón herencia del cochinillo hispano. También el cordero es un producto de alta calidad y versátil, frecuente de encontrar en parrillas y restaurantes elegantes, es el resultado de un país productor de lanas que se exportan al mundo. Otro dato diferenciador provine de la influencia canaria, por lo que abundan las morcillas dulces con rellenos que incluyen pasas de uva, naranja, chocolate... Preparaciones mas recientes son las pamplonas, de cerdo o pollo, rellenas de queso, morrón y aceitunas que enriquecen la variedad de las parrillas por lo que la oferta no es solamente de asado, vacío, entrañas y achuras. Otro capítulo importante es la cocina de olla, herencia hispánica e italiana, así que también es posible disfrutar de cazuelas de lentejas, matambre a la leche, lengua a la vinagreta, porotos, mondongo (callos) y pucheros (cocidos) que incorporan el maíz, el zapallo y la batata, productos ausentes en la cocina peninsular. El aporte italiano se refleja en la pascualina, los milanesas, las pizas, la faina, las pastas secas y frescas que aparecen en variedades y cantidades sorprendentes. Junto a las salsas tradicionales italianas como la Boloñesa, el Pesto, la Pomarola o Champiñones, parecen preparaciones autóctonas como la salsa Carusso que suele acompañar los Capelettis, y la costumbre de comer ñoquis los días 29 de cada mes. Además de estos aportes latinos la gastronomía uruguaya tiene aportes de otras culturas. El acento británico aparece en los sándwiches elaborados con pan de miga fresca y tierna, donde el sándwich olímpico se destaca por su frescura y el Chivito, que teniendo la carne a la plancha como elemento principal, es el favorito del fast food. Los alemanes incorporaron embutidos, especialmente los panchos (franfuktrer), y el gusto por las mostazas. Lo frances impulsa otros sectores desde los más jóvenes que utilizan la mayonesa como aderezo principal pero también da origen a la salsa tártara y golf. Para sectores mas gourmet aparecen bajo la batuta francesa recetas de pato, conejo y otras preparaciones no tan populares pero igualmente presentes. Especialmente los crepes, tanto para lasañas, canelones y postres donde brilla el crepe de manzana y los panqueques de dulce de leche. Este último, producto originario del Rio de la Plata, es el favorito de la población a la hora de las preparaciones dulces. Es común encontrarlo en helados, crepes, alfajores, tortas, postres autóctonos (Chaja) y donde solo la imaginación pone limites. Una mención aparte merecen los vinos, donde la reconversión que ha ocurrido hace unos 20 años en la industria vitivinícola, ha logrado que Uruguay se destaque a nivel mundial, especialmente con su cepa distintiva pero no exclusiva: el Tannat. A la influencia de productos orgánicos y naturales, de una pradera y un clima excepcional, Montevideo cuenta, como en las grandes urbes de América, con una comida no menos excepcional. No solo por su calidad, también por su variedad, los cocineros egresados de los institutos de gastronomía, los profesionales formados en el exterior reunidos en la tradición y la innovación permiten ofrecerle al turista un valor que va más allá de sus playas: Uruguay también es un destino Gastronómico de Excepción. Bienvenidos y Buen apetito! Chef Gabriel Coquel --------------------------------------------------------------------------------------------------------------Uruguayan cuisine is no different from any other regional cuisine: it is an expression of the culture of its inhabitants. It comes as a result of their ethnic roots and the regional landscape and climate, as well as the permanent novelties globalization has contributed with in the last few years. Uruguay possesses remarkable grasslands and quality livestock, which means no shortage of meat on charcoal grills and steakhouses, where meat cuts and offal roast using firewood prevail. Creoles were first and foremost cattle raisers and meat eaters, hence it is customary to grill pork or suckling pig as part of our Spanish inheritance. Lamb is also a quality, versatile meat product, commonly found on charcoal grills and in fancy restaurants; this is a consequence of being a country which produces and exports wool. Another element that diferentiates Uruguay is the influence exerted by the Canary Islands, therefore the abundance of sweet blood sausages stuffed with raisins, orange, chocolate… A more contemporary delicacy is the pork or chicken pamplona (grilled stuffed meat) stuffed with cheese, peppers and olives, which add variety to charcoal grills so that there is more to choose from than charcoal-grilled beef, flank steak or offal. Another important chapter has to do with cooking using pots, a practice handed down from our Spanish and Italian ancestors, so it is possible to enjoy lentil casseroles, flank steak tenderized with milk, beef tongue with vinaigrette, beans, tripe and stews into which corn, pumpkin and sweet potato are added, products which were all missing from Spanish cuisine. Italian contributions are pascualina (a spinach and egg pie), milanesas (breaded beef cutlets), pizza, fainá (flatbread made from chickpea flour) and fresh dried pasta, of which there is an astonishing variety and profusion. As well as traditional Italian sauces like Bolognese, Pesto, Pommarola or Mushroom sauce there are local sauces such as Caruso sauce, which is usually made to dress Cappelletti. It is customary to have gnocchi on the 29th of each month. In addition to those of Latin origin, there have been contributions from other cultures to Uruguayan gastronomy. Sandwiches prepared using fresh, tender sliced white bread evidence a British influence in our cuisine. The Olímpico sandwich stands out due to its freshness and the Chivito sandwich, whose main ingredient is grilled beef, is a fast food favorite. It was the Germans who introduced us to sausages, specially hot dogs, and gave us a taste for mustard. There is a French influence, specially among the young, who use mayonnaise as dressing for everything and from which Tartar and Golf sauce are derived. For gourmets, there are French duck and rabbit recipes, as well as other dishes which are not as popular but still available, specially crêpes, used for making lasagna, canneloni and desserts among which dulce de leche (milk jam) pancakes shine. Dulce de leche, an original product of the Río de la Plata, is the most popular ingredient when it comes to preparing sweet dishes. It is usually found in ice-cream, crêpes, cookie sandwiches, cakes, local desserts such as Chajá; it is impossible to go wrong with dulce de leche! It is worth mentioning Uruguayan wines, since the reconversion which has taken place in the wine industry during the last 20 years has given Uruguay worldwide renown, mainly due to Uruguay’s distinguishing yet not exclusive vine: Tannat. Just like any other major city in the Americas, Montevideo offers outstanding food, thanks to a constant supply of organic, natural products and a landscape and weather equally outstanding. Such rich culinary diversity owes to those men and women who came to this land from different countries as immigrants and refugees: Swiss, Jews, Armenians, Russians, Portugese, French, Irish, English and Germans. Their cultural contributions made a beneficial impact on our cuisine, adding variety, expanding our diet, bringing in new ingredients. Local cooks reinterpreted those culinary contributions and codes and made them their own by localizing them. Therefore, not only is because of the quality of its food, but also because of its variety, together with the professionalization of the catering industry via formal academic courses and the presence of professionals trained abroad which combine tradition and innovation, that tourists will discover that Montevideo has something valuable to offer beyond its beaches: the city is a remarkable gastronomic destination. Welcome and enjoy your meal! Chef Gabriel Coquel A cozinha uruguaia, como todas as cozinhas regionais, é uma manifestação da cultura de seus habitantes. É o resultado de suas origens étnicas, da geografia e do clima da região, assim como, também da constante inovação que a globalização vem contribuindo nos últimos anos. O país é dono de uma pradaria excepcional e de um gado de qualidade, o que se reflete na abundância dos churrascos, onde reinam as carnes e as miudezas assadas à lenha. O crioulo foi, principalmente, criador de gado e comedor de carne, por isso, é tradicional encontrar no porco ou no leitão uma herança hispânica. O cordeiro também é um produto de alta qualidade e muito versátil, frequentemente encontrado nos churrascos e restaurantes elegantes, é o resultado de um país produtor de lã que exporta para o mundo. Outra informação importante é a influência canária: morcelas doces com recheios que incluem uva passa, laranja, chocolate... Receitas mais recentes são as pamplonas de porco ou frango, recheadas com queijo, pimentão e azeitonas, que enriquecem a variedade dos churrascos, pois, a oferta não é somente de carne de gado e suas miudezas. Outro capítulo importante é a comida de panela, herança hispânica e italiana. Ou seja, também é possível apreciar os pratos de lentilhas, matambre ao leite, língua ao vinagrete, tipos de feijão, dobradinha (buchos) e pucheros que acrescentam o milho, a abóbora e batata, produtos ausentes na cozinha peninsular. A contribuição italiana se reflete na pascualina, nas milanesas, nas pizzas, no faina e nas massas secas e frescas que aparecem em variedades e quantidades surpreendentes. Juntos aos molhos italianos tradicionais, como bolonhesa, pesto, pomarola ou champignons; surgem preparações autóctones, como o molho Caruso, que frequentemente, acompanha os capelettis, e o costume de comer nhoques nos dias 29 de cada mês. Além dessas contribuições latinas, a gastronomia uruguaia também tem aportes de outras culturas. O sotaque britânico aparece nos sanduíches elaborados com pão fresco e macio, onde o sanduíche olímpico se destaca pelo seu frescor e o chivito, que tendo a carne grelhada como elemento principal, é o favorito do fast food. Os alemães incorporaram os embutidos como as salsichas (frankfurter), e o gosto pelas mostardas. Os franceses impulsionaram outros setores, desde os mais jovens, que utilizam a maionese como adereço principal, mas também dá origem ao molho tártaro e golf. Para os setores mais goumerts, aparecem sob a batuta francesa, receitas de pato, coelho e outras preparações não tão populares, mas igualmente presentes. Principalmente os crepes, tanto para as lasanhas, canelones e sobremesas onde brilha a maçã e as panquecas de doce de leite. Este último, originário do Rio da Prata, é o favorito da população à hora das receitas doces. É comum encontrá-lo em sorvetes, crepes, alfajores, tortas, sobremesas nativas, como o Chajá, e onde somente a imaginação põe limites. Os vinhos uruguaios merecem uma atenção especial, onde a reestruturação ocorreu há 20 anos na indústria do vinho, tem feito o Uruguai se destacar em nível mundial, principalmente com sua cepa distinta, mas não exclusiva: a Tannat. À influência de produtos orgânicos e naturais, de uma pradaria e um clima excepcional, Montevidéu conta, como nas grandes cidades da América, com uma comida não menos especial. A riqueza e a diversidade culinária de raiz imigrante nestas terras estão dadas pelo legado de homens e mulheres que chegaram como imigrantes ou refugiados de várias origens: suíços, judeus, armênios, russos, portugueses, franceses, irlandeses, ingleses e alemães. Sua contribuição cultural teve um efeito benéfico na nossa cozinha, dando-lhe variedade, ampliando a dieta e incorporando novos ingredientes. A cozinha crioula reinterpreta estas contribuições e códigos culinários e se apropria deles deixando sua marca. É por isso, e não só pela sua qualidade, mas também pela sua variedade, pela profissionalização da cozinha através de estudos acadêmicos formais, pelos profissionais formados no exterior reunidos na tradição e na inovação, tudo isto permite oferecer ao turista um valor que vai mais além de suas praias: Montevidéu é também um destino Gastronômico de Excelência. Bem vindos e bom apetite! Chef Gabriel Coquel Cafetería cosmopolita en un espacio donde diferentes expresiones de las artes confluyen naturalmente, con una carta basada en una cocina de autor y de mercado. Además de la carta, se ofrece un menú ejecutivo que cambia todos los días siguiendo el espíritu de la cocina de mercado, aprovechando los productos de estación. | A cosmopolitan coffee shop located at place where different art expressions naturally converge, offering a menu based on signature and market cuisine. There are also lunch special menus which change every day, according to the principles of market cuisine, so as to use seasonal products. | Cafeteria cosmopolita em um espaço onde diferentes expressões da arte se juntam naturalmente, com um cardápio baseado em uma cozinha de autor e de mercado. Além do cardápio, oferece-se um menu executivo que muda todos os dias, seguindo o espírito da cozinha de mercado, aproveitando os produtos da estação. Cocina de Mercado $ Buenos Aires s/n esq. Bartolomé Mitre | Teatro Solis. 2916 6220 www.allegrocafe.com.uy Lunes a viernes de 11:00 a 21:00 h, sábados y domingos de 16 a 21:00 h. Los dias en que no hay funciones en cualquiera de las salas del teatro Solis, el horario de cierre es a las 19:00 h. Climatización, vigilancia, Wi-Fi Visa y Amex REFERENCIAS $ - Hasta USD 15 por persona | $$ - Entre 15 y 25 por persona | $$$ - Entre 25 y 35 por persona | $$$$ - Más de 35 por persona *Los precios no incluyen bebida ciudad vieja Allegro Café Cabaña Verónica se encuentra ubicada en el tradicional Mercado del Puerto. Sus especialidades son parrilla, pescados y mariscos. | Cabaña Verónica is situated in the traditional Mercado del Puerto. It specializes in charcoal-grilled and sea food. | Cabaña Verónica está localizada no tradicional Mercado do Porto, suas especialidades são churrasco, peixes e frutos do mar.. Internacional $$ Mercado del Puerto. Local 039 2915 1901 Lunes a domingos de 11 a 18:00 h Climatización Visa, Master, Amex, OCA ciudad vieja Cabaña verónica Destacado reciclaje en un edificio de 1844, con vista al Teatro Solís. Primer café design de la ciudad. Cocina internacional a toda hora, cafetería, tortas caseras, sandwiches, cockails. Histórico lugar de encuentro de los montevideanos y referente de la zona | Located at a remarkably restored 1844 building with a view of the Teatro Solís. The first cafe design in town. International cuisine around the clock, cafeteria service, homemade style cakes, sandwiches, cocktails. A traditional meeting point for the people of Montevideo and a landmark in the area | Destacado pela restauração de um edifício de 1844, com vista ao Teatro Solís. Primeiro café design da cidade. Cozinha internacional a toda hora, cafeteria, tortas caseiras, sanduíches, coquetéis. Lugar histórico de encontro dos montevideanos e referente da área. Internacional $$ Bacacay 1306 2916 6074 www.bacacay.com.uy lunes a viernes de 9:00 a 01:30 h, sábados de 10 a 02:00 h Climatización, mesas exteriores, coctelería Visa, Master, Amex, OCA ciudad vieja Café Bacacay ciudad vieja Café Brasilero El Café Brasilero ofrece una excelente selección culinaria para el servicio de té y café, así como sofisticados “almuerzos ejecutivos”, conjugando un moderno servicio gastronómico con los clásicos deleites de siempre. Además de una gran variedad de bebidas nacionales e internacionales para el cierre de cualquier ocasión, se les recibirá con el aroma de un exquisito café | Café Brasilero offers an excellent choice of culinary options for the tea and coffee service, as well as sophisticated ‘lunch specials’, combining a modern culinary service with the usual traditional delicacies. In addition to a wide variety of local and international beverages suitable for crowning any occasion, the smell of exquisite coffee always welcomes our customers | O Café Brasilero ofrece uma excelente seleção culinária para o serviço de chá e café, assim como sofisticados “almoços executivos”, combinando um moderno serviço gastronômico com os clássicos deleites de sempre. Além de uma grande variedade de bebidas nacionais e internacionais para qualquer ocasião, serão recebidos com um delicioso aroma de café. Internacional, Mediterránea, Uruguaya, Moderna $$ Ituzaingó 1447 2917 2035 www.cafebrasilero.com Lunes a viernes de 9:00 a 20:30 h, sábados de 10:00 a 18:00 h Espectáculos, climatización, vigilancia, estacionamiento, Wi-Fi, coctelería Visa, Maestro El Restaurante Copacabana ofrece comida internacional con especialidades uruguayas, en un ambiente cálido y excelente servicio personalizado en la Ciudad Vieja, Casco Histórico de la Ciudad de Montevideo | Copacabana Restaurant offers international dishes together with local specialities, as well as a warm atmosphere and top-class, personalized service at Ciudad Vieja, the historic district of Montevideo | O Restaurante Copacabana oferece comida internacional com especialidades uruguaias em um ambiente caloroso e excelente serviço personalizado na Cidade Velha, Casco histórico da Cidade de Montevidéu. Internacional, Mediterránea, Uruguaya, Moderna. $$ Peatonal Sarandí 454 2915 3205 www.elcopacabana.com.uy Lunes a viernes de 6:00 a 22:00 h, sábados de 7:00 a 18:00 h. Feriados abierto Climatización, estacionamiento, vigilancia, Wi-Fi, mesas exteriores, delivery, coctelería OCA ciudad vieja Copacabana Restaurant Lindolfo se encuentra enclavado en la zona más antigua de la Ciudad Vieja, en una construcción de principios del siglo XIX actualmente reciclada. Aquí conviven varios ambientes en forma independiente o conjunta. Un teatro íntimo, el restaurante con estufa a leña, el salón Pinotea, terrazas, parrillero, mirador y estacionamiento interior se combinan con una excelente propuesta de servicio gastronómico. | Situated in the oldest part of Ciudad Vieja, housed in a building from the early 19th century which has been recently restored. There is a coexistence of several environments within Lindolfo, which may be used independently or jointly, depending on the occasion. An intimate theater, a restaurant equipped with a fireplace, our Pinotea room, terraces, a grill room, a windowed balcony and indoor parking space integrally combine with a top-class culinary offer, bound to make your time here an unforgettable experience. | Localizado na zona mais antiga da Cidade Velha, em uma contrução dos princípios do século XIX e atualmente restaurada. Dentro de Lindolfo convivem vários ambientes em forma independente ou conjunta, segundo a ocasião. Um teatro íntimo, o restaurante com lareira, nosso salão Pinotea, terraços, churrasqueira, mirador e estacionamento interior se combinam integralmente com uma excelente proposta de serviço gastronômico que faz da experiência uma lembrança inesquecível. Mediterránea, Uruguaya, Especialidades en pescado fresco $$$ Juan Liándolo Cuestas 1388 2916 7686 / 099 620 464 www.lindolfo.net Lunes a viernes de 12:00 a 15:30 h. Por la noche el restaurante abre cuando hay espectáculo. Cerrado en enero. Espectáculos, eventos, teatro, climatización, mesas exteriores, vigilancia, estacionamiento, Wi-Fi, coctelería Visa, Master, AMEX, Diners, OCA ciudad vieja Lindolfo Teatro & Restaurant ciudad vieja pony pisador ciudad vieja Principal lugar de encuentro de la Ciudad Vieja desde hace 10 años. Música en vivo todos los días. | The main meeting point at the neighbourhood for the last 10 years. Live music daily. | Principal lugar de encontro da Cidade Velha há 10 anos. Música ao vivo todos os dias. Cocina Internacional $ Bartolomé Mitre 1325 entre Sarandí y Buenos Aires 29157470/096 162982 www.elponypisador.com.uy Lunes a viernes de 17:00 a 07:00 h. sábados y domingos 20:00a 07:00 h. Salón climatizado y Wi-Fi Visa, Master, AMEX Ubicado en el Centro Cultural Teatro Solís y galardonado como “The most innovating dinning experience” por Uruguaynow, Rar Avis se define como un complejo gastronómico en donde se fusiona la gastronomía, la cultura y el arte. Experimente de lunes a viernes flashes artísticos con música en vivo de fondo, no invasiva, y los sábados el ciclo de tango. En un mismo complejo, tres niveles con distintas cartas y propuestas. | Situated at the Solís Theatre Cultural Center and recognized as ‘the most innovating dining experience’ by Uruguaynow, Rara Avis calls itself a culinary complex where gastronomy, culture and art merge. From Mondays to Fridays experience artistic flashes with live, non-invasive bakground music; and, on Saturdays, a series of Tango performances. Three levels in one single complex, each one with its own menu and something different to offer. | Localizado no Centro Cultural Teatro Solís e premiado como “The most innovating dinning experience” pelo Uruguaynow, Rar Avis, define-se como um complexo gastronômico onde se mistura a gastronomia, a cultura e a arte. Experimente de segunda a sexta-feira flashes artísticos com música ao vivo ambiente, e aos sábados o ciclo. Internacional, Mediterránea Bar $$$ / Restaurante $$$$ Buenos Aires 652 2915 0330 www.raraavis.com.uy Lunes a viernes de 12:00 a 01:00 h. Sábados de 20:00 a 01:00 h Espectáculos, eventos, climatización, mesas exteriores, vigilancia, estacionamiento, Wi-Fi, coctelería Visa, Master, AMEX, Diners ciudad vieja Rara Avis ciudad vieja The Shannon Irish Pub & Food The Shannon, un pub irlandés en Montevideo, ubicado en la calle principal de la movida en la “City” montevideana. Lugar cosmopolita de la ciudad, donde se puede disfrutar de la más extensa variedad de cervezas nacionales e importadas, así como deliciosos cocktails, whiskeys, vinos y una interesante propuesta gastronómica, en la cual destacan el irish bread, las tradicionales picadas y pizzetas y sus postres. Ofrece todos los días un tradicional happy hours a partir de las 19:00 h y música en vivo a partir de las 22:00 h. | An Irish pub in Montevideo, The Shannon is situated on the main artery of the city’s nightlife. A cosmopolitan space offering the widest variety of national and imported beer, as well as delicious cocktails, whisky, wine and a list of dishes worth looking into, among which the irish bread, the typical cold cuts and personal pan pizzas and the desserts stand out.The traditional happy hour starts daily at 7pm and there is live music as from 10pm. | The Shannon, um pub irlandés em Montevidéu, localizado na principal rua do movimiento na City montevideana. Lugar cosmopolita da cidade, onde se desfruta da mais extensa variedade de cervejas nacionais e importadas, assim como deliciosos coquetéis, whiskeys, vinhos e um interessante cardápio, no qual se destacam o irish Bread (pão irlandês), as tradicionais picadas e pizzas e suas sobremesas. Oferece todos os dias um tradicional happy hour, a partir das 19h e música ao vivo a partir das 22h. Internacional, Uruguaya $$ Bartolomé Mitre 1318 (entre Buenos Aires y Peatonal Sarandí) 2916 9585 www.theshannon.com.uy Lunes a domingos de 18:00 a 05:00 h. Abierto los 365 días del año. Espectáculos, Música en vivo, climatización, mesas exteriores, vigilancia, Wi-Fi, coctelería, carta de cervezas. Visa, Master, AMEX Personalidades de todos los ámbitos: actores, productores, políticos, intelectuales y periodistas- le dan un perfil particular a la atmósfera del lugar. Cocina internacional, variedad de pescados y mariscos frescos, pastas artesanales, repostería propia y parrilla gourmet. Este Parador-jardín sobre la costa montevideana es una apuesta ecológica que vale la pena disfrutar. | Being the restaurant of choice for important figures from different fields: actors, producers, politicians, intelectuals and journalists– makes the atmosphere of this place so unique. The international cuisine served consists of a wide variety of fresh seafood, homemade style pasta and desserts and gourmet, red and white meat charcoal-grilled delicacies. Salads and side dishes round up our menu. This parador by the coast of Montevideo has the only garden facing the Río de la Plata, making it worthwhile giving a chance to such an environmentallyfriendly endeavor. | Personalidades de todas as áreas: atores, produtores, intelectuais e jornalistas, dão um perfil particular ao clima do lugar. A cozinha internacional mantém seu perfil de todas as variedades de peixes e frutos do mar frescos, massas artesanais, confeitaria própria, churrasco gourmet para especialidades em carnes e peixes cozidos na brasa. Saladas e guarnições completam nossa proposta. Este restaurante sobre a costa montevideana, com o único jardim sobre o Rio da Prata, é uma aposta ecológica que vale a pena desfrutar. Internacional, Uruguaya, Parrilla, De Mar. $$$ Rambla Mahatma Gandhi 400 esquina Solano García 2710 5704 Domingos a Jueves de 12:00 a 01:00 hs. Fines de semana de 12:00 a 02:00 h. Abierto todo el año excepto 01-Ene y 01-May Eventos, climatización, estacionamiento, vigilancia, Wi-Fi, mesas exteriores. Visa, Master, Amex, Diners, OCA parque rodó Parador y Restaurant El Viejo y El Mar punta carretas Restaurant Francis Francis ha sido nominado Mejor Restaurant de Montevideo 2010 por la web uruguaynow.com. También ha sido distinguido con el Certificado de Excelencia 2011 de TripAdvisor, que destaca únicamente a empresas que han recibido un alto rating en las críticas de sus clientes. Especialidades en pescados y mariscos, sushi, parrilla gourmet y pastas caseras componen una de las cartas más amplias de Montevideo. | Francis, a restaurant in which important political, cultural and business figures are frequently seen, was chosen Best Restaurant of Montevideo by the website uruguaynow.com. It has also been awarded the 2011 Certificate of Excellence by TripAdvisor; only companies which have consistently received positive reviews by their customers have been awarded such a distinction. Seafood delicacies, sushi, gourmet charcoal-grilled food and homemade style pasta are part of one of the most varied menus in Montevideo. Francis, restaurante frequentado por personalidades da política, da cultura e do mundo empresarial. Foi nominado Melhor Restaurante de Montevidéu 2010, pela uruguaynow.com. Também foi premiada com o Certificado de Excelência 2011 de TripAdvisor, que entrega este certificado apenas para empresas que consistentemente têm recebido uma alta pontuação em opiniões de seus clientes.Especialidades em peixes e frutos do mar, sushi, churrasco gourmet e massas caseiras, compões um dos cardápios mais variados de Montevidéu. Tipo de cozinha: Churrasco, Mediterrânea, Sushi, frutos do mar. Parrilla, Mediterránea, Sushi, De Mar $$$ Luis de la Torre 502 2711 8603 www.francis.com.uy Todos los días de 12:00 a 15:00 h y de 20:00 a 00:00 h Viernes y sábados hasta 01:00 h. Enero consultar Climatización, mesas exteriores, vigilancia, Wi-Fi, delivery, coctelería Visa, Master, AMEX, Diners, OCA La Criolla, Restaurante y Parrillada, es un lugar cálido y acogedor ideal para compartir en familia o con amigos. La especialidad de la casa es el Mix Criollo (Baby Beef, Picaña y/o Rack de Cordero) además de pastas, pescados y las ya clásicas sugerencias del chef que varían semana a semana. | Restaurant and Grill Bar La Criolla is a warm, welcoming place, ideal for sharing a meal with family or friends. The house specialty is the Mix Criollo (baby beef, rump cover and/or lamb rack), in addition to pasta and fish dishes, and the chef recommendations, at this point a classic which varies from week to week. | La Criolla, Restaurante e Churrasco, é um lugar acolhedor ideal para compartilhar em família ou com amigos. A especialidade da casa é o Mix Criollo (Baby Beef, Picanha e/ou Rack de Cordeiro), além das massas, peixes e as clássocas sugestões do chef que variam a cada semana. Uruguaya, Internacional, Parrillada Gregorio Suárez 2746 esq.Luis de La Torre 2710 3958 www.lacriolla.com.uy Todos los días a partir de las 20:00. Sábados y domingos también al mediodía. Climatización, mesas exteriores, estacionamiento, Wi-Fi. Visa, Master, AMEX, Diners, OCA punta carretas La Criolla punta carretas Sacramento Open Bar Con un ambiente acogedor, en pleno barrio Punta Carretas, Sacramento promete creativas propuestas gastronómicas, con una variada carta donde combina carnes premium grilladas, tradicionales y exóticas, ensaladas, pastas, pescados, sumándose sus postres, variedad de cafés, tragos y los más variados vinos de su Cava particular con una exclusiva selección de bodegas nacionales e internacionales. | Right in the middle of the neighbourhood of Punta Carretas, Sacramento offers a warm atmosphere and a creative culinary offer consisting of a varied menu which combines grilled premium traditional and exotic meats, salads, pasta, fish, together with desserts, a variety of coffees, beverages and a variety of wines from its own cellar, which has an exclusive selection from local and foreign wineries in store. | Com um ambiente acolhedor, em pleno bairro Punta Carretas, Sacramento promete propostas criativas gastronômicas, com um variado cardápio onde combinam carnes, Premium grelhadas, tradicionais e exóticas, saladas, massas, peixes, juntos com as sobremesas, variedade de cafés, bebidas e os mais variados vinhos de sua Cava particular que abriga uma seleção de garrafas de adegas nacionais e internacionais. Internacional, Cocina de Autor $$$ Sacramento Open Bar 2710 0245 www.sacramento.com.uy Martes a viernes de 12:00 a 16:00 h Lunes a sábados a partir de 20:00 h. Cerrado en enero y feriados. Eventos, exposiciones, climatización, mesas exteriores, estacionamiento, Wi-Fi, coctelería Visa, Master, AMEX, Diners, OCA parqué rodó/cordón paullier y guaná Es un espacio insertado en una casona-esquina de dos plantas de principios del siglo XX. En sus fachadas se destaca el prodigioso trabajo de artesanos de la época. Su propuesta es rescatar la magia de este viejo bar almacén y el espíritu de la verdadera gastronomía, del mostrador, del intercambio, de la bohemia, de un sitio amigo donde el visitante se sienta cómodo. | Situated in a two-storey corner house from the early 20th century, its front shows the marvellous work of the craftsmen of those days. We aim at reviving the magic of this oldfashioned bar together with the spirit of authentic gastronomy, of sitting at the bar and exchanging stories, a bohemian spirit; a friendly place where visitors feel at ease. | É um espaço inserido em uma antiga casa de esquina de dois andares, do início do século XX. Em uma das suas fachadas se destaca o prodigioso trabalho de artesãos de época. Nossa proposta é resgatar a magia deste velho bar/ armazém e o espírito da verdadeira gastronomia, do balcão, do intercâmbio, da boemia, de um lugar amigo onde o visitante se sinta confortável. Fusión Rioplatense e Internacional $$$ Juan Paullier 1252 esq. Guaná 2409 80 16 www.paullieryguana.com Lunes al mediodía. Martes a sábados: mediodía y noche a partir de las 20 h. Eventos empresariales, desayunos y jornadas de trabajo. Espacio de 100m2 con proyector, amplificación, sillas y mesas, tarimas, sonido, luces, plasmas, backline, etc. Visa, Master, AMEX, Diners El Bar Facal es uno de los más antiguos del Centro de Montevideo. Posee una acogedora terraza y la famosa Fuente de los Candados. Ofrece menú ejecutivo, diferentes platos, y una amplia variedad de chivitos, pizzas, waffles, así como el mejor helado artesanal de dulce de leche de Montevideo. Durante todo el año brinda espectáculos de tango a cielo abierto. | One of the longest-standing bars in the center of Montevideo, Bar Facal is located on our main avenue, 18 de Julio. A magical place due to its welcoming terrace and, mainly, its popular Fuente de los Candados (Fountain of the Padlocks). A good way of experiencing both past and present of the city of Montevideo is enjoying the outdoor Tango performance which is put on from Mondays to Saturdays at around 1pm all year long. | O Bar Facal, um dos mais antigos do centro de Montevidéu, está localizado sobre nossa principal avenida, a 18 de Julio.A magia do lugar é dada por seu acolhedor terraço e principalmente pela famosa Fonte dos Cadeados. Poderão desfrutar desde um menu executivo, diferentes pratos e uma grande variedade de chivitos, pizzas, waffles, assim como deliciar-se com o melhor sorvete artesanal de doce de leite de Montevidéu. Durante todo o ano é possível desfrutar de um espetáculo de tango a céu aberto para sentir e viver a história presente da cidade de Montevidéu. Internacional, Uruguaya $$ 18 de Julio 1249, esquina Yí 2908 7741 www.facal.com.uy Domingo a jueves de 08:00 a 01:30 h. Viernes y sábados de 08:00 a 5:00 h. Espectáculos, vigilancia, Wi-Fi, mesas exteriores, coctelería. Visa, Master, Diners, OCA centro Bar Facal carrasco García – Parrilla Clásica y Bar García, ubicado en pleno microcentro comercial y financiero de Carrasco, próximo al Aeropuerto Internacional, recibe con frecuencia clientes de todos los continentes y regiones. Desde sus comienzos persiguió con convicción todo aquello que fuera simple pero noble y, sobre todo, representativo fiel de la cultura regional. Su oferta gastronómica se impregna de estos mismos valores, que convierten a García en un clásico lleno de mística y hospitalidad. | Located right in the commercial and financial microcenter of Carrasco, near the International Airport, García is constantly visited by customers from all continents and regions. García has always pursued with the strongest of beliefs all that which is simple yet noble and, above all, truly representative of our regional culture. All that is materialized in its menu, which features the house specialty: the ‘Baby Beef Premium’. García’s culinary offer, turning it into a classic oozing mystique and hospitality. | García, localizado em pleno microcentro comercial e financeiro de Carrasco, próximo ao Aeroporto Internacional, recebe com freqüência clientes de todos os continentes e regiões. Desde seu início perseguiu com profunda convicção tudo aquilo que fosse simples, mas nobre, e, sobretudo, representativo fiel à especialidade da casa: o “Baby Beef Premium”. Sua filosofia, sua oferta gastronômica se impregna dos mesmos valores que convertem o García em um clássico de mística e hospitalidade. Internacional, Parrilla, Rioplatense $$$ Av Dr. Alfredo Arocena 1587 2600 2703 / 2601 8681 www.garcia.com.uy Todos los días de 08:30 a 02:30 h Mesas exteriores, estacionamiento vigilado, Wi-Fi. Visa, Master, AMEX, Diners, OCA punta gorda Restaurant Heming Way Un entorno natural sorprendente: la Plaza Virgilio, una estupenda vista del Río de la Plata y la silueta de la ciudad, la línea del horizonte y la vegetación, conforman este lugar mágico. La ambientación minimalista, los tragos y la comida, el paisaje circundante y los inmensos ventanales lo hacen parecer a un barco quieto sobre el Río de la Plata. | Higher terrace: situated in a remarkable natural setting – Plaza Virgilio –, and with a magnificent view on the Río de la Plata, the view of the city’s skyline and the surrounding greenery add up to sheer magic. Lounge and perimeter terrace: with a minimal black and white decor, Heming Way resembles a ship at anchor in the Río de la Plata due to the candles, the trays filled with food and drinks and the surrounding views seen through its large windows. | Terraço Superior: definido em um ambiente natural deslumbrante, a Praça Virgílio, com uma bela vista do Rio da Prata e da silhueta da cidade, a linha do horizonte e a vegetação fazem deste lugar mágico. Salão e Terraço Perimetral: com uma ambientação minimalista em branco e preto, as velas, as flores, as bebidas e a comida, a paisagem circundante e as imensas janelas, o fazem parecer um barco quieto sobre o Rio da Prata. Cocina Internacional, De Mar, Uruguaya $$$ Rambla Republica de México 5535 – Plaza Virgilio 2600 0121 – 2600 9421 www.hemingway.com.uy Domingos a Jueves de 10:00 a 01:00 h. Fines de semana de 10:00 a 02:00. Abierto todo el año excepto el 01-May Eventos, climatización, mesas exteriores, vigilancia, estacionamiento, Wi-Fi, coctelería. Visa, Master, AMEX, OCA carrasco La Criolla La Criolla, Restaurante y Parrillada, es un lugar cálido y acogedor ideal para compartir en familia o con amigos La especialidad de la casa es el Mix Criollo (Baby Beef, Picaña y/o Rack de Cordero) además de pastas, pescados y las ya clásicas sugerencias del chef que varían semana a semana. Restaurant and Grill Bar La Criolla is a warm, welcoming place, ideal for sharing a meal with family or friends. The house specialty is the Mix Criollo (baby beef, rump cover and/or lamb rack), in addition to pasta and fish dishes, as well as at this point classic chef recommendations, which vary from week to week. | La Criolla, Restaurante e Churrasco, é um lugar acolhedor ideal para compartilhar em família ou com amigos. A especialidade da casa é o Mix Criollo (Baby Beef, Picanha e/ou Rack de Cordeiro), além das massas, peixes e as clássocas sugestões do chef que variam a cada semana. Bolivia 1408 esq.Boston 2604 6997 www.lacriolla.com.uy Todos los días a partir de las 20:00. Sábados y domingos también al mediodía. Climatización, mesas exteriores, estacionamiento, Wi-Fi, Delivery. Visa, Master, AMEX, Diners, OCA Gardenia Restaurant se encuentra en un rincón agradable y seductor, diseñado por el Arq. Carlos Ott. Cada plato es único: los gustos y aromas se combinan con una estética vanguardista, creando un ambiente diferente al momento del almuerzo o la cena. Gardenia se diferencia por su concepto Comfort food, ambiente relajado y servicio amable. Uno de los platos favoritos es la paleta de cordero en larga cocción, que se sirve frente a los comensales. | Situated at a pleasant, seductive location, Gardenia Restaurant, designed by architect Carlos Ott, combines good taste and a passion for cooking. Every dish is unique; flavors and aromas come together in an aesthetically avant garde fashion, resulting in a different atmosphere come lunch or dinner time. What makes Gardenia different is its concept of comfort food, relaxed atmosphere and attentive service. A favourite dish is the slow roast lamb shoulder, which is served before customers. | Gardenia Restaurante está localizado em um agradável e sedutor canto que foi desenhado pelo Arquiteto Carlos Ott, combinando o bom gosto e amor pela cozinha. Cada prato é único: os gostos e aromas se combinam com uma estética vanguardista, criando um ambiente diferente no almoço ou jantar. O Gardenia se diferencia pelo seu conceito Comfort food, ambiente relaxado e serviço amável. Um dos pratos favoritos é a paleta de cordeiro lentamente cozida e servida em frente aos clientes. Cocina Global Almuerzo $$ - Cena $$$ Luis A. de Herrera 1248, World Trade Center, Plaza de las Torres 2628 8838 www.gardeniamvd.com Todos los días de 12:00 a 15:30 y de 20:00 a 00:00 h. Domingos solo al mediodía. Climatización, mesas exteriores, vigilancia, estacionamiento, Wi-Fi, coctelería. Visa, Master, AMEX, Diners, OCA buceo Gardenia Restaurant Se diferencia por su concepto de cocina fusionada con parrilla, ambiente relajado, y servicio amable. Además, es un referente en el consumo de las carnes tradicionales uruguayas. | What makes La Cavia different is the concept of fusing its cuisine with the grill, its relaxed atmosphere and attentive service. Additionally, it is widely regarded as one of the best places for having traditional Uruguayan meat. | Destaca-se pelo seu conceito de Cozinha mesclada com o churrasco, ambiente relaxado e serviço amável. Além disso, é um referente no consumo das tradicionais carnes uruguaias. Uruguaya - Fusión $$ 26 de Marzo 1000, esquina Cavia 2706 8253 Domingos a lunes de 11:30 a 01:00 h. Climatización, Wi-Fi, mesas exteriores, vigilancia, estacionamiento, delivery, coctelería, presentaciones artísticas pocitos La cavia pocitos pony pisador pocitos La propuesta gastronómica se organiza en dos sectores: uno con mesas y vista al escenario con capacidad para 90 personas, y un living para disfrutar una reunión informal con amigos. Además presenta dos pistas de baile, tres barras, pantallas gigantes e iluminación de última generación, teniendo capacidad para 1200 personas. | Divided into two areas: one with tables facing a stage that holds 90 people and a living room for casual gatherings with friends. There are also two dancefloors, three bars, big screens and a cutting edge lighting system, which hold 1,200 people. | A proposta gastronómica se organiza em dois setores: um com mesas e vista para o palco com capacidade para 90 pessoas e uma sala de estar para desfrutar uma reunião informal com amigos. Além disso, possui duas pistas de dança, três barras, telões e iluminação de última geração, tendo capacidade para 1.200 pessoas. Cocina Internacional $$ José Iturriaga 3497 esq. Luis A. de Herrera 2622 1885 / 2915 7470 www.elponypisador.com.uy Jueves a sábados y visperas de feriados , a partir de las 20:00 h. Espectáculos y música en vivo, salón climatizado y Wi-Fi. Visa y OCA Restaurant Tandory ofrece un cuidado servicio, ambientación y selección de menú. Ha sido premiado tres años consecutivos por la Revista Placer como restaurante revelación La cocina es clásica y vanguardista a la vez; algunos platos son recetas olvidadas de largas horas de cocción. Otras recetas son exclusivas y de autor, procurando brindar siempre algo nuevo a sus clientes. | Tandory offers a well-thought-out service, decor and choice of dishes. It was chosen ‘best new restaurant’ by Revista Placer three years in a row, and its chef was awarded the ‘Cook of the Year’ prize, garnering praise locally and abroad. There is signature cuisine as well, with exclusive recipes, in order to offer customers something new in every visit. | Restaurant Tandory ofrece um cuidado serviço, ambientação e seleção de menu. Foi premiado três anos consecutivos pela Revista Placer como restaurante revelação, seu chef foi premiado Cozinheiro do Ano, destacando-se local e internacionalmente. Outras receitas são exclusivas e de autor, procurando oferecer algo novo sempre aos seus clientes. Mediterránea, Moderna, Fusión $$$ Massini esq. Libertad 2709 6616 - 094 596 735 www.tandory.com.uy Lunes a sábado de 12:30 a 15:00 h y de 20:00 a 00:00 h. Eventos, climatización, mesas exteriores, vigilancia, coctelería Visa, Master, AMEX, Diners, OCA pocitos Restaurant Tandory buceo Walrus Una propuesta diferente para cada momento del día: desayunos y tardecitas con nuestra artesanal cafetería; almuerzos ejecutivos con opciones ricas, sanas y caseras. Por las tardes pinchos, tapas y tragos clásicos y de autor. Las noches en Walrus traen las especialidades del chef y una gran selección de vinos nacionales, regionales e importados. | Something different for each time of day: at breakfast and tea time, our handmade pastries; come lunch time, try our lunch special menus featuring tasty, healthy, homemade style dishes. In the evening, pinchos and tapas (appetizers) and classic and signature drinks. At dinner time, the chef’s specialties and a wide selection of national, regional and imported wines. | Uma proposta diferente para cada momento do dia: café da manhã e fins de tarde com nossa artesanal cafeteria, almoços executivos com ricas, saudáveis e caseiras opções. Pelas tardes, lanches, tapas, coquetéis clássicos e de autor. As noites em Walrus, com as especialidades do chef e uma grande seleção de vinhos nacionais, regionais e importados. Internacional, Uruguaya, Mediterránea, Moderna $$$ Cr. Luis Lecueder 3536 – World Trade Center – Plaza de las Torres 2628 0593 www.walrus.com.uy Lunes a miércoles de 09:00 a 00:00 hs, jueves y viernes de 09:00 a 01:00, sábados de 12:00 a 16:00 h y de 20:00 a 01:30 h Climatización, mesas exteriores, vigilancia, estacionamiento, Wi-Fi, delivery, coctelería Visa, Master, Míramis es un lugar cálido donde lo natural de las plantas convive en armonía con el mobiliario. Lo acogedor también se acompaña con música funcional y una exquisita y variada gastronomía europea y local. La propuesta cultural en las tardes del té ideal para jóvenes y adultos. |Míramis offers a warm atmosphere where the green of the plants ornamenting the place harmonically coexists with the furniture. The background music and an exquisite variety of European and local dishes heighten that welcoming vibe. A cultural alternative for tea time, ideal for people of all ages. | Míramis é um lugar acolhedor onde o natural das plantas convive em harmonia com o mobiliário. Esse acolhimento também é acompanhado com uma música funcional e uma deliciosa e variada gastronomia europeia e local. A proposta cultural nas tardes de chá é ideal para jovens e adultos. Internacional, Uruguaya, Salón de Té $ Monte Caseros 2671 2481 6853 www.miramisalondete.com Martes a sábados a partir de 15:00 hs Climatización, mesas exteriores, vigilancia, OCA la blanqueada Míramis Salón de Té www.montevideo.gub.uy/descubrimontevideo