Prof. Pr. José Ribeiro Neto
Teologia Sistemática II – Deus / Anjos
Uma análise da origem
do nome lucifer
Ele é conhecido na língua portuguesa por diversos
nomes: pé preto, tinhoso, o coisa ruim, capeta, o
demônio, diabo, fedido, etc, etc, etc. Mas nas igrejas
evangélicas e em tantas outras religiões ele é chamado
de lúcifer. Alguns chegam até a dizer que esse era o
nome do diabo antes de cair, anjo de luz, e que após a
queda se tornou satanás ou diabo.
Alguém, contudo, já deve ter se perguntado: de onde
vem o nome lúcifer? Em que versículo das Sagradas
Escrituras podemos encontrar tal nome? O objetivo
desse ensaio é procurar mostrar como uma tradução
influenciada pela teologia pode criar um nome a ponto
das pessoas o utilizarem tradicionalmente dele sem
questionar sua origem.
Gosto desses apelidos utilizados na língua portuguesa
pois em sua maioria são depreciativos
A maioria dos estudantes de teologia,
professores de escola dominical e pastores sabem
muito bem encontrar informações sobre a queda de
satanás nos textos clássicos de Is 14.12: Como caíste
do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! Como
foste lançado por terra, tu que debilitava as nações!
(ARC) e Ez 28.14-15: Tu eras querubim ungido para
proteger, e te estabeleci; no monte santo de Deus
estavas, no meio das pedras afogueadas andavas.
Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que
foste criado, até que se achou iniqüidade em ti.
Todas as citações bíblicas serão tiradas da Almeida
Revista e Corrigida, exceto quando especificada outra
versão
Vale lembrar que os textos acima citados não são claros a
respeito da queda de satanás e se referem em seu
contexto imediato ao rei de Babilônia (Is 14.12) e ao rei
de Tiro (Ez 28.14-15). Uma referência indireta a satanás é
possível, mas não podemos tirar uma conclusão definitiva
sobre as duas passagens o que seria eisegese. É evidente
que a interpretação tradicional das duas passagens já foi
estabelecida há muito tempo e, portanto, é muito difícil
as pessoas aceitarem outra análise que não seja a
estabelecida pela tradição.
cf. Is 13.1-22; 14.1-23 e Ez 27.1-36; 28.1-19; em ambos os
contextos há profecias contra várias nações
eisegese = Termo utilizado quando o intérprete insere
suas opiniões no texto, diferente de exegese, em que o
intérprete tira as conclusões do próprio texto sem
interferências de suas opiniões particulares
Todos sabem que quando temos dúvida a respeito de uma
palavra ou versículo não temos outra saída a não ser recorrer
ao original. Faremos aqui uma análise palavra por palavra,
uma tradução interlinear e uma tradução por equivalência
formal para compreendermos melhor a construção hebraica. O
texto original hebraico é como segue: ²
rx;v'_-!B, lleäyhe ~yIm:ßV'mi T'l.p;în" %yae
`~yI)AG-l[; vleÞAx #r<a'êl' T'[.D:äg>nI
‘êyh nafaltâ mishâmayim
lâ‘arets hôlesh ’al-gôyim
hêylêl
bem-shâhar
nigdda’tâ
Chama-se equivalência formal a tradução que procura manter a forma do
original o quanto seja possível ao contrário de equivalência dinâmica que se
preocupa mais com a língua de destino e menos com a língua de origem
Utilizamos aqui o texto massorético da BHS (Bíblia Hebraica Stuttgartensia).
5.ª Ed. s.l. Sociedade Bíblica do Brasil, [2009?]
%yae – partícula interrogativa em forma de interjeição = como?
T'l.p;în" – verbo qal 2.ª pessoa masculino singular completo do tipo n“p da raiz
lpn – tradução = tu caiste
~yIm:ßV'mi – preposição m + substantivo plural dual ~yIm:ßv' - tradução =
desde os céus, dos céus
– substantivo masculino singular absoluto, da raiz
lleäyhe
llh
= brilhar – tradução
= estrela da manhã, lua crescente, estrela da alva, planeta Vênus, estrela
resplandecente.
Aqui começam nossos problemas, pois a palavra é o que se chama de hapax
legomena, ou seja, uma palavra de ocorrência única, não aparece em qualquer
outro versículo na Bíblia Hebraica, sendo assim de difícil tradução e identificação.
Só é possível a tradução pela identificação da raiz e comparando com outras
traduções antigas e palavras cognatas em outras línguas semíticas.
A não ser que a raiz esteja relacionada com o verbo hebraico
lly
= gemer, uivar,
lamentar; forma que ocorre duas vezes em Zc 11.2, o que é pouco provável já que
não caberia na tradução de Is 14.12
rx;v'_-!B,
– substantivo masculino singular construto !B,
+
substantivo masculino singular absoluto rx;v' – tradução = filho
da alva, filho do amanhecer
T'[.D:äg>nI – verbo nifal 2.ª pessoa masculino singular completo
do tipo GUTURAL
l
da raiz [dg – tradução = foste quebrado, foste
preciptado, foste cortado
#r<a'êl' – preposição + artigo
l
h'
+ substantivo feminino singular
absoluto #r<a, – tradução = para terra, à terra
vleÞAx
– verbo qal particípio masculino singular absoluto
GUTURAL p da raiz vlx – tradução = estava debilitando,
debilitavas, enfraquecias
~yI)AG-l[; – preposição l[; + substantivo masculino plural ~yI)AG
- tradução = sobr gentios, sobre povos, sobre nações
lleäyhe
estrela resplandecente
`~yI)AG-l[;
sobre os povos
vleÞAx
enfraquecias
~yIm:ßV’mi
desde os céus
T’l.p;în” %yae
caíste
como
#r<a’êl'
T’[.D:äg>nI
rx;v’_-!B,
para terra
foste cortado
filho da alvorada
Tradução Idiomática
Como caíste dos céus estrela resplandecente, filho da
alvorada, como foste cortado em direção à terra tu que
enfraquecias os povos?
Se chama tradução idiomática uma tradução que faça sentido
na língua destino
Is 14.12
quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in
terram qui vulnerabas gentes
Como caíste do céu, ó astro brilhante, que, ao nascer do dia,
brilhavas? Como caíste por terra, tu que férias as nações?
II Pe 1.19
et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis
adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies
inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris
Os negritos são nossos, assim como o negrito colocado em todas as
outras versões citadas
Como o meu latim é sofrível, usei aqui a tradução de SOARES, Pe.
Matos. Bíblia Sagrada. X Ed. São Paulo: Edições Paulinas, 1982,
que é uma boa tradução direto da Vulgata
Jó 11.17
et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te
consumptum putaveris orieris ut lucifer
Levantar-se-á pela tarde sobre ti uma luz como a do meio-dia; / e,
quando te julgares destruído, surgirás como a estrela da manhã.
Sl 109.3 [110.3 na Bíblia Protestante]
tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum ex
utero ante luciferum genui te
Contigo está o principado no dia da tua força, / entre os resplendores
dos santos; / das minhas entranhas te gerei antes da aurora.
Jó 38:32
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios
terrae consurgere facis
És tu porventura que fazes aparecer a seu tempo a estrela da manhã, /
e fazes nascer o Véspero sobre os filhos da terra?
Aqui também ninguém arriscaria a tradução“...surgirás como lúcifer.”
Imagine aqui a tradução “...antes de luciferum.”
Temos então:
lucifer – substantivo masculino singular nominativo (Is 14.12; II Pe 1.19; Jó 11.17)
luciferum – substantivo masculino singular acusativo (Jó 38.32; Sl 110.3)
lucifero * – substantivo masculino singular ablativo
lucifero * – substantivo masculino singular dativo
luciferi * – substantivo masculino singular genitivo
luciferi * – substantivo masculino plural nominativo
luciferos * – substantivo masculino plural acusativo
luciferis * – substantivo masculino plural ablativo
luciferis * – substantivo masculino plural dativo
luciferorum * – substantivo masculino plural genitivo
O nominativo é o caso do sujeito, sem indicação de terminação, é a forma em que
encontramos uma palavra no dicionário, tanto no grego quanto no latim
O acusativo é o caso do objeto direto que nas línguas declináveis como o grego,
alemão, latim é formado pelo acréscimo de terminações ao radical da palavra,
não alterando o seu significado, mas somente a indicação de sua função na frase
O * indica formas hipotéticas que não ocorrem na Vulgata, mas que são deduzíveis
pela gramática latina
Ao observar as citações acima fica claro a origem do
nome lucifer, Jerônimo traduziu a expressão hebraica
lleäyhe por lucifer, um susbtantivo latino que significa
estrela da manhã, aurora, astro brilhante, planeta
Vênus. No latim não é um nome, caso fosse teríamos
que traduzir em todas as outras passagens citadas
como um nome, o que causaria verdadeiras
aberrações. Entretanto, por causa da interpretação
teológica da passagem de Is 14.12 como se referindo à
satanás, o substantivo latino passou a ser referido
como um nome, esta interpretação se tornou tradição,
ninguém mais questionou e passou-se a usar lucifer
como o nome próprio de satanás.
Targum de Jônatas
av'n"a. ynEb. Agb. !t'w>yzE at'ywEh.d: am'wrU !mi at'nyker>tai !ydEk.yae
at'vyjer>tai ay"b;k.Ak !ybe ah'gnO ah'gn: bk'Akk. ybek.Akk.
`ay"m;m.[;b. lAjq. lyjeq' at'ywEh.d: a['ra;l.
‘êykhdêyn ‘itrekhêyntâ‘ min rumâ‘ dahwêytâ‘ zêywetân vegô vnêy ‘nâshâ‘
khekhôkhvêy khekhôvâv naghâ‘ nôghâ‘ vêyn khôkhvayâ‘ ‘itretêyshtâ‘
le‘ar’â‘ dahwêytâ‘ qâtêyl qetôl ve’ammayâ‘
Como então caíste desde as alturas tu que eras distinto entre os filhos do
homem, como estrelas de estrela do amanhecer, do amanhecer entre as
estrelas foste banido para a terra que ele decapitou matando os povos.
Nota-se que o targum já traz mais uma interpretação do que uma
tradução
Versão Grega (LXX)
pw/j evxe,pesen evk tou/ ouvranou/ o` e`wsfo,roj o` prwi. avnate,llwn sunetri,bh eivj th.n gh/n o` avposte,llwn
pro.j pa,nta ta. e;qnh
Como caiu do céu a brilhante [estrela] da manhã o que brilha de manhã,
ele foi cortado para a terra, aquele que foi enviado para todos os povos
Estranhamente uma tradução inglesa da versão grega traduz a passagem
da seguinte forma:
How has Lucifer , that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent
orders to all the nations is crushed to the earth.
Esta palavra também ocorre em Esta mema palavra, e`wsfo,roj , ocorre
também em I Sm 30.17; Sl 109.3; Jó 3.9; 11.17; 38.12; 41.10, mas a
mesma versão só traduz por lucifer na passagem de Is 14.12, mostrando
assim a forte influência teológica na tradução da passagem.
The English Translation of The Septuagint Version of the Old Testament by Sir Lancelot C. L.
Brenton, 1844, 1851, published by Samuel Bagster and Sons, London, original ASCII edition
Copyright © 1988 by FABS International (c/o Bob Lewis, DeFuniak Springs FL 32433). Esta mema
palavra, e`wsfo,roj , ocorre também em I Sm 30.17; Sl 109.3; Jó 3.9; 11.17; 38.12; 41.10, mas a
mesma versão só traduz por lucifer na passagem de Is 14.12, mostrando assim a forte
influência teológica na tradução da passagem.
King James (1611)
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art
thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
Almeida Corrigida Fiel
Como caíste desde o céu, ó estrela da manhã, filha da alva! Como foste
cortado por terra, tu que debilitavas as nações!
Almeida Revista e Atualizada
Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Como foste
lançado por terra, tu que debilitavas as nações!
Aqui como em outras passagens da King James são evidentes as
influências da Vulgata
A versão de 2007 da ACF troca a expressão estrela da manhã por Lúcifer e
como paralelo coloca os versos de Ap 8.10 e Jó 38.7, mas não coloca Jó
11.17 e 38.32, etc, em que ocorre a mesma expressão. Considero a ACF
uma ótima versão, entretanto, discordo da tradução dessa passagem
nessa edição de 2007
!j"ßF'h; (Js 1.6ss, 12; 2.1ss, 6s; Zc 3.2)
anjs (Jó 1.6s, 9, 12; 2.1s, 4, 7; I Cr
21.1) – No
Targum
dia,boloj Mt 4.5, 8, 11; 13.39; Lc 4.3, 5s, 13; 8.12;
Jo 6.70; 1 Pe 5.8; 1 Jo 3.8; Ap 2.10; 12.9, 12; 20.2,
10 – é a palavra usada na versão grega para
traduzir o termo !j"ßF'h;
?
Download

origem_nome_lucifer