descubrí discover descubra 2 bienvenidos bem-vindos welcome Q uiero invitarlos a descubrir y disfrutar Montevideo. Una ciudad en permanente transformación que estrecha lazos con la región y con el mundo y desarrolla con firmeza su vocación integradora. Una ciudad humana, integrada y solidaria que entre todos seguimos construyendo. Una ciudad que decide su presente con la mirada puesta en el futuro. Una ciudad que se abre al país, a la región y al mundo, recibiendo a quienes nos visitan buscando conocer nuestro territorio, nuestros paisajes, nuestra cultura, trayendo también en su equipaje la riqueza de otras culturas y otros territorios. Es una invitación a explorar nuestra ciudad, a descubrir los privilegios de un paisaje que se dibuja entre el mar y las tierras fértiles, a hurgar en cada rincón de nuestras calles y en la bondad de nuestros espacios verdes, en los secretos de nuestra arquitectura, en los signos de nuestra historia y nuestra cultura. Tengo plena confianza en que encontrarán en Montevideo la calidez, el respeto y la solidaridad de su gente, así como el dinamismo de una sociedad activa, que construye su futuro a partir de sueños compartidos. Tengo la certeza de que encontrarán una ciudad que construye seguridad, que resuelve los conflictos propios de la convivencia a través del diálogo y la comunicación. Montevideo los recibe con un cálido abrazo y el trato amable de sus ciudadanos, la mejora permanente de su infraestructura y sus servicios, el cuidado del medioambiente, y el firme compromiso que hemos asumido para hacer de nuestra ciudad un verdadero lugar de encuentro. I invite you to discover and enjoy Montevideo, a constantly changing city with links to the region and the world and a commitment to integration. This is an all-round, caring city, on a human scale, a joint project of all its inhabitants. A city which makes decisions about the present, with its eyes fixed on the future. A city open to the country, the region and the world, which receives visitors who wish to get to know our country its landscapes and culture, and who bring with them the wealth of other cultures and other lands. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 3 This is an invitation to explore our city, to discover its landscape, whit its privileged position, between the sea and the fertile land, to explore every inch of our streets and the harmony of our open spaces, the secrets of our architecture, the simbols of our history and culture. I have total confidence that, in Montevideo, you will meet with the warmth, respect and kindness of its people, as well as the dynamism of an active society building its future on the basis of shared aspirations. I am certain that you will find an increasingly safe city, which resolves its own conflicts of coexistence through dialogue and communication. Montevideo greets you with a warm embrace and the friendly manner of its citizens, the constant improvement of its infrastructure and services, care for the environment and the strong commitment we have adopted, to make our city a true meeting-place. Q uero convidá-los a descobrirem e desfrutarem Montevidéu. Uma cidade em permanente transformação que estreita laços com a região e com o mundo e desenvolve com firmeza a sua vocação integradora. Uma cidade humana, integrada a solidária que entre todos continuamos construindo. Uma cidade que decide o presente com o olhar apontando para o futuro. Uma cidade que se abre ao país, à região e ao mundo, recebendo aqueles que nos visitam à procura de conhecer o nosso território, as nossas paisagens, a nossa cultura, trazendo também em sua bagagem a riqueza de outras culturas e outros territórios. É um convite a explorarem a nossa cidade, a descobrirem os privilégios de uma paisagem que se desenha entre o mar e as terras ferteis, a vasculharem em cada canto das nossas ruas e na condade dos nossos espaços verdes, nos segredos da nossa arquitectura, nos sinais da nossa história e nossa cultura. Tenho plena confiança em que haverão de encontrar em Montevidèu a calidez, o respeito e a solidaridade da sua gente, assim como o dinamismo de uma sociedade ativa, que ergue o seu futuro a partir de sonhos compartilhados. Tenho a certeza de que encontrarão uma cidade que constrói segurança, que resolve os conflitos próprios da convivência por meio do diálogo e da comunicação. Montevidéu recebe vocès com um abraço cálido e com o tratamento amável dos seus cidadãos; com o melhoramento permanente da sua infra-estrutura e dos seus servivos, o cuidado do meioambiente e o firme compromisso que assumimos, de fazermos da nossa cidade um verdadeiro lugar de encontro. Ricardo Ehrlich Intendente de Montevideo / Mayor of Montevideo / Intendente Municipal de Montevidéu w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 4 Ricardo Ehrlich Intendente Municipal de Montevideo Alejandro Zavala Secretario General Luis Polakof Director General Departamento de Desarrollo Económico e Integración Regional Fernando González Director División Turismo Santiago Raffi Unanian Coordinador Ejecutivo Corporación Turística de Montevideo Alejandra Hergatacorzian Asistente Lic. Juan José Negris Comunicación Corporativa Corporación Turística de Montevideo San José 1328 - subsuelo Tel. 1950 3366 - 68 [email protected] Coordinación General Raffi Unanián 2 // Carta del Intendente 4 // Índice 5 // Montevideo 6 // Ciudad Vieja 8 // Verano 11 // Montevideo Rural 15 // Lugares para conocer 29 // Actividades 30 // Carnaval 32 // Murgas 34 // Candombe 37 // Tango 40 // Rambla 45 // Cultura 49 // Arquitectura 51 // Costumbres 55 // Gastronomía 59 // Eventos 61 // Bares con historia 62 // La noche 64 // Tours 67 // Casino 68 // Cine y Shopping 69 // Museos 70 // Teatros 72 // Hoteles 74 // Datos útiles 76 // Juegos 78 // Links útiles 2 // Carta del Intendente 4 // Index 5 // Montevideo 6 // Old City 8 // Summer 11 // Rural Montevideo 15 // Places to visit 29 // Activities 30 // Carnival 32 // Murgas 34 // Candombe 37 // Tango 40 // Rambla 45 // Culture 49 // Arquitecture 51 // Costumes 55 // Gastronomy 59 // Events 61 // Bars with history 62 // Nightlife 64 // Tours 67 // Casino 68 // Movies and Shopping 69 // Museums 70 // Theatres 72 // Hotels 74 // Useful information 76 // Games 78 // Useful links 2 // Carta del Intendente 4 // Índice 5 // Montevidéu 6 // Cidade Velha 8 // Verão 11 // Montevidéu Rural 15 // Lugares para conocer 29 // Actividades 30 // Carnaval 32 // Murgas 34 // Candombe 37 // Tango 40 // Rambla 45 // Cultura 49 // Arquitectura 51 // Costumes 55 // Gastronomia 59 // Eventos 61 // Bares históricos 62 // Noite 64 // Tours 67 // Cassino 68 // Cinema y Shopping 69 // Museus 70 // Teatros 72 // Hotéis 74 // Dados úteis 76 // Jogos 78 // Links úteis Realización Corporación Turística de Montevideo Producción General imago estudio Juan Paullier 1606 / 403 3292 [email protected] Edición General Lic. Juan José Negris Textos Lic. Juan José Negris Diseño Gráfico imago estudio Rodrigo Camy Betarte Edición Fotográfica imago estudio Leonardo Rodríguez Arnábal Traducción al Inglés Micaela Carbajal Traducción al Portugués Virna Plastino - Adriana Cabrera Impresión ioioioioioioioioio iooioioioioio Agradecimientos / Acknowledgment / Agradecimiento Diego García Pedrouzo, solari, Virna Plastino, Centro Municipal de Fotografía, Lo de Margot, El Milongón, Ministerio de Tursimo, Hípica Rioplatense, Álvaro Verderosa, Beatriz Gabbiani, Mariel Cisneros. 5 Montevideo / Montevideo / Montevidéu M ontevideo es la Capital de la República Oriental del Uruguay, centro político y económico del país y sede administrativa del MERCOSUR. Fue fundada entre 1724 y 1726 por Bruno Mauricio de Zabala como una plaza fuerte, junto al puerto, en la gran bahía desde donde se puede ver el Cerro de Montevideo. Según las más aceptadas teorías la ciudad debe su nombre a ese accidente geográfico. La palabra “Montevideo” estaría formada por el código de las antiguas cartas náuticas “Monte VI D.E.O.”. Estas identificaban el Cerro como el Monte VI que se encontraba viajando de este a oeste. Otra teoría se remonta a la expedición de Hernando de Magallanes en 1520, primera en dar la vuelta al mundo y llegar al “mar dulce” (Río de la Plata). Un anónimo vigía de la carabela “La Trinidad” habría gritado al ver el Cerro “¡Monte vide eu!”. M ontevideo is the capital of the Republica Oriental del Uruguay, politic and economical center of the country, and the MERCOSUR administrative headquarters. It was founded between 1724 and 1726 by Bruno Mauricio de Zabala as a stronghold, near the port, in the great bay from which you can see the Cerro de Montevideo. According to the most accepted theories the town owes its name, to this geografic accident. The word “Montevideo” would be formed by the code “Monte VI D.E.O.” of old nautical charts. They identified the Cerro as Mount VI that was found traveling from east to west. Another theory dates back to the expedition of Hernando de Magallanes in 1520, first to circumnavigate the globe and reach the “sweet sea” (Rio de la Plata). An anonymous watchtower of the caravel “La Trinidad” would have screamed upon seeing the Cerro: “Monte vide eu!”. M ontevideu é a capital da República Oriental do Uruguai, centro político e econômico do país e sede administrativa do MERCOSUL. Foi fundada em 1724 e 1726 por Bruno Maurício de Zabala como praça e fortificação próxima ao porto, na grande baía onde podemos enxergar o Cerro de Montevidéu. De acordo com as teorias mais aceitas, a origem do nome da cidade está relacionada à sua peculiaridade geográfica. A palavra “Montevideo” estaria formada pelo código das antigas cartas náuticas “Monte VI D.E.O”. Estas identificavam o Cerro como o Monte VI para quem se encontrava viajando do leste a oeste. Outra teoria refere-se à expedição de Hernando de Magallanes em 1520, a primeira a dar a volta ao mundo e chegar ao “mar doce” (Rio de la Plata). Um anônimo vigia da caravela “A Trindade” teria gritado ao avistar o Cerro “Monte vide eu!”. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy ciudad vieja / old city / cidade velha 6 Ciudad Vieja Historia viva de Montevideo Grandes murallones de piedra delimitaban la “ciudad fuerte” denominada San Felipe y Santiago de Montevideo. En la época colonial la puerta de la Ciudadela fue la única vía de entrada y salida. La estructura que sostuvo esa gran puerta se conserva en su antiguo lugar, entre la Plaza Independencia y la Peatonal Sarandi, marcando el imaginario inicio del paseo histórico. Edificios de alto valor patrimonial y arquitectónico, museos, cafés, salas de exposiciones, locales de diseño, librerías, anticuarios y un paseo de compras durante el día dan paso en la noche a una agitada actividad nocturna de bares, pubs, restaurantes, discotecas y teatros. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 7 ciudad vieja / old city / cidade velha Old City Living history of Montevideo Large stone walls delimited the “strong city” called San Felipe y Santiago de Montevideo. In colonial times the gate of the Ciudadela was the only route of entry and exit. The structure that held that great door is still in its old place, between the Plaza Independencia (Independence Plaza) and the Peatonal Sarandi (Pedestrian Sarandi), marking the imaginay start of the historical tour. Buildings with high patrimonial and architectural heritage, museums, cafes, galleries, design stores, bookstores, antique shops and a shopping tour during the day, give way to a bustling nightlife of bars, pubs, restaurants, discos and theaters. Cidade Velha História viva de Montevidéu Suas grandes muralhas de pedra delimitavam a cidade e fortificação chamada San Felipe e Santiago de Montevideo. Na época colonial a porta da Ciudadela foi primeiramente a única via de entrada e saída. A estrutura que sustentou essa grande porta ainda está no seu antigo lugar, entre a Praça Independência e o Calçadão Sarandi, marcando simbolicamente o início do passeio histórico. Prédios de alto valor patrimonial e arquitetônico, museus, cafés, salas de exposições, locais de desenho, livrarias, antiquários e um passeio de compras abrem a caminhada durante o dia. À noite ganham espaço atividades de lazer agitadas como: bares, pubs, restaurantes, discotecas e teatros. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy verano / summer / verão 8 Playas de Montevideo Las finas arenas blancas y las aguas calmas del Río de la Plata son el principal atractivo de Montevideo de diciembre a marzo. Todas aptas para baño. Ramírez, Pocitos, Buceo y Malvín y de los Ingleses ostentan la Certificación ISO 14001 de gestión ambiental, haciendo de Montevideo la primera gran ciudad en obtener el reconocimiento a su desempeño ambiental en la gestión de playas. Cuentan con servicio de guarda vidas y vigilancia. Las playas de Montevideo se encuentran a lo largo de los 30 kilómetros de costa, espacio conocido como “la rambla”. Es el área costera socializada más extensa de América. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 9 Playas de Montevideo The fine white sand and the calm tempered waters of the Rio de la Plata (River Plate) are the main attraction in Montevideo, from early December to late March. All fit for bathing. Ramirez, Pocitos, Buceo, Malvin and De los Ingleses (of the English) have the ISO 14001 environmental management certification, making Montevideo the first major city in obtaining recognition of its environmental performance in the management of beaches. They have lifeguard and surveillance monitoring. Montevideo’s beaches are found along the 19 miles of coastline, an area known as “La Rambla”. It’s the largest socialized costline in America. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 10 As praias de Montevidéu As finas areias brancas e as águas calmas do Rio da Prata são o principal atrativo de Montevidéu de dezembro a março. Todas aptas para banho. Ramírez, Pocitos, Malvín e Dos Ingleses têm o Certificado ISO 14001 de gestão ambiental, destacando Montevidéu como a primeira grande cidade reconhecida pelo seu desempenho ambiental na gestão de praias. Contam com serviço de salva-vidas e vigilância. As praias de Montevidéu espalham-se ao longo dos 30 quilômetros da orla, espaço conhecido como “a rambla”. É a área de costa socializada mais extensa da América. calidad de las aguas en Montevideo / water quality in Montevideo / qualidade das águas em Montevidéu http://www.montevideo.gub.uy/ambiente/playas.htm sistema de gestión ambiental / environmental management certification / sistema de gestão ambiental Unit ISO 14001 http://www.unit.org.uy/iso14000/sistemas.php Montevideo rural / rural Montevideo / Montevidéu rural Santiago Vázquez Es el último pueblo que conserva Montevideo. Se encuentra a 22 Kilómetros de la capital, junto al Parque Lecocq, los Humedales y el Río Santa Lucía. La zona rural que circunda el pueblo y la cercana zona de Melilla se identifican por su rica variedad de establecimientos agrícolas dedicados al turismo rural. Allí se produce el 80% de las flores y todas las frutas y hortalizas que se consumen en Montevideo. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy Montevideo rural / rural Montevideo / Montevidéu rural 11 Santiago Vázquez This is the last village that Montevideo retians. Located 13 miles from the capital, near the Lecocq park, the Wetlands and Santa Lucia river. The rural area around the village and the nearby area of Melilla are identified by their rich variety of farms dedicated to rural tourism. There they produce 80% of all flowers, fruits and vegetables consumed in Montevideo. Santiago Vázquez É o último povo que conserva Montevidéu. Fica a 22 quilômetros da capital, junto ao Parque Lecocq, aos Charcos e ao Rio Santa Lucía. A zona rural que rodeia o povo é a zona de Melilla, identificada pela sua diversidade de estabelecimentos agrícolas dedicados ao turismo rural. Ali se produz 80% das flores, hortaliças e frutas que se consomem em Montevidéu. Parque Lecocq Abarca 60 hectáreas de Parque Zoológico, dedicados a la conservación de la vida silvestre, reserva de fauna autóctona y de especies exóticas en peligro de extinción. Lecocq Park It covers 60 acres of zoo-park dedicated to conserving wildlife. And it’s a native fauna, exotic species in danger of extinction reserve. Parque Lecocq Abrange 60 hectares de Parque Zoológico, dedicados à conservação da vida silvestre, reserva de fauna autóctone e de espécies exóticas em perigo de extinção. Avenida Luis Batlle Berres Km. 19,5 - 3120013 Miércoles a Domingos de 9 a 17 horas. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy Montevideo rural / rural Montevideo / Montevidéu rural 12 Humedales Ecosistema de humedales de más de 20.000 hectáreas que rodea un extenso monte indígena. Allí se encuentra el Parque Natural Municipal del Santa Lucía, el área protegida más extensa de la región. El aporte de aguas del Río de la Plata le da la particularidad de ser humedales salinos. Es un espacio natural de interés tanto para turistas como para científicos. Wetlands Over 20,000 acres make up the ecosystem of wetlands surrounding a large indigenous mount. There lies the Parque Natural Municipal Santa Lucia (natural municipal Santa Lucia park), largest protected area in the region. The contribution of water from the River Plate gives it the feature of being saline wetlands. It is a natural area of interest for both tourists and scientists. Charcos Ecossistema de charcos de mais de 20.000 hectares que abrange um vasto morro indígena. Encontra-se ali o Parque Natural Municipal de Santa Lucía. É a área protegida mais extensa da região. O volume de águas do Rio da Prata apresenta a particularidade dos umidais salinos. É um espaço natural de interesse tanto turístico como científico. Santiago Vázquez - Avenida Luis Batlle Berres Km. 20 www.montevideo.gub.uy/ambiente/humedales.htm w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 13 Montevideo rural / rural Montevideo / Montevidéu rural Lezica y Colón / La Ruta del Vino. Son barrios de antiguas casonas de lujo, señal de un pasado majestuoso. Allí se encuentra la zona vitivinícola de Montevideo. Uruguay se distingue por su posición geográfica privilegiada para la producción de vinos finos (latitud 35°). Sus excelentes bodegas de tradición familiar centenaria producen variedades de vinos entre los que se destaca el Tannat, vino tradicional Uruguayo cuya uva fuera introducida al país por el vasco-francés Pascual Harriague. Bodegas y viñedos turísticos componen un paseo imperdible por los “Senderos del Tannat”. Lezica and Colón / The Wine Route In neighborhoods of old luxury houses, a sign of a magnificent past, you can find the wine area of Montevideo. Uruguay is distinguished by its privileged geographical position for the production of fine wines (latitude 35 °). Their excellent centenary family traditional wine cellers produce a varieties of wine, among wich the Tannat wine stands out, a traditional Uruguayan wine, whose grape were introduced to the country by the French Basque Harriague Pascual. Wineries and vineyards make an unforgettable tourist trip the “Tannat Path”. Lezica e Colón / A Rota do Vinho Em bairros de antigos casarões de luxo, sinal de um abastado passado, encontra-se a zona vinícola de Montevidéu. Uruguai distingue-se por sua posição geográfica privilegiada para a produção de vinhos finos (latitude 35°). Suas excelentes adegas de tradição familiar centenária produzem variedades de vinhos, destacando o Tannat, vinho tradicional Uruguaio, cuja uva foi introduzida no país pelo Vasco Francês Pascual Harriague. Adegas e vinhedos turísticos compõem um passeio imperdível pelos “Caminhos do Tannat”. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy lugares / places / lugares 15 lugares para conocer / places to visit / lugares para conhecer El Cerro de Montevideo El Cerro tiene una altura de 135 metros. En su cima se encuentra la Fortaleza General Artigas, construcción culminada en 1811, que fuera protagonista de importantes momentos en la historia del país. Alberga un museo histórico militar y un faro, el primero en el Río de la Plata. Al pie del Cerro están el Parque Vaz Ferreira, la rambla y la playa, lugares imperdibles de la Villa del Cerro. El Cerro de Montevideo The Cerro (hill) has a height of 135 meters. At its summit is the Fortaleza General Artigas, its construction was complete in 1811, and it was the protagonist of important moments in the country’s history. It shelters a military museum and a historic lighthouse, the first in the Rio de la Plata. Down the hill you can find Vaz Ferreira park, the “rambla” and the beach, spots you cannot miss at the Hill´s Ville. O Cerro de Montevidéu O morro tem uma altura de 135 metros. No seu cume fica a Fortaleza General Artigas, construção finalizada em 1811, que homenageia o protagonista de importantes episódios na história do país. Há um museu militar e um farol que foi o primeiro no Rio da Prata. Abaixo do morro encontramos o Parque Vaz Ferreira, a rambla e a praia, lugares relevantes da Vila do Cerro. Boulevard Artigas y Carlos M. Ramirez - Villa del Cerro Memorial a los Desaparecidos Homenaje a los detenidos desaparecidos durante la dictadura militar (1973 - 1985). Sus nombres están grabados en dos placas de vidrio entre las cuales pasa un sendero de piedra que nace en la costa y por el que se transita en señal de peregrinación. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy lugares / places / lugares 16 Desaparecidos Memorial Tribute to the prisoners who disappeared during the military dictatorship (1973 to 1985). Their names are engraved on two glass plates between which passes a stone trail that is born on the coast as a sign of pilgrimage. Memorial dos Desaparecidos Homenagem aos detentos desaparecidos durante a ditadura militar (1973 - 1985). Seus nomes foram gravados em duas placas de vidro, entre as quais há um caminho de pedra que nasce na costa, e pelo qual se transita em sinal de peregrinação. Parque Vaz Ferreira - Villa del Cerro El Prado Barrio tradicionalmente asociado a la rica aristocracia ganadera del siglo XIX. Desde la década de 1870 éstas familias construyeron cerca del arroyo Miguelete lujosas casas quintas de veraneo. Huellas culturales e históricas conviven con las 106 hectáreas del parque. En pocas manzanas se encuentran la magnifica casa del empresario José de Buschenthal, el Museo Municipal de Bellas Artes “Juan Manuel Blanes” que atesora lienzos de Juan Manuel Blanes y Pedro Figari, destacados artistas uruguayos, el Jardín Botánico, depositario de más de un millar de especies vegetales, la Rosaleda, el majestuoso hotel del Prado, y en la esquina de Suárez y Reyes, la Residencia Presidencial. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 17 lugares / places / lugares El Prado Neighborhood traditionally associated with the rich ranching aristocracy of the nineteenth century. Since the 1870s these families built luxurious summer country homes near the Miguelete creek. Cultural and historical coexist together with the 106-hectare park. Within a few blocks are found the magnificent home of businessman Jose de Buschenthal, the Municipal Fine Arts Museum, “Juan Manuel Blanes” that holds paintings of Juan Manuel Blanes and Pedro Figari, distinguished Uruguayan artists; the Botanical Garden, custodian of more than a thousand plant species; the Rose Garden; the Majestic Prado Hotel, and in the corner of Suarez and Reyes, the Presidential Residence. O Prado Bairro tradicionalmente associado à rica aristocracia de gado do século XIX. Na década de 1870 estas famílias construíram luxuosas casas e quintas de Veraneio perto do ribeirão Miguelete. Impressões culturais e históricas convivem com os 106 hectares de parque. Em poucas quadras se encontram a magnífica casa do empresário José de Buschenthal, o Museu Municipal de Belas Artes “Juan Manuel Blanes” que entesoura quadros de Juan Manuel Blanes e Pedro Figari, renomados artistas uruguaios, o Jardim Botânico, depositário de milhares de espécies vegetais, a Rosaleda, o suntuoso hotel do Prado, e na esquina de Suárez e Reyes, a Residência Presidencial. http://www.ocio.com.uy/lugares-para-visitar/prado.php Palacio Legislativo Construcción de aspecto monumental que alberga la sede del poder legislativo. Su simbología y estilo arquitectónico neoclásico representan los valores democráticos de la nación. Fue inaugurado en 1925. Esculturas, relieves, y obras de arte conviven junto a la cámara de senadores y de diputados, separadas por el majestuoso salón de los “Pasos Perdidos”. Visitas guiadas: Lunes a viernes a las 10:30, 11:30, 14 y 15 horas, anunciándose en la puerta que da a la Avenida General Flores. lugares / places / lugares 18 Legislative Palace Construction of monumental appearance that shelters the legislative power headquarters. Its symbolism and neo-classical architectural style represent the democratic values of the nation. It was opened in 1925. Sculptures, and art work live together with the chamber of deputies and senators, separated by the majestic hall of the “lost steps”. Guided tours: Monday to Friday at 10:30, 11:30, 2PM and 3PM, announcing oneself at the door that faces the Avenida General Flores. Palácio Legislativo Construção de aspecto monumental do Poder Legislativo do país. Sua simbologia e estilo arquitetônico neoclássico representam os valores democráticos da nação. Foi inaugurado em 1925. Esculturas, relevos e obras de arte coexistem com a Câmera dos Deputados e Senadores, separadas pelo suntuoso salão de “Passos Perdidos”. Visitas guiadas: Segunda à sexta-feira às 10:30, 11:30, 14 e 15 horas, anuncia-se na porta que confronta a Avenida General Flores. a la Avenida General Flores. Avenida de las Leyes s/n esq. Libertador http://www.parlamento.gub.uy/palacio3/index.htm Mercado Agrícola Nació en 1912 para ser durante décadas el principal centro de abastecimiento de frutas, hortalizas y verduras en Montevideo. La gigantesca estructura de hierro fue traída desde Bruselas donde había servido para una exposición ganadera. En 1975 se declaró Monumento Histórico Nacional. Actualmente es un centro comercial y gastronómico, además de la tradicional venta de frutas, verduras, plantas y flores. Junto con el Palacio Legislativo, el pintoresco Barrio Reus Norte y la majestuosidad arquitectónica de los edificios emplazados en la zona conforman un circuito turístico de interés. Agricultural Market Born in 1912 to be for decades the main supply center for fruits and vegetables in Montevideo. The massive iron structure was brought from Brussels where it served as a livestock exposition. In 1975 it was declared National Historical Monument. Now it’s a shopping and cuisine center, in addition to the traditional sale of fruits, vegetables, plants and flowers. This makes it an interesting tourist circuit, along with the Legislative Palace, the picturesque north Reus neighborhood and the majestic architecture of the buildings located in the area. Mercado Agrícola Fundado em 1912, durante décadas foi o principal centro fornecedor de frutas e produtos hortícolas em Montevidéu. A enorme estrutura de ferro – criada para uma exposição pecuária – foi trazida de Bruxelas. Em 1975 foi declarado Monumento Histórico Nacional. Atualmente é um centro comercial e gastronômico, além de um local tradicional de venda de frutas, legumes, plantas e flores. Perto do Palácio Legislativo, o pitoresco bairro Reus Norte e a suntuosidade arquitetônica dos edifícios alocados na zona proporciona um circuito de interesses turístico. José L. Terra esq. Juan José de Amézaga w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy lugares / places / lugares 19 Torre de las Telecomunicaciones / Antigua Estación de Trenes La Torre de estética ultra moderna y 160 metros de altura, junto a otros cuatro edificios, albergan la sede de la empresa pública de telecomunicaciones ANTEL. Dentro del complejo existe un mirador turístico, al que se accede a través de un ascensor panorámico. También hay una plaza interior de uso público, un auditorio para 370 personas y el Museo de las Telecomunicaciones, que recorre desde los orígenes la historia de la telefonía. Cerca de allí está la Vieja Estación Central de Trenes “General Artigas”, construida en la década de1890. Medio Km. al norte funciona la nueva estación, adaptada a la estética de su vecina Torre de las Telecomunicaciones. Telecommunication Tower and Old Train Station The 160 meters high Tower of ultra modern aesthetics, along with four other buildings serve as headquarters for the public telecommunications company ANTEL. Within the complex, there is a tourist lookout, which is accessed through a panoramic elevator. There is also an interior public plaza, a 370 person auditorium, and the Museum of Telecommunications, which travels from the beginnings, the telephony history. Nearby is the Old Central Railway Station “General Artigas” built in the 1890s. 5 blocks north is the new station, suited to the aesthetics of its neighbor, the Telecommunication Tower. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy lugares / places / lugares 20 A Torre de Telecomunicações / Antiga Estação Ferroviária Torre de estética ultramoderna e 160 metros de altura, junto a quatro edifícios, conformam a sede da empresa pública de telecomunicações ANTEL. Dentro do complexo há um mirante turístico, ao qual se acesa por um elevador panorâmico. Existe também no interior uma praça pública, um auditório para 370 pessoas e o Museu das Telecomunicações que mostra a história da telefonia no país. Perto dali está a Antiga Estação Ferroviária “General Artigas”, construída na década de 1890. A meio km ao norte funciona a nova estação, adaptada à estética da edificação vizinha Torre de Telecomunicações. Paraguay 2097 - Aguada 1 Puerto de Montevideo Su amplia y resguardada bahía hizo de Montevideo una ciudad portuaria. Esas condiciones naturales le dieron supremacía en la histórica rivalidad con el vecino puerto de Buenos Aires. Su privilegiada ubicación geográfica transformó éste puerto en la ruta principal de movilización de cargas del MERCOSUR, constituyéndose en el eje de la integración. Port of Montevideo Its wide and sheltered bay made Montevideo a harbor city. These natural conditions gave it supremacy in the historic rivalry with the neighboring harbor of Buenos Aires. Its privileged location turned the harbor into the main route of MERCOSUR’s shipment, being the axis of integration. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy lugares / places / lugares 21 Porto de Montevidéu A sua ampla e segura baía fez da cidade de Montevidéu uma zona portuária. Estas condições naturais lhe deram supremacia na histórica rivalidade com o porto vizinho de Buenos Aires. Sua localização privilegiada transformou esse porto na principal rota de mobilização de cargas do Mercosul, constituindo-o como privilegiado eixo de integração. Rambla 25 de agosto de 1825 esq. Pérez Castellano – Ciudad Vieja Asociación Nacional de Puertos http://www.anp.com.uy 2 Mercado del Puerto Se inauguró en 1868 y supo ser el mercado más grande de Sudamérica. Su estructura de hierro fue construida en la ciudad de Liverpool por la Unión Foundrí. Actualmente es el principal centro gastronómico de la ciudad. En grandes parrilleros se cocinan las típicas carnes uruguayas. El Medio y Medio es la bebida tradicional del mercado. Una gran cantidad de artistas plásticos han elegido la zona aledaña para exponer sus obras, convirtiendo sus calles en un gran atelier. La Aduana, como se conoce al barrio lindero, tiene un aire antiguo que refresca en la memoria al Montevideo colonial. Harbor Market Inaugurated in 1868 and known to be the largest market in South America. Its iron structure was built in the city of Liverpool by the foundries. Today its the main gastronomical center of the city. Large barbecues are cooked with typical Uruguayan beef. The “Medio y Medio” (half wine, half cider) is the markets traditional beverage. A lot of artists have chosen the area around the market to exhibit their work turning its streets into a large workshop. The neighborhood is known as “La Aduana”, and it has an ancient air that refreshes the memory of the colonial Montevideo. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy lugares / places / lugares 22 Mercado do Porto Inaugurado em 1868, foi o maior mercado na América do Sul. Sua estrutura de ferro foi construída na cidade de Liverpool, nas fundições inglesas Union Foundrí. Atualmente é o principal centro gastronômico da cidade. La Parrillada (carne assada e miúdos grelhados) é o prato tradicional da cidade. O Medio y Medio é a bebida mais característica (mistura de champagne e vinho branco) do Mercado. Um grupo de artistas escolheu a área do mercado para expôr seu trabalho transformando as ruas em um grande ateliê. Perto dali, localiza-se o prédio da Alfândega, a “Aduana”, como se conhece o bairro que nos traz a memória da Montevidéu colonial. Pérez Castellanos, 25 de mayo y Piedras - Ciudad Vieja. www.mercadodelpuerto.com.uy 3 Plaza Matriz y su Feria de Antigüedades Fue el primer espacio público abierto del Montevideo antiguo, rodeada por el Cabildo y la Basílica Metropolitana. La fuente que está en el centro de la plaza fue colocada para inaugurar el agua potable en la ciudad. Los sábados por la mañana se monta allí una feria de antigüedades, acompañada de espectáculos artísticos y el ritmo de espontáneas llamadas de tambores del Candombe. Matriz Square and Antiques Fair It was the first public open space in ancient Montevideo, surrounded by the Cabildo and the Metropolitan Basilica. The fountain in the middle of the square, was set to inaugurate the first sorce of potable water in the city. On Saturday mornings there is an antique sale, along with art and entertainment shows, and of course, the spontaneous Candombe´s drums rythm. Praça Matriz e sua Feira de Antiguidades Foi o primeiro espaço público aberto de Montevidéu, rodeado pelo Cabildo e pela Basílica Metropolitana. A fonte está no centro da praça e foi inaugurada como símbolo de abastecimento de água na cidade. Aos sábados de manhã há uma exposição de antiguidades, arte e entretenimento ao ritmo de espontâneos tambores do Candombe. Calles Rincón, J. C. Gomes esq. Sarandi - Ciudad Vieja 4 lugares / places / lugares 23 Cementerio Central La belleza arquitectónica es característica de todos los cementerios de la ciudad. Pero el Central es además un paseo por nuestra historia. En el Panteón Nacional se resguardan los restos de figuras emblemáticas de la cultura y la política uruguaya, como José Enrique Rodó, Pedro Figari y de muchos presidentes. Consulte por visitas guiadas al Servicio de Turismo, 1950 interno 3157. Central Cemetery The main feature of all cemeteries in the city is their architectonic beauty . But the Central Cementary is also a walk through our history. In the National pantheon are the remains of the emblematic Uruguayan figures of culture and politics, like Jose Enrique Rodó, Pedro Figari and many presidents. Cementerio Central Possui a beleza arquitetônica característica de todos os cemitérios da cidade. Mas, o Cemitério Central possibilita também um passeio através de nossa história. No Panteão Nacional se resguardam os restos de figuras emblemáticas da cultura e da política uruguaia como José Enrique Rodó, Pedro Figari e de muitos presidentes. Pergunte sobre visitas guiadas ao Serviço de Turismo, 1950, ramal 3157. Gonzalo Ramírez y Dr. Aquiles Lanza - Barrio Sur 5 Avenida 18 de Julio La principal avenida se extiende desde la Ciudad Vieja hasta el Parque Batlle. En sus alrededores se concentra gran parte de la actividad económico-administrativa y comercial. Impacta la riqueza arquitectónica de sus edificios. Los más destacados son el Palacio Salvo, Palacio Lapido, Palacio Santos, Palacio Municipal y la Universidad de la República. Para los amantes de la arquitectura es un paseo para hacerlo mirando hacia arriba y disfrutar la rica terminación de sus construcciones. Otro atractivo son sus plazas públicas: Independencia, Juan P. Fabini, Cagancha y de los 33. 18 de Julio Avenue The main street runs from the Old City to the Batlle Park. In its surroundings are a great part of the administrative-economic activities. Its buildings architectural heritage impacts the eye. The featuring ones are the Palacio Salvo, Palacio Lapido, Palacio Santos, Palacio Municipal (City Hall) and the Universidad de la República (Republic University ). For architecture lovers it’s a walk to make looking up, and enjoying the rich details of the buildings. Another attraction are the public parks: “Independence”, “Juan P”. “Fabini”, “Cagancha” and “De los 33”. lugares / places / lugares 24 Avenida 18 de Julio A avenida principal estende-se da Cidade Velha até Parque Batlle. Nos seus arredores se concentram grande parte da atividade econômica- administrativa e comercial. Destaca-se a riqueza arquitetônica de seus edifícios como: Palácio Salvo, Palácio Lapido, Palácio Santos, Câmara Municipal e a Universidade da República. Para os amantes da arquitetura é um passeio que deve ser feito olhando para cima, para que desfrutem das terminações das edificações. Outras atrações são os parques públicos: Independência, John P. Fabini, Cagancha e 33. Feria de Tristán Narvaja Montevideo se caracteriza por su innumerable cantidad de ferias. La más grande y popular tiene lugar los domingos por la mañana, sobre la calle Tristán Narvaja y es uno de los paseos típicos de la ciudad. La oferta de artículos es tan amplia y rica como extravagante. Buena oportunidad para conocer más a fondo la realidad social del Uruguay actual. Se pueden comprar las tradicionales pastas para el almuerzo del domingo, libros, cd´s, cassetes, discos de pasta, antiguas reliquias, adornos, repuestos, juegos, muebles y mascotas, entre otros artículos. Tristán Narvaja Fair Market Montevideo is known for its countless fairs. The largest and most popular one takes place Sunday morning, on Tristán Narvaja Street.and its one of the typical tours of the city. The offer of items is as vast and rich as extravagant. It holds a good opportunity to understand better the social reality of the current Uruguay. You can buy the traditional Sunday lunch pasta, books, cd’s, tapes, vinyl records, ancient relics, ornaments, spare parts, games, furniture and pets, among other items, are some of the things that are in this fair. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy lugares / places / lugares 25 Feira de Tristán Narvaja Montevidéu é conhecida pelas suas inúmeras feiras. A maior e mais popular delas ocorre aos domingos de manhã, na rua Tristán Narvaja. É um dos típicos passeios da cidade. A oferta de artigos é tão vasta e rica quanto extravagante. Boa oportunidade para compreender a realidade social do atual Uruguai. Você pode comprar o tradicional macarrão para o almoço de domingo, livros, cd’s, fitas cassetes, discos, antigas relíquias, ornamentos, peças, jogos, móveis e animais domésticos. Localização: Tristan Narvaja e 18 de Julio. Tristán Narvaja y 18 de Julio. 6 Parque Rodó Es uno de los parques más amplios de la ciudad con 43 hectáreas de espacios verdes. Una gran diversidad de árboles rodea el lago por el que se puede transitar en lancha a pedal. El Jardín Japonés, la extensa área de las canteras, el parque de diversiones y un importante número de monumentos y obras de arte, son algunos de sus atractivos. Rodó Park Its one of the largest parks in the city with 43 acres of green space. With a wide variety of trees around the lake, in which you can travel by pedal boat. The Japanese Garden, the large area of the quarries, the amusement park and a large number of monuments and art work are some of the attractions. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy lugares / places / lugares 26 Parque Rodó É um dos maiores parques da cidade, com 43 hectares de espaço verde. Uma grande diversidade de árvores à volta do lago, no qual se pode transitar em lancha e pedal. O Jardim Japonês, a extensa área de pedreiras, o Parque de diversões e um considerável número de monumentos e obras de arte estão entre as atrações. Rambla Presidente Wilson esq. Sarmiento - Parque Rodó 7 Teatro de Verano Sobre las canteras del Parque Rodó, frente a la Playa Ramírez, está el Teatro de Verano “Ramón Collazo”. Allí tiene lugar el concurso de carnaval en febrero, e importantes espectáculos el resto del año. La bóveda de su escenario fue remodelada siguiendo el estilo de Eladio Dieste, destacado arquitecto uruguayo creador de la tecnología constructiva llamada “Cerámica armada” que le valiera el reconocimiento internacional, basada en el uso del ladrillo en la creación de superficies curvas. Summer Theatre Above the Rodo Park quarries, across the Ramirez Beach is the Summer Theater “Ramón Collazo”. The Carnaval competition in February, and other important events of the year take place here. The vault of the stage refurbished following the style of Eladio Dieste, a leading creator of the Uruguayan architect construction technology called “Armed Ceramics” worthing international recognition, based on the use of bricks in a curved surface creation. Teatro de Verão Sobre os canteiros do Parque Rodó e em frente à Praia Ramirez está o Teatro de Verão “Ramón Collazo”. Realizam-se ali o concurso de carnaval em fevereiro e importantes espetáculos ao longo do ano. A cúpula do palco foi remodelada seguindo o estilo de Eladio Dieste, um destacado arquiteto uruguaio, criador da tecnologia construtiva chamada “Cerâmica armada” – baseada no uso de tijolo na criação de superfícies curvas – que lhe rendeu reconhecimento internacional. Rambla Presidente Wilson y José Requena y García – Parque Rodó w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 8 lugares / places / lugares 27 Estadio Centenario y Parque Batlle Se inauguró el 18 de Julio de 1930 para disputar el primer mundial del fútbol de la historia, cuyo campeón fuera la selección uruguaya. Tiene capacidad para 70.000 espectadores. En la torre de los homenajes del estadio, sobre la Tribuna Olímpica, funciona el Museo del Fútbol y un mirador turístico. Fue declarado por la FIFA Monumento Histórico del Fútbol. Está ubicado en el corazón del Parque Batlle, conocido como el pulmón de la ciudad por sus 60 hectáreas de extensión en las que conviven árboles autóctonos y exóticos con una gran cantidad de monumentos e instalaciones deportivas. Centennial Stadium and Batlle Park It was inaugurated on July 18, 1930 to dispute the first world soccer cup in history, whose champion was the Uruguayan selection. There is a capacity for 70,000 spectators. In the tower of the stadium tributes on the Olympic platform, operates the Museum of Football and a tourist lookout. It was declared a Historical Monument of soccer by FIFA. Located in the heart of Batlle Park, known as the lung of the city for its 60 hectares were indigenous and exotic trees coexist together with a large number of monuments and sports facilities. Estadio Centenário e Parque Batlle Foi inaugurado no dia 18 de julho de 1930 para disputar o primeiro mundial de futebol da história, cujo campeão foi a seleção uruguaia. Tem capacidade para 70.000 espectadores. Na torre de homenagem do estádio, sobre a Tribuna Olímpica, funciona o Museu de Futebol e um mirante turístico. Foi declarado um Monumento Histórico pela FIFA. Localizado no coração do Parque Batlle, conhecido como o pulmão da cidade, com seus 60 hectares de árvores autóctones e exóticas, com um grande número de monumentos e instalações esportivas. Bulevar Artigas y 18 de julio (Inicio) – Parque Batlle w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy lugares / places / lugares 28 Hipódromo de Maroñas Por la década de 1850 fue la colectividad inglesa la encargada de introducir las carreras de caballos al Uruguay. En 1874 se inauguró este hipódromo, bautizado con el nombre “Circo de Maroñas”. Fue remodelado y reabierto en el 2003 luego de siete años de permanecer cerrado. En la actualidad es uno de los principales hipódromos de la región y una de las mejores pistas del mundo. Sus carreras se transmiten en directo y reciben apuestas de EEUU y México, entre otros países. Maroñas Horse Tracks By the 1850s the English community was responsible for introducing horse racing to Uruguay. In 1874 the tracks were opened, with the name of “Maroñas Circus”. It was remodeled and reopened in 2003 after seven years of remaining closed. Currently its one of the leading horse racing tracks in the region and has one of the best tracks in the world. Their races are transmitted live and receive bets from the U.S. and Mexico, among other countries. Hipódromo de Maroñas Em 1850 a comunidad inglesa foi responsável pela introdução de corrida de cavalos no Uruguai. Em 1874 inaugurou-se este hipódromo, chamado “Circo de Maroñas”. Foi remodelado e reinaugurado em 2003, após sete anos sem funcionar. Na atualidade é um dos principais da região e uma das melhores pistas do mundo. Suas corridas são transmitidas ao vivo e recebem apostas dos EEUU e México, entre outros países. José María Guerra 3540 – 5117777 www.maroñas.com.uy transporte / transport / transporte Si desea viajar en colectivo puede consultar líneas y recorridos en las siguientes direcciones: If you wish to travel by bus, lines and routes can be found at: Se você quiser viajar de ônibus, linhas e rotas podem ser encontradas nas seguintes direções: Cutcsa Coetc Ucot Raincoop http://www.cutcsa.com.uy/informacion/facRecorridos.php http://www.coetc.com + Recorridos + Urbanos http://www.ucot.net/reco/recorridos.php http://www.raincoop.com/lineas_recorridos.htm w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 29 actividades / activities / actividades congresos y convenciones / conferences and conventions / congressos e convenções fuente / source / fonte : Ministerio deTurismo / Tourism Department / Ministério da Turismo ubicación estratégica en el MERCOSUR y un alto nivel de infraestructura y servicios hace de SsalasuMontevideo una ciudad constantemente elegida como sede de importantes eventos. Cuenta con y hoteles de alta categoría, organizadores profesionales y equipamiento de última tecnología. Se organizan anualmente un promedio de 30 congresos internacionales y otros 30 regionales. En 2005 se llevó adelante el Congreso Mundial de ICCA (International Congress & Convention Association) y en 2006 la Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno, certificado por ICCA. strategic location in the MERCOSUR, and a high level of infrastructure and services makes MonIclasststevideo a constantly chosen city, to host important events. It counts with auditoriums and highhotels, professional planners and the latest technology equipment. There are an average of 30 international, and 30 regional annual conferences. In 2005 the World Congress of ICCA (International Congress & Convention Association) and in 2006 the Ibero-American Summit of Heads of State and Government, certified by ICCA where realized. estratégica no MERCOSUR e um alto nível de infra-estrutura e serviços fazem Scomuadesalaslocalização Montevidéu uma cidade constantemente eleita como sede de importantes eventos. Conta e hotéis de alta categoria, organizadores profissionais e equipamento de última tecnologia. Organizam-se cerca de 30 congressos internacionais e outros 30 regionais. Em 2005 levou-se adiante o Congresso Mundial de ICCA (International Congress & Convention Association) e em 2006 a Cumbre Iberoamericana dos Chefes de Estado e de Governo, certificado por ICCA. Boureau Congresos - www.bureaumontevideo.com - [email protected] - 902 0111 int. 8106 w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy carnaval / carnival / carnaval 30 Carnaval Desde fines de enero a marzo Montevideo festeja el Carnaval más largo del mundo. Esa fiesta popular tiene sus raíces en los aportes de las distintas corrientes inmigratorias, principalmente de españoles y africanos. Si bien existen desfiles callejeros entre los que se destaca el de Llamadas y el Desfile Inaugural, el carnaval uruguayo se caracteriza por ser un carnaval “de espectáculo”. Estos llegan a los escenarios barriales conocidos como Tablados o al Teatro de Verano, lugar donde se realiza el concurso oficial. En la preparación de estas presentaciones confluyen esfuerzos creativos provenientes de diferentes disciplinas artísticas: coro, actuación, danza, maquillaje, música, poesía, diseño de vestuarios, entre otros. El carnaval uruguayo traspasó la frontera temporal de febrero para manifestarse en todos los meses del año en teatros o salas musicales y con las cuerdas de tambores del candombe en las calles de todos los barrios de la ciudad. Carnaval From late January to March, Montevideo celebrates the world’s longest carnival. This festival has its roots in different immigrants cultures, mainly Spanish and Africans. Although there are other street parades like the “Llamadas” and the Inaugural Parade, the Uruguayan carnival is characterized fir being an “entertainment parade”. These shows go to neighborhood stages known as a “Tablados” or to the Summer Theater, where the official contest is. The preparation of these presentations combines creative efforts from different artistic disciplines: choir, acting, dance, makeup, music, poetry, costumes design, among others. Uruguayan carnival is no longer only in February, its celebrated throughout the year, every month, in theaters or music halls with candombe drums on the streets of every neighborhood in the city. Carnaval De fins de janeiro a março Montevideo festeja o Carnaval mais longo do mundo. Esta festa popular tem suas raízes no aporte das distintas correntes imigratórias, principalmente dos espanhóis e africanos. Mesmo existindo desfiles de rua, entre os quais se destacam o das Llamadas e o Desfile Inaugural, o carnaval uruguaio se caracteriza por ser um carnaval “de espetáculo”. Estes chegam aos palcos dos bairros conhecidos como Tablados ou ao Teatro de Verão, lugar onde se realiza o concurso oficial. Na preparação destas apresentações confluem esforços criativos provenientes de diferentes disciplinas artísticas: coro, atuação, dança, maquiagem, música, poesia, desenho de vestuários, entre outros. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy carnaval / carnival / carnaval 31 O carnaval uruguaio transpassou a fronteira temporal de fevereiro para manifestar-se todos os meses do ano em teatros e salas de música, e com as cordas de tambores de candombe nas ruas de todos os bairros da cidade. Museo del Carnaval / Carnival Museum / Museu do Carnaval /// Rambla 25 de Agosto de 1825 - Ciudad Vieja 916 54 93 w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy murgas 32 Murgas El espectáculo preferido por el público es el de las murgas. Se distingue por su canto coral y su ritmo, único en el mundo, conocido como “Marcha camión” que fuera declarado como Patrimonio Intangible en el año 2005. Las murgas comentan con sarcasmo sucesos del año y se ríen de importantes personajes de la política, el deporte y la televisión. Las integran catorce cantores y tres percusionistas que ejecutan bombo, redoblante y platillos de entrechoque. Los espectáculos están compuestos por la presentación, el popurrí, los cuplés y la siempre emocionante despedida. En la actualidad movilizan una gran cantidad de público dentro y fuera del Uruguay. La murga es reconocida internacionalmente y es uno de los sellos culturales más importantes del Uruguay. Durante el mes de febrero y los primeros días de marzo actúan en los tablados y en el Teatro de Verano. Murgas Murgas are the public´s favorite show. Is distinguished by its choral singing and rhythm, unique in the world, known as “Marcha camión” that was declared Intangible Heritage in 2005. The Murgas comment sarcastically events of the year and make fun of important personalities from politics, sports and television. 14 singers and 3 percussionists, with a bass drum, a snare drum and cymbals. The shows consist of the presentation, the “popurrí”, the “cuplés”, and the always exciting farewell. Now a day, they mobilized a large audience within and outside of Uruguay. Murga is recognized internationally and is one of the most important cultural stamps of Uruguay. They act during the month of February and first days of March, in neighborhood stages and the Summer Theater. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 33 Murgas O espetáculo preferido pelo público é o de Murgas. Distingue-se por seu canto coral e ritmo, único no mundo, conhecido como “Marcha camión” que foi declarado Patrimônio Imaterial no ano 2005. As murgas discorrem com sarcasmo os sucessos do ano e ironizam personagens importantes da política, do esporte e da televisão. São integradas por quatorze cantores e três percusionistas que tocam bumbo, tarol e pratos de metal. Os espetáculos são compostos pela apresentação, pelo popurrí, pelos couplés e a emocionante despedida. Atualmente mobilizam uma grande quantidade de público dentro e fora do país. A murga é reconhecida internacionalmente e é uma das marcas culturais mais importantes do Uruguai. Durante o mês de fevereiro e os primeiro dias de março atuam nos tablados e no Teatro de Verano. La Murga en España: En el marco del programa “Montevideo se Presenta”, la murga uruguaya cosechó aplausos en ciudades de España y Francia. Murga in Spain: In the framework of “Montevideo se Presenta” event, uruguayan murga was applauded in cities of Spain and France.. Murga em Espanha: No marco do programa “Montevideo se Presenta”, a murga uruguaia colheu aplausos em cidades de Espanha e França candombe / candombe / candombe 34 Candombe En la segunda mitad del siglo XVIII el Puerto de Montevideo era la única vía de entrada de africanos esclavizados hacia el Virreinato del Río de la Plata. A fines de siglo el 35% de la población montevideana era de descendencia africana. En sus horas de libertad recrearon ritos de su antigua tierra. Esas celebraciones fueron conocidas como Tangos o Tambos, hacia el 1800. El primer registro del termino Candombe es de 1830. Con el paso de los años fueron agrupándose en Naciones de acuerdo a su origen y organizándose alrededor de sus Salas de Nación. En el último cuarto del siglo XIX esas celebraciones cayeron en desuso. Los elementos de las naciones fueron agrupados, dando nacimiento a lo que se denominaría como Sociedades de Negros y Lubolos. Hoy el Candombe se ejecuta en la calle, los fines de semana y días feriados. Es un espacio de encuentro para tocar el tambor, bailar o simplemente escuchar la ejecución acompañando la procesión. El 6 de enero los tambores conmemoran el Día de San Baltasar, o “llamada de reyes”. El primer viernes de febrero las comparsas protagonizan el Desfile de Llamadas que recorre los tradicionales barrios Sur y Palermo. Casas antiguas, calles y veredas angostas caracterizan estos barrios que son la sede de los afrouruguayos. El Conventillo Mediomundo en Barrio Sur y el Complejo Reus al Sur en Palermo fueron la cuna de dos variaciones rítmicas del Candombe; el ritmo de Cuareim (Sur) y el de Ansina (Palermo).La música de Candombe está conectada a las viejas raíces afro-uruguayas; tradición de hacer música con los tambores en marcha. Es un único tipo de tambor en tres tamaños: chico, piano y repique. La ronda de los tambores alrededor del fuego es uno de los ritos mágicos que tiene el Candombe. Candombe In the second half of the eighteenth century the Montevideo Harbor was the only route of entry of enslaved Africans to the Rio de la Plata. At the end of the century 35% of the population was of African descent Montevideo. In her free time recreating their ancient rites of African soil. These meetings were known as Tango or Tambos towards 1800. The first record of the term is Candombe 1830. Over the years, were grouped into nations according to their origin, and organized around their room Nation. In the last quarter of the nineteenth century these celebrations fell into disuse. The elements of the nations were grouped, giving birth to what is termed as Black and Lubolos Societies. Today, Candombe is running in the street on weekends and holidays. It is a meeting place for playing the drum, dance or just listen to the implementation accompanying the procession. On January 6 the drums celebrating the Day of San Baltasar, or call kings. “ The first Friday of February, the star Comparsas Parade Call the traditional neighborhoods that runs south and Palermo. Old houses, narrow streets and sidewalks that characterize these neighborhoods are the seat of the black race. Mediomundo tenement in the South District and the South Complex Reus andalusia Palermo were the birthplace of two variations of the Candombe rhythm, the rhythm of Cuareim (South) and the Ansina (Palermo). Candombe’s music is connected to the old African roots -Uruguayan tradition of making music with drums in place. It is only one type of drum in three sizes: small, piano and ringing. The round of drums around the campfire is one of the magical rites that have Candombe. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 35 candombe / candombe / candombe Candombe Na segunda metade do século XVIII até o vice- reinado do Rio da Prata, o Porto de Montevidéu era a única via de entrada de africanos escravizados. No final do século, 35% da população montevideana eram de descendência africana. Nas horas livres recriaram ritos da sua antiga terra africana. Essas celebrações, até 1800, foram conhecidas como Tangos ou Tambos. O primeiro registro do termo Candombe é de 1830. No decorrer dos anos foram agrupando-se em Nações de acordo com sua origem e organizando-se em torno das chamadas Salas de Nações. No fim do século XIX, essas celebrações caíram em desuso. Os elementos das nações reagrupados deram origem ao que se denominaria Sociedade de Negros y Lubolos. Hoje o candombe se executa na rua, nos fins de semana e feriados. É um espaço de encontro para tocar o tambor, dançar ou simplesmente escutar o toque acompanhando a procissão. No dia 6 de janeiro os tambores comemoram o Dia de São Baltasar, ou “Llamada de Reis”. Na primeira sexta-feira de fevereiro as Comparsas protagonizam o Desfile de Llamadas que recorre os tradicionais bairros Sur e Palermo. Casas antigas, ruas e calçadas estreitas caracterizam estes bairros que são sede dos afro-descendentes. O cortiço Medio Mundo no Barrio Sur e o complexo Reus al Sur em Palermo foram os berços das variações rítmicas do Candombe; o ritmo de Cuareim (Sur) e o de Ansina (Palermo). A música de Candombe está conectada às antigas raízes afro-uruguaias; tradição de fazer música marchando com os tambores. Existe um único tambor em três tamanhos: chico, piano e repique. O círculo de tambores a volta do fogo é um dos ritos mágicos do Candombe. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy candombe / candombe / candombe 36 Figuras principales del Candombe El Escobero: Maestro de ceremonias de los antiguos candombes. El Gramillero: Es el Médico brujo de la tribu. Mama Vieja: Representaría la Reina de los Candombes de la época colonial. Main Candombe characters El Escobero: Old candombe master of ceremonies. El Gramillero: Tribs witch doctor. Mama Vieja: Queen of Candombes of the colonial era. Figuras principales do Candombe El Escobero: Mestre de cerimônia dos candombes antigos. El Gramillero: É o médico bruxo da tribo. Mama Vieja: Representa a Rainha dos Candombes da época colonial. tambores de candombe / candombe drums / tambores de candombe Chico Repique Piano aprender a tocar y bailar / learn to play and dance / aprender a tocar e dançar ACSUN Diego Paredes Lorenzo Carnelli y Nuestra Señora de la Encina - Palermo Candombe Integración Héctor Manuel Suares 908 85 91 - Barrio Sur integració[email protected] Africanía Profesor Miguel García Isla de Flores y Minas - Palermo 095 782 831 EMAUS Miguel Ángel Laureiro Juan Paullier 1235 esq. Guaná - Cordón [email protected] Tamborilearte Profesor Fernando Gómez Rodó 1994 esq. Jackson - Cordón 403 32 26 www.candombe.com w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 37 tango Tango El Tango es un estilo musical y de danza originada en las ciudades portuarias de Montevideo y Buenos Aires. En las últimas décadas del siglo XIX esas ciudades comenzaron a vivir un proceso de inmigración masiva, mayoritariamente de europeos, que modificó sus sociedades. La cantidad de inmigrantes superaó a la población existente. Ese fenómeno de mezcla multicultural fue acelerado por la promoción de la educación pública. El tango nació de esa intensa mistura. Se estima que la transición duró alrededor de cuarenta años para afianzarse como un género plenamente constituido en la última década del siglo XIX. Sus antecedentes musicales son africanos, latinoamericanos y europeos, fusionados de tal modo que resultan irreconocibles. Su naturaleza es totalmente ciudadana y suburbana («arrabalera»). En esas épocas las clases altas y la Iglesia Católica lo rechazaron y prohibieron. Las letras del tango reflejan el argot conocido como lunfardo, originado en prostíbulos, cárceles y bodegones en las regiones suburbanas («el arrabal»), donde vivía la clase trabajadora. El sentimiento de pertenencia al arrabal generó en Montevideo barrios con identidad tanguera: el Sur, la Aduana, la Aguada y el desaparecido Bajo montevideano. Este último fué destrozado por la “piqueta fatal del progreso”. Así se denominó al proceso de demolición llevado a cabo con el fin de construir la Rambla Sur, por los años veinte. Allí existían bodegones y numerosas casas bailables. Surgieron las famosas academias montevideanas; “la Solís y Gloria”, “la San Felipe” abierta hasta 1889 y “lo de Sara Davis”, entre otras. Hoy es un placer recorrer los barrios donde estuvieron las famosas academias y los clubes, tomar clases de baile, bandoneón o visitar los antiguos cafés y participar en las numerosas milongas nocturnas, todos los días de la semana. En la tradicional Feria de Tristán Narvaja se encuentran reliquias tangueras: discos, partituras, fotos y libros. El tango refleja la hermandad cultural entre Montevideo y Buenos Aires. El colectivo “Bajo Fondo Tango Club” impuso recientemente el estilo “tango electrónico”. Lo integran músicos uruguayos y argentinos. tango 38 Tango Musical and dance style originated in Montevideo and Buenos Aires. In the last decades of the nineteenth century these cities began to experience massive immigration, mostly European, which changed them socially and culturaly. The number of immigrants exceeded the number of the existing populations. The mixture of cultures was accelerated by the promotion of public education. Tango was born of this miscegenation. I took forty years for it to become a fully established genre by the last decade of the nineteenth century. This music has african, latin american and european influences that are so fused together that you cannot recognice the individual styles. It’s nature is urban and suburban («arrabalera»). It was rejected and prohibited by the upper classes and the Catholic Church. Tango lyrics reflect slang originated in brothels, bars and prisions in the suburban areas («el arrabal»), the working class neighborhoods. The feeling of belonging to the suburbs created in Montevideo neighborhoods with tango identity such as: el Sur, la Aduana, la Aguada and bajo montevideano, this last one dissapeared when the Rambla Sur was constructed. Famous dance academies started to open, “la Solis y Gloria”, “la San Felipe” (opened until 1889) and “lo de Sara Davis”, among others. Today you can visit these neighborhoods and see the buildings that used to be academies or clubs, take dance classes, or go to the old cafes and participate in the many “milongas” every night of the week. You can find tango relics like records, music sheets, photos and book in the tradicional Tristan Narvaja fair. Tango is a true reflection of the cultural brotherhood between Montevideo and Buenos Aires. Currently the group “Bajo Fondo Tango Club” (internationally recognized for its electronic tango style) is composed by argentine and uruguayan musicians. 39 tango Tango Estilo musical e dança que tem origem nas cidades portuárias: Montevidéu e Buenos Aires. Nas últimas décadas do século XIX houve um processo de imigração massiva, majoritariamente européia, que modificou os costumes de ambas as cidades. Os imigrantes superavam numericamente as populações existentes. O processo multicultural foi acelerado pelo incentivo da educação pública. O tango nasce dessa intensa mistura. Estima-se que a transição para consolidar-se como um gênero musical fusionado, por antecedentes rítmicos africanos, latino-americanos e europeus, durou quarenta anos. Sua natureza é citadina, de bairros de classe trabalhadora. Foi rechaçado e proibido por setores elitistas e pela Igreja Católica. As letras de tango refletem o argot conhecido como “lunfardo”, originado em prostíbulos, cárceres e bodegas dos arredores da cidade. O sentimento de pertencimento a estas localidades gerou em Montevideo bairros com identidade tangueira: Sur, Aduana, La Aguada e o extinto Bajo montevideano – que foi destruído pela “picareta fatal do progresso”, como se denominou o processo de demolição motivado pela construção da Rambla Sur. Ali se instalaram bodegas e numerosas casas de dança, onde surgiram as famosas academias montevideanas: “La Solís y Glória”, “La San Felipe”, (aberta até 1889) e “Lo de Sara Davis”, entre outras. Hoje é possível recorrer os bairros onde estiveram essas academias e clubes, fazer aulas de dança, bandoneón, visitar os antigos cafés e freqüentar inúmeras milongas noturnas durante toda a semana. No tradicional passeio dominical da Feira de Tristán Narvaja se encontram relíquias tangueiras: discos, partituras, fotos e livros. O tango mostra a irmandade cultural entre Montevidéu e Buenos Aires. Atualmente o conjunto musical “Bajo Fondo Tango Club”, reconhecido internacionalmente por seu estilo “tango eletrônico”, está integrado por músicos uruguaios e argentinos. tanguerías / tango bar / tanguería Lo de Margot - Constituyente 1812 - 413 66 94 Joven Tango - Aquiles Lanza 1290 esq. San José - 901 55 61 - [email protected] Las Musas - San José 885 - 094 221 307 - [email protected] La Creperie - Bartolomé Mitre 1332 - 915 98 58 Vieja Viola - Paysandú 1639 casi Minas - 403 62 30 / 924 31 09 Garufa - Carlos Gardel 967 - 908 84 77 Plaza Mayor - Plaza Cagancha 1327 - 908 84 77 Tango Show Baar Fun Fun - Ciudadela 1229 - 915 80 05 El Milongón - Gaboto 1810 esq. La Paz - 924 05 94 Restaurante Viejo Almacén El Hacha - 915 28 23 Lo de Margot - Constituyente 1812 - 413 66 94 Restaurante Arcadia - Radisson Montevideo - Plaza Independencia 759 - Tel. 902 01 11 40 La Rambla: Es el nombre con el que se conoce a la peatonal costanera de Montevideo. Sus 30 kilómetros la hacen uno de los mayores espacios de costa socializada del mundo. Es la vía de escape, el mejor y más diverso espacio natural, al que los montevideanos acuden diariamente con el fin de pasear o practicar deportes. La Rambla: Rambla is the name given to the 30 kilometer boardwalk of Montevideo. Because of its diverse natural spaces, people from Montevideo go there every day to walk or play sports. La Rambla: Rambla é o nome que se dá ao calçadão costeiro de Montevideo. Seus 30 km a fazem um dos maiores espaços de costa socializado do mundo. É a via de fuga, o melhor e mais diverso espaço natural ao qual recorrem os montevideanos diariamente com o intuito de passear ou praticar esportes. Escollera Sarandí Es uno de los lugares preferidos por los pescadores. Sitio ideal para ver entrar los buques al puerto y contemplar la maravillosa vista de la bahía y el Cerro. La escollera es la extensión de la calle Sarandí, que se inicia inmediatamente después de la Puerta de la Ciudadela y se extiende varios metros mar adentro. El barrio cercano a la escollera se conoce como Guruyú. En esa zona tuvieron lugar en la época colonial las primeras celebraciones de africanos esclavizados. En la actualidad es muy común oír tambores. Sobrevive en la esquina de Buenos Aires y Maciel El Hacha, el más antiguo de los bares, testigo silencioso desde el siglo XVIII. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 41 Escollera Sarandí It’s one of the favorite places for fishermen. It’s also an ideal place to see ships entering the port and enjoy the wonderful view of the bay and the “cerro”. This “escollera” is the extension of Sarandi St. wich begins inmediately after the “Puerta de la Ciudadela” and extends several meters offshore. The neighborhood that surrounds it is called Guruyú. The first celebrations of enslaved Africans took place in this area in Colonial times. Nowadays you can hear people playing drums in the street keeping this custom alive. In the corner of Buenos Aires St and Maciel St, the oldest bar in Montevideo “El Hacha”, is a silent witness since the eighteenth century. Dique Sarandí É um dos lugares preferidos pelos pescadores. Lugar ideal para apreciar os barcos no porto e contemplar a maravilhosa vista da Bahia e do Cerro. O dique é a extensão da Rua Sarandí, que se inicia imediatamente depois da Porta da Ciudadela e se estende por muitos metros mar adentro. O bairro mais próximo ao dique chama-se Guruyú. Nessa zona ocorreram as primeiras celebrações de africanos escravizados na época colonial. Atualmente é muito comum ouvir tambores. O bar mais antigo de Montevidéu, testemunho silencioso desde o século XVIII, sobrevive na esquina de Buenos Aires e Maciel El Hacha. Faro de Punta Carretas En la zona conocida como Punta Brava, a pocos metros de la rambla y frente al Club de Golf, se encuentra el Faro de Punta Carretas. Se puede subir hasta la cima y apreciar de un panorama inolvidable de la costa. También disfrutar ese paisaje desde los cercanos restaurantes o en clubes de pesca. A pocos metros de ahí se encuentran las viviendas de un importante grupo de trabajadores del mar dedicados a la pesca artesanal. Allí mismo venden su producto fresco. Punta Carretas Lighthouse In the area known as Punta Brava, a few meters from the boardwalk and across the Golf Club, you can find the Punta Carretas Lighthouse. You can go up to the top and enjoy an unforgettable view of the coast, a view that is shared with the bars and restaurants nearby. A group of local fishermen live not far away, dedicated to inshore fishery and selling their fresh product. rambla 42 O Farol do Punta Carretas Na zona conhecida como Punta Brava, a poucos metros da rambla, em frente ao Clube de Golf, se encontra o Farol de Punta Carretas. É possível subir até topo do farol e apreciar um panorama inesquecível da costa. Também desfrutar desta paisagem dos restaurantes próximos ou em clubes de pesca. A poucos metros se encontram as moradias de um importante grupo de trabalhadores do mar dedicados à pesca artesanal. Ali mesmo vendem seus produtos frescos. Puertito del Buceo El Puertito del Buceo está destinado a la práctica de actividades náuticas deportivas. Se encuentra allí la sede del Yacht Club uruguayo, desde donde salen excursiones de pesca y paseos. En ese lugar está el Skate Park de Montevideo, junto a los tradicionales restaurantes y puestos de ventas de pescado. La riqueza paisajística llevo a que la zona fuera aprovechada por destacados arquitectos para la construcción de lujosas torres. Buceo´s Little Port The “Puertito del Buceo” is an ideal place to practice nautical sports. The uruguayan Yacht Club is located in this area, you can go on fishing trips and excursions organized by them. You will also find the Local Skate Park, tradicional restaurants and the best places to buy fresh fish. The spectacular landscape of this area inspired leading architects to biuld luxurious buildings. 43 rambla Puertito del Buceo Está destinado à prática de atividades náuticas esportivas. Encontra-se a sede do Yacht Club uruguaio, de onde saem excursões de pesca e passeios. Nesse lugar está o Skate Park de Montevidéu, junto aos tradicionais restaurantes e postos de venda de pescado. A riqueza paisagística contribuiu para que a zona fosse aproveitada por destacados arquitetos na construção de luxuosas torres. Plaza Virgilio Junto a la playa De los Ingleses están las Barrancas de Punta Gorda. Decoran este accidente geográfico las hermosas casas que circundan esta zona. Recostada contra el mar, la Plaza de la Armada regala una de las vistas más bellas de la costa montevideana. Resalta la casa del mítico cantautor de tangos Carlos Gardel, donde proyectaba pasar su vejez, plan que no pudo concretar debido su prematura muerte. Virgilio Square Next to the “Playa de los Ingleses” (the beach of the english) you can find the “barrancas” (ravine) of Punta Gorda. Decorating this geographical feature you can find beautiful houses surrounding the area. Right next to the sea you will find the “Plaza de la Armada” (Navy Square), offering one of the most beautiful views of the coast of Montevideo. The house of the legendary tango singer Carlos Gardel stands out, he had planned to spend his last years there, but was deprived to do so beacause of his premature death. Praça Virgilio Junto à praia dos ingleses estão Barrancas de Punta Gorda. As lindas casas que circundam esta zona decoram este acidente geográfico. Recostada contra o mar, a Praça da Armada presenteia-nos com uma das vistas mais belas da costa Montevideana. Vale destacar a casa do mítico cantor e compositor de tangos Carlos Gardel onde projetou viver sua velhice, plano que não pôde concretizar devido a sua prematura morte. 45 cultura / culture / cultura Discover the Culture Descobra a Cultura paseo del diseño / design walk / passeio do desenho galerías de la 18 de julio vivieron su época de oro cuando la avenida era el único y principal Lvo aspaseo de compras de Montevideo. Desde hace unos años se instaló el principal circuito alternatide jóvenes diseñadores de moda en las Galerías del Virrey y la Madrileña. 18 de Julio galleries, had their golden era when the street was Montevideo’s only shopping Tandhesource. A few years ago a young fashion designer circuit was installed in the Gallerias del Virrey Madrileña galleries. s galerias da 18 da Julio viveram sua época de ouro quando a avenida era o único e principal A passeio de compras de Montevidéu. Há alguns anos se instalou o principal circuito alternativo de jovens desenhadores de moda nas Galerias do Virrey e A Madrileña. Galería La Madrileña 18 de Julio 1038 Galería del Virrey 18 de Julio y Yí 900 5182 guía para disfrutar del diseño en Montevideo guide to enjoy design in Montevideo guia para desfrutar do desenho em Montevidéu Chiara Mix - Solano García 2539 - 712 55 54 /// Diablito - 21 de Setiembre 2784 - 711 77 26 /// Imaginario Sur - 25 de mayo 263/265 - 916 03 83 /// Manos del Uruguay - San José y Paraguay - 900 49 10 /// La Pasionaria - Reconquista 587 - 915 68 92 /// Quintaesencia - Roque Graseras 810 - 710 8012 Quiroga Quiroga - Salto 1068 apto. 2 - 413 6235 /// Tiempofunky - Peatonal Bacacay 1307 - 916 87 21 /// Herminia - Ellauri 1536 - 712 47 21 w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy cultura / culture / cultura 46 discos, libros y DVD´s de autores uruguayos cd´s, books and DVD´s from uruguayan authors discos, livros e DVD´s de autores uruguaios Ayuí Discos - Avenida 18 de Julio 1618 - 403 15 26 - www.tacuabe.com /// Blanes y Gardel - 18 de Julio y Rio Negro - 901 17 14 - www.corazonalsur.com.uy /// Cheese Cake Records - Ciudadela 1188 - 902 49 77 /// Obligado Records - Uruguay 983 - 900 00 40 - www.obligado.com.uy /// Tienda del Museo del Carnaval - Rambla 25 de Agosto de 1825 - 915 08 07 /// Tienda y Cafetería del Teatro Solís - Reconquista esq. B. Mitre - 1950 interno 3323 - www.teatrosolis.org.uy Encuentre otras librerías y disquerías en su paseo por la avenida 18 de Julio, en la calle Tristán Narvaja y en Shopping Centers. Find more book shops and cd stores on your walk along 18 de Julio avenue, Tristán Narvaja street and the Shopping Centres. Encontre outras livrarias e disquerias em seu passeio pela Avenida 18 de Julio, na rua Tristán Narvaja y en Shopping Centers. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy cultura / culture / cultura 47 música recomendada / recommended music / músicos recomendados Murga: Agarrate Catalina, Asaltantes con Patente, Curtidores de Hongos, Falta y Resto, Jaime Roos, Taberé Cardozo, Edú “Pitufo” Lombardo. Candombe: Ruben Rada, Eduardo Da Luz, 50 Llamadas (VA), Antología del Candombe (VA), Mariana Ingold y Osvaldo Fattoruso, Grupo Cuareim. Folk: Eduardo Mateo, Alfredo Zitarrosa, Daniel Viglietti, Fernando Cabrera, El Sabalero , Los Olimareños, Larbranois Carrero, El Príncipe. Tango: Malena Mullala, Mónica Navarro, Francis Andréu, Los Mareados. Nuevas Tendencias / New Tendencies / Novas Tendências Bajofondo, Dani Umpi , Closet. Rock: La Vela Puerca, No Te Va Gustar, La Abuela Coca, Cuarteto de Nos, La Tabaré. el cine uruguayo / uruguayan films / o cinema uruguaio E n los últimos años un buen número de películas uruguayas cosecharon el éxito en salas nacionales e internacionales. A continuación una lista de los títulos más recomendables. Ficción: 25 Watts, Whisky, El viaje hacia el mar, El baño del Papa, Acné, Matar a todos, La perrera. Documental: Aparte, Hit. Estrenos: Gigante. Ganadora de varios premios en el Festival de Cine de Berlín. I n recent years a number of Uruguayan films have gained success in national and international boards. Below is a list of recommended titles: Fiction: 25 Watts, Whisky, El viaje hacia el mar, El baño del Papa, Acné, Matar a todos, La perrera. Documentary: Aparte, Hit. Premiers: Gigante. Winner of many awards at Berlin´s Movie Festival. N os últimos anos um considerável número de filmes uruguaios vem obtendo êxito nas salas nacionais e internacionais. A seguir uma lista dos títulos mais recomendáveis: Ficçião: 25 Watss, Whisky, El viaje hacia el Mar, El baño del Papa, Acné, Matar a todos, La perrera. Documental: Aparte, Hit. Estréias: Gigante. Ganhadora de vários prêmios no Festival de Cine de Berlin www.controlzfilms.com www.uruguayosporelmundo.com + Películas Uruguayas w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy cultura / culture / cultura 48 galerías de arte / art galleries / galerias de arte Pablopez - pintura y caricaturas - Cerrito 257 - Ciudad Vieja /// Al Sur Art - P. Castellano 1422 - Ciudad Vieja /// Acatrás del Mercado - Yacaré 1595 - Ciudad Vieja /// MVD - Yacaré y Piedras - Ciudad Vieja /// Leandro Barrios - Mercado del Puerto - Ciudad Vieja /// Rumbo al Mercado - P. Castellano 1526 - Ciudad Vieja /// De las Misiones - 25demayo 464 - Ciudad Vieja /// Marte Upmarket - Colón 1468 - 916 6451 - Ciudad Vieja /// Fundación de Arte Contemporáneo (FAC) - Juan Carlos Gómez 1544 - 9152250 - [email protected] - www.facmvd.org - Ciudad Vieja /// Galería Latina - Peatonal Sarandí 671 - 916 3737 - www.galerialatina.com.uy - Ciudad Vieja exposiciones / expositions / exposiciones Centro Municipal de Fotografía / CMDF - Exposición y Archivo Fotográfico de la Ciudad - San José 1360 - Centro /// El Subte - Plaza Fabini - 9087643 - Centro /// Colección Privada Engelman Ost Rondeau 1426 - Centro /// CCE - Centro Cultural de España - Rincón 629 - 915 2250 - informacion@ cce.org.uy - http://www.cce.org.uy - Ciudad Vieja /// Plataforma MEC - San José 1116 - 902 39 41 [email protected] - www.plataforma.gub.uy - Centro estudiar español en Uruguay study spanish in Uruguay estudar espanhol no Uruguay Academia Uruguay - [email protected] - www.academiauruguay.com /// Casa do Brasil - Centro de Idiomas e Cultura - [email protected] - www.casadobrasil.com.uy /// Centro de Enseñanza de Español “La Herradura” - [email protected] - www.spanish-herradura. com /// Instituto de Lenguas Extranjeras - [email protected] - www.ile-montevideo.com /// International House - Instituto London - [email protected] - www.ihworldcom - www. londoninstitute.edu.uy - www.studyabroadcourses.com /// Montevideo Spanish Centre - info@ montevideospanishcentre.com - www.montevideospanishcentre.com /// Spanish Uruguay - [email protected] - www.spanishuruguay.com /// Universidad ORT Uruguay - relint@ ort.edu.uy - www.ort.edu.uy - www.ort.edu.uy/international-students w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 49 arquitectura / arquitecture / arquitetura diferentes corrientes migratorias y momentos históricos dejaron su huella en Montevideo. La LestáasCiudad Vieja refleja la llegada de los españoles, quienes fueran sus primeros pobladores. Allí presente el estilo colonial y las primeras manifestaciones del neoclasicismo, presentes en el Cabildo de Montevideo y el Teatro Solís, antecedentes de la mayor obra inscripta en ese estilo: el Palacio Legislativo. Pero en la Ciudad Vieja existen manifestaciones de los más diversos corrientes, como el Neogótico de la Junta Departamental de Montevideo, manifestaciones de la arquitectura Moderna, como el Palacio Lapido en 18 de Julio y Río Branco o un Eclecticismo exuberante que es característica de la Ciudad. En las primeras décadas del siglo XX Montevideo vivió su época de oro, un periodo de ascenso económico y social. De ese momento histórico heredó su arquitectura Moderna y una de las mayores manifestaciones del Art Decó. Junto con Nueva York son las ciudades con mayor presencia de ese estilo. Referencias ineludibles son el edificio del Barco ubicado en la Rambla de Pocitos y la avenida Brasil, la Torre de los Homenajes del Estación Centenario o el Barrio Jardín, cercano a la Facultad de Arquitectura. A fines de la década del 90 comenzó la construcción de la Torre de las Telecomunicaciones, edificio postmoderno obra del reconocido arquitecto uruguayo Carlos Ott. different migrant flows and historic moments left their mark in Montevideo. The Old Town Tthehereflects the arrival of the Spanish, who were the first settlers. In the Montevideo Cablido and Solis theater, you can see the colonial style and the first manifestations of neoclassicism. The largest registered piece in this style is the Legislative Palace. But in the Old City there are manifestations of the most diverse tendencys, such as the Neogothic of the Junta Departamental de Montevideo, modern architecture, like the Lapido Palace on 18 de Julio and Rio Branco, or an exuberant eclecticism that is characteristic of the City . In the early decades of the twentieth century Montevideo lived its golden age, a period of social and economical advance. From that historic moment it inherited its modern architecture and one of the largest Art Deco manifestations. Along with New York they are the cities with the highest presw w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy arquietectura / arquitecture / arquitetura 50 ence of that style. Essential References are “Barco” building located in the Rambla of Pocitos and Avenida Brasil, the “Torre de los Homenajes” of “Estación Centenario” or el “Barrio Jardín”, near the Architecture University. At the end of the 90s began the construction of the Torre de las Telecomunicaciones, postmodern building designed by the Uruguayan architect Carlos Ott. s diferentes correntes migratórias e momentos históricos deixaram sua marca em Montevidéu. A A arquitetura da Ciudad Vieja reflete a presença da primeira leva imigratória ao país, onde ganha terreno o estilo colonial e as primeiras manifestações do neoclassicismo, que podem ser apreciados no Cabildo de Montevidéu e no Teatro Solís. O antecedente mais destacado nesse estilo é o Palácio Legislativo. Mas na Ciudad Vieja existem manifestações das diversas correntes como: o Neogótico da Junta Departamental de Montevideo, da Arquitetura Moderna, o Palacio Lapido en 18 de Julio e Río Branco e o Ecleticismo exuberante característico da Ciudad Vieja. Nas primeiras décadas do século XX Montevidéu viveu sua época de ouro, um período de ascensão econômica. Desse momento histórico herdou sua arquitetura moderna e uma das maiores manifestações do Art Decó. Montevidéu e Nueva York são as cidades com maior número de edificações nesse estilo. Referências obrigatórias são o edifício do Barco localizado na Rambla de Pocitos e Avenida Brasil, a Torre de los Homenajes del Estación Centenario ou o Barrio Jardín, próximo a Faculdade de Arquitetura. No fim da década de 90 começou a construção da Torre das Telecomunicações, edifício pós-moderno, do reconhecido arquiteto uruguaio Carlos Ott. http://www.rau.edu.uy/uruguay/cultura/arquitec.htm w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 51 costumbres / costumes / costumes Tomar Mate Pocas costumbres están tan difundidas como la de tomar Mate. Consumir esa bebida caliente es un hábito social de los uruguayos. Las personas se levantan diariamente a tomar Mate, caminan hacia el trabajo o el estudio con el equipamiento bajo el brazo. Al anochecer es un elemento socializador ya que es costumbre juntarse a disfrutar del Mate. El Termo mantiene el agua caliente, el Mate es donde se deposita la Yerba y la Bombilla es el sorbo que se utiliza para beber la infusión. Para quien no lo conoce el equipamiento del Mate se presenta como un conjunto exótico. Su preparación así como también cebar el mate (cebar quiere decir servirlo) constituyen un verdadero ritual. La Yerba Mate es una infusión de hojas de Ilex Paraguarienses. Lo utilizaron los indios tupí-guaraníes con fines medicinales. Luego los gauchos (campesinos característicos de nuestra campaña) lo adoptaron como bebida tradicional. El mate es una calabaza fruto de la planta lagenaria vulgaris. Actualmente Uruguay es el país más matero del Mundo. ¿Dónde comprar el mate? En la Plaza Libertad, en ferias o en locales de artesanos. Termo, yerba y bombilla se encuentran en cualquier supermercado. Drinking “Mate” Few habits are so widespread as to Tomar Mate. Consuming this hot drink is a social habit of Uruguayans. People get up every day to take a Mate, walk to work or class with the equipment under their arm. In the evening it’s a socializing element, for example its usual for people to gather and drink Mate. The flask keeps water hot, the Mate is where the Yerba is deposited and the metal sip is used for drinking the infusion. For those not familiar with the Mate equipment it seems like an exotic package. The preparation of the Mate as well as “Cebar” Mate (serving or pooring the water) is a real ritual. The Yerba Mate is an infusion of Ilex Paraguarienses leaves. The Tupi-Guarani Indians drank it for medicinal purposes. Then the gauchos (characteristic peasants of our campaign) adopted it as a traditional beverage. The mate is a fruit of the Lagenaria vulgaris plant. Uruguay is currently the biggest consumer of Mate of the World. Where to buy mate? At Plaza Libertad, fairs or craft marts. The flask, Yerba and the sip, can be found in any supermarket. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy costumbres / costumes / costumbres 52 Tomar mate Poucos costumes estão tão difundidos como o de tomar mate. Consumir esta bebida quente é um hábito social dos uruguaios. As pessoas tomam mate diariamente, na parte da manhã quando caminham ao trabalho ou ao estudo com os aparatos embaixo do braço. Ao anoitecer, não deixam juntarem-se para tomar mate, um dos costumes mais agregador dos uruguaios. A garrafa térmica mantém a água quente, o mate é onde se deposita a erva e a “bombilla” é o aparato que se utiliza para beber o chá. Para quem não conhece o equipamento do mate, este se apresenta como objetos exóticos. O preparo do mate assim como “cevar” o mate, isto é, servi-lo, constituem um verdadeiro ritual. Erva Mate são folhas Ilex Paraguaio. As utilizaram os índios tupi-guaranis com fins medicinais. Logo os gaúchos (camponeses típicos da campanha uruguaia) fizeram da infusão da erva uma bebida tradicional. O mate é uma cabaça fruto da planta lagenaria vulgaris. Atualmente Uruguai é o país mais “matero” do mundo. Onde comprar mate? Na Plaza Libertad, nas feiras ou em locais de artesãos. Garrafa térmica, erva e bombilla se encontram em qualquer supermercado. Llamarle mar al Río Algo muy montevideano es llamar mar al río. Las costas uruguayas son bañadas en la zona sur por el Río de la Plata y a partir de Punta del Este, en el departamento de Maldonado, se considera que comienza el Océano Atlántico. Sin embargo es muy común escuchar la expresión “con vista al mar” o que la ciudad tiene “salida al mar”, cuando en realidad se trata de un río muy particular. El Río de la Plata es un estuario del Océano Atlántico en América del Sur. Lo forman la unión de los ríos Paraná y el Río Uruguay, que sirve de frontera en todo su recorrido entre la Argentina y Uruguay. El Río de la Plata es considerado el más ancho del mundo. Calling the River, Sea In Montevideo its usual to call sea to the river. Uruguayan coasts are bathed by the Rio de la Plata in the south. And from Punta del Este, (in the Maldonado district), its considered that the Atlantic Ocean begins. However it is quite common to hear the expresion “view of the sea” or that the city has “a sea exit”, when actually it is a very unique river. The Rio de la Plata is an Atlantic Oceans estuary in South America. From the union of the Paraná and Uruguay Rivers, which serves as a border around its route between Argentina and Uruguay. The Rio de la Plata is considered the widest river in the world. Chamar mar ao Rio Algo muito montevideano é chamar mar ao rio. As costas uruguaias são banhadas na zona sul pelo Rio da Prata e, a partir da Punta del Este, no Estado de Maldonado, considera-se que começa o Oceano Atlântico. No entanto, é muito comum escutar a expressão “com vista ao mar” ou que a cidade tem “saída ao mar”, quando na realidade se trata de um rio muito particular. O Rio da Prata é um estuário do Oceano Atlântico na América do Sul. Formado pela união dos rios Paraná e Rio Uruguay, que serve de fronteira em toda sua extensão entre a Argentina e o Uruguay. O Rio da Prata é considerado o mais extenso do mundo. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy costumbres / costumes / costumbres 53 Torta frita cuando llueve La torta frita es un pan típico de Uruguay. Generalmente su forma es circular, con un pequeño corte en el centro que facilita su cocción. Sus ingredientes son harina de trigo, levadura, agua y azúcar o sal. Siempre que llueve se activa una costumbre uruguaya: comer tortas fritas. El olor de la tierra mojada evoca el recuerdo de este bocado. Muchos comercios aprovechan la tormenta y ofrecen tortas para aquellos que no tienen tiempo para prepararlas. Torta frita when is raining The Torta Frita is a typical fried bread from Uruguay. Its shape is generally circular, with a small cut in the center for easy cooking. Its ingredients are wheat flour, yeast, water and sugar or salt. Whenever it rains an Uruguayan costume is activated: eating Torta Fritas. The smell of damp earth evokes the memory of this snack. Many stores take advantage of the storm offering Torta Fritas for those who do not have time to prepare them. Torta frita quando chove A torta frita é um pão típico do Uruguai. Geralmente sua forma é circular, com um pequeno corte no centro que facilita seu cozimento. Seus ingredientes são: farinha de trigo, fermento, água, gordura, sal ou açúcar. Sempre que chove se ativa um costume uruguaio: comer tortas fritas. O cheiro da terra molhada evoca a lembrança dessa guloseima. Muitos comércios aproveitam a chuva e vendem tortas para aqueles que não se dispõem a prepará-las. productos típicos / typical products / produtos típicos w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 55 gastronomía / gastronomy / gastronomia entrevista / interview / entrevista El Chef Álvaro Verderosa participó representando a Uruguay en el Concurso Mundial de Cocina “Bocuse d´Or”, en el 14º Salón Internacional de la Restauración, la Hotelería y la Alimentación en la ciudad de Lyón-Francia, la competencia Mundial de cocina más importante. Nos da su visión de la oferta gastronómica de Montevideo. ¿Un turista qué es lo que debe conocer de la oferta gastronómica montevideana? Lo que tiene que conocer son las carnes, nuestro estandarte en el mundo. También tenemos una gran costa con pescados excepcionales. Pero cuando llega un turista al Uruguay viene preguntando por nuestra carne, tanto bobina como ovina. Dentro de ese universo ¿cuáles son los cortes o los platos que deberían conocer? Debe conocer los cortes típicos de las parrilladas uruguayas como el Asado o las achuras, embutidos, y las pamplonas que componen la “Parrillada”. Para turistas que buscan una gastronomía de gran nivel existen cortes tiernos, carnes con buen sabor. En general toda nuestra carne tiene un sabor espectacular. Pero hablo de cortes de primera: lomo, entrecot y bife ancho. Hay cortes de carne uruguaya más especializada y platos que se acerca más a un estilo gourmet. ¿Cuál es el mapa de influencias de nuestra cocina, relacionados con los distintos procesos inmigratorios? Las inmigraciones más grandes fueron las de españoles e italianos, pero creo que la gastronomía montevideana tiene una gran influencia de la francesa, tomada de los restaurantes de las décadas del 30 y 40, época de gran apogeo económico. La influencia en los restaurantes de esa época es básicamente una influencia técnica, con los matices que le dio nuestra propia cultura. Pero la identidad de nuestra cocina es básicamente de italianos y españoles. De la comida de la casa. Y está el aporte fundamental del campo uruguayo que es el de las carnes. También hay que valorar la relación con ese mar que suele acompañar con su paisaje la oferta de muchos restaurantes. Los uruguayos a pesar de esa relación con el mar no tienen una gran tendencia de comer pescado. En los últimos años, sin embargo, los platos más solicitados de la carta están nivelando la relación entre carne y pescado. Los pescados que tenemos son excelentes: el lenguado, la corvina rubia y negra, la brótala o el abadejo, entre otros. Todos de muy buena calidad. Y también hay cosas que son bien nuestras como el Chivito o los Capeletis a la Caruso y las Parrilladas. ¿Esa identidad gastronómica heredada está presente en la comida rápida de los bares, las chiviterías y pizzerías? Sin duda. Montevideo fue la ciudad que tenía un bar en cada esquina. Yo creo que si, que esta marcado por que el bolichero gallego o italiano hacia una pequeña cocina. Hoy por hoy existen bares muy chiquitos que hacen una buena gastronomía. ¿Cómo valoras la oferta gastronómica actual? Ha tenido un crecimiento importante en los últimos años. Hay una intención en Montevideo, sobre todo en los Chefs jóvenes, de incorporar nuevas tecnologías. Están en el intento de innovar con nuestra cocina. Creo que hay que seguir orientando y especializando nuestra gastronomía. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy gastronomía / gastronomy / gastronomia 56 The Chef Álvaro Verderosa participated in the most important global cuisine competition, “Bocuse d’Or in the city of Lyon-France, representing Uruguay. He gives us a vision of Montevideo’s gastronomy. What does a tourist have to know about the gastronomic offer of Montevideo? Although we have a large variety of exceptional fish. When a visitor arrives to Uruguay the first thing he is asking for is our meat, both sheep and coil. The meat is our banner in the world. What are the best cuts of meat or dishes that the tourist should know about? You should know the typical cuts of the Uruguayan “Asado” (grilled meat), “Achuras” (insides), sausages, “Pamplona” that belong in the traditional “Parrillada” (barbecue). For high level cuisine searching tourists, there are tender cuts, and tastier meat cuts like: pork, entrecote and wide beef. Uruguayan beef cuts are more specialized and dishes are closer to a gourmet style. What is the influence in our cuisine related to the different immigration processes? The greatest immigration was from the Spanish and Italian, but Montevideo’s gastronomy has a strong influence of French cuisine, taken from the 30’s and 40’s restaurants, time in which there was an economic boom. These period influences are essentially technical, with a touch of our own culture. But our cuisine identity is mainly Italian and Spanish, from the home made food, such as pasta. And the fundamental contribution of the Uruguayan meat. We must also value the relationship with the sea, that many restaurants offer as a incredible view. Despite that relationship with the sea, Uruguayans have a strong tendency not to eat fish. Recently, however, the most popular dishes of the menu are leveling the relationship between meat and fish. The fish we have are excellent: the lenguado, corvine rubia and negra, brótala and abadejo, among others. All of very good cuality. And there are very Uruguayan things like our “Chivitos” or “Capeletis a la Caruso” and “Parrilladas” Is that gastronomic identity legacy present in the fast-food bars, pizzerias and chiviterias? Montevideo was in one point, a city that had a bar on every corner. I think it is, marked by the Italian or Galician bartender. Today there are very tiny bars that make a good food. How do you value the actual gastronomical offer? w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 57 gastronomía / gastronomy / gastronomia It has grown importantly in the last few years. There is an intention in Montevideo, especially in the young chefs to incorporate new technologies. They are trying to innovate in our cuisine. I think we have to keep orienting and specializing our cuisine. O Chef Álvaro Verderosa representou ao Uruguai no Concurso Mundial de Cozinha “Bocuse d´Or” - no 14º Salão Internacional da Restauração, Hotelaria e Alimentação, na cidade de Lyón-Francia - , a competição mundial de cozinha mais importante. Fala-nos sobre a oferta gastronômica de Montevidéu. O que um turista deve conhecer da oferta gastronômica montevideana? Deve conhecer as carnes que é nossa bandeira no mundo. Também temos uma extensa costa com pescados excepcionais. Mas quando chega um turista ao Uruguai se interessa tanto pela carne bovina como pela ovina. Dentro de ese universo ¿cuáles son los cortes o los platos que deberían conocer? Debe conocer los cortes típicos de las parrilladas uruguayas como el Asado, o las achuras, embutidos, y las pamplonas que componen la “Parrillada”. Para turistas que buscan una gastronomía de gran nivel existen cortes tiernos, carnes con buen sabor. En general toda nuestra carne tiene un sabor espectacular. Pero hablo de cortes de primera: lomo, entrecot y bife ancho. Hay cortes de carne uruguaya más especializada y platos que se acerca más a un estilo gourmet. Dentro desse universo, quais são os cortes ou os pratos que deveriam conhecer? Devem conhecer os cortes típicos do churrasco uruguaio como o assado ou as “achuras”, embutidos, e as “pamplonas” que compõem a “Parrillada”. Para turistas que buscam uma gastronomia de grande nível existem cortes macios, carnes com um rico sabor. Em geral toda nossa carne tem um sabor espetacular. Mas falo de cortes de primeira: “lomo”, “entrecot” e bife gordo. Há cortes de carne uruguaios mais especializados e pratos que se aproximam mais a um estilo gourmet. Qual é o mapa de influências de nossa cozinha relacionado com os distintos processos imigratórios? As imigrações mais fortes foram as dos espanhóis e italianos, mas creio que a gastronomia montevideana tem uma grande influência francesa, tomada dos restaurantes das décadas de 30 e 40, época de grande apogeu econômico. A influência nos restaurantes de alto nível dessa época é basicamente técnica, com os matizes que lhe deram nossa própria cultura. Mas a identidade de nossa cozinha é, sobretudo, de italianos e espanhóis. Outro aporte fundamental do campo uruguaio é a carne. Também é preciso valorizar a relação com o mar que acompanha com sua paisagem a oferta de muitos restaurantes. Os uruguaios apesar dessa relação com o mar não costumam comer pescado. Nos últimos anos, no entanto, os pratos mais solicitados do cardápio nivelam entre carne e pescado. Os pescados que temos são excelentes: o linguado, a curvina rubia e negra, a brótala ou o badejo, entre outros. Todos de muita qualidade. E também há comidas que são nossas como o Chivito, os Capetes a la Caruso e as Parrilladas. Essa identidade gastronômica herdada está presente na comida rápida dos bares, nas chiveterias e pizzarias? Sem dúvida porque Montevidéu em outro momento foi uma cidade que tinha um bar em cada esquina. Eu creio que sim, que está presente porque os bares galegos e italianos sempre tiveram uma pequena cozinha. Hoje existem bares muito pequenos que têm uma boa gastronomia. Como avalia a oferta gastronômica atual? Houve um crescimento importante nos últimos anos. Existe a intenção de incorporar novas tecnologias por parte dos Chefs jovens de Montevidéu. Estão tentando inovar a nossa cozinha. Creio que é preciso continuar orientando e especializando nossa gastronomia. Álvaro Verderosa: Chef del Restaurante Arcadia del Radisson Victoria Plaza Hotel / Radisson Victoria Plaza Hotel’s Arcadia Restaurant Chef / Chef do Restaurante Arcadia del Radisson Victoria Plaza Hotel w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy gastronomía / gastronomy / gastronomia 58 comer afuera / eating out / comer afuera Tipo de Restaurantes Cocina Étnica: española, italiana, mexicana, alemana, armenia, asiática, cocina fusión. Parrilladas / Pizzerías: Pizza, Fainá, Muzzarella / Chiviterías: Chivitos, Napolitanas / Bar Las Carnes Montevideanas Parrillada: asado, achuras, mollejas, riñon, chinchulin, chotos, embutidos, chorizo, morcilla. Matambre criollo, pamplona (arrollado de pollo o cerdo) / Parrillada de Vegetales: morrones, papas y boniatos al plomo / Cortes de primera: lomo, entrecot, entre otros. Pescado, Carne Ovina Carnes no tradicionales: nutria, ñandú, carpincho, jabalí, ciervo, pato, conejo, entre otros. Types of Restaurants Ethnic Cuisine: spanish, italian, mexican, german, armenian, asian, mixed cuisine. BBQs / Pizza shops: Pizza, Fainá, Mozzarella / Chiviterías: Chivitos, Napolitanas / Bar. Meats of Montevideo BBQ: asado, insides, gizzard, kidney, chinchulin, chotos, embutidos, sausage, black sausage. Creaole srtrippings, pamplona (rolled chicken or pork) / Veggie BBQ: sweet peppers, potato and sweet potato cooked in tin foil / Premium meats: lomo, entrecôte, among others. Fish, lamb. Non traditional meat: otter, rhea, carpincho, wild boar, deer, duck, rabbit, among others. Tipo de Restaurantes Cozinha Étnica: espanhola, italiana, mexicana, alemã, armênia, asiática, cozinha fusão. Parrilladas / Pizzarias: Pizza, Fainá, Muzzarella / Chiviterías: Chivitos, Napolitanas / Bar. As carnes montevideanas Parrillada: asado, achuras, mollejas, riñon, chinchulin, chotos, embutidos, chorizo, morcilla. Matambre criollo, pamplona (arrollado de pollo o cerdo) / Parrillada de Vegetales: morrones, papas y boniatos al plomo / Cortes de primeira: lomo, entrecot, entre outros. Pescado, Carne Ovina Carnes não tradicionais: nutria, ñandú, carpincho, , javalí, veado, pato, coelho, entre outras Encuentre la información discriminada por tipo de restaurant, zonas y niveles de precios en Find specific information on types of restaurants, zones and price range at Encontra a informação discriminada por tipo de restaurante, zonas e preços em www.saliracomer.com w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 59 eventos / events/ eventos eventos / events/ eventos Iemanjá (2 de febrero) Si bien en Uruguay existe una importante colectividad afro, fue alrededor del año 1950 cuando llegaron a Uruguay las religiones afro-brasileñas. Las multitudes de feligreses y curiosos que acuden el 2 de febrero a las playas montevideanas para saludar a la Diosa del Mar son una demostración del gran crecimiento que han vivido esas creencias. Desfile Inaugural de Carnaval (enero) Por la avenida 18 de julio desfilan los conjuntos que participan del Carnaval, los tradicionales carros alegóricos, los cabezudos y se presentan en sociedad las reinas del Carnaval y Llamadas. Desfile de llamadas (febrero) Por los barrios tradicionales de la colectividad Afro – uruguaya, Palermo y Sur, desfilan las Comparsas de Negros y Lubolos. Cuerdas de tambores, cuerpos de baile, el color de las banderas y los tradicionales trofeos son los elementos que configuran esta fiesta de la cultura y la tradición. Criolla del Prado (abril) Evento que tiene como figura principal al hombre de campo. Lo más destacado en esta fiesta es el concurso de jineteadas, peñas folclóricas, payadas, muestra de artesanías y gastronomía criolla. Se extiende durante toda la Semana de Turismo y su sede es la Rural del Prado. Noche de la Nostalgia (24 de agosto) Se originó hace más de 20 años cuando se creó una fiesta destinada a volver a escuchar y bailar “Old hits”, aprovechando para ello la noche previa al feriado del 25 de agosto. La gran convocatoria y el entusiasmo que despierta la transformaron en la noche de mayor movimiento de todo el año, atrayendo un importante número de turistas. Día del Patrimonio (Octubre) Al promediar octubre y con una duración de 48 horas se celebra el Día del Patrimonio, una ocasión especial para visitar y conocer a fondo lugares con valor histórico y arquitectónico de Montevideo y el Uruguay. Noche de las Luces (diciembre) A mediados de diciembre los fuegos artificiales alumbran el cielo de Montevideo, espectáculo que disfrutan unas 600.000 personas. La sede de este evento es en Punta de Trouville, en la Playa de Pocitos. “Iemanjá” (February 2nd) Although in Uruguay there is an important Afro community, it was around the year 1950 when the afro-brasilian religions arrived. This beliefs have grown throughout the years, crowds of parishioners and curious people still go on February 2nd to the beaches of Montevideo to greet the Godess of the Sea. Carnival Opening Parade (january) On 18 de Julio Avenue you can see the different groups that participate in the Carnival parading: the traditional floats, the “Cabezudos” (carnival figures with large heads), the Carnaval queens, the “Llamadas”. “Llamadas” parade (february) Throughout the neighborhoods of Afro-uruguayan communities (Palermo and Sur) you can see the “Comparsas” of “Negros” and “Lubolos” parading. “Cuerdas” of drums, “cuerpos de baile” (dancing w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy eventos / events/ eventos 60 groups), the color of the flags and the trophies are the elements that hold together this party of culture and tradition “Criolla del Prado” (april) Event that centers around the countryside man. The highlights are: the horseriding contest, “peñas folcloricas” (folk club), “payadas” (improvised musical dialogue), displays of handmade crafts and local cuisine. It extends throughout the Tourism Week in the “Rural del Prado”. “Noche de la Nostalgia” (august 24) It was originated more than 20 years ago when a party was created with the purpose of dancing and listening to old hits. The date was chosen to take advantage of the night before the August 25th national holiday. The enthusiasm created by this night attracts a large number of turists. Heritage Day (october) In mid October, lasting 48 hours, “El Dia Del Patrimonio” is celebrated. It’s a special occasion to visit and get to know places with historical and architectural value of Montevideo and Uruguay. Fireworks Night (december) In mid December fireworks illuminate the sky of Montevideo, a spectacle enjoyed by 600,000 people. The venue of this event is Punta Trouville, on the beach of Pocitos. Iemanjá (2 de fevreiro) Apesar de existir no Uruguai um importante coletivo afro, foi por volta de 1950 que as religiões afrobrasileiras chegaram ao Uruguai. A multidão de fiéis e curiosos que chegam no dia 2 de fevereiro às praias montevideanas para saudar a Deusa do Mar é uma demonstração da expansão dessas religiões nos últimos anos. Desfile Inaugural de Carnaval (janeiro) Pela Avenida 18 de julho desfilam os conjuntos que participam do Carnaval, os tradicionais carros alegóricos, os cabeçudos, e se apresentam à sociedade as rainhas do Carnaval e Llamadas. Desfile de llamadas (fevereiro) Pelos bairros tradicionais da coletividade Afro-uruguaia, Palermo e Sur, desfilam as comparsas de Negros e Lubolos. Cuerdas de tambores, corpos de baile, a cor das bandeiras e os tradicionais troféus são elementos que configuram esta festa da cultura e tradição. ición. Criolla del Prado (abril) Evento que tem como protagonista o homem do campo. O que se destaca nesta festa são os rodeios, os eventos folclóricos, os desafios, a mostra de artesanato e a gastronomia criolla. Estende-se durante toda a Semana de Turismo e sua sede é a Rural do Prado. Noite da Nostalgia (24 de agosto) Originada há mais de vinte anos, quando se criou uma festa destinada a escutar e dançar “Old hits”, aproveitou-se a noite prévia ao feriado de 25 de agosto para a realização de tal evento. A grande convocatória e o entusiasmo que desperta nas pessoas a transformam na noite de maior movimento de todo o ano, atraindo um importante número de turistas. Dia do Patrimônio (Outubro) Em meados de outubro, durante 48 horas, se celebra o Dia do Patrimônio, uma ocasião especial para visitar e conhecer profundamente lugares com valor histórico e arquitetônico de Montevidéu e do Uruguai. Noite das Luzes (dezembro) Em meados de dezembro os fogos artificiais iluminam o céu de Montevidéu, um espetáculo que desfrutam 600.000 pessoas. Esse evento ocorre em Punta de Trouville, na Praia de Pocitos. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 61 bares con historia / bars with history / bares históricos ares y cafés son una referencia de la ciudad. En ellos, músicos, políticos e intelectuales monB tevideanos concurrieron a leer y garabatear sus ideas. Su virtud es la de ser un espacio de encuentro de las diversas clases sociales, y para muchos, una escuela de la vida. Son hijos de las antiguas “pulperías” y “almacenes de ramos generales”. Montevideo se enorgullece de poseer los más antiguos. ars and cafes are a reference to the city. In them, Montevidean musicians, politicians and intelB lectuals attended to read and scribble their ideas. Its virtue is that it’s a place of meeting of various social classes. They are the children of the former “pulperías” and “almacenes de ramos generales” (general store branches). Montevideo is proud to posses the oldest ones. ares e cafés são referências da cidade. Em ambos, músicos, políticos e intelectuais montevideB anos estiveram lendo e elaborando suas idéias. Sua virtude é a de serem espaços de encontro de várias classes sociais e, para muitos, uma escola de vida. São filhos de antigas “pulperías” e armazéns. Montevidéu se orgulha de ter o mais antigo dos bares. Café Brasilero - Ituzaingó 1447 - Ciudad Vieja /// Baar Fun Fun - Ciudadela 1229 - Ciudad Vieja Roldós - Mercado del Puerto. Local 09 - Ciudad Vieja /// Bacacay - Bacacay 1310 - Ciudad Vieja Almacén El Hacha - Buenos Aires 202/ 206 - Ciudad Vieja /// Tasende - Ciudadela 1300 - Centro Montevideo Sur - Paraguay 1150 - Centro ///Bar Rey - Daniel Muñoz 2152 - Cordón ///Uni Bar Eduardo Acevedo 1450 - Cordón /// Sportman - 18 de Julio 1803 esq. Tristán Narvaja - Cordón /// La Giralda - Bulevar Artigas 1598 - Cordón /// Tabaré - Juan Zorrilla de San Martín 152 - Punta Carretas /// 62 Bar - Barreiro 1037 - Pocitos /// Expreso Pocitos - Juan Benito Blanco 956 - Pocitos /// La Giraldita - Juan Benito Lamas 2745 - Pocitos /// Tranquilo Bar - 21 De Setiembre 3000 - Pocitos /// Micons - Miguelete 2049 - La Comercial /// Rondeau - Rondeau 2451 - Arroyo Seco /// El Volcán - Av. Italia 3852 - Malvin /// Los Yuyos - Luis Alberto de Herrera 4297 - Prado /// Cavalieri - Camino De la Redención y Facundo Azarola - Melilla. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy la noche / nightlife / noite 62 a diversión nocturna de Montevideo se concentra principalmente en la Ciudad Vieja, el Centro, Lzonas. Parque Rodó y Pocitos. De todos modos, podemos decir que hay propuestas interesantes en otras A continuación presentamos una guía mínima para orientarse una noche en la ciudad, para todas las edades y todos los gustos ightlife in Montevideo is concentrated in the Old City, Downtown, “Parque Rodo” and “Pocitos”, N however, there are ineresting proposals in other areas too. Below we provide a guide for a night out in Montevideo for all ages and preferences vida noturna está concentrada principalmente na Cidade Velha, Centro, Parque Rodó e Pocitos. A Mas há propostas interessantes também em outras áreas. Abaixo oferecemos uma guia mínima para orientar em uma noite na cidade, para todas as idades e gostos shows en vivo / live shows / shows aõ vivo La Trastienda Cine Teatro Plaza Sala Zitarrosa Fernández Crespo 1763 - 402 6929 - Cordón Norte Plaza de Cagancha 1129 - 901 5385 - Centro 18 de Julio 1012 - 901 7303 - Centro pop latino y cumbia / latin pop and cumbia / pop latino e cumbia Los más concurridos se concentran en la Ciudad Vieja y el Centro The most popular are in Down Town and the Old City A maioria está concentrada no Centro e Cidade Velha Azabache Resto Pub Bonita Cabildo El Pony Pisador Eneida La Bodeguita del Sur (Salsa) La City Macarena Mariachi Santos y pecadores Key Club Parque Batlle - 4872405 - Parque Batlle Rincón 734 esq. Ciudadela - 9167782 - Ciudad Vieja Bartolome Mitre 1367 esq. Sarandí - Ciudad Vieja Bartolomé Mitre 1325 esq. Buenos Aires - 9162982 - Ciudad Vieja Bartolomé Mitre 1373 esq. Sarandí - 9165021 - Ciudad Vieja Soriano 840 - 9028649 - Centro Rincón 618 esq. J. C. Gómez - 9167782 - Ciudad Vieja Juncal 1471 esq. 25 de Mayo - 9166665 - Ciudad Vieja Uruguay 1136 esq. Rondeau - 901 6264 - Centro Rincón 740 esq. Ciudadela - 908 4789 - Ciudad Vieja Rambla Wilson s/n esq. Sarmiento - 712 2671 - Parque Rodó electrónica / electronic / eletrônica principales pistas electrónicas / major electronic tracks / principales boates eletrônicas Kalú Dance W Lounge Juan Carlos Gómez 1323 esq. B. Aires - 915 8916 - Ciudad Vieja Rambla Wilson s/n esq. Sarmiento - 712 2671 - Parque Rodó w w wwww.justrave.com .descubrimontevideo.com.uy 63 la noche / nightlife / noite pubs / pubs / pubs La mayor zona de pubs se encuentra en la Ciudad Vieja, Centro y Pocitos. The largest areo of pubs is found in the Old City, Down Town and Pocitos La mayor zona de pubs se encuentra en la Cidade Velha, Centro y Pocitos. @ Café Resto-Pub El Lobisón El Pony Pisador The Shannon Irish Pub Café Bar Tabaré Bartolomé Mitre 1322 - 915 0341 - Ciudad Vieja Yí 1377 entre 18 de Julio y Colonia - 908 7584 - Centro Bartolomé Mitre 1324 esq. Buenos Aires - 9162982 - Ciudad Vieja Bartolomé Mitre 1318 - 916 9585 - Ciudad Vieja Zorrilla de San Martín 152 - 712 3242 -Pocitos canto popular y folklore / folk and traditional music / folclore e canto popular Baar Fun Fun Espacio Guambia El Tartamudo Café y más La Taberna de Momo Ciudadela 1229 - 915 8005 - Ciudad Vieja 25 de mayo 591 esq. J. C. Gómez - 9163800 - Ciudad Vieja 8 de Octubre 2543 - 4804332 - Tres Cruces Hocquart y Paullier - 4080473 - La Comercial gays y lesbianas / gay and lesbian / gays e lésbicas Alexander Chueca MVD Cain Dance Il Tempo Disco Pub Plaza Independencia 846 esq. 18 de Julio - 9001929 - Ciudad Vieja Brandzen 2172 - 4029979 - Cordón Cerro Largo 1833 esq. Arenal Grande - Cordón Gonzalo Ramírez 2121 - Parque Rodó alternativo y rock / alternative and rock / alternativo e rock Bj Bar El Bacilón Bluzz Bar Living Pub El Lobizón La Ronda Café Rapa-Nui Cheescake Records Amarcord Soriano 820 esq. Florida – 9085703 - Ciudad Vieja Gabriel Pereira 3242 - 094429939 - Pocitos Canelones y Ciudadela - Ciudad Vieja Juan Paullier 1050 esq. Edil H. Pratto - 4023795 - Parque Rodó Yí 1377 entre 18 de Julio y Colonia - 9087584 - Centro Ciudadela 1182 esq. Canelones - 099692263 - Ciudad Vieja 26 de Marzo esq. Pereira - Pocitos Ciudadela 1118 - Ciudad Vieja Julio Herrera y Obes 1231 - Centro r i omnot ne tv ei dv iedoe. co o. cmo .mu y. u y w wwww. w d e. ds ec su cbur bi m tours / tours / tours 64 Cisplatina Circuito por Bodegas “Los Senderos del Tanat” con degustación de vinos de esa variedad. Turismo Cultural: Tango, Carnaval, Artes Plásticas, Arquitectura – Historia. Turismo para la tercera edad. Birdwatching & Wild Life en Uruguay Br. España 2189 - 409 9107 Cisplatina Tour of “Los Senderos del Tanat” (The Paths of Tanat ) Cellars, with wine tasting from this variety. Cultural Tourism: Tango, Carnaval, Art, Architecture - History. Tourism for the elderly. Birdwatching & Wild Life en Uruguay Br. España 2189 - 409 9107 Cisplatina Circuito por Bodegas “Os Caminhos da Tanat” com degustação de vinhos dessa variedade. Turismo Cultural: Tango, Carnaval, Artes Plásticas, Arquitetura - História. Turismo para a terceira idade. Birdwatching & Wild Life no Uruguai Br. España 2189 - 409 9107 Retos al Sur La Red de Emprendimientos de Turismo Social y/o Responsable ofrece alojamiento, información turística y los siguientes paseos: recorridos a pie y paseo Candombe, por Ciudad Vieja, Barrio Sur y Palermo. Re - Conocer la Ciudad de Montevideo, utilizando el servicio de transporte urbano Pérez Castellano 1424 (Posada al Sur) - 9165287 - [email protected] Retos al Sur The Social Tourism Network and, offers housing, tourist information and the following tours: Walking Tours and “Candombe Tour”: in the Old Town, Barrio Sur and Palermo. Re - Conocer la Ciudad de Montevideo” (getting to know the City of Montevideo), using an urban transport. Pérez Castellano 1424 (Posada al Sur) - 9165287 - [email protected] Retos al Sur A Rede de Empreendimentos de Turismo Social e/ou Responsável oferece alojamento, informações turísticas e os seguintes passeios: Caminhadas do Candombe, por Ciudad Vieja, Barrio Sur e Palermo. Re - Conheçer a Cidade de Montevidéu: utilizando o serviço de transporte urbano Pérez Castellano 1424 (Posada al Sur) - 9165287 - [email protected] Paseo Cultural Ciudad Vieja Sábados en el Cabildo de Montevideo, frente a la Plaza Matriz (J. C. Gomez esq. Sarandí), paseo cultural por la Ciudad Veja, 10 y 17 hs. Plaza Independencia 759 Of. 523 - 524 (Radisson Victoria Plaza Hotel) - 9018746 / 9081507 Old City Tour Saturdays in the Montevideo Cabildo, in front of the Matriz Plaza. (J. C. Gomez esq. Sarandí) cultural tour in the old town, from 10 AM to 5 PM Plaza Independencia 759 Of. 523 - 524 (Radisson Victoria Plaza Hotel) - 9018746 / 9081507 Passeio Cultural pela Cidade Velha Sábado no Cabildo de Montevidéu, em frente à Praça da Matriz (JC Gomez esq. Sarandí). Plaza Independencia 759 Of. 523 - 524 (Radisson Victoria Plaza Hotel) - 9018746 / 9081507 w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy tours / tours / tours 65 Asociación de Guías de Turismo de Montevideo Paseo de turismo responsable. Circuitos histórico- culturales, atractivos naturales, compras, entre otros. Lenguas: Ingles, Italiano, Portugués, Alemán. 9154857 / 3360551 / 099516085 - [email protected] Montevideo Tourist Guide Association Responsible tourism. Historical-cultural tours, attractions, shopping, among others. Languages: English, Italian, Portuguese, German. 9154857 / 3360551 / 099516085 - [email protected] Guia Turístico Associação de Montevidéu Passeio de turismo responsável. Circuitos histórico-culturais, atrações naturais, compras, entre outros. Idiomas: Inglês, Italiano, Português, Alemão. 9154857 / 3360551 / 099516085 - [email protected] Eco Bus Histórico Paseo por Barrios de Montevideo en bus antiguo. Horarios: Sábados de 13 a 17 horas en Plaza Matriz, frente a la Iglesia Matriz, Ciudad Vieja. De 17:30 a 21 hs Plaza del Entrevero, 18 de julio y Río Negro. Domingos y Feriados 16 a 21 horas en Plaza del Entrevero, 18 de julio y Río Negro. 4000067 / 094318094 - [email protected] Historic Eco Bus Tour through Montevideo’s neighborhoods in an old bus. Saturdays from 1 to 5 PM in “Plaza Matriz”, opposite of the Matriz Church, ciudad vieja. From 5:50 to 9 pm Entrevero square, 18 de julio and Río Negro Sunday and holidays from 4 to 9 PM Entrevero square, 18 de julio and Río Negro..4000067 / 094318094 - [email protected] Eco Bus História Passeio por bairros de Montevidéu em ônibus antigos. Sábados das 13 às 17 horas, na Praça Matriz, em frente à Igreja, Cidade Velha. De 17:30 às 21 hs Praça Entrevero, 18 de julho e Black River. Domingo e feriados das 16 às 21 horas na Praça Entrevero, 18 de julho e Black River. 4000067/ 094318094 - [email protected] Transhotel Ofrece una oferta variada de tours por la ciudad. Destacados: City Tour c/ Cerro, City Tour Histórico Cultural, Los Caminos del Vino, Tour Nocturno, Art Tour. Tours Privados con Guía. Av. 8 de Octubre 2252 esq. 18 de Julio - 4029935 - 4029936. Transhotel Offers a variety of tours through the city. Featured: City Tour c/ Cerro, City Tour Histórico Cultural, Los Caminos del Vino, Tour Nocturno, Art Tour. Tours Privados con Guía. Av. 8 de Octubre 2252 esq. 18 de Julio - 4029935 4029936. Transhotel Oferece uma variedade de passeios pela cidade.City Tour c/ Cerro, City Tour Histórico Cultural, Los Caminos del Vino, Tour Nocturno, Art Tour. Tours Privados con Guía. Av. 8 de Octubre 2252 esq. 18 de Julio - 4029935 4029936. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy tours / tours / tours 66 Asociación de Turismo Etnológico Paseos por bodegas con posibilidad de degustar su producción. Asociación Uruguaya de Turismo Etnológico - 9161490 - [email protected] Touristic Wine Association Tours in the cellers and vineyards, with the posibility of product tasting. Asociación Uruguaya de Turismo Etnológico - 9161490 - [email protected] Associação de Turismo Etnológico Passeios por bodegas com a possibilidade de degustar seus produtos. Associação Uruguaia de Viagens etnológico - 9161490 - [email protected] Servicio de Turismo Visitas guiadas al Cementerio Central y otros paseos organizados por la Intendencia Municipal de Montevideo. Avda. 18 de Julio esq. Ejido -1950 int. 3157 - Centro. Tourism Service Guide visits to the Central Cemetery and other trips organized by the Municipality of Montevideo. Avda. 18 de Julio esq. Ejido -1950 int. 3157 - Centro. Serviço de Turismo Visitas guiadas ao Cemitério Central e outros passeios organizados pela Câmara Municipal de Montevidéu. Avda. 18 de Julio esq. Ejido -1950 int. 3157 - Centro. Si su visita a Montevideo es corta está guía le ayudará a aprovechar mejor el tiempo del que dispone. If your visit to Montevideo is going to be short this guide will help you make better use of your available time. Se sua visita a Montevidéu é rápida, este guia irá ajudálo a aproveitar o tempo que dispõe. A - Paseos de extensión larga: Rambla, Cerro, Ciudad Vieja, Prado, Sur, Palermo y Parque Rodó, Montevideo Oeste, Caminos del Vino. A - Long extension tours: Rambla, Cerro, Ciudad Vieja Prado Sur, Palermo and Parque Rodó, Montevideo Oeste, Caminos del Vino. A - Passeios de longa duração: Rambla, Cerro, Ciudad Vieja, Prado, Sur, Palermo y Parque Rodó, Montevideo Oeste, Caminos del Vino. B - Paseos de extensión media: B - Normal extension tours: B - Passeios de média duração: Playa Ramírez, Parque Rodó, Mercado del Puerto, Escollera, Visitar una Playa, Recorrida por Pocitos, Malvín y/o Carrasco, Parque Batlle y Estadio Centenario. Playa Ramírez, Parque Rodó, Mercado del Puerto, Escollera, Visti one beach, walk around Pocitos, Malvín either/or Carrasco, Parque Batlle and Estadio Centenario. Playa Ramírez, Parque Rodó, Mercado del Puerto, Escollera, Visitar una Playa, Recorrida por Pocitos, Malvín y/o Carrasco, Parque Batlle y Estadio Centenario. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy tours / casino / sala de juego / playroom 67 C - Lugares edificios y paseos cortos: Torre de Antel, Palacio Legislativo, Cementerio Central, Estadio Centenario, museo. C - Places, buildings and short tours: Torre de Antel, Palacio Legislativo, Cementerio Central, Estadio Centenario, museum C - Lugares e edifícios - passeios curtos cortos: Torre de Antel, Palacio Legislativo, Cementerio Central, Estadio Centenario, museo. D - Paseos de fin de semana: Feria de Tristán Narvaja, Feria de Antigüedades, movida nocturna en la Ciudad Vieja, teatro D - Weekend tours: Feria de Tristán Narvaja, Antiques Market, night out in Ciudad Vieja, theatre. D - Paseos de fim de semana: Feria de Tristán Narvaja, Feria de Antigüedades, movida nocturna en la Ciudad Vieja, teatro Un día en Montevideo / One day in Montevideo / Um dia en Montevidéu 1A 1B / 1A 2C/ 1A 1B 1C Dos días en Montevideo / Two days in Montevideo / Dois dias em Montevidéu 1A 2B 1C 1D/ 2A 1B 1C Tres días en Montevideo / Three days in Montevideo / Três dias em Montevidéu 2A 2B 2C 1D/ 3A 1B 2C 1D / 1A 3B 2C 2D ejemplo / example / exemplo un día: Caminos del Vino (1A), Parque Rodó (1B) one day: Caminos del Vino (1A), Parque Rodó (1B) um dia: Caminos del Vino (1A), Parque Rodó (1B) casino - cassino / sala de juego-jogo / playroom Casino Carrasco Rbla. Rpca. de México esq. Arocena - 6000080 - Carrasco Hotel y Casino Oceanía Mar Ártico 1227 - 6000444 - Carrasco Parque Hotel Pablo de María 827 esq. Rbla. Wilson - 4106058 - Parque Rodó Casino Hotel Radisson Victoria Plaza Colonia 760 - 9022155 - Centro Maroñas Entertainment Sala 18 de Julio- Avda. 18 de Julio 1297 esq. Yí - 9023065 - Centro Sala Montevideo Shopping- Avda. Luis A. de Herrera 1290 - 628 3783 - Centro www.casinos.gub.uy www.maronas.com.uy w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy cine / movies / cinema /// shopping 68 salas de Cine / movie theatre / salas de cinema Casablanca 21 de Setiembre 2838 - 7123795 - Punta Carretas Grupocine Arocena - Av. Arocena 1660 - 601 7992 - Carrasco Ejido - Ejido 1377 - 900 4730 - Centro Punta Carretas Shopping - José Ellauri 350 nivel 3 - 711 5288 – Punta Carretas Torre de los Profesionales - Colonia 1297 - 900 4730 – Centro Hoyts Alfabeta Salas 1, 2, 3, 4 y 5 - Miguel Barreiro 3231 - 707 3037 - Pocitos Punta Carretas Shopping Salas 1 y 2 - José Ellauri 350 nivel 3 - 707 3037 - Punta Carretas - Sala de Cine Digital 3D. MovieCenter Montevideo Shopping - Luis Alberto de Herrera 1290 - 200 2511 – Pocitos Portones Shopping - Avenida Italia 5775 - 200 2511 - Carrasco Punta Carretas Shopping - José Ellauri 350, nivel 3 -200 2511 - Punta Carretas Cine Opera Sala 1 y 2 - 18 de Julio 1710 - 403 1415 - Cordón Cine Teatro Plaza Sala Libertad - Plaza de Cagancha 1129 - Rondeau 1383 - 901 5385 - Centro Cinemateca Uruguaya Cinemateca 18 - 18 de Julio 1286 - 900 9056 - Centro Sala Cinemateca - Lorenzo Carnelli 1311 - 4195795 - Palermo Sala 2 - Lorenzo Carnelli 1311 - 4195795 - Palermo información actualizada de estrenos / premiers updated information / informação atualizada das estréias www.cartelera.com.uy Shopping Montevideo Shopping Luis Alberto de Herrera 1090 - 6221050 - www.montevideoshopping.com.uy - Pocitos Portones Shopping Av. Italia 5775 - 6017733 - www.portones.com.uy - Carrasco Punta Carretas Shopping José Ellauri 350 - www.puntacarretas.com.uy -Punta Carretas Shopping Tres Cruces 408 8710 - Bvar. Artigas y Av. Italia - www.trescruces.com.uy - Tres Cruces w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 69 museos / museums / museus Museo Torres García / Torres García Museum / Museus Torres García Resguarda la obra del maestro de arte y pintor montevideano Joaquín Torres García, creador del sistema estético-filosófico Universalismo Constructivo. Resguarda la obra del maestro de arte y pintor montevideano Joaquín Torres García, creador del sistema estético-filosófico Universalismo Constructivo. Resguarda a obra de arte e pintor montevideano Joaquin Torres Garcia, criador do sistema estético-filosófico Universalismo Constructivo Peatonal Sarandí 683 - 9162663 - Ciudad Vieja - www.torresgarcia.org.uy Museo y Archivo Histórico Municipal “Cabildo” - Montevideo, testimonio de su primer siglo. Municipal Museum and Historical File “Cabildo” - Montevideo, witness of its first century. Museu e Arquivo Histórico Municipal “Cabildo” - “Montevideo: Testemunhos de seu primeiro século” Juan Carlos Gómez 1368 - 9159685 - Ciudad Vieja Museo de Historia del Arte y de Arte Precolombino y Colonial- MuHAr Pre-colombian, Colonial and Art History Museum - MuHAr Museu de História da Arte e da Arte Pré-colombiano e Colonial - MuHAr Palacio Municipal - Ejido 1326 - Centro Museo Municipal de Bellas Artes Juan Manuel Blanes Juan Manuel Blanes Fine Arts Museum Museu Municipal de Belas Artes Juan Manuel Blanes Avenida Millán 4015 -3362248 – 3367134 - Prado - www.montevideo.gub.uy/museoblanes Museo Gurvich - Obra de José Gurvich Gurvich Museum - José Gurvich´s Work Museu Gurvich - Obras do artista uruguaio José Gurvich Plaza Matriz - Ituzaingó 1377 - 9157826 - Ciudad Vieja - www.museogurvich.org Museo Nacional de Artes Visuales Visual Arts National Museum Museu Nacional de Artes Visuales Julio Herrera y Reissig esq. Tomás Giribaldi - 7116054 - Parque Rodó - www.mnav.gub.uy Museo Romántico / Romantic Museum / Museu Romântico 25 de Mayo 428 entre Misiones y Zabala - 9155361 - Ciudad Vieja Museo Militar Fortaleza Gral. Artigas / Military Museum / Museu Militar Fortaleza del Cerro - Cima del Cerro de Montevideo - 3137716 - Cerro Museo del Fútbol / Football Museum / Museu do Futebol Av. Ricaldoni s/n - 4801259 - Parque Batlle - www.auf.org.uy/institucional-museo.aspx Museo del Carnaval / Carnival Museum / Museu do Carnaval Rambla 25 de Agosto de 1825 - 9165493 - Ciudad Vieja - www.museodelcarnavaldeluruguay.blogspot.com Museo de Arte Precolombino e Indígena Pre-colombian and Aboriginal Art Museum Museu de Arte Pré-colombiano e Indígena 25 de mayo 279 esq. Colón - 9161951 - Ciudad Vieja - www.mapi.org.uy w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy teatros / theatres / teatros 70 Teatro Solís Con la puesta en escena de Ernani, opera de Giuseppe Verdi, fue inaugurado en 1856 cuando finalizaba el mayor conflicto bélico que vivió el país: la Guerra Grande. Homenajea con su nombre al navegante Juan Díaz de Solís. Es el teatro más importante del país y el de mayor valor arquitectónico. Fue reestructurado y reabierto en el año 2004 con tecnología de punta para presentar todo tipo de espectáculos, lo que lo posiciona como uno de los principales teatros de Sudamerica. En 2008 fue inaugurada una sala más pequeña, la Sala Zabala Muñis, en el ala derecha del teatro. En el año 2009 se instalará un café de época en su ala izquierda, salas de ensayo y de exposiciones. Brinda una programación abierta a todas las orientaciones estéticas, basando en un criterio de calidad y excelencia. Se realizan visitas guiadas. Buenos Aires y Ciudadela - 1950 3323-25 - www.teatrosolis. org.uy - Ciudad Vieja Solis Theater In 1856, at the end of Great War, the theater was innagurated with the staging of Ernani and the Giuseppe Verdi opera. It’s name honors the navigator Juan Díaz de Solís. It’s the most important theater in the country and with the most architectural value. It was restored and reopened in 2004 with technology for all types of shows, which positions it as one of the major theaters in South America. In 2008 opened a smaller room “Sala Zabala Muñis”, in the right wing of the theater. In 2009 an old fashion coffee shop, in the left wing, rehearsal and exhibition rooms will be installed. Based on quality and excellence standards, it provides an aesthetic oriented program. Guided tours are conducted. Buenos Aires y Ciudadela - 1950 33 23-25 - www.teatrosolis.org.uy - Ciudad Vieja w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 71 Teatro Solís Com a encenação de Ernani, ópera de Giuseppe Verdi, o Teatro foi inaugurado em 1856 quando terminava o maior conflito bélico do país: a Guerra Grande. Seu nome é uma homenagem ao navegante Juan Díaz de Solís. É o teatro mais importante do país e o de maior valor arquitectónico. Foi restaurado e reaberto em 2004 com tecnologia de ponta para apresentar todo tipo de espectáculos, o que o posiciona como um dos principais teatros da América do Sul. Em 2008 foi inaugurada uma pequena sala, a Sala Zabala Munis, na ala direita do teatro. No ano de 2009 será instalado um café de época em sua ala esquerda, salas de ensaio e de exposições. Brinda uma programação aberta a todas as orientações estéticas, baseada em um critério de qualidade e excelência. Se realiza visitas guiadas. Buenos Aires y Ciudadela - 1950 33 23-25 - www.teatrosolis.org.uy - Ciudad Vieja Teatro El Galpón Av. 18 de Julio 1618 - 408 3366 - Cordón Teatro Alianza Cultural Uruguay - Estados Unidos Paraguay 1217 - 9081953 - Centro Teatro del Anglo Compañía Italia Fausta San José 1426 - 902 3773 - 902 7634 - 901 8819 - Centro Teatro Circular Rondeau 1388 - 9015952 - Centro Centro Cultural Florencio Sánchez Grecia 3281 - 3119011 - 3117272 - 3117474 - Cerro Teatro Stella D’Italia Mercedes 1805 - 408 26 49 - fax: 402 05 42 - Cordón Teatro Victoria Río Negro 1479 entre Mercedes y Uruguay - 901 99 71 - fax: 903 32 65 - Centro w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy hoteles / hotels / hotéis Sheraton Montevideo Hotel Victor Soliño 349 - 7102121 [email protected] www.sheraton.com Radisson Montevideo Victoria Plaza Colonia 751 - 9020111 [email protected] www.radisson.com.uy Hotel Belmont House Avda. Rivera 6512 - 6000430 [email protected] www.belmonthouse.com.uy Hotel Regency Suites G. Otero 6428 - 6001383 [email protected] www.regency.com.uy Balmoral Plaza Hotel Plaza Cagancha 1126 - 9022393 [email protected] www.balmoral.com.uy Crystal Palace Hotel 18 de julio 1210 - 9004645 [email protected] www.crystalpalacehotel.com.uy Holiday Inn Colonia 923 - 9020001 [email protected] www.holidayinn.com.uy Hotel Armon Suites 21 de Setiembre 2885 - 7124120 [email protected] www.armonsuites.com.uy Hotel Cala di Volpe Rbla. M. Gandhi 205 - 7102000 [email protected] www.hotelcaladivolpe.com.uy Hotel Four Points by Sheraton Ejido 1275 - 9017000 [email protected] www.fourpoints.com Hotel Embajador San José 1212 - 9020012 [email protected] www.hotelembajador.com.uy Martí Apart Hotel José Martí 3325 - 7096070 [email protected] www.martiaparthotel.com.uy 72 Meliá Confort Héctor Miranda 2361 - 7103800 [email protected] Hotel Casino Oceanía Mar Ártico 1227 - 6000444 [email protected] NH Columbia Rbla. Gran Bretaña 473 - 9160001 [email protected] www.nh-hoteles.es Oxford Hotel Paraguay 1286 - 9020046 [email protected] www.hoteloxford.com.uy Hotel Continental Paraguay 1373 - 9022062 [email protected] www.hotelcontinental.com.uy Hotel Cottage Miraflores 1360 - 6001111 [email protected] www.hotelcottage.com.uy Palladium Hotel Tomás de Tezanos 1146 - 6288484 [email protected] www.palladiumhotel.com.uy Hotel Europa Colonia 1341 - 9020045 [email protected] www.hoteleuropa.com.uy Pocitos Plaza Hotel Juan Benito Blanco 640 - 7123939 [email protected] www.pocitosplazahotel.com.uy Hotel Ibis La Cumparsita 1473 - 4137000 [email protected] Hotel Lafayette Soriano 1170 - 9024646 [email protected] www.lafayette.com.uy Regency Suites Apart Hotel Gabriel Otero 6428 - 6001383 [email protected] www.regency.com.uy Alvear Hotel Yí 1372 - 9020244 [email protected] www.alvearhotel.com.uy Hotel Days Inn Montevideo Acevedo Díaz 1821 - 4004840 [email protected] www.daysinn.com.uy Ermitage Hotel Juan Benito Blanco 783 - 7104021 [email protected] Gran Hotel América Rio Negro 1330 - 9020392 [email protected] www.hotelamerica.com.uy Hotel Balfer Zelmar Michelini 1328 - 9020073 [email protected] Hotel California San José 1237 - 9020408 [email protected] www.hotelcalifornia.com.uy Hotel Tres Cruces Miguelete 2356- 4023474 [email protected] www.hoteltrescruces.com.uy London Palace Hotel Rio Negro 1278 - 9020024 [email protected] Pedro Figari Hotel Rbla. República de México - 6008824 [email protected] www.hotelpedrofigari.com Plaza Fuerte Hotel Bartolomé Mitre 1361 - 9156651 [email protected] Hotel Iguazú Héctor Gutiérrez Ruiz 1296 - 9020108 [email protected] www.iguazuhotel.com.uy Hotel Klee San José 1303 - 9020606 [email protected] www.klee.com.uy Hotel Lancaster Plaza Cagancha 1334 - 9021054/57 [email protected] www.lancasterhotel.com.uy Hotel Los Ángeles 18 De Julio 974 - 9021074 www.hotellosangeles.com.uy Hotel Mediterráneo Paraguay 1486 - 9005090 [email protected] www.hotelmediterraneo.com.uy w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 73 Hotel Royal Palace Acevedo Díaz 1697 - 4017227 [email protected] Hotel Richmond San José 1034 - 9026200 [email protected] Punta Trouville Apart Hotel Francisco Vidal 726 - 7120903 [email protected] www.puntatrouville.com.uy Hotel Splendido Bartolomé Mitre 1314 - 9156171 [email protected] Hispano Hotel Convención 1317 - 9003816 [email protected] Hotel Príncipe Juncal 1434 - 9085310 Hotel Sur Maldonado 1098 - 9082025 [email protected] Hotel Hispano Convención 1317 - 9003816 [email protected] Hotel ABC Paysandú 793 - 9005539 Hotel Mar del Plata Río de la Plata 1394 - 6196411 Hotel Metro Javier Barrios Amorín 1440 - 401345 [email protected] Hotel Platino Mercedes 1743 - 4021462 Hotel Roxlo Carlos Roxlo 1336 - 4030757 Hotel Treinta y Tres Mercedes 1516 - 4097154 [email protected] Hotel Río de la Plata Av. 18 de Julio 937 - 9020296 Bremen Apart Hotel Dr. Aquiles Lanza 1168 - 9009641 [email protected] Hotel Crillón Andes 1316 - 9020195 Hotel Antares Lorenzo Carnelli 1325 - 4196963 Hotel Libertador Florida 1128 – 9020979 Hotel Aramaya 18 de Julio 1103 - 9029039 [email protected] Hotel Royal Soriano 1120 - 9083115 Hotel Alcalá Wilson Ferreira Aldunate 1105 9006908 www.ahru.com.uy Hotel Alcazaba Mariano Cassinoni 1669 - 4080915 Hostels Vitos Limitada Uruguay 808 - 9003667 Hostel Ciudad Vieja Ituzaingó 1436. - 915 6192 / 915 3683 [email protected] www.ciudadviejahostel.com Hotel Arapey Uruguay 925 - 9007032 [email protected] Hotel Casablanca San José 1039 - 9010918 [email protected] Hotel Florida Uruguay 808 - 9003667 [email protected] Hotel Iberia Maldonado 1097 - 9013633 [email protected] Hotel Uruguay Uruguay 967 - 9017840 [email protected] Las Gaviotas Hipólito Yrigoyen 1447 - 6132040 [email protected] Hotel La Rochelle Fernández Crespo 1714 - 4097176 [email protected] Hotel Montevideo Yaguarón 1309 - 9004634 [email protected] Hotel Palacio Bartolomé Mitre 1364 - 9163612 [email protected] Alcalá Wilson Ferreira Aldunate 1105 9006908 Hotel Almirán Río Branco 1518/ 20 - 9007333 Hotel Arosa Constituyente 1917 – 4097004 Hotel Campoamor Rondeau 1446 – 9022137 Hotel Colonia Colonia 1168 – 9010390 [email protected] Hotel Comercio Playa Comercio 2020 - 5065834 Hotel Windsor Zelmar Michelini 1260 - 9015080 [email protected] Che Lagarto Hostel Plaza Independencia 713 - 903 01 75 [email protected] www.chelagarto.com Hostel de Montevideo Canelones 935 - 908 13 24 [email protected] www.montevideohostel.com.uy Palermo Art Hostel Gaboto 1010 - 4106519 [email protected] www.palermoarthostel.com Planet Hostel Canelones 1095 - 9000733 [email protected] www.planetmontevideohostel.com Pocitos Hostel Av. Sarmiento 2641 - 7118780 [email protected] www.pocitos-hostel.com Hotel Latino Río Branco 1535 - 9003335 Red Hostel San José 1406 - 9088514 [email protected] www.redhostel.com Hotel Ideal Colonia 914 - 9016389 [email protected] Posada al Sur Pérez Castellanos 1424 - 9165287 [email protected] w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy datos útiles / useful info / dados úteis 74 información turística / tourist information / información turística Atrio de la Intendencia Municipal de Montevideo Avda. 18 de Julio esq. Ejido -1950 int. 1830 Mercado del Puerto Rambla 25 de agosto de 1825 y Maciel -.916 1513 Puerto de Montevideo Rambla 25 de Agosto de 1825 esq. Maciel - 1885 int. 111 Puerto de Montevideo Edificio Santos - Rambla 25 de Agosto de 1825 esq. Yacaré - 1885 int. 111 Tres Cruces Bvar. Artigas y Dr. Ferrer Serra - 409 7399 Aeropuerto Internacional Camino Carrasco y Avda. de Las Américas - 604 0386 Pluna Colonia 1021 - 902 1114 Posada al Sur Pérez Castellano 1424 - 916 5287 policía turística / tourist protection force / policía turística Cuerpo de Policía Turística - Uruguay 1667 esq. Minas - 0800 8226 aduanas / customs offices / alfândega Puerto de Montevideo & Aeropuerto Internacional terminales de transporte / transport terminals / terminales de transporte Aeropuerto Internacional “Gral. Cesario Berisso” Camino Carrasco y Avda. de las Américas - 604 0329 / 604 0310 - Informes 604 0272 Aeropuerto “Angel Adami” Camino Melilla y Avda. Lezica - 322 8035 / 322 8043 Puerto de Montevideo Rbla. 25 de Agosto de 1825 s/n Terminal de Trenes - Paraguay y Nicaragua - 924 7328 / 902 2545 Terminal Ómnibus Tres Cruces (Larga Distancia) Bvar. Artigas y Dr. Ferrer Serra - 408 8601 Terminal Ómnibus “Baltasar Brum” (Media distancia) Río Branco esq. Galicia - 902 4074 radio taxi / radio taxi / radio taxi Radio Taxi 141 - 141 / Fono Taxi - 203 7000 / Radio Taxi Cooperativo - 311 1030 Radio Taxi Scot - 208 0810 / Celeritas - 1919 remises / remises / remises A.R.I. Remises - Chaná 2234 - 408 6309 Cure SRL - Rbla. Mahatma Gandhi 101 - 712 1744 Independencia Remises - Colonia 807 - 902 6766 París Remises - Soriano 1159 - 908 6669 Prestige Remises - Juan Carlos Gómez 1489 - 915 7215 Remises REMISAT - Bvar. Artigas 1919 - 901 4348/401 8241 - Tres Cruces Remises La Española SRL - Av. Luis A. De Herrera 628 - 622 2323 Remises Pocitos - 26 de Marzo 1269 - 7098175 - 099645541 Remises Roosvelt - Treinta y Tres 1527/1 - 915 9552 Remises Family Business S.R.L - 096633005 tarjetas de crédito / credit cards / tarjetas de crédito Cabal, Mastercard, Visa, American Express, Diners w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy datos útiles / useful info / dados úteis 75 taxi aéreo / air taxi / taxi aéreo Aeromás Vuelos nacionales e internacionales - 604 0011 - 0800 2376 / Suveges Vuelos nacionales e internacionales - 915 8728 / Air Class Vuelos nacionales e internacionales - 604 0315 / 604 0335 Proaire Servicios aéreos - 322 9502 clima / weather / clima Único país sudamericano que se encuentra íntegramente en la zona templada. La ausencia de sistemas orográficos importantes contribuye a que las variaciones espaciales de temperatura, precipitaciones y otros parámetros sea pequeña. La temperatura media anual para el país es del entorno de los 17 ºC. It’s the only South American country that is located entirely in the temperate zone. Low variations in temperature, precipitations and other parameters. The average annual temperature for the country is around 17 º C. Único país sul-americano que se encontra integralmente na zona temperada. A ausência de sistemas orográficos importantes contribui para que as variações espaciais de temperatura, precipitações e outros parâmetros sejam pequenos. A temperatura média anual do país gira em torno dos 17º C. moneda / currency / moneda Es el peso uruguayo. Hay billetes de 20, 50, 100, 200, 500, 1000, 2000 pesos y monedas de 0,50, 1, 2, 5,10 pesos. Las transacciones pueden realizarse en bancos y casas de cambio. The “peso uruguayo”. There are 20, 50, 100, 200, 500, 1000, 2000 bills and 0,50, 1, 2, 5,10 pesos coins.Transactions can be made at banks and bureau de change. Es el peso uruguayo. Hay billetes de 20, 50, 100, 200, 500, 1000, 2000 pesos y monedas de 0,50, 1, 2, 5,10 pesos. Las transacciones pueden realizarse en bancos y casas de cambio. horarios comerciales / commercial schedule / horarios comerciales Lunes a viernes de 9 a 19hrs /// Horario Bancario y Casas de cambio: lun. a vier. de 13 a 17/18hrs. Mondays to Friday 9 AM to 7 PM. Banks and bureau de change: mon. to fri. 1 to 5/6 PM. Lunes a viernes de 9 a 19hrs /// Horario Bancario y Casas de cambio: lun. a vier. de 13 a 17/18hrs días festivos / bank holidays / dias festivos 1 Enero Año Nuevo / 6 Abril Viernes Santo / 19 Abril Desembarco de los 33 Orientales / 1 Mayo Día del Trabajador / 18 Mayo Batalla de Las Piedras / 19 Junio Natalicio de Artigas / 18 Julio Jura de la Constitución / 25 Agosto Día de la Independencia / 12 Octubre Día de la Raza / 2 Noviembre Día de los Difuntos / 25 Diciembre Día de la Familia (Navidad) January 1st New years / April 6th Holy Friday / April 19th “Desembarco de los 33 Orientales” / May 1st Labor day / May 18th “Batalla de Las Piedras” / June 19th Artigas Birth / July 18th “Jura de la Constitución” / August 25t Independence day / October 12th Columbus day / November 2th All Souls’ day / December 25th Christmas 1 Janeiro Ano Novo / 6 Abril Sexta-feira Santa / 19 Abril Desembarcação dos 33 Orientales / 1 Maio Dia do Trabalhador / 18 Maio Batalha das Pedras / 19 Junho Nascimento de Artigas / 18 Julho Juramento da Constituição / 25 Agosto Dia da Independência / 12 Outubre Dia da Raça / 2 Novembre Dia dos Defuntos / 25 Dezembro Dia da Família (Natal) asistencia médica / medical assistance / asistencia médica UCM - Bvar. Artigas 1958 - 487 3333. Urgencia 147 / SEMM - Bvar. Artigas 870 - 711 1111. Urgencia 159 SUAT- Avda. Sarmiento 2570 - 711 0711 Urgencia 133 / UCAR- Avda. 8 de Octubre 2481 - 487 5318 Urgencia 1955 w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy juegos / games / jogos 76 ///// 1. Nombre de la plaza principal ///// 2. Playa céntrica, cercana al Parque Rodó ///// 3. La feria más importante de Montevideo ///// 4. Estadio de futbol ubicado en la zona del Parque Batlle ///// 5. Espectáculo de mayor popularidad en el Carnaval ///// 6. Manifestación cultural Afro-uruguaya ///// 7. Nombre con el que se conoce a la avenida costanera /////8. Principal Teatro de Montevideo ///// 9. Nombre del Hipódromo ///// 10. Bebida tradicional del Mercado del Puerto /////11. Vino tradicional uruguayo ///// 12. Infusión de agua caliente popular en Uruguay ///// 13. Reserva Natural ubicada en la zona oeste de Montevideo ///// 14. Plaza de Punta Gorda ///// 15. Nombre con el que se conoce al conjunto de carnes y achuras asadas ///// 16. Corte de carne tradicional uruguayo ///// 17. Pintor, creador del estilo Universalismo Constructivo ///// 18. Lo que se celebra la noche del 24 de agosto ///// 1. Main square name ///// 2. Centrical beach, nearby the Rodó Park ///// 3. Most important fair market of Montevideo ///// 4. Football stadium situated in the Batlle Park ///// 5. Carnival´s most popular spectacle ///// 6. African-uruguayan cultural manifestation ///// 7. Given name to the avenue along the seaside /////8. Main theatre of Montevideo ///// 9. Horse tracks building name ///// 10. Port´s Market traditional drink /////11. Traditional uruguayan wine ///// 12. Uruguayan popular infusion ///// 13. Natural Reserve located in Montevideo´s west side ///// 14. Punta Gorda´s square ///// 15. Given name to the group of meats and insides ///// 16. Traditional uruguayan meat cut ///// 17. Artist, creator of the “Universalismo Constructivo” style ///// 18. Celebration held every 24th of august ///// 1. Nome da praça principal ///// 2. Praia cêntrica, perto ao Parque Rodó ///// 3. A feira mais importante de Montevidéu ///// 4. Estádio de futebol localizado na zona do Parque Batlle ///// 5. Espetáculo de maior popularidade no Carnaval ///// 6. Manifestação cultural Afro-uruguaia ///// 7. Denominação dada à avenida costaneira ///// 8. Principal Teatro de Montevidéu ///// 9. Nome do Hipódromo ///// 10. Bebida tradicional do Mercado do Porto ///// 11. Vinho tradicional uruguaio ///// 12. Chá quente popular no Uruguai ///// 13. Reserva Natural localizada na zona oeste de Montevidéu ///// 14. Praça de Punta Gorda ///// 15. Denominação dada ao conjunto de carnes e achura assadas ///// 16. Corte de carne tradicional uruguaio ///// 17. Pintor, criador do estilo Universalismo Constructivo ///// 18. O que se celebra na noite de 24 de agosto. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy 77 juegos / games / jogos Test de la amabilidad Montevideana Los Montevideanos se caracterizan por su calidez y amabilidad hacia los visitantes. Compruébelo usted mismo marcando con una cruz en el lugar correspondiente cada vez que un montevideano sea amable, o no, con usted. Montevidean kindness Test The Montevideans are known for their quality and friendliness to visitors. See for yourself by marking with a cross on the spot wherever a montevidean was friendly or not with you. Teste de amabilidade Montevideana Os montevideanos se caracterizam por sua receptividade e amabilidade aos visitantes. Comprove você mesmo, marcando com uma cruz no lugar correspondente as vezes que um montevideano foi amável, ou não, contigo. w w w. d e s cu b r i m o n tev i d e o. co m . uy links útiles / useful links / links úteis 78 presidencia / presidency / presidência /// www.presidencia.gub.uy ministerio de turismo / ministery of tourism / ministerio da turismo /// www.turismo.gub.uy intendencia / city council / prefetura /// www.montevideo.gub.uy telefonía / phone system / telefonia /// www.antel.com.uy música / music / musica /// www.bandajoven.com / www.deluruguay.net monumentos / monuments / monumentos /// www.revistadossier.com.uy/content/view/264/71/ Monumentos información / information / informacion /// www.uruguaytotal.com / www.montevideo.com.uy guía de sitios / guide to places / guia do lugares /// www.guiadesitios.com gays y lesbianas / gay and lesbian / gay e lesbiana /// http://gays.deuruguay.net diarios / daily newspapers / diarios Diario El Observador - www.observa.com.uy /// Diario El País - www.diarioelpais.com /// Diario La Juventud - www.chasque.apc.org/juventud/index3.html /// Diario La República - www.larepublica.com. uy /// Diario Ultimas Noticias - www.ultimasnoticias.com.uy /// La Diaria - www.ladiaria.com.uy semanarios política / weekly political magazines / semanarios politica Semanario Brecha - www.brecha.com.uy /// Semanario Búsqueda - www.busqueda.com.uy Revista Caras y Caretas - www.carasycaretas.com.uy revistas / magazines / revistas cultura / culture / cultura /// Revista Dossier - www.revistadossier.com.uy humor / humor / humor /// UnHuevo - www.unhuevorevista.com farándula / jet set / /// Caras Uruguay - www.caras.com.uy cultura y tendencia / culture and tendencies / cultura e tendencias /// Bla - www.revistabla.com arte y diseño / art and design / arte y disenho /// ayd - www.ayd.com.uy divulgación científica / science / divulgacion cientifica /// Relaciones Acceda a la versión digital de la revista en formato PDF a través de nuestro blog Access the digital PDF version of the magazine through our blog Acesso à versão digital da revista em formato PDF em nosso blog www.descubrimontevideo.blogspot.com