Prof. Pr. José Ribeiro Neto Teologia Sistemática II – Deus / Anjos Uma análise da origem do nome lucifer Ele é conhecido na língua portuguesa por diversos nomes: pé preto, tinhoso, o coisa ruim, capeta, o demônio, diabo, fedido, etc, etc, etc. Mas nas igrejas evangélicas e em tantas outras religiões ele é chamado de lúcifer. Alguns chegam até a dizer que esse era o nome do diabo antes de cair, anjo de luz, e que após a queda se tornou satanás ou diabo. Alguém, contudo, já deve ter se perguntado: de onde vem o nome lúcifer? Em que versículo das Sagradas Escrituras podemos encontrar tal nome? O objetivo desse ensaio é procurar mostrar como uma tradução influenciada pela teologia pode criar um nome a ponto das pessoas o utilizarem tradicionalmente dele sem questionar sua origem. Gosto desses apelidos utilizados na língua portuguesa pois em sua maioria são depreciativos A maioria dos estudantes de teologia, professores de escola dominical e pastores sabem muito bem encontrar informações sobre a queda de satanás nos textos clássicos de Is 14.12: Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! Como foste lançado por terra, tu que debilitava as nações! (ARC) e Ez 28.14-15: Tu eras querubim ungido para proteger, e te estabeleci; no monte santo de Deus estavas, no meio das pedras afogueadas andavas. Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou iniqüidade em ti. Todas as citações bíblicas serão tiradas da Almeida Revista e Corrigida, exceto quando especificada outra versão Vale lembrar que os textos acima citados não são claros a respeito da queda de satanás e se referem em seu contexto imediato ao rei de Babilônia (Is 14.12) e ao rei de Tiro (Ez 28.14-15). Uma referência indireta a satanás é possível, mas não podemos tirar uma conclusão definitiva sobre as duas passagens o que seria eisegese. É evidente que a interpretação tradicional das duas passagens já foi estabelecida há muito tempo e, portanto, é muito difícil as pessoas aceitarem outra análise que não seja a estabelecida pela tradição. cf. Is 13.1-22; 14.1-23 e Ez 27.1-36; 28.1-19; em ambos os contextos há profecias contra várias nações eisegese = Termo utilizado quando o intérprete insere suas opiniões no texto, diferente de exegese, em que o intérprete tira as conclusões do próprio texto sem interferências de suas opiniões particulares Todos sabem que quando temos dúvida a respeito de uma palavra ou versículo não temos outra saída a não ser recorrer ao original. Faremos aqui uma análise palavra por palavra, uma tradução interlinear e uma tradução por equivalência formal para compreendermos melhor a construção hebraica. O texto original hebraico é como segue: ² rx;v'_-!B, lleäyhe ~yIm:ßV'mi T'l.p;în" %yae `~yI)AG-l[; vleÞAx #r<a'êl' T'[.D:äg>nI ‘êyh nafaltâ mishâmayim lâ‘arets hôlesh ’al-gôyim hêylêl bem-shâhar nigdda’tâ Chama-se equivalência formal a tradução que procura manter a forma do original o quanto seja possível ao contrário de equivalência dinâmica que se preocupa mais com a língua de destino e menos com a língua de origem Utilizamos aqui o texto massorético da BHS (Bíblia Hebraica Stuttgartensia). 5.ª Ed. s.l. Sociedade Bíblica do Brasil, [2009?] %yae – partícula interrogativa em forma de interjeição = como? T'l.p;în" – verbo qal 2.ª pessoa masculino singular completo do tipo n“p da raiz lpn – tradução = tu caiste ~yIm:ßV'mi – preposição m + substantivo plural dual ~yIm:ßv' - tradução = desde os céus, dos céus – substantivo masculino singular absoluto, da raiz lleäyhe llh = brilhar – tradução = estrela da manhã, lua crescente, estrela da alva, planeta Vênus, estrela resplandecente. Aqui começam nossos problemas, pois a palavra é o que se chama de hapax legomena, ou seja, uma palavra de ocorrência única, não aparece em qualquer outro versículo na Bíblia Hebraica, sendo assim de difícil tradução e identificação. Só é possível a tradução pela identificação da raiz e comparando com outras traduções antigas e palavras cognatas em outras línguas semíticas. A não ser que a raiz esteja relacionada com o verbo hebraico lly = gemer, uivar, lamentar; forma que ocorre duas vezes em Zc 11.2, o que é pouco provável já que não caberia na tradução de Is 14.12 rx;v'_-!B, – substantivo masculino singular construto !B, + substantivo masculino singular absoluto rx;v' – tradução = filho da alva, filho do amanhecer T'[.D:äg>nI – verbo nifal 2.ª pessoa masculino singular completo do tipo GUTURAL l da raiz [dg – tradução = foste quebrado, foste preciptado, foste cortado #r<a'êl' – preposição + artigo l h' + substantivo feminino singular absoluto #r<a, – tradução = para terra, à terra vleÞAx – verbo qal particípio masculino singular absoluto GUTURAL p da raiz vlx – tradução = estava debilitando, debilitavas, enfraquecias ~yI)AG-l[; – preposição l[; + substantivo masculino plural ~yI)AG - tradução = sobr gentios, sobre povos, sobre nações lleäyhe estrela resplandecente `~yI)AG-l[; sobre os povos vleÞAx enfraquecias ~yIm:ßV’mi desde os céus T’l.p;în” %yae caíste como #r<a’êl' T’[.D:äg>nI rx;v’_-!B, para terra foste cortado filho da alvorada Tradução Idiomática Como caíste dos céus estrela resplandecente, filho da alvorada, como foste cortado em direção à terra tu que enfraquecias os povos? Se chama tradução idiomática uma tradução que faça sentido na língua destino Is 14.12 quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes Como caíste do céu, ó astro brilhante, que, ao nascer do dia, brilhavas? Como caíste por terra, tu que férias as nações? II Pe 1.19 et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris Os negritos são nossos, assim como o negrito colocado em todas as outras versões citadas Como o meu latim é sofrível, usei aqui a tradução de SOARES, Pe. Matos. Bíblia Sagrada. X Ed. São Paulo: Edições Paulinas, 1982, que é uma boa tradução direto da Vulgata Jó 11.17 et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer Levantar-se-á pela tarde sobre ti uma luz como a do meio-dia; / e, quando te julgares destruído, surgirás como a estrela da manhã. Sl 109.3 [110.3 na Bíblia Protestante] tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum ex utero ante luciferum genui te Contigo está o principado no dia da tua força, / entre os resplendores dos santos; / das minhas entranhas te gerei antes da aurora. Jó 38:32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis És tu porventura que fazes aparecer a seu tempo a estrela da manhã, / e fazes nascer o Véspero sobre os filhos da terra? Aqui também ninguém arriscaria a tradução“...surgirás como lúcifer.” Imagine aqui a tradução “...antes de luciferum.” Temos então: lucifer – substantivo masculino singular nominativo (Is 14.12; II Pe 1.19; Jó 11.17) luciferum – substantivo masculino singular acusativo (Jó 38.32; Sl 110.3) lucifero * – substantivo masculino singular ablativo lucifero * – substantivo masculino singular dativo luciferi * – substantivo masculino singular genitivo luciferi * – substantivo masculino plural nominativo luciferos * – substantivo masculino plural acusativo luciferis * – substantivo masculino plural ablativo luciferis * – substantivo masculino plural dativo luciferorum * – substantivo masculino plural genitivo O nominativo é o caso do sujeito, sem indicação de terminação, é a forma em que encontramos uma palavra no dicionário, tanto no grego quanto no latim O acusativo é o caso do objeto direto que nas línguas declináveis como o grego, alemão, latim é formado pelo acréscimo de terminações ao radical da palavra, não alterando o seu significado, mas somente a indicação de sua função na frase O * indica formas hipotéticas que não ocorrem na Vulgata, mas que são deduzíveis pela gramática latina Ao observar as citações acima fica claro a origem do nome lucifer, Jerônimo traduziu a expressão hebraica lleäyhe por lucifer, um susbtantivo latino que significa estrela da manhã, aurora, astro brilhante, planeta Vênus. No latim não é um nome, caso fosse teríamos que traduzir em todas as outras passagens citadas como um nome, o que causaria verdadeiras aberrações. Entretanto, por causa da interpretação teológica da passagem de Is 14.12 como se referindo à satanás, o substantivo latino passou a ser referido como um nome, esta interpretação se tornou tradição, ninguém mais questionou e passou-se a usar lucifer como o nome próprio de satanás. Targum de Jônatas av'n"a. ynEb. Agb. !t'w>yzE at'ywEh.d: am'wrU !mi at'nyker>tai !ydEk.yae at'vyjer>tai ay"b;k.Ak !ybe ah'gnO ah'gn: bk'Akk. ybek.Akk. `ay"m;m.[;b. lAjq. lyjeq' at'ywEh.d: a['ra;l. ‘êykhdêyn ‘itrekhêyntâ‘ min rumâ‘ dahwêytâ‘ zêywetân vegô vnêy ‘nâshâ‘ khekhôkhvêy khekhôvâv naghâ‘ nôghâ‘ vêyn khôkhvayâ‘ ‘itretêyshtâ‘ le‘ar’â‘ dahwêytâ‘ qâtêyl qetôl ve’ammayâ‘ Como então caíste desde as alturas tu que eras distinto entre os filhos do homem, como estrelas de estrela do amanhecer, do amanhecer entre as estrelas foste banido para a terra que ele decapitou matando os povos. Nota-se que o targum já traz mais uma interpretação do que uma tradução Versão Grega (LXX) pw/j evxe,pesen evk tou/ ouvranou/ o` e`wsfo,roj o` prwi. avnate,llwn sunetri,bh eivj th.n gh/n o` avposte,llwn pro.j pa,nta ta. e;qnh Como caiu do céu a brilhante [estrela] da manhã o que brilha de manhã, ele foi cortado para a terra, aquele que foi enviado para todos os povos Estranhamente uma tradução inglesa da versão grega traduz a passagem da seguinte forma: How has Lucifer , that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth. Esta palavra também ocorre em Esta mema palavra, e`wsfo,roj , ocorre também em I Sm 30.17; Sl 109.3; Jó 3.9; 11.17; 38.12; 41.10, mas a mesma versão só traduz por lucifer na passagem de Is 14.12, mostrando assim a forte influência teológica na tradução da passagem. The English Translation of The Septuagint Version of the Old Testament by Sir Lancelot C. L. Brenton, 1844, 1851, published by Samuel Bagster and Sons, London, original ASCII edition Copyright © 1988 by FABS International (c/o Bob Lewis, DeFuniak Springs FL 32433). Esta mema palavra, e`wsfo,roj , ocorre também em I Sm 30.17; Sl 109.3; Jó 3.9; 11.17; 38.12; 41.10, mas a mesma versão só traduz por lucifer na passagem de Is 14.12, mostrando assim a forte influência teológica na tradução da passagem. King James (1611) How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! Almeida Corrigida Fiel Como caíste desde o céu, ó estrela da manhã, filha da alva! Como foste cortado por terra, tu que debilitavas as nações! Almeida Revista e Atualizada Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Como foste lançado por terra, tu que debilitavas as nações! Aqui como em outras passagens da King James são evidentes as influências da Vulgata A versão de 2007 da ACF troca a expressão estrela da manhã por Lúcifer e como paralelo coloca os versos de Ap 8.10 e Jó 38.7, mas não coloca Jó 11.17 e 38.32, etc, em que ocorre a mesma expressão. Considero a ACF uma ótima versão, entretanto, discordo da tradução dessa passagem nessa edição de 2007 !j"ßF'h; (Js 1.6ss, 12; 2.1ss, 6s; Zc 3.2) anjs (Jó 1.6s, 9, 12; 2.1s, 4, 7; I Cr 21.1) – No Targum dia,boloj Mt 4.5, 8, 11; 13.39; Lc 4.3, 5s, 13; 8.12; Jo 6.70; 1 Pe 5.8; 1 Jo 3.8; Ap 2.10; 12.9, 12; 20.2, 10 – é a palavra usada na versão grega para traduzir o termo !j"ßF'h; ?