ch sh ais no ñol guês lands ka k i i ar nă ski e ικά ий isch sisch 3R32/3R23 Otto Bock® Modular-Kniegelenke für Exartikulation, mehrachsig ______________________4 Otto Bock® Modular Polycentric Knee Joints for Disarticulation________________________9 Articulations modulaires de genou Otto Bock® pour désarticulation, polycentrique___ 14 Articolazione di ginocchio modulare Otto Bock® per disarticolazione, pluriassiale ___ 19 Rodilla modular Otto Bock® para desarticulación, varios ejes _______________________ 24 Otto Bock® Modul-knäled för exartikulation, polycentrisk med lås ___________________ 29 Otto Bock® meerassig modulair kniescharnier voor knie-exarticulaties ______________ 33 Articulações modulares do joelho Otto Bock® para desarticulação, policêntricas ____ 38 Πολυκεντρική άρθρωση Modular για απεξάρθρωση γόνατος της Otto Bock® ________ 43 ____________________________________________ 48 Printed in Germany · 647H20 – 500 – 02.05/13 – MD 647H20_neu.indd 1 11.02.2005, 11:31 Uhr ●▲ ●▲ ■1 18 12 16 8 14 10 ▲ ● ▲●9 9 ▲●14 10 12a ▲● ▲● 8 3 6 17 10 11 9 ▲● 8 2 13 ▲● 11 15▲● 8 25 4 26 ●7 ▲ 13 ▲● 27 29 24 23 ■19 ●7 ▲ 10 9 ▲●15 5 6 21 20 28 22 1 Einzelteile-Pack 4D9 Single-Component Pack 4D9 Kit de pièces de rechange 4D9 Imballo dei singoli componenti 4D9 Kit componentes 4D9 Onderdelenpakket 4D9 4D9 Service-Set Conjunto de peças de reposto 4D9 Alkatrész-csomag 4D9-hez Mindestmenge Minimum order quantity Quantité minimum Quantità minima Cantidad mínima Minimikvantitet Minimum aantal Quantidade minima Minimum mennyiség Einzelteile Single components Pièces à l'unité Singoli componenti Componentes Separata delar Onderdelen Componentes Alkatrészek 2 647H20_neu.indd 2 11.02.2005, 11:31 Uhr ➜ ● 2 4 3 5 ● 1 nts nti 3 647H20_neu.indd 3 11.02.2005, 11:31 Uhr Deutsch Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Beachten Sie besonders die angeführten Sicherheitshinweise! 1 Bauteile (Abb.1) (Die Kennzeichen der Titan-Bauteile sind in Klammern gesetzt.) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (12a) (13) (14) (15) 4G70 Eingußanker 4G128 (4G107) Gelenkunterteil 4G71 (4G106) Gelenkoberteil 4G150 Achslasche 4G151 Achslasche, komplett 4G102 (4G104) Achshebel 513T4=18,8x10,2 Tellerfeder 4B86 Achsbuchse 4B82 Schlitzbuchse 507U16=⌀6,4 Kugelscheibe 501T15=M6x40 Zylinderschraube 506G3=M8x12-V Gewindestift 506G3=M8x10 Gewindestift 507S16=⌀10x1 Sicherungsring 502S19=M6 Sicherungsmutter 4Z43=H Anschlag (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) 709S18 Steckschlüssel 501T1=M5x16 Flachrundschraube 502R1=M5x16 Zweilochmutter 4F46 Feststellung, komplett bestehend aus: 4F47 Sperrhalter 4F48 Sperrstütze 4F18 Feststellschieber, komplett 4F49 Keil 501S41=M6x12 Senkschraube 513D15 Druckfeder 4F31 Haltelasche 501S41=M5x12 Senkschraube 21A18=⌀2x600 Perlondraht 21A12 Gewindemuffe, kurz 1.1 4D9 Einzelteile-Pack (Abb. 1, ● ) Bestehend aus 2 Anschlägen, 4 Flachrundschrauben, 4 Zweilochmuttern, 4 Schlitzbuchsen, 4 Tellerfedern, 3 Gewindestiften, 2 Sicherungsringen, 2 Sicherungsmuttern. 2 Beschreibung 2.1 Verwendungszweck und Einsatzgebiet Die polyzentrischen Modular-Kniegelenke 3R32 (Titan) und 3R23 (Edelstahl rostfrei) mit Feststellung sind ausschließlich zur prothetischen Versorgung der unteren Extremität einzusetzen. Einsatzgebiet nach dem Otto Bock Mobilitätssystem MOBIS®: Empfehlung für Amputierte mit Mobilitätsgrad 1 (Innenbereichsgeher). Zugelassen bis 125 kg Patientengewicht. Wegen der Feststellung sind die Gelenke insbesondere für Patienten mit hohem Sicherheitsbedürfnis einzusetzen. Bitte vermeiden Sie es, Prothesenpassteile Umgebungen auszusetzen, die Korrosionen an den Metallteilen auslösen, z.B. Süßwasser, Salzwasser, Säuren und anderen Flüssigkeiten. Bei Einsatz des Medizinproduktes unter diesen Umgebungsbedingungen erlöschen alle Ersatzansprüche gegen Otto Bock HealthCare. Bitte informieren Sie Ihren Patienten. 4 647H20_neu.indd 4 11.02.2005, 11:31 Uhr 2.2 Kons Gelenko und Ach verringer Eingußa Kupplun Die Fes (26) bef zum Hin rastet di verlaufen Die Fest reihe aus 3 Aufba Die dreid dular-Ko der Prot berücksi bei der G Drehpun ren von E Prothese Aufbauli Achse (s Aufbau-G timierung bewährt Nach de 1G6, 1G Aufbaua nungsan 4 Scha 4.1 Beug Der Eing anschläg geachte sollte de kürzeren 4.2 Lam Perlon-T Stumpfb falls übe Zur Aufn Glasflec überges Deutsch Sie be- e chsen, 4 mit Festetzen. rheitsbe- orrosioanderen gungen 2.2 Konstruktion und Funktion Gelenkoberteil (3) mit Kupplungskern und Gelenkunterteil (2) sind durch Achslaschen (4+5) und Achshebel (6) miteinander verbunden. Durch die Bewegungscharakteristik der Gelenke verringert sich in der Sitzposition die Dehnung der kosmetischen Schaumstoff-Verkleidung. Der Eingußanker (1) wird an der Stumpfbettung befestigt und stellt die justierbare Verbindung zum Kupplungskern her. Die Feststellung aus Kunststoff ist zwischen den Achslaschen (4+5) mit der Haltelasche (26) befestigt und sichert das Gelenk in Streckstellung. Zur Freigabe der Kniebeugung, z.B. zum Hinsetzen, wird das Gelenk über den Feststellschieber (22) entriegelt. In Streckposition rastet die Feststellung selbsttätig ein. Der Feststellzug sollte an der lateralen Prothesenseite verlaufen. Die Feststellung (19) läßt sich gegen den Vorbringer der Gelenke 3R21 bzw. 3R30 gleicher Baureihe auswechseln. 3 Aufbau-Empfehlungen und Montage Die dreidimensionale Einordnung des Prothesenschaftes und der Modular-Komponenten beeinflußt die statische und dynamische Funktion der Prothese. Die Stellung des Stumpfes muß für den Schaftanschluß Aufbaulinie berücksichtigt werden. Lotlinien in der Frontal- und Sagittalebene, die bei der Gipsabnahme und bei der Testschaft-Anprobe vom HüftgelenkDrehpunkt aus angezeichnet werden, erleichtern das richtige Positionieren von Eingußanker bzw. Schaftadapter. Prothesenfuß und Kniegelenk werden nach den empfohlenen Werten zur Aufbaulinie eingeordnet. Die Aufbaulinie läuft durch die obere, vordere Achse (siehe Grafik). Wir empfehlen die Verwendung des Otto Bock Aufbau-Gerätes L.A.S.A.R. Assembly 743L200 (oder des Aufbauapparates 743A100). Zur Optimierung des Aufbaus der Prothese am Patienten, hat sich das L.A.S.A.R. Posture 743L100 bewährt. Nach den funktionellen Anforderungen des Patienten sind folgende Prothesenfüße vorgesehen: 1G6, 1G9, Normalgelenk-Fuß (1H...), SACH-Fuß (1S...), Dynamic Fuß (1D10/1D11). Aufbauangaben und Gewichtslimitierung von Prothesenfüßen entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des jeweiligen Fußpassteiles. 4 Schaftherstellung und Befestigung des Eingußankers 4.1 Beugeanschlag Der Eingußanker dient als Beugebegrenzung, indem er auf dem Achslager des Gelenkunterteiles anschlägt (Abb. 2). Auf diese Anschlagfunktion muß unbedingt auch nach dem Überlaminieren geachtet werden. Um die Anschlagfunktion zu gewährleisten und Beschädigungen zu vermeiden, sollte der Gewindestift (12), der bei bestimmten Justierpositionen zu lang erscheint, gegen einen kürzeren (12a) ausgetauscht werden. 4.2 Laminierung vor der Anprobe Perlon-Trikotschlauch 623T3 in doppelter Länge des Gipsmodells zur Hälfte über das isolierte Stumpfbett ziehen. Verbleibende Hälfte des Trikotschlauches am distalen Ende drillen und ebenfalls überziehen. Zur Aufnahme der großen Kräfte im Bereich des Modular-Kniegelenkes wird die Armierung mit Glasflechtschlauch 616G13 abgestuft verstärkt. Die erste Lage wird bis auf 2/3 der Schaftlänge übergestülpt, dann abgebunden und wieder bis zur Hälfte der Schaftlänge übergestülpt. 5 647H20_neu.indd 5 11.02.2005, 11:31 Uhr Im distalen Bereich werden 2 Lagen Carbonfasergewebe 616G12 so aufgelegt, daß der später aufzubringende Adapter 4G70 die Carbonfaser als ringsherum 3 cm überstehende Unterlage hat. Zwei Lagen Perlon-Trikotschlauch 623T3 überziehen. Das Laminieren erfolgt im Doppelgußverfahren, d. h. der erste Guß wird bis 2/3-Länge mit Orthocryl-Laminierharz 617H19 gegossen. Der proximale Schaftanteil wird im nachfolgenden Guß mit Orthocryl® weich 617H17 laminiert. Nach dem Aushärten des ersten Gusses wird vor Laminierung des proximalen Schaftanteils mit Orthocryl® weich 617H17 erneut 2 Lagen Perlon-Trikotschlauch 623T3 übergezogen. 4.3 Anbringen des Eingußankers Den korrekt angepaßten Eingußanker vor der Verklebung mit der Stumpfbettung präparieren. Dazu die Kupplungsöffnung mit Plastaband 636K8 ausfüllen (Abb. 3) . Stumpfbettung und Gelenk in den Aufbau-Apparat einspannen. Spachtelmasse aus Orthocryl®Siegelharz 617H21 und Talkum 639A1 anmischen, und Eingußanker ankleben. Zur Anprobe mit Klebeband 627B2 sichern. 6 Justie Das Mod Die Fest sich an d Schraub Schraub Nach de verlässig Bei jede ausgeta die Ansc derung v 7 Scha Für die G 4.4 Fertigstellen des Schaftes Nach der Anprobe den Eingußanker zusätzlich mit Flachrundschrauben (17) und Zweilochmuttern (18) mit der Stumpfbettung verschrauben und danach überlaminieren. Weitere Armierung wie folgt: Über den gesamten Schaft wird nun eine Lage Perlon-Trikotschlauch 623T3 gezogen und oben ringfögmig abgebunden, damit nach dem Aufbringen von 2 Lagen Carbonfasergewebe 616G12 über den Armen des Adapters 4G70 die zweite Lage Perlon-Trikotschlauch 623T3 das Carbonfasergewebe als Zwischenschicht hat. Jetzt wird noch einmal mit Glasgeflechtschlauch 616G13 (wie unter 4.2 beschrieben) abgestuft verstärkt. Zuletzt 2 Lagen Perlon-Trikotschlauch 623T3 überziehen. Das Laminieren erfolgt ebenfalls wie beim ersten Guß. Die Justierschrauben (12/12a) nach der Montage mit dem Drehmomentschlüssel 710D1 festziehen. Anzugsmoment: 15 Nm. Die Gewindestifte bei der Fertigstellung der Prothese mit Loctite 636K13 sichern. 5 Einstellen der Lagerung Die in Buchsen gelagerten Achszapfen der Achshebel sind mit dem Gelenkoberteil und -unterteil gelenkig verbunden. Die Art der Lagerung und Verschraubung erlaubt es, die Friktion zu erhöhen oder zu vermindern und verschleißbedingtes Spiel nachzujustieren. Dazu Sicherungsmutter (14) mit beigelegtem Steckschlüssel 709S18 (16) fixieren, und Zylinderschraube (11) mit 5-mm-Stiftschlüssel anziehen (Abb. 4). Die spielfreie Einstellung muß in jedem Fall nach einer Einlaufzeit von 2 bis 4 Wochen erfolgen. Bei jeder Wartungsarbeit sollen die Einstellung kontrolliert und die Anschläge 4Z43=H ausgetauscht werden. Zur Schmierung der Achsbuchsen (8) und Schlitzbuchsen (9) Otto Bock Spezial-Schmiermittel 633G6 verwenden. 6 647H20_neu.indd 6 11.02.2005, 11:31 Uhr 8 Wartu Otto Bo Einstellu Bitte kon Funktion ist dabei Die volls päter aufhat. it OrthoGuß mit nteils mit parieren. thocryl®robe mit 6 Justieren der Feststellung (Abb. 5) Das Modular-Kniegelenk 3R23 bzw. 3R32 ist werkseitig kontrolliert und einbaufertig eingestellt. Die Feststellung des Gelenkes rastet bei der Streckung selbsttätig leicht und hörbar ein. Sie läßt sich an der Senkschraube mit Innensechskant (24) über den Messingkeil (23) nachstellen. Schraube nach rechts drehen = schwerer zu entriegeln, weniger Spiel, rastet schwerer ein. Schraube nach links drehen = leichter zu entriegeln, mehr Spiel, rastet leichter ein. Nach der Justierung ist sicherzustellen, dass die Feststellung einrastet und das Gelenk zuverlässig verriegelt ist. Justierschraube (24) mit Loctite 636K13 sichern. Bei jeder Wartungsarbeit sollen die Feststellung kontrolliert und die Anschläge 4Z43=H (15) ausgetauscht werden. Sollte die Feststellung anschließend nicht sicher einrasten, müssen die Anschläge nachgearbeitet werden. An den Kunststoffteilen der Feststellung keine Veränderung vornehmen. 7 Schaumkosmetik Für die Gelenke 3R23/3R32 den Schaumstoff-Überzug 6R6 (3R6, 3S106) verwenden. Achtung Verwenden Sie kein Talkum zur Beseitigung von Geräuschen in der Schaumkosmetik. Talkum entzieht den mechanischen Bauteilen das Fett. Dieses verursacht erhebliche Funktionsstörungen der Mechanik und kann zum Blockieren des Kniegelenkes und damit zum Sturz des Patienten führen. Bei Einsatz des Medizinproduktes unter Verwendung von Talkum erlöschen alle Ersatzansprüche. lochmut- nd oben 616G12 Carbon- bgestuft 0D1 fes- Hinweis Zur Optimierung der Gleiteigenschaften und zur Beseitigung von Geräuschen bitte das Silikonspray 519L5 direkt auf die Reibflächen in der Schaumkosmetik sprühen. 8 Wartungshinweise Otto Bock empfiehlt, nach individueller Eingewöhnungszeit des Patienten an die Prothese, die Einstellungen des Kniegelenkes erneut an die Patientenanforderungen anzupassen. Bitte kontrollieren Sie das Kniegelenk mindestens einmal jährlich auf Verschleißzustand und Funktionalität und nehmen Sie gegebenenfalls Nachjustierungen vor. Besonderes Augenmerk ist dabei auf den Bewegungswiderstand und auf ungewöhnliche Geräuschentwicklung zu legen. Die vollständige Beugung und Streckung muss gewährleistet sein. Achtung - Bitte informieren Sie Ihren Patienten! Je nach Umgebungs- und Einsatzbedingungen kann die Funktion des Kniegelenkes beeinträchtigt werden. Um eine Gefährdung des Patienten zu vermeiden, darf das Kniegelenk nach spürbaren Funktionsveränderungen nicht weiter benutzt werden. Diese spürbaren Funktionsveränderungen können sich z.B. als Schwergängigkeit, unvollständige Streckung, nachlassende Schwungphasensteuerung bzw. Standphasensicherheit, Geräuschentwicklung, etc. bemerkbar machen. -unterteil erhöhen utter (14) mm-Stift- erfolgen. H ausge- Maßnahme Aufsuchen einer Fachwerkstatt zur Überprüfung der Prothese. miermittel 7 647H20_neu.indd 7 11.02.2005, 11:31 Uhr 9 Gewährleistung Eine Gewährleistung kann nur gewährt werden, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den vorgesehenen Zwecken eingesetzt wird. Dieses Produkt wird nach ISO-Bedingungen geprüft. Otto Bock übernimmt eine Gewährleistung von 2 Jahren, wenn ausschließlich Modular-Bauteile entsprechend des Otto Bock MOBIS® eingesetzt werden (siehe Gewährleistungsbedingungen). 8 Konformitätserklärung Otto Bock erklärt als Hersteller in alleiniger Verwantwortung, daß die polyzentrischen ModularKniegelenke 3R32 und 3R23 mit Feststellung mit den Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG übereinstimmen. 1 Comp (Titanium (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (12a) (13) (14) (15) 1.1 4D9 Consists spring w 2 Desc 2.1 Appl The Mod be exclu Field of a Due to t degree o 8 647H20_neu.indd 8 11.02.2005, 11:31 Uhr gebenen ird nach enn ausn (siehe Modular42/EWG English Please read the instructions carefully. Pay special attention to the cited safety information! 1 Components (fig.1) (Titanium Parts are placed in brackets) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (12a) (13) (14) (15) 4G70 Lamination Anchor 4G128 (4G107) Lower Joint Section 4G71 (4G106) Upper Joint Section 4G150 Posterior Linkage Bar 4G151 Posterior Linkage Bar, complete 4G102 (4G104) Anterior Linkage Bar 513T4=18,8x10,2 Belleville Spring Washer 4B86 Knee Axis Bushing 4B82 Slotted Bushing 507U16=⌀6,4 Ball Washer 501T15=M6x40 Cap Screw 506G3=M8x12-V Set Screw 506G3=M8x10 Set Screw 507S16=⌀10x1 Lock Ring 502S19=M6 Lock Nut 4Z43=H Knee Stop (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) 709S18 Socket Wrench 501T1=M5x16 Truss Head Screw 502R1=M5x16 Round Nut 4F46 Lock, complete consisting of: 4F47 Lock Holder 4F48 Lock Support 4F18 Lock Handle, complete 4F49 Wedge 501S41=M6x12 Countersunk Head Screw 513D15 Compression Spring 4F31 Retainer Bracket 501S41=M5x12 Countersunk Head Screw 21A18=⌀2x600 Perlon Cord 21A12 Threaded Sleeve, short 1.1 4D9 Single-Component Pack (fig. 1, ● ) Consists of 2 knee stops, 4 truss head screws, 4 round nuts, 4 slotted bushings, 4 Belleville spring washers, 3 set screws, 2 lock rings, 2 lock nuts. 2 Description 2.1 Application and recommendations The Modular Polycentric Knee Joints with lock 3R32 (titanium) and 3R23 (stainless steel) are to be exclusively used for the prosthetic fitting of amputations of the lower limb. Field of application according to the Otto Bock Mobility System MOBIS®: Recommendation for amputees with mobility grade 1 (indoor walkers). Approved for a patient weight of up to 125 kg. Due to the lock, the knee joints are especially recommended for patients, who require a high degree of stability. The Otto Bock MOBIS® is not intended to be used as a guide to obtaining reimbursement for prosthetic components in the USA. 9 647H20_neu.indd 9 11.02.2005, 11:31 Uhr Please avoid exposing prosthetic components to surroundings that corrode metal parts, for example, freshwater, saltwater, acids and other liquids. Using this medical product in such environmental conditions will render all claims against Otto Bock HealthCare null and void. Please inform your patients. 2.2 Construction and Function The upper joint section (3) with coupling core and the lower joint section (2) are connected by posterior (4+5) and anterior (6) linkage bars. Due to the motion characteristics of the joints, stretching of the cosmetic foam cover has been reduced in the seated position. The lamination anchor (1) is attached to the socket and performs the adjustable connection to the coupling core. The lock of plastic is attached to the retainer bracket (26) between the posterior linkage bars (4+5), thus securing the joint in extended position. To provide knee flexion, e.g. when sitting down, the joint is released via the lock handle (22). In extended position the lock automatically engages. The perlon cord should run on the lateral side of the prosthesis. The lock (19) may be replaced by the extension assist of the 3R21 or 3R30 Knee Joints (same line of production). 3 Alignment Recommendations and Assembly The three-dimensional arrangement of the prosthetic socket and modular elements affects the prosthesis' static and dynamic functions. The position of the residual limb must be taken into account for the connecReference line tion to the socket. Plumb lines in the frontal and sagittal planes from the hip joint's center of rotation marked during plaster cast taking and trial fitting of the test socket will facilitate correct positioning of lamination anchor or socket adapter. The prosthetic foot and knee joint are aligned according to the recommended values. The reference line runs through the middle of the anterior, upper axis (see graphic). We recommend using the Otto Bock device for alignment L.A.S.A.R. Assembly 743L200 (or the configuration appliance 743A100). The L.A.S.A.R. posture 743L100 has succeeded in optimizing the alignment of the prosthesis for the patient. Depending on the patient's functional demands, the following prosthetic feet can be used: 1G6, 1G9, Single Axis Foot (1H...), SACH-Foot (1S...), Dynamic Foot (1D10/1D11). For alignment specifications and weight limits of prosthetic feet, please use the operational instructions for the respective foot set-up. 4 Socket Fabrication and Lamination Anchor Attachment 4.1 Flexion Stop The Lamination anchor serves as flexion stop, as it is placed on the axis bearing of the lower joint section (fig. 2). Attention must be paid to this stop function, also after lamination. In order to ensure proper flexion stop function and to avoid any damage, the set screw (12), which seems to be too long in certain adjustment positions, shoud be replaced by a shorter one (12a). 10 647H20_neu.indd 10 11.02.2005, 11:31 Uhr 4.2 Lam Take the del and p pull it ov The 616 forces in turn it up Put 2 lay cumfere Pull over The twowith 617 with 617 Upon ha laminatio 4.3 Putt Correctl purpose Clamp th cryl® Sea adhesive 4.4 Sock After tria socket a Then pro Pull one larly so t layer of c 4G70 Ad Now the bed in 4 Finally, p Proceed Upon co Wrench Secure 636K13 5 Adjus The axis per and of the fri (14) usin wrench ( al parts, product lthCare ected by ts, stretn anchor re. age bars ng down, ngages. s (same 0 (or the n optimi- ed: tional in- wer joint 2), which ne (12a). 4.2 Lamination Prior to Trial Fitting Take the Perlon Stockinette 623T3 in length corresponding to twice the length of the plaster model and pull it over the isolated socket. Twist the other half of the stockinette on the distal end and pull it over the socket as well. The 616G13 Fibreglass Stockinette lamination is to be gradually reinforced so as to absorb large forces in the modular knee joint. Turn up the first layer to 2/3 of the socket length, tie it and then turn it up again to the half of the socket length. Put 2 layers of 616G12 Carbon-Fiber Cloth on the distal area with 3-cm overlap around the circumference so as to provide underlying pad to the 4G70 Adapters to be mounted later on. Pull over two layers of the 623T3 Perlon Stockinette. The two-stage method is used for socket lamination in that the socket is cast up to 2/3 of length with 617H19 Orthocryl Lamination Resin first. Then the proximal part of the socket is laminated with 617H17 Orthocryl® Flexible Resin. Upon hardening of the first cast, pull over again 2 layers of the 623T3 Perlon Stockinette prior to lamination of the proximal part of the socket with 617H17 Orthocryl® Flexible Resin. 4.3 Putting on Lamination Anchor Correctly adapted lamination anchor is to be prepared before gluing with the socket. For that purpose fill the coupling opening with 636K8 Plastaband (fig. 3). Clamp the socket and knee joint into the alignment apparatus. Mix the putty from 617H21 Orthocryl® Sealing Resin and 639A1 Talcum Powder, and glue on the lamination anchor. Secure with adhesive tape 627B2 for trial fitting. 4.4 Socket Completion After trial fitting, screw the lamination anchor with cap screws (17) and round nuts (18) with socket and then cast with laminate. Then proceed with lamination as follows: Pull one layer of the 623T3 Perlon Stockinette over the whole socket and tie it on the top circularly so that the second layer of 623T3 Perlon Stockinette can be provided with an intermediate layer of carbon-fiber cloth after the two layers of 616G12 Carbon-Fiber Cloth are placed on the 4G70 Adapter Arms. Now the socket is to be gradually reinforced with the 616G13 Fiberglass Stockinette (as decribed in 4.2). Finally, pull over 2 layers of the 623T3 Perlon Stockinette. Proceed with lamination in the same way as during the first cast. Upon completion ot the assembly tighten the adjustment screws (12/12a) with Torque Wrench 710D1. Torque: 15 Nm (11 ft. lbs./133 lbs. in.). Secure the adjustment screws in their final adjustment position of the prosthesis using 636K13 Loctite. 5 Adjustment of the Bearing The axis pins of the linkage bars are mounted in bushings and are hingedly connected to the upper and lower joint sections. This type of bearing and assembly allows increasing or decreasing of the friction as well as readjustment of tolerance variation due to wear. To this end fix lock nut (14) using enclosed 709S18 Socket Wrench (16) and tighten cap screw (11) with 5 mm Allen wrench (fig. 4). 11 647H20_neu.indd 11 11.02.2005, 11:31 Uhr Adjustments must be made to eliminate excessive clearance following 2 to 4 weeks of use. Please also monitor this adjustment during routine maintenance of the knee and replace the 4Z43=H Knee Stops as necessary (15). For lubrication of the axis bushings (8) and slotted bushings (9) use 633G6 Otto Bock Special Lubricant. 6 Adjustment of the Lock (fig. 5) The 3R23 and 3R32 Modular Knee Joints have been factory set “for immediate use”. The lock of the joint automatically engages in an audible manner when extension takes place. It can be readjusted by means of the countersunk head screw (24) via brass wedge (23). Turn screw clockwise: disengaging becomes more difficult, less play, engaging becomes more difficult. Turn screw counterclockwise: disengaging becomes easier, more play, engaging becomes easier. After adjustment it is to ensure, that the lock engages and that the joint is reliably locked. Secure the adjustment screw (24) using 636K13 Loctite. Whenever maintenance work is performed, the lock should be checked and the 4Z43=H Knee Stops (15) be replaced. If afterwards the lock does not securely catch, the stops must be reworked. Do not modify the plastic parts of the lock. 7 Foam cosmetic cover Use foam cover 6R6 (3R6, 3S106) for joints 3R32/3R23. Attention To eliminate noise in the cosmetic foam cover, use 519L5 Silicone Spray. Do not use talcum powder! Talcum powder reduces the lubrication of the mechanical parts, which may lead to a malfunction and thus increase the risk of failure. Using this medical product after application of talcum powder will render all claims against Otto Bock HealthCare null and void. Useful information To optimize sliding and for eliminating noises, please apply 519L5 Silicone Spray directly on the friction surfaces of the foam cosmetic covers. 8 Maintenance information Otto Bock recommends the readjustment of the knee joint’s settings after the patient has spent a period of time getting used to the prosthesis. This period of time varies depending on individual patient characteristics. Please check the wear and functionality of the knee joint at least once a year and make follow-up adjustments if need be. Pay special attention to resistance to movement and the development of unusual sounds. Complete flexion and extension must be guaranteed. 12 647H20_neu.indd 12 11.02.2005, 11:31 Uhr 9 Warra The Otto tions and has been if exclusi ase refe 10 Dec Otto Boc Joints wi e. Please 4Z43=H Attention! Please inform your patients. Due to different environmental conditions and conditions of application, the function of the knee joint can be impaired. To avoid the risk of accident and possible injury to the patient, the knee joint must no longer be used after a noticeable loss of function has occurred. This noticeable loss of function can be for example stiffness, non-attainment of the extension stop, decreasing swing phase or stance phase stability, abnormal noises, etc. Special The lock t can be Measure Have the knee joint examined by a specialist workshop where service parts or, if necessary, the entire knee joint will be exchanged. 9 Warranty locked. 4Z43=H ps must The Otto Bock Warranty applies only when the product is used according to the specified conditions and for the intended purposes, following all manufacturer’s recommendations. This product has been tested according to ISO recommendations. Otto Bock will offer a warranty of 2 years, if exclusively Modular Components have been installed according to the Otto Bock MOBIS® (please refer to the Terms of Warranty). 10 Declaration of Conformity Otto Bock as manufacturer with sole responsibility declares that the Modular Polycentric Knee Joints with lock 3R32 and 3R23 conform to the requirements of 93/42 EEC Guideline. not use , which medical o Bock y direct- as spent ndividual ollow-up pment of 13 647H20_neu.indd 13 11.02.2005, 11:31 Uhr Français Veuillez lire attentivement le présent mode d’emploi et observer en particulier les consignes de sécurité. 1 Eléments de construction (ill.1) (Les références des pièces en titane se trouvent entre parenthèses). (1) 4G70 Ancre à couler (15) 4Z43=H Butée (2) 4G128 (4G107) Partie inférieure de (16) 709S18 Clé à douille l’articulation (17) 501T1=M5x16 Boulon à tête bombée (3) 4G71 (4G106) Partie superieure de (18) 502R1=M5x16 Ecrou à 2 trous frontaux l’articulation (19) 4F46 Système de verrouillage, complet (4) 4G150 Languette axiale se compose de : (5) 4G151 Languette axiale complète (20) 4F47 Support de blocage (6) 4G102 (4G104) Levier axial (21) 4F48 Soutien de blocage (7) 513T4=18,8x10,2 Ressort à disques (22) 4F18 Poussoir d’arrêt complet (8) 4B86 Douille axiale (23) 4F49 Coin (9) 4B82 Douille fendue (24) 501S41=M6x12 Vis (10) 507U16=⌀ 6,4 Rondelle à portée (25) 513D15 Ressort de pression sphérique (26) 4F31 Languette de blocage (11) 501T15=M6x40 Vis à tête cylindrique (27) 501S41=M5x12 Vis (12) 506G3=M8x12-V Tige filetée (28) 21A18=⌀2x600 Câble en perlon (12a) 506G3=M8x10 Tige filetée (29) 21A12 Manchon taraudé court (13) 507S16=⌀10x1 Disque de sûreté (14) 502S19=M6 Contre-écrou 1.1 4D9 Kit de pièces détachées (ill. 1, ●) Composé de 2 butées, 4 boulons à tête bombée, 4 écrous à 2 trous frontaux, 4 douilles fendues, 4 ressorts à disque, 3 tiges filetées, 2 disques de sûreté, 2 contre-écrous. 2 Description 2.1 Destination et recommandation Les articulations de genou polycentriques 3R32 (titane) et 3R23 (acier inoxydable) avec verrou sont destinées exclusivement pour l’appareillage orthopédique des membres inférieurs. Champs d’application selon le système de mobilité Otto Bock MOBIS®: Recommandé pour des personnes amputées avec degré de mobilité 1 (marcheurs en intérieur) Admis jusqu‘à 125 kg - poids du patients. Cette articulation à verrou convient surtout aux patients recherchant une haute sécurité. Evitez d’exposer les pièces détachées de la prothèse à un environnement pouvant entraîner une corrosion des parties métalliques (eau douce, eau salée, acides et autres liquides. L’emploi de l’appareil médical dans de telles conditions ambiantes fait perdre tout droit à indemnité envers la société Otto Bock HealthCare. Veuillez informer votre patient. 14 647H20_neu.indd 14 11.02.2005, 11:31 Uhr 2.2 Con La partie l’articula caractèr esthétiqu raccorde Le systè languette sera déb Le câble Le systè 3R21 ou 3 Align La dispo modulair La posit l'emboîtu ture d'es de l’artic sagittal l’adapta La dispo port à la A ligne d Nous re 743L200 sur le pa Selon le suivants 1G6, 1G L’assem correspo 4 Réali 4.1 Buté L’ancre à inférieure après la ons, il co trop long 4.2 Stra Enfiler le de l‘emb et ensuit Français lier les mbée ontaux omplet 2.2 Construction et fonctionnement La partie supérieur de l’articulation (3) avec le noyau d’accouplement et la partie inférieure de l’articulation (2) sont reliées entre-elles par les languettes axiales (4+5) et le levier axial (6). Le caractère du mouvement de l’articulation réduit, en position assise, l’extension du revêtement esthétique en mousse. L’ancre à couler (1) sera fixée à l’emboîture du moignon et formera le raccordement ajustable au noyau d’accouplement. Le système de verrouillage en matière plastique est fixé entre les languettes axiales (4+5) et la languette de blocage (26). Pour libérer la flexion du genou, p. ex. pour s’asseoir, l’articulation sera débloquée par le poussoir d’arrêt (22). En extension, le verrou se bloque automatiquement. Le câble de traction doit être placé sur la face latérale de la prothèse. Le système de verrouillage (19) se laisse échanger contre le rappel d’extension des articulations 3R21 ou 3R30 de la même série de construction. 3 Alignement fendues, c verrou . 1 (mar- . pouvant t autres perdre La disposition tridimensionnelle de la tige de la prothèse et des éléments modulaires influence la fonction statique et dynamique de la prothèse. La position du moignon doit être prise en compte pour le raccord de Ligne de montage l'emboîture. Lors du démoulage du plâtre et de l’essayage de l'emboîture d'essai, il est recommandé de tracer à partir du point de rotation de l’articulation de la hanche des lignes verticales dans l’axe frontal et sagittal afin de faciliter le positionnement de l’ancre à couler et/ou de l’adaptateur de l'emboîture. La disposition du pied prothétique et de l’articulation de genou par rapport à la ligne d’assemblage est conforme aux valeurs recommandées. A ligne de montage passe par le milieu de l’axe supérieur avant (voir graphique). Nous recommandons d’utiliser l’appareil d’assemblage Otto Bock L.A.S.A.R. Assembly 743L200 (ou l’appareil d’assemblage 743A100). Pour optimiser l’assemblage de la prothèse sur le patient, le L.A.S.A.R. Posture 743L100 a fait ses preuves. Selon les exigences fonctionnelles des patients, les combinaisons avec les pieds prothétiques suivants sont indiquées: 1G6, 1G9, Pied articulé (1H...), Pied SACH (1S...), Pied Dynamic (1D10/1D11). L’assemblage du pied prothétique est indiqué dans le mode d’emploi de l’élément prothétique correspondant. 4 Réalisation de l‘emboîture et fixation de l‘ancre à couler 4.1 Butée de la flexion L’ancre à couler a pour fonction de limiter la flexion en venant buter sur le palier axial de la partie inférieure de l’articulation (ill. 2). Il faut toujours tenir compte de cette fonction de butée, même après la stratification. Pour garantir la fonction de la butée et prévenir d‘éventuelles déteriorations, il convient de remplacer par une tige filetée plus courte (12) la tige filetée qui peut s‘avérer trop longue lors de certaines positions de réglage. 4.2 Stratification avant l‘essayage Enfiler le tricot tubulaire en perlon 623T3 en double longueur du positif plâtré jusqu‘à mi-longueur de l‘emboîture isolée. Enrouler la moitié restante du tricot tubulaire autour de l‘extrémité distale et ensuite recouvrir. 15 647H20_neu.indd 15 11.02.2005, 11:31 Uhr Pour amortir les pressions dans la zone des articulations de genou modulaires, le renforcement se fera progressivement à l‘aide d‘une couche de tissu en fibre de verre 616G13. Enfiler la première couche jusqu‘au 2/3 de la longueur de l‘emboîture, ensuite nouer et enfiler de nouveau jusqu‘à mi-longueur de l‘emboîture. A l‘extrémité distale, mettre deux couches de tissu en fibre de carbone 616G12. Procéder de manière à avoir un surplus de fibre de carbone d‘environ 3 cm qui servira plus tard à placer l‘adaptateur 4G70. Recouvrir d‘une double couche de tricot tubulaire en perlon 623T3. La stratification s‘effectue selon le procédé de la double lamination, c‘est-à-dire laminer la première coulée jusqu‘au 2/3 de sa longueur avec de la résine Orthocryl 617H19. Le segment proximal de l‘emboîture sera stratifié au cours de la coulée suivante à l‘aide de l‘Orthocryl® souple 617H17. A l‘issue du durcissement de la première coulée, recouvrir de nouveau d‘une double couche de tricot tubulaire en perlon 623T3 avant la stratification du segment proximal de l‘emboîture avec l‘Orthocryl® souple 617H17. 4.3 Mise en place de l‘ancre à couler Préparer l‘ancre à couler adéquate avant de la coller à l‘emboîture. A cet effet, combler l‘orifice de fixation avec du ruban adhésif 636K8 (ill. 3). Installer l‘emboîture et l‘articulation dans l‘appareil de montage. Mélanger le mastic en résine d‘Orthocryl® 617H21 avec du talc 639A1, et coller à l‘ancre à couler. Pour l‘essayage, assurer la fixation à l‘aide d‘une bande autocollante 627B2. 4.4 Finition de l‘emboîture Après l‘essayage, visser accessoirement l‘ancre à couler avec des boulons à tête bombée (17) et des écrous à deux trous (18). Ensuite consolider. Pour d‘autres renforcements, procéder comme suit : A présent, recouvrir l‘ensemble de l‘emboîture d‘une couche de tricot tubulaire en perlon 623T3 et ligaturer en forme d‘anneau sur la partie supérieure. Ce qui va permettre au tissu de fibre de verre de servir de couche tampon à la deuxième couche de tricot tubulaire 623T3 après l‘application d‘une double couche de tissu en fibre de verre 616G12 par-dessus les branches de l‘adaptateur 4G70. Une fois encore, renforcer progressivement avec de la fibre de verre 616G13 (voir description faite dans le paragraphe 4.2). Pour finir, recouvrir d‘une double couche de tricot tubulaire en perlon 623T3. La stratification s‘effectue également comme lors du premier coulage. Après le montage, resserrer complètement les écrous de réglage (12/12a) à l‘aide de la clé dynamométrique 710D1. Couple de serrage : 15 Nm. Pour plus de sécurité, enduire les tiges filetées de loctite 636K13 lors de la finition de la prothèse. 5 Réglage du logement des paliers Les tourillons du levier axial logés dans des coussinets forment un raccordement articulé entre la partie inférieure et la partie supérieure de l’articulation. Le type de logement des paliers et le vissage autorisent l’augmentation ou la réduction de la friction, ainsi qu’un ajustage ultérieur du jeu dû à l’usure. Pour cela, fixer le contre-écrou (14) avec la clé à douille 709S18 (16) jointe et serrer la vis à tête cylindrique (11) avec une clé mâle de 5 mm (ill. 4). Un réglage du jeu devra avoir lieu dans les deux à quatre semaines suviant la mise en service de l’articulation. A chaque entretien, contrôler l’ajustage et échanger les butées 4Z43=H (15). 16 647H20_neu.indd 16 11.02.2005, 11:31 Uhr Utiliser la fendues 6 Ajust Les artic montage Le systè laiton (23 Tourner Tourner Après l’e rouillée. A chaqu Si le ver sur les b 7 Revê Pour les 8 Entre Otto Boc tient apr Veuillez c genou et doit être et l’exten rcement Enfiler la nouveau Utiliser la graisse spéciale Otto Bock 633G6 pour graisser les douilles axiales (8) et les douilles fendues (9). céder de à placer Les articulations modulaires de genou 3R23 et 3R32 sont contrôlées en usine et livrées prêtes au montage. Le blocage automatique du système de verrouillage à l’extension est léger et audible. Le système de verrouillage peut être ajusté en réglant la vis à 6 pans creux (24) sur la pièce en laiton (23). Tourner la vis vers la droite = déverrouillage plus dur, moins de jeu, blocage moins facile. Tourner la vis vers la gauche = déverrouillage moins dur, plus de jeu, blocage plus facile. Après l’essayage, assurez-vous que le verrou soit bloqué et que l’articulation soit bien verrouillée. Fixez la vis d’ajustage (24) à la Loctite. A chaque entretien, contrôlez le système de verrouillage et échangez les butéess 4Z43=H (15). Si le verrou ne se bloque pas et que l’articulation ne se verrouille pas correctement, intervenez sur les butées. Ne procédez à aucune modification sur les parties plastiques du verrou. première ximal de H17. ouche de ure avec r l‘orifice n résine assurer 6 Ajustage du système de verrouillage (ill. 5) 7 Revêtement esthétique en mousse Pour les articulations 3R32/3R23, utiliser le revêtement en mousse 6R6 (3R6, 3S106). Attention Ne pas utiliser de talc pour éliminer les bruits de la mousse cosmétique. Le talc assèche les éléments de construction mécaniques, ce qui entraîne des dysfonctionnements considérables de la partie mécanique et peut provoquer un blocage de l’articulation de genou et donc faire chuter le patient. L’emploi de talc sur l’appareil médical fait perdre tout droit à indemnité. bée (17) Remarque Pour optimiser les capacités de glissage et pour éliminer des bruits, il est possible d’utiliser un spray de silicone (519L5) à pulvériser directement sur la surface de frottement de la mousse cosmétique. n 623T3 de fibre T3 après branches scription de la clé 8 Entretien Otto Bock recommande d’adapter les réglages de l’articulation de genou aux exigences du patient après la période d’adaptation individuelle. Veuillez contrôler au moins une fois par an l’état d’usure et la fonctionnalité de l’articulation de genou et, le cas échéant, effectuer les réajustements nécessaires. Une attention toute particulière doit être accordée à la résistance de mouvement et à l’émission de bruits inhabituels. La flexion et l’extension doivent être complètes. othèse. ulé entre iers et le érieur du jointe et ervice de 15). 17 647H20_neu.indd 17 11.02.2005, 11:31 Uhr Attention! Veuillez informer votre patient. Certaines conditions ambiantes et d’utilisation peuvent nuire au bon fonctionnement de l’articulation de genou. Afin de ne pas mettre en danger le patient, l’articulation de genou ne doit plus être utilisée dès que des modifications dans le fonctionnement sont perceptibles. Ces changements peuvent se traduire par exemple par une certaine dureté, une extension incomplète, une réduction du contrôle de la phase pendulaire et/ou de la sécurisation de la phase d’appui, l’émission de bruits, etc. Mesures à prendre Contacter un atelier spécialisé pour faire contrôler et, le cas échéant, remplacer l’articulation de genou. 9 Garantie Le produit n’est couvert par la garantie que s’il est utilisé dans les conditions précitées et aux fins prévues. Ce produit a été testé selon les recommandations des normes ISO. Les produits Otto Bock sont garantis 2 ans, à condition que les pièces détachées modulaires utilisées soient conformes au système Otto Bock MOBIS® (voir conditions de garantie). 10 Certificat de conformité Otto Bock déclare, en sa qualité de fabricant et sous sa propre responsabilité que les articulations de genou polycentriques 3R32 et 3R23 avec verrou sont conformes aux spécifications de la directive 93/42/ CEE. 1 Com (Le sigle (1) 4 (2) 4 d (3) 4 d (4) 4 (5) 4 (6) 4 (7) 5 (8) 4 (9) 4 (10) 5 (11) 5 (12) 5 (12a) 5 (13) 5 (14) 5 1.1 4D9 costituito a disco, 2 Desc 2.1 Cam I ginocch esclusiv Campo Il blocca rezza ele 18 647H20_neu.indd 18 11.02.2005, 11:31 Uhr nement culation nement certaine ndulaire mplacer t aux fins tto Bock onformes articulaations de Italiano Si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso e di attenersi strettamente alle norme di sicurezza indicate! 1 Componenti (fig.1) (Le sigle per le parti in titanio sono indicate tra parentesi) (1) 4G70 Dispositivo di ancoraggio (2) 4G128 (4G107) Parte inf. dell’articolazione (3) 4G71 (4G106) Parte sup. dell’articolazione (4) 4G150 Coprigiunto dell’asse (5) 4G151 Coprigiunto dell’asse, completo (6) 4G102 (4G104) Leva dell’asse (7) 513T4=18,8x10,2 Molla a disco (8) 4B86 Boccola dell’asse (9) 4B82 Boccola ad estensione (10) 507U16=⌀6,4 Rondella (11) 501T15=M6x40 Vite cilindrica (12) 506G3=M8x12-V Perno filettato (12a) 506G3=M8x10 Perno filettato (13) 507S16=⌀10x1Anello Seeger (14) 502S19=M6 Dado di sicurezza (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) 4Z43=H Arresto 709S18 Chiave esagonale 501T1=M5x16 Vite a testa piatta 502R1=M5x16 Dado di sicurezza 4F46 Boccaggio, completo, costituito da: 4F47 Alloggiamento bloccaggio 4F48 Supporto bloccaggio 4F18 Cursore di bloccaggio, completo 4F49 Cuneo 501S41=M6x12 Vite a testa piana 513D15 Molla di pressione 4F31 Coprigiunto di fissaggio 501S41=M5x12 Vite a testa piana 21A18=⌀2x600 Filo di Perlon 21A12 Manicotto filettato, corto 1.1 4D9 Imballo dei singoli componenti (fig. 1, ● ) costituito da: 2 arresti, 4 viti a testa piatta, 4 dadi di sicurezza, 4 boccole ad estensione, 4 molle a disco, 3 perni filettati, 2 anelli di sicurezza, 2 dadi di sicurezza. 2 Descrizione 2.1 Campo e condizioni di impiego I ginocchi modulari policentrici 3R32 (titanio) e 3R23 (acciaio inox) con bloccaggio sono indicati esclusivamente per la protesizzazione di monconi di arto inferiore. Campo di impiego secondo il sistema di mobilità (MOBIS®): Indicato per amputati con livello di mobilità 1 (Pazienti con livello di attività molto limitato). Per peso corporeo fino a 125 kg. Il bloccaggio rende questi ginocchi particolarmente indicati per amputati con esigenze di sicurezza elevate. Si prega di evitare di esporre i componenti protesici ad ambienti corrosivi per le parti metalliche, ad esempio acqua dolce, acqua salata e altri liquidi. La garanzia dell’articolo medicale Otto Bock HealthCare decade qualora l’articolo venisse utilizzato nelle condizioni ambientali appena menzionate. Si prega di informare i Vostri pazienti. 19 647H20_neu.indd 19 11.02.2005, 11:31 Uhr 2.2 Costruzione e funzione La parte superiore dell’articolazione (3) con il nucleo di registrazione e la parte inferiore (2) dell’articolazione sono collegate l’un l’altra tramite i coprigiunti (4+5) e la leva dell’asse (6). Grazie alle caratteristiche di mobilità dell’articolazione in posizione seduta viene ridotta la tensione del rivestimento cosmetico. Il dispositivo di ancoraggio (1), integrato nella resina, funge da collegamento regolabile tra invasatura e nucleo di registrazione dell’articolazione. Il bloccaggio in materiale plastico si trova tra i coprigiunti dell’asse (4+5) ed è fissato tramite il coprigiunto di fissaggio (26) e blocca il ginocchio in estensione. Per flettere il ginocchio, ad es. per sedersi, il ginocchio si sblocca con il passante (22). In estensione il bloccaggio scatta autonomamente. Il tirante dovrebbe essere collocato lateralmente alla protesi. Il bloccaggio (19) può essere sostituito con il deambulante dei ginocchi 3R21 e 3R30. 3 Consigli per l’allineamento e il montaggio L’allineamento tridimensionale dell’invasatura della protesi e dei componenti modulari influenza le funzioni statiche e dinamiche della protesi. Linea di Il moncone deve essere esattamente posizionato per l’attacco di colle- allineamento gamento all’invasatura. Le linee di piombo del piano frontale e sagittale evidenziate dal calco in gesso e dal collaudo dell’invasatura di prova partendo dal centro di rotazione dell’articolazione dell’anca, facilitano il giusto posizionamento del dispositivo di ancoraggio dell’invasatura o del tubo modulare. Il piede protesico e il ginocchio modulare sono montati secondo la linea di allineamento. La linea di allineamento attraversa l‘asse superiore, anteriore Si consiglia di utilizzare l'apparecchio di allineamento Otto Bock, L.A.S.A.R. Assembly 743L200 (o l’apparecchio di allineamento 743A100). Per ottimizzare l’allineamento della protesi sul paziente, si consiglia di utilizzare il sistema di postura, L.A.S.A.R. Posture 743L100. A seconda delle esigenze funzionali del paziente sono consigliati i seguenti piedi: 1G6, 1G9, Piede articolato (1H...), Piede SACH (1S...), Piede dynamico (1D10/1D11). Per l’allineamento del piede protesico, si consiglia di seguire le istruzioni d'uso del piede corrispondente. 4 Realizzazione dell‘invasatura e fissaggio del dispositivo di ancoraggio 4.1 Arresto nella flessione Il dispositivo di ancoraggio funge da arresto nella flessione (fig. 2), bloccandosi sull’alloggiamento dell’asse della parte inferiore dell’articolazione. E’ importante che questa funzione sia mantenuta anche dopo la laminazione. Al fine di garantire la funzione di arresto e di evitare danneggiamenti, se il perno filettato nelle posizioni di registrazione risultasse troppo lungo, è necessario sostituirlo con uno più corto (12). 4.2 Laminazione prima della prova Tirare la maglia tubolare Perlon-Tricot 623T3 nella lunghezza doppia rispetto al modello di gesso fino alla metà sopra l‘invasatura. Arrotolare la metà restante della maglia tubolare Tricot a livello dell‘estremità distale e rivestire allo stesso modo. Nella zona dove viene fissato il dispositivo di ancoraggio, in caso di forze elevate, rinforzare l‘armatura gradualmente a livello dell‘articolazione modulare con maglia tubolare di fibra di vetro 20 647H20_neu.indd 20 11.02.2005, 11:31 Uhr 616G13 nuovame A livello d di carbo Rivestire La lamin fino ai 2/ dell‘inva Dopo la 2 strati d 4.3 Fissa Prepara di l‘aper Fissare l thocryl®fissare c 4.4 Finit Al termin piatta (1 L‘ulterior Rivestire alla part 4G70. In A questo scritto ne La lamin Fissare 710D1 M Assicura 5 Regis I perni d gono da della friz dado di (11) con La regis 2–4 setti esamina Per la lu 633G6. riore (2) (6). Gratensione da colle- tramite il o, ad es. tta auto- 743L200 a di pos- de corri- o giamento antenuta giamenti, ostituirlo di gesso t a livello 616G13. Rivestire il primo strato fino ai 2/3 della lunghezza dell‘invasatura, in seguito legarlo e nuovamente rivestire fino alla metà della lunghezza dell‘invasatura. A livello distale posizionare 2 strati di fibra di carbonio 616G12 in modo tale che uno strato di fibra di carbonio di 3 cm sporga intorno all‘attacco posteriore utilizzato 4G70. Rivestire con due strati di maglia tubolare Perlon-Tricot 623T3. La laminazione avviene con un procedimento di doppia colata, ovvero la prima colata avviene fino ai 2/3 della lunghezza con resina per laminazione Orthocryl 617H19. La parte prossimale dell‘invasatura viene laminata con una colata successiva con Orthocryl® molle 617H17. Dopo la catalizzazione della prima colata, laminare la parte prossimale dell‘invasatura con con 2 strati di maglia tubolare Perlon-Tricot 623T3 e con Orthocryl® molle 617H17. 4.3 Fissaggio del dispositivo di ancoraggio Preparare il dispositivo di ancoraggio adeguato prima del fissaggio all‘invasatura. Riempire quindi l‘apertura del giunto con nastro adesivo 636K8 (fig. 3). Fissare l‘invasatura e l‘articolazione nell‘apparecchio di allineamento. Mescolare della colla Orthocryl®-Siegelharz 617H21 e talco 639A1 ed attaccare il dispositivo di fissaggio. Per la prova fissare con nastro adesivo 627B2. 4.4 Finitura dell‘invasatura Al termine della prova fissare in seguito il dispositivo di ancoraggio all‘invasatura con viti a testa piatta (17) e madreviti a due (18) fori e poi laminare. L‘ulteriore laminazione avviene come segue: Rivestire l‘intera invasatura solo con uno strato di maglia tubolare Perlon-Tricot 623T3 e legare alla parte prossimale. Inserire 2 strati di fibra di carbonio 616G12 sopra le alette dell‘attacco 4G70. Infilare quindi il secondo strato di Perlon-Tricot 623T3. A questo punto rinforzare gradualmente con maglia tubolare in fibra di vetro 616G13 (come descritto nel punto 4.2). Infine rivestire con 2 strati di maglia tubolare Perlon-Tricot 623T3. La laminazione avviene quindi come per la prima colata. Fissare le viti di registrazione (12/12a) dopo il montaggio con la chiave dinamometrica 710D1 Momento di avvitamento: 15 Nm. Assicurare i perni filettati durante la finitura della protesi con Loctite 636K13. 5 Registrazione dell’alloggiamento dell’asse I perni dell’asse alloggiati nelle boccole della parte inferiore e superiore dell’articolazione, fungono da perni di rotazione. Questo tipo di alloggiamento permette sia l’aumento o la riduzione della frizione, sia la registrazione in caso di gioco dovuto a usura. Per la registrazione agire sul dado di sicurezza (14) con la chiave esagonale acclusa 709S18 (21) e avvitare la vite cilindrica (11) con una chiave esagonale di 5 mm (fig. 4). La registrazione definitiva senza gioco può essere ottenuta dopo un uso della protesi di 2–4 settimane. E’ comunque consigliabile che ad ogni controllo successivo la registrazione venga esaminata e che gli arresti 4Z43=H (15) vengano sostituiti. Per la lubrificazione della boccola dell'asse (8) e di quella ad estensione (9) usare il lubrificante 633G6. nforzare a di vetro 21 647H20_neu.indd 21 11.02.2005, 11:31 Uhr 6 Registrazione del bloccaggio (fig. 5) 9 Gara I ginocchi modulari 3R23 e 3R32 sono già controllati e registrati dalla casa costruttrice. Il bloccaggio si verifica in estensione automaticamente ed è udibile. E’ possibile effettuare ulteriori registrazioni agendo sulla vite con esagono incassato (24) per mezzo del cuneo di ottone. Girando la vite verso destra = più difficile da sbloccare, meno gioco, più difficile da ingranare. Girando la vite verso sinistra = più facile da sbloccare, più gioco, più facile da ingranare. A registrazione avvenuta occorre assicurarsi che il bloccaggio sia bene ingranato e il ginocchio sia bloccato in modo sicuro. Fissare la vite di registrazione (24) con Loctite 636K13. E’ consigliabile che ad ogni controllo successivo il bloccaggio venga esaminato e che gli arresti 4Z43=H (15) vengano sostituiti. Se alla fine il bloccaggio non si incastra correttamente, occorre modificare gli arresti. Non apportare però modifiche alle parti in plastica del bloccaggio. 7 Estetico in espanso Per i ginocchi modulari 3R32/3R23, utilizzare il rivestimento in espanso 6R6 (3R6, 3S106). Attenzione Non utilizzare mai il talco per eliminare eventuali cigolii del rivestimento estetico. Il talco rimuove il grasso dalle parti meccaniche, danneggiandone il buon funzionamento e bloccando l’articolazione del ginocchio che può provocare la caduta del paziente. L’impiego di talco sull’articolo medicale fa decadere automaticamente i diritti di garanzia. Indicazioni Per l'ottimizzazione delle caratteristiche antifrizione e per l'eliminazione dei rumori spruzzare lo spray silicone 519L5 direttamente sulle superfici nel cosmetico. 8 Indicazioni per la manutenzione Otto Bock consiglia di rinnovare la registrazione del ginocchio secondo i tempi di adattamento individuali dei pazienti, adattandolo alle loro esigenze. Si prega di controllare lo stato di usura e di funzionalità del ginocchio modulare almeno una volta all’anno e di procedere alle registrazioni necessarie. Prestare attenzione alla presenza di resistenza al movimento e alla presenza di cigolli. Assicurarsi della possibilità di flessione e di estensione completa. Attenzione! Si prega di informare i Vostri pazienti. Le condizioni ambientali e le condizioni di impiego possono pregiudicare il buon funzionamento del ginocchio modulare. Per evitare di mettere in pericolo la sicurezza del paziente, il ginocchio modulare non deve più essere riutilizzato in caso di danni funzionali riconoscibili ad esempio a causa di difficoltà motoria, estensione incompleta, regolazione in fase dinamica e sicurezza in fase statica inefficienti e produzione di cigolii. Misure preventive Per il controllo e l’eventuale sostituzione del ginocchio modulare, si consiglia di rivolgersi ad un'officina ortopedica specializzata. 22 647H20_neu.indd 22 11.02.2005, 11:31 Uhr La garan te e gli s valida 2 (vedi con 10 Dich La Otto modular 9 Garanzia ce. Il ble ulteriori ne. La garanzia è valida solo qualora il prodotto venga impiegato secondo le condizioni sopraindicate e gli scopi previsti.Questo prodotto è testato secondo le norme ISO. La garanzia Otto Bock valida 2 anni copre esclusivamente i componenti modulari impiegati secondo il sistema MOBIS® (vedi condizioni di garanzia). 10 Dichiarazione di conformità il ginoc6K13. e che gli correttaplastica La Otto Bock dichiara sotto la propria responsabilità, quale costruttore unico, che i ginocchi modulari policentrici 3R32 e 3R23 con bloccaggio sono conformi alla direttiva CEE 93/42. 06). o. Il talamento aziente. garan- rumori ttamento eno una senza di one e di funziodel panzionali egolazilii. 23 647H20_neu.indd 23 11.02.2005, 11:31 Uhr Español Lea detenidamente las instrucciones de uso. ¡Preste especial atención a las indicaciones de seguridad! 1 Componentes (fig. 1) (Entre paréntesis los componentes en titanio) (1) 4G70 Anclaje para laminar (2) 4G128 (4G107) Parte inf. de la articulación (3) 4G71 (4G106) Parte sup. de la articulación (4) 4G150 Pletina entre ejes (5) 4G151 Pletina entre ejes, completa (6) 4G102 (4G104) Biela entre ejes (7) 513T4=18,8x10,2 Resorte de disco (8) 4B86 Casquillo de eje (9) 4B82 Casquillo ranurado (10) 507U16=⌀6,4 Arandela esférica (11) 501T15=M6x40 Tornillo de cabeza cilíndrica (12) 506G3=M8x12-V Pivote roscado (12a) 506G3=M8x10 Pivote roscado (13) 507S16=⌀10x1 Arandela de seguridad (14) 502S19=M6 Tuerca de seguridad (15) 4Z43=H Tope (16) 709S18 Llave cuadrada (17) 501T1=M5x16 Llave cilíndrica con cabeza rebajada (18) 502R1=M5x16 Tuerca con dos agujeros (19) 4F46 Bloqueo completo compuesto por: (20) 4F47 Soporte bloqueo (21) 4F48 Base bloqueo (22) 4F18 Brida de bloqueo (23) 4F49 Cuña (24) 501S41=M6x12 Tornillo avellanado (25) 513D15 Resorte de presión (26) 4F31 Lengueta (27) 501S41=M5x12 Tornillo avellanado (28) 21A18=⌀2x600 Cable de perlón (29) 21A12 Prisionero roscado, corto 1.1 4D9 Kit de componentes (Fig. 1, ● ) compuesto por: 2 topes, 4 Llave cilíndrica con cabeza rebajada, 4 tuercas con dos agujeros, 4 casquillos ranurados, 4 resortes de disco, 3 pivotes roscados, 2 arandelas de seguridad, 2 tuercas de seguridadn. 2 Descripción 2.1 Campo de aplicación y recomendaciones Las rodillas modulares policéntricas con bloqueo 3R32 (titanio) y 3R23 (acero inoxidable) con bloqueo se emplean exclusivamente para la protetización de la extremidad inferior. Campo de aplicación según el sistema de movilidad de Otto Bock (MOBIS®): Recomendación para pacientes con grado de movilidad 1 (usuarios en espacios interiores). Permitida para un peso corporal máx. de 125 kg. Por su bloqueo, las rodillas están especialmente recomendadas para pacientes que exigan seguridad. 24 647H20_neu.indd 24 11.02.2005, 11:31 Uhr 2.2 Con La parte articulac ción incl movimien acoplam El bloque ra la arti se movil mente. E El bloqu la misma 3 Reco La alinea modular sidere la Las línea desde el de prueb to del an El pie p valores r básico la Recomen dor 743A 743L100 De acue tésicos: 1G6, 1G Consulte de uso q 4 Elabo 4.1 Tope El ancla respetar la funció largo al Español Evite exponer los componentes protésicos a ambientes que puedan provocar la corrosión de las piezas metálicas, como p.ej.agua dulce, agua salada, ácidos u otras sustancias líquidas. En caso de empleo de este producto médico bajo dichas condiciones ambientales se extinguirá todo derecho de indemnización por Otto Bock HealthCare. Por favor, informen a sus pacientes. as indi- n ca- gujeros do do agujeros, uridad, 2 ble) con espacios xigan se- 2.2 Construcción y función La parte superior de la articulación (3) con su núcleo de acoplamiento y la parte inferior de la articulación (2) están unidas entre sí, mediante pletinas (4+5) y bielas (6) entre ejes. En posición inclinada disminuye la extensión de la espuma cosmética mediante su característica de movimiento. Fijar el anclaje para laminar (1) al encaje para obtener un ajuste con el núcleo de acoplamiento. El bloqueo de plástico está fijado entre las pletinas entre ejes (4+5) con la lengueta (26) y asegura la articulación en posición de extensión. Para librar la flexión de la rodilla, p. ej. para sentarse, se moviliza la brida de bloqueo (22). En posición extendida, el bloqueo se encaja automáticamente. El bloqueo deberá ser situado en el lateral de la prótesis. El bloqueo (19) podrá ser intercambiado por el impulsor de las articulaciones 3H21 y 3H30 de la misma serie. 3 Recomendaciones de alineamiento y montaje La alineación tridimensional del encaje protésico y de los componentes modulares influye en la función estática y dinámica de la prótesis. Considere la posición del muñón para la realización de la unión del encaje. Línea de Las líneas de plomada en el plano frontal y sagital, los cuales se marcan montaje desde el centro de rotación de la articulación de la cadera en el encaje de prueba durante la toma de molde, facilitan el posicionamiento correcto del anclaje de laminar o del adaptador de encaje. El pie protésico y la articulación de la rodilla se alinearán según los valores recomendados y en relación a la linea de carga. En el montaje básico la línea de montaje pasa por el eje anterior superior. Recomendamos el uso del Alineador de Otto Bock L.A.S.A.R. Assembly 743L200 (o el alineador 743A100). Para optimizar la posición de la prótesis, se ha acreditado el L.A.S.A.R. Posture 743L100. De acuerdo con los requisitos funcionales del paciente se recomiendan los siguientes pies protésicos: 1G6, 1G9, Pie articulado (1H...), Pie SACH (1S...), Pie dynámico (1D10/1D11). Consulte los datos del montaje y los límites de peso de los pies protésicos en las instrucciones de uso que acompañan cada pie. 4 Elaboración del encaje y fijación del anclaje de laminar 4.1 Tope de flexión El anclaje sirve como tope limitador de la flexión, al tocar el eje trasero inferior (fig. 2). Debe respetarse necesariamente esta función de tope incluso después del laminado. Para garantizar la función de tope y evitar daños, habrá que cambiar el pivote roscado que parece demasiado largo al posicionarlo por uno más pequeño (12). 25 647H20_neu.indd 25 11.02.2005, 11:31 Uhr 4.2 Laminado antes de la prueba Colocar la mitad del tubular de perlón 623T3 con el doble largo que el molde de escayola con la funda de PVA ya colocada. Girar la otra mitad del tubular en la parte distal y colocarla también sobre el molde. Para soportar las fuerzas mayores en la zona de la articulación de rodilla modular, el armado con el tubular de vidrio 616G13 será colocado de forma gradual. La primera capa será introducida hasta 2/3 de la longitud del encaje. En la zona distal se colocarán 2 capa de tejido de fibra de vidrio 616G12 de tal forma, que el adaptador 4G70 que se colocará a continuación tenga una base de fibra de carbono que sobrepase 3 cm en su contorno . Colocar dos capas de tubular de perlon 623T3. El laminado se realiza como laminado doble, lo que significa que se lamina el primer vertido hasta 2/3 de la longitud con resina Orthocryl 617H19. La parte proximal del encaje será laminada en el siguiente vertido con Orthocryl® blando 617H17. Después de endurecer el primer vertido se colocarán antes de laminar la parte proximal con Orthocryl® blando 617H17 2 nuevas capas de tubular de perlón 623T3. 4.3 Colocación del anclaje de laminar Preparar el anclaje correctamente adaptado antes de pegarlo al encaje. Para ello, rellenar la apertura del acoplamiento con Plastaband 636K8 (fig. 3). Sujetar el encaje y la articulación en el alineador. Mezclar la masilla de resina Orthocryl® 617H21 y talco 639A1 y pegar el anclaje de laminar. Para la prueba de marcha asegurar con cinta adhesiva 627B2. 4.4 Terminación del encaje Después de la prueba enroscar el anclaje adicionalmente con los tornillos con cabeza plana (17) y las tuercas de dos agujeros (18) con el encaje y a continuación laminar por encima. Seguir con el armado de forma siguiente: Colocar ahora una capa de tubular de perlón 623T3 sobre el encaje completo, atándolo en la parte superior en forma de aro, para que después de la colocación de dos capas de tejido de fibra de carbono 616G12 sobre los dos brazos del adaptador 4G70 la segunda capa de tubular de perlón 623T3 tenga el tejido de carbono como capa intermedia. Ahora será reforzado otra vez con un tubular de vidrio 616G13 de forma graduada (como se describe en el punto 4.2). Por último serán colocadas 2 capas de tubular de perlón 623T3. El laminado será realizado igual que en el primer vertido. Fijar los tornillos de ajuste (12/12a) después del montaje con llave dinamométrica 710D1. Momento de giro: 15 Nm. Asegurar los pivotes roscados al terminar la prótesis con Loctite 636K13. 5 Regulado de la fricción Los casquillos de eje, integrados en el brazo de palanca, forman una unión articulada entre las partes superior e inferior de la articulación. El tipo de asiento y fijación permite aumentar o disminuir la fricción y ajustar holguras, originadas por desgaste. Para ello debe fijarse la tuerca de seguridad (14) con la llave cuadrada adjunta 709S18 (16) y apretarse el tornillo cilíndrico (11) con la llave de 5 mm (fig. 4). 26 647H20_neu.indd 26 11.02.2005, 11:31 Uhr Después ra y que deberán Engrasa 633G6. 6 Ajust Las artic colocaci bloqueo cuña de Girar to Girar tor Asegure el tornill Controla (15). Si de plást 7 Fund Para las 8 Indic Otto Boc sis, los a Controle efectúe e miento y No desm de Otto la con la también mado con roducida a, que el que so- do hasta nada en mal con ellenar la 617H21 cinta ad- Después de 2 a 4 semanas de marcha, debe realizarse en cualquier caso un ajuste de la holgura y que en cada revisión deberá ser controlada nuevamente. También los topes 4Z43=H (15) deberán ser intercambiados en cada revisión. Engrasar los casquillos de eje (8) y casquillos ranurados (9) con lubrificante especial Otto Bock 633G6. 6 Ajuste del bloqueo (fig. 5) Las articulaciones modulares de rodilla 3R23 y 3R32 vienen comprobadas y listas para su colocación. El bloqueo de la articulación se encaja automáticamente en posición extendida. El bloqueo podrá ser ajustado con el tornillo avellanado (24) con el macho hexagonal mediante la cuña de latón (23). Girar tornillo hacia la derecha = desbloqueo más difícil, menos juego, encaje más difícil. Girar tornillo hacia la izquierda = desbloqueo más fácil, más juego, encaje más fácil. Asegurense que bloquea la articulación, después de haber realizado los ajustes. Asegurar el tornillo de ajuste (24) con Loctite 636K13. Controlar en cada trabajo de conservación el bloqueo, e intercambiar los topes 4Z43=H (15). Si el bloqueo no encaja de forma segura, habrá que ajustar los topes. En las piezas de plástico del bloqueo no se realizarán modificaciones. 7 Funda cosmética Para las articulaciones 3R32/3R23 aplicar la funda cosmética de espuma 6R6 (3R6, 3S106). Atención No utilice talco para eliminar los ruidos de la funda de espuma. El talco absorbe la grasa de los componentes mecánicos, lo que provoca importantes averías en el funcionamiento y puede conllevar el bloqueo de la articulación y por consiguiente la caída del paciente. Si se utiliza este producto médico aplicando talco, no habrá derecho a reclamación de ningun tipo. ana (17) olo en la tejido de e tubular Nota Para optimizar las características de deslizamiento y para eliminar ruidos p.f. aplicar el spray de silicona 519L5 directamente sobre las superficies de contacto de la funda de espuma. como se 8 Indicación para el mantenimiento 710D1. entre las ar o disuerca de rico (11) Otto Bock recomienda que, después de un tiempo de adaptación de cada paciente a su prótesis, los ajustes de la articulación de rodilla se reajusten a los nuevos requisitos del paciente. Controle al menos una vez al año el desgaste y la funcionalidad de la articulación de rodilla y efectúe en su caso los reajustes necesarios. Preste especial atención a la resistencia del movimiento y al desarrollo de ruidos. La flexión y la extensión completa debe estar garantizada. No desmontar la articulación. En caso de avería envíe la articulación entera al Servicio Técnico de Otto Bock. 27 647H20_neu.indd 27 11.02.2005, 11:31 Uhr Atención - P.f informe a su paciente Según sean las condiciones ambientales y de aplicación, puede verse afectado el funcionamiento de la articulación de rodilla. Para evitarle riesgos al paciente, la articulación de rodilla no podrá seguir utilizándose tras haberse producido desgastes notables. Estas modificaciones notables se pu eden manifestar por ejemplo en forma de rigidez, extensión incompleta, disminución de control de la fase de impulsión o en la seguridad en la fase de apoyo y aparición de ruidos, etc. Medidas Acudir a un taller especializado para revisar la prótesis. 9 Garantía Sólo se podrá otorgar la garantía, si el prodcuto se emplea en las condiciones previstas y para las finalidades estipuladas. Este producto está comprobado según las condiciones ISO. Otto Bock otorga una garantía de dos años siempre que se utilicen con componentes modulares conforme a la clasificación Otto Bock MOBIS® (véanse las condiciones de garantía). 10 Declaración de conformidad Otto Bock declara como fabricante y en su única responsabilidad, que las rodillas modulares policéntricas con bloqueo 3R32 y 3R23 cumplen con los requisitos de la norma 93/42/CE. 1 Byggd (Numren (1) 4 (2) 4 (3) 4 (4) 4 (5) 4 (6) 4 (7) 5 (8) 4 (9) 4 (10) 5 (11) 5 (12) 5 (12a) 5 (13) 5 (14) 5 1.1 Serv Beståen 3 Justers 2 Besk 2.1 Anvä De polyc da för pr Användn Knälåse 2.2 Kons Ledöverd karna (4 28 647H20_neu.indd 28 11.02.2005, 11:31 Uhr tado el e, la arsgastes n forma o en la s y para SO. Otto ares con- odulares CE. Svenska Läs denna bruksanvisning noga. Observera framför allt säkerhetsanvisningarna. 1 Byggdelar (bild 1) (Numren för Titan-komponenter står inom parentes). (1) 4G70 Ingjutningsankare (15) (2) 4G128 (4G107) Ledunderdel (16) (3) 4G71 (4G106) Ledöverdel (17) (4) 4G150 Axellänk, bakre (18) (5) 4G151 Axellänk, komplett (19) (6) 4G102 (4G104) Axellänk, främre (20) (7) 513T4=18,8x10,2 Fjäderbricka (21) (8) 4B86 Axelbussning (22) (9) 4B82 Slitsbussning (23) (10) 507U16=⌀6,4 Bricka, sfärisk (24) (11) 501T15=M6x40 Ledskruv (25) (12) 506G3=M8x12-V Justerskruv (26) (12a) 506G3=M8x10 Justerskruv (27) (13) 507S16=⌀10x1 Segersäkring (28) (14) 502S19=M6 Låsmutter (29) 4Z43=H Extensionsstopp 709S18 Hylsnyckel 501T1=M5x16 Bult 502R1=M5x16 Tvåhålsmutter 4F46 Lås komplett bestående av: 4F47 Låshållare 4F48 Låsarm 4F18 Draganordning, komplett 4F49 Kil 501S41=M6x12 Försänkt skruv 513D15 Tryckfjäder 4F31 Fixeringsplåt 501S41=M5x12 Försänkt skruv 21A18=⌀2x600 Perlonlina 21A12 Gängnippel, kort 1.1 Service-set 4D9 (bild 1, ● ) Bestående av: 2 Extensionsstopp, 4 Bultar, 4 Tvåhålsmuttrar, 4 Slitsbussningar, 4 Fjäderbrickor, 3 Justerskruvar, 2 Segersäkringar, 2 Låsmuttrar. 2 Beskrivning 2.1 Användningsområde och rekommendation De polycentriska Modul-knälederna med lås 3R32 (Titan) och 3R23 (stål) är uteslutande avsedda för protesförsörjning av de nedre extremiteterna. Användningsområde enligt Otto Bock mobilitetssystem (MOBIS®): Rekommenderas för brukare med mobilitetsgrad 1 (Inomhusbrukare) Bromsknäleden får belastas med max. 125 kg. Knälåset gör lederna speciellt lämpliga för patienter med höga krav på säkerhet. Undvik att utsätta proteskomponenterna för miljöer som leder till korrosion på metalldelar, t.ex. sötvatten, saltvatten, syror och andra vätskor. Vid användning av produkten under sådana förutsättningar upphör alla ersättningsanspråk gentemot Otto Bock HealthCare. Informera brukaren! 2.2 Konstruktion och funktion Ledöverdel (3) med kopplingskärna och ledunderdel (2) står i förbindelse med de båda axellänkarna (4+5). Genom ledens rörelse-karaktäristik reduceras en uttöjning av kosmetiken i sittande 29 647H20_neu.indd 29 11.02.2005, 11:31 Uhr ställning. Ingjutningsankaret (1) fästs vid proteshylsan och fungerar som justerbar förbindelse till ledöverdelen. Böjstoppet (av plast), som sitter mellan länkarna (4+5) är fastsatt med fixeringsplåten (26) och säkrar leden i sträckt position. För att låsa upp, t.ex. vid sittande, frånkopplas låset med draghållaren (22). I sträckt läge låser leden av sig självt. Låsningsvajern placeras på den laterala sidan av protesen. Låset (19) kan bytas mot framkastare i knälederna 3R21 resp. 3R30 3 Inriktningsrekommendation och montering Den tredimensionella inriktningen av proteshylsan och modulkomponenterna påverkar protesens statiska och dynamiska funktion. Hänsyn skall tas till stumpens position vid anslutningen av hylsan. Lodlinjerna i Inriktningslinjen frontal- och sagitalplanet, som markeras från höftledens centrum vid gipsavgjutningen och vid provningen av testhylsan, underlättar en korrekt positionering av ingjutnings- resp. hylsadapter. Protesfoten och knäleden inordnas vid inriktningen i enlighet med de rekommenderade värdena. Vid initialinriktning bör belastningslinjen falla genom mitten på övre främre axeln. Vi rekommenderar användningen av Otto Bock inriktningsapparat L.A.S.A.R Assembly 743L200 (eller inriktningsapparaten 743A100). För optimering av protesinriktningen på patienten har L.A.S.A.R. Posture 743L100 visat sig vara mycket brukbar. Beroende på brukarens funktionella behov rekommenderas följande fötter: 1G6, 1G9, Enkelledad fot (1H...), SACH fot (1S...), Dynamic fot (1D10/1D11). Uppgifter om protesfötternas inriktning och tillåten viktklass finns i bruksanvisningen/beipack till respektive fot. 4 Tillverkning av proteshylsa och inlaminering av ingjutningsadapter 4.1 Böjstopp Ingjutningsankaret utgör en flexionsbegränsning, genom att det slår an mot ledunderdelens axellager (bild 2). Denna anslagsfunktion måste även bibehållas efter överlaminering. För att garantera ett korrekt fungerande flexionsstopp och för att undvika skador, ska skruv-setet (vilket kan vara för långt för vissa justeringspositioner) bytas mot ett kortare (12). 4.2 Laminering innan utprovning Perlonslang 623T3 motsvarande gipspositivets dubbla längd dras på den isolerade modellen, snurra resterande över distala änden och dra slangen ned över positivet. Glasfiberslangen 616G13 är avsedd att förstärka hylsan vid infästningen av ingjutningsadaptern för upptagning av krafternerna gentemot knäleden. Första lagret placeras distalt 2/3 av hylslängden, bind av och dra ned resterande till hylsans halva längd. Applicera 2 lager av 616G12 kolfiberväv på den distala delen med 3-cm överlappning cirkulärt som underliggande armering för adapterns (4G70) senare infästning Dra på 2 lager av perlonslang 623T3. Lamineringen sker i två steg. Först lamineras 2/3 av den distala delen av med 617H19 Orthocryl Laminerharts. Efter härdning och avlägsnande av ytterfolien appliceras 2 lager perlonslang 623T3 och den proximala delen lamineras med 617H17 Orthocryl® flexibel (mjuk). 30 647H20_neu.indd 30 11.02.2005, 11:31 Uhr 4.3 Fast Ingjutnin hylsan. Ö Fixera hy harts och Säkra ci 4.4 Obs Efter inp bultar (1 ten med hylsan in Lamineri Drag på kolfiberv mot sugr Sedan a Till sist a Laminera Efter mo Secure t dras åt m 5 Instä De i bus ledunder av friktio bil. hylsn Denna in varje pro Vid smö smörjme 6 Juste Modul-kn lås går lä via kilen Skruven Skruven Efter jus risk för b vice ska tillfredst taljer. ndelse till (26) och draghålala sidan 743L200 nten har ipack till ens axeltt garanilket kan modellen, adaptern hylslängcirkulärt 9 Ortholonslang 4.3 Fastsättning av ingjutningsadaptern Ingjutningsadaptern skall anpassas efter hylsans form genom skränkning innan den fixeras mot hylsan. Öppningen i kopplingen fylls upp med plastaband 636K8 (bild 3). Fixera hylsan och knäleden i inriktningsapparaten. Blanda spackel av 617H21 Orthocryl® Siegelharts och talk 639A1. Rugga upp hylsan och applicera spackelmassan under och över adaptern. Säkra cirkulärt inför provningen med några varv perlontejp 627B2. 4.4 Observera vid färdigställning Efter inprovningen slipas överskottet av spackelmassan bort. Hylsan och adaptern säkras med bultar (17) och tvåhålsmuttrar (18). Det är lämpligt att plana av bultens skalle och att värma bulten med varmluftspistol från utsidan och dra åt så den försänks något i hylsans botten. Fyll sedan hylsan inför laminering. Lamineringen utförs enligt följande: Drag på 1 lager perlonslang 623T3 (dubbel längd), bind av på toppen och armera med 616G12 kolfiberväv x 2 över adaptervingarna 4G70, dra ned andra hälvten av perlonslangen och bind av mot sugröret. Sedan armeras hylsan stegvismed 616G13 glasfiberslang (som under punkt 4.2). Till sist appliceras två lager 2 perlonslang 623T3. Laminera på samma vis som vid första omgången. Efter montering av protesen skall justerskruvarna (12/12a) säkras med 636K13 Loctite och Secure the adjustment screws in their final adjustment position of the prosthesis using och dras åt med momentnyckel 710D1, vridmoment 15 Nm. 5 Inställning av lager De i bussningarna lagrade tapparna på axellänkarna är ledbart sammansatta med ledöver- och ledunderdel. Lagrens konstruktion och skruvförband tillåter en justering (ökning eller minskning) av friktionen och eventuellt spel p.g.a. slitage efterjusteras. Fixering av låsmuttern (14) görs med bil. hylsnyckel 709S18 (16) och ledskruv (11) dras åt med 5- mm-insexnyckel (bild 4). Denna inställning utan spel skall utföras efter en avändningstid på 2–4 veckor efter leverans. Vid varje proteskontroll skall knäledens funktion kontrolleras och anslagen 4Z43=H (15) bytas ut. Vid smörjning av axelbussningarna (8) och slitsbussningarna (9) användes Otto Bock specialsmörjmedel 633G6. 6 Justering av lås (bild 5) Modul-knälederna 3R23 resp. 3R32 är vid leverans injusterade för applicering på patient. Ledens lås går lätt och hörbart i stoppläge vid full extension. Låset kan vid behov justeras med skruv (24) via kilen (23). Skruven vrids åt höger = svårare att låsa upp, mindre spel, svårare att låsa. Skruven vrids åt vänster = lättare att låsa upp, mera spel, lättare att låsa. Efter justering skall kontrolleras att låset är i rätt läge och att det låser tillfredställande utan risk för böjning vid belastning. Justerskruven (24) säkras med Loctite 636K13. Vid varje service skall låset kontrolleras och extensionsstopp 4Z43=H (15) bytas ut. Om låset ej låser tillfredställande efter service skall extensionsstoppen justeras. Ändra ej på övriga plastdetaljer. 31 647H20_neu.indd 31 11.02.2005, 11:31 Uhr 7 Skumkosmetik Till lederna 3R32/3R23 används skumkosmetik 6R6 (3R6, 3S106). Observera Använd inte talk för att avlägsna ljud i skumplastkosmetiken. Talk drar ut fettet ur de mekaniska komponenterna. Det leder till avsevärda funktionsstörningar i mekaniken och kan leda till att knäleden blockeras och till att patienten faller. Vid användning av talk på den medicinska produkten upphör garantin att gälla. Observera För optimering av glidegenskaperna och för eliminering av oljud skall silikonspray 519L5 sprutas direkt på friktionsytorna i skumkosmetiken. 8 Serviceanvisningar Efter patientens individuella tillvänjningstid till protesen rekommenderar Otto Bock att utföra en förnyad inställning av knäledens funktion till patientens behov. Kontrollera knäleden minst en gång per år för förslitning och funktion. Utför justeringar vid behov. Var speciellt uppmärksam på rörelsemotståndet och ovanliga ljud. En fullständig böjning och sträckning skall vara säkerställd. Demontera inte leden. Vid eventuella störningar skall hela leden skickas till Otto Bock Service. Observera! Informera brukaren! Beroende på miljön och användningen kan knäledens funktion påverkas. För att undvika att brukarens säkerhet sätts i fara får knäleden inte användas efter att märkbara funktionsförändringar konstaterats. Dessa märkbara funktionsförändringar kan till exempel yttra sig som tröghet, ofullständig sträckning, reducerad svingfasstyrning resp. ståfassäkerhet, ljud etc. Åtgärd Uppsök en ortopedteknisk avdelning för att kontrollera och i förekommande fall byta ut knäleden. 9 Garanti Garantin gäller endast om produkten används enligt föreskrivna villkor och för avsedda ändamål. Denna produkt testas enligt ISO-villkoren. Otto Bock lämnar en garanti på 2 år om uteslutande modulkomponenter i enlighet med Otto Bock MOBIS® används (se garantivillkoren). 1 Pasd (De artik (1) 4G (2) 4G er (3) 4G (4) 4G (5) 4G (6) 4G (7) 51 (8) 4B (9) 4B (10) 50 (11) 50 (12) 50 (12a) 50 (13) 50 (14) 50 (15) 4Z 1.1 4D9 Bestaat stelboutj 2 Besc 2.1 Toep De polyc dienen u Toepass 10 Konformitetsförklaring Otto Bock förklarar som tillverkare och ensam ansvarig att modul-knäleden 3R23 resp. 3R32 överensstämmer med kraven i riktlinjen 93/42/EWG. Dankzij d hoefte a 32 647H20_neu.indd 32 11.02.2005, 11:31 Uhr Nederlands Lees deze gebruiksaanwijzing goed door. Let met name op de genoemde veiligheidstips. et ur de kaniken ning av onspray utföra en d behov. ning och ervice. att undärkbara n till exg resp. byta ut ändamål. slutande 1 Pasdelen (afb.1) (De artikelnummers van de titanium onderdelen staan tussen haakjes). (1) 4G70 Ingietanker (2) 4G128 (4G107) onderste scharnierdeel (3) 4G71 (4G106) bovenste scharnierdeel (4) 4G150 Aslus (5) 4G151 Aslus, compleet (6) 4G102 (4G104) Ashendel (7) 513T4=18,8x10,2 Schotelveer (8) 4B86 Asbus (9) 4B82 Bus (10) 507U16=⌀6,4 komvormige ring (11) 501T15=M6x40 Inbusbout (12) 506G3=M8x12-V Inbus stelboutje (12a) 506G3=M8x10 Inbus stelboutje (13) 507S16=⌀10x1 Borggring (14) 502S19=M6 Borgmoer (15) 4Z43=H Aanslag (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) 709S18 Pijpsleuteltje 501T1=M5x16 Platkopschroef 502R1=M5x16 Rondmoer 4F46 Knievaststelling, compleet bestaat uit: 4F47 Vaststelling 4F48 Vaststellingssteun 4F18 Vaststellingsschuif, Kunststof compleet 4F49 Wig 501S41=M6x12 Inbusbout 513D15 Drukveer 4F31 Klemplaatje 501S41=M5x12 Inbusbout 21A18=⌀2x600 Perlondraad 21A12 Draadhuls, kort 1.1 4D9 Onderdelenpakket (afb. 1, ● ) Bestaat uit 2 aanslagen, 4 platkopshroeven, 4 rondmoeren, 4 bussen, 4 schotelveren, 3 inbusstelboutjes, 2 borgringen, 2 borgmoeren. 2 Beschrijving 2.1 Toepassingsdoeleinde en voorschrift De polycentrische modulaire-kniescharnieren 3R32 (titanium) en 3R23 (staal) met vaststelling dienen uitsluitend voor de protheseverzorging van de onderste extremiteiten. Toepassingsgebied volgens het Otto Bock mobiliteitssysteem (MOBIS®): Aanbevolen voor patiënten met mobiliteitsgraad 1 (mobiele patiënten binnenshuis) Het frictiekniegewricht mag met max. 125 kg worden belast . p. 3R32 Dankzij de vaststelling zijn deze scharnieren bijzonder geschikt voor patiënten met een grote behoefte aan zekerheid. 33 647H20_neu.indd 33 11.02.2005, 11:31 Uhr Voorkom dat prothesen worden blootgesteld aan een omgeving die corrosie op de metalen delen in de hand werkt, zoals zoetwater, zoutwater, zuren en andere vloeistoffen. Bij gebruik van dit medisch product onder deze omstandigheden komt iedere aanspraak op garantie van Otto Bock HealthCare te vervallen. Informeert u ook uw patiënt. 2.2 Constructie en functie Bovenste scharnierdeel (3) met koppelingskern en onderste scharnierdeel (2) zijn via een asplaten (4+5) en ashevel (6) verbonden. Door de bewegingskarakteristiek van het scharnier vermindert de uitrekking van de cosmetische kunststof overtrek tijdens het zitten. Het ingietanker (1) wordt in de stompkoker bevestigd en vormt zo de instelbare verbinding naar de koppelingskern. De kunststof vergrendeling wordt tussen de asplaten (4+5) met het klemplaatje (26) bevestigd en waarborgt de stand van het scharnier in strekpositie. Om het scharnier weer te ontgrendelen, b.v. bij het gaan zitten, gebruikt men de vaststellingsschuif (22). In Strekpositie schakelt de vaststelling automatisch in. OpbouDe vaststellingsschuif moet aan de laterale zijde van de prothese zitten. wlijn De vaststelling (19) kan worden verwisseld met de voorbrenger van de knieën 3R21 of 3R30, dwz uit dezelfde bouwserie. 3 Aanwijzingen voor de montage De driedimensionale rangschikking van de prothesekoker en de modulaire componenten beïnvloeden de statische en dynamische functie van de prothese. Er dient rekening te worden gehouden met de positie van de beenstomp ten opzichte van de aansluiting met de koker. Loodlijnen in het frontale en sagittale vlak, die bij de gipsafname en tijdens de pasfase vanuit het draaipunt van het heupgewricht worden aangegeven, vereenvoudigen het correcte positioneren van het ingietanker resp. de kokeradapter. De prothesevoet en het kniescharnier worden volgens de aanbevolen waarden naar de opbouwlijn gerangschikt. Bij de basisopbouw verloopt de opbouwlijn door het midden van de bovenstevoorste as. Wij adviseren het gebruik van het Otto Bock montageapparaat L.A.S.A.R. Assembly 743L200 (of van het opbouwapparaat 743A100). De L.A.S.A.R. Posture 743L100 heeft bewezen een onschatbare rol te spelen bij het optimaliseren van het aanmeten van de prothese bij de patiënt. Afhankelijk van de functionele activiteit van de patiënt heeft men de keus uit volgende prothesevoeten: 1G6, 1G9, Enkelassige voet (1H...), SACH Voet (1S...), Dynamische voet (1D10/1D11). Hoe de montage van de prothesevoeten wordt uitgevoerd, staat beschreven in de gebruiksaanwijzing van de betreffende prothesevoet. 4 Kokervervaardiging en bevestiging van het ingietanker 4.1 Buigaanslag Het ingietanker dient als flexiebegrenzing doordat deze tegen de aslager van het onderste scharnierdeel komt (afb. 2). Men dient met deze aanslagfunctie rekening te houden bij het lamineren. Om de aanslagfunctie te garanderen en om beschadigingen te vermijden, zou de stelbout die bij een bepaalde instelpositie te lang lijkt, moeten worden verwisseld tegen een korter exemplaar (12). 34 647H20_neu.indd 34 11.02.2005, 11:31 Uhr 4.2 Lam Perlon-tr kokervor verdraai Om grot koker me op 2/3 va de helft b In het dis apter 4G Overtrek Het lami hoogte w wordt bi Na het u gedeelte 4.3 Aanb Het corr lingsope De stom cryl®-Sie proeflop 4.4 Afwe Na het p en tweeg Verdere Over de afgebon van de a heeft. Nu word lagen ve Als laats Het lami De stels draaimo De schr 5 Inste De in de te en ond de frictie de borgm een 5-mm de mestoffen. re aan- een asrnier veranker (1) ngskern. estigd en opzichte safname reenvou- opbouwovenste- 743L200 n een onatiënt. rothese- . gebruiks- te scharmineren. ut die bij emplaar 4.2 Lamineren voor de proefprothese Perlon-tricot 623T3 van 2 x de lengte van het gipsmodel tot aan de helft over de geïsoleerde kokervorm trekken. De overblijvende helft van de tricotkous ter hoogte van het distale uiteinde verdraaien en weer over de kokervorm trekken. Om grote krachten ter hoogte van het modulaire kniescharnier op te kunnen vangen, wordt de koker met verschillende lagen glas gevlochten kous 616G13 versterkt. De eerste laag wordt tot op 2/3 van de lengte van de stompkoker aangebracht, dan afgebonden en vervolgens weer tot de helft bekleed. In het distale gedeelte worden 2 lagen koolstofweefselmat 616G12 zo geplaatst, dat de de adapter 4G70 die later wordt aangebracht rondom 3 cm over de koolstofweefsel ligt. Overtrekken met twee lagen Perlon tricot 623T3. Het lamineren gebeurt door middel van een dubbele gieting. D.w.z. dat de eerste laag tot op 2/3 hoogte wordt gegoten met Orthocryl lamineerhars 617H19. Het proximale gedeelte van de koker wordt bij de tweede laag gelamineerd met Orthocryl® zacht 617H17. Na het uitharden van de eerste gietlaag wordt de koker voor het gieten van het proximale kokergedeelte met Orthocryl® zacht 617H17 opnieuw overtrokken met 2 lagen Perlon-tricot 623T3. 4.3 Aanbrengen van het ingietanker Het correct aangepaste ingietanker prepareren voor het verlijmen met de stompkoker. De koppelingsopening opvullen met plastaband 636K8 (afb. 3). De stompkoker en het scharnier in het opbouwapparaat spannen. Spachtelmassa van Orthocryl®-Siegelhars 617H21 en talkpoeder 639A1 vermengen en het ingietanker verlijmen. Voor het proeflopen met plakband borgen 627B2. 4.4 Afwerken van de koker Na het proeflopen het ingietanker aan de stompkoker vastschroeven met vlakrondschroeven (17) en tweegatsmoeren (18) en vervolgens overlamineren. Verdere versterking verloopt als volgt: Over de totale koker wordt nu een laag Perlon tricot 623T3 getrokken en bovenaan ringvormig afgebonden, zodat na het aanbrengen van 2 lagen koolstofweefselmat 616G12 over de armen van de adapter 4G70 de tweede laag Perlon tricot 623T3 de koolstofweefselmat als tussenlaag heeft. Nu wordt nog een keer met gevlochten glasvezel 616G13 (zoals onder punt 4.2 beschreven) in lagen versterkt. Als laatste overtrekken met 2 lagen Perlon tricot 623T3. Het lamineren gebeurt zoal bij de eerst gietlaag. De stelschroeven (12/12a) na de montage aandraaien met de momentsleutel 710D1. Aandraaimoment: 15 Nm. De schroefdraadpen bij de afwerking van de prothese borgen met Loctite 636K13. 5 Instellen van de lagers De in de bussen gelegen astappen van de ashendel zijn scharnierend verbonden met het bovenste en onderste scharnierdel. De aard van de lagering en de schroefverbinding maken het mogelijk de frictie te verhogen en te verminderen en speling ten gevolge van slijtage bij te stellen. Daarvoor de borgmoer (14) met meegeleverde steeksleutel 709S18 (16) fixeren en de inbusbout (11) met een 5-mm-inbussleutel aantrekken (afb. 4). 35 647H20_neu.indd 35 11.02.2005, 11:31 Uhr Het spelingvrij afstellen van het scharnier moet na 2 tot 4 weken inlooptijd volgen. Bij elke onderhouds-beurt moet men de afstelling controleren en het aanslagdopje 4Z43=H (15) vervangen. Voor het smeren von de asbus (8) en de knie-as bus (9) gebruikt men het Otto Bock speciale smeermiddel 633G6. 6 Instellen van de vaststelling (afb. 5) De modulaire kniescharnieren 3R23 en 3R32 zijn in de fabriek gecontroleerd en inbouwklaar afgesteld. De vaststelling van het scharnier schakelt bij het strekken automatisch gemakkelijk en hoorbaar in. Het scharnier kan worden bijgesteld met de inbusbout (24) via de wig (23). Schroef naar rechts draaien = Moeilijker om te ontgrendelen, weinig speling, schakelt moeilijk weer in. Schroef naar links draaien = Gemakkelijk om te ontgrendelen, meer speling, schakelt gemakkelijk weer in. Na de afstelling dient men zich ervan te verzekeren dat de vaststelling inschakelt en dat het scharnier betrouwbaar is vergrendeld. Stelschroeven (24) borgen met Loctite 636K13. Bij elke onderhoudsbeurt moet de vaststelling worden gecontroleerd en de aanslagen 4Z43=H (15) worden verwisseld. Schakelt de vaststelling vervolgens nog niet goed in, dan moet men de aanslagen bewerken. Aan de kunststof onderdelen geen veranderingen aanbrengen. 7 Schuimvulling Gebruik voor de scharnieren 3R32/3R23 de schuimstof overtrek 6R6 (3R6, 3S106). Let op: Gebruik geen talkpoeder om geluiden in de schuimbekleding uit te sluiten. Talkpoeder onttrekt vet uit de mechanische onderdelen, waardoor er aanzienlijke functiestoringen van het mechaniek optreden. Bovendien kan dit leiden tot het blokkeren van het kniescharnier, waardoor de patiënt kan komen te vallen. Wanneer het revalidatieproduct wordt gebruikt in combinatie met talkpoeder, vervallen alle garanties. Tip: Om de glij-eigenschappen te optimaliseren en om geluiden te verhelpen, dient de siliconenspray 519L5 rechtstreeks op de wrijvingsvlakken van de schuimstof bekleding te worden gespoten. 8 Onderhoudstips Otto Bock adviseert om na de individuele gewenningsperiode aan de prothese door de patiënt de instellingen van het kniescharnier opnieuw aan te passen aan de eisen van de patiënt. Controleer het kniescharnier minstens een keer per jaar op slijtage en functionaliteit en voer indien nodig een nieuwe afstelling uit. Hierbij dient vooral te worden gelet op de bewegingsweerstand en op ongewone geluiden. De prothese dient volledig gebogen en gestrekt te kunnen worden. Demonteer het scharnier niet. Stuur in geval van storingen het complete scharnier aan Otto Bock Service. 36 647H20_neu.indd 36 11.02.2005, 11:31 Uhr 9 Gara Er kan s waarden Bock bie Otto Boc 10 Con Otto Boc vaststelli de eisen e onderangen. Let op! Informeert ook uw patiënt. Afhankelijk van de omgevings- en toepassingsfactoren kan de functie van het kniescharnier worden beïnvloed. Om de patiënt niet in gevaar te brengen, mag het kniescharnier na merkbare veranderingen in het functioneren niet verder worden gebruikt. Deze merkbare functieveranderingen kunnen zich bijvoorbeeld uiten in een bemoeilijkte beweging, een onvolledige strekking, afnemende zwaaifasesturing resp. een veilige standfase, het zich ontwikkelen van geluiden etc. speciale ouwklaar kkelijk en . n dat het 13. nslagen d in, dan gen aan- Maatregelen Neem contact op met een vakbekwame reparatieafdeling voor een controle en een eventuele uitwisseling van het kniescharnier. 9 Garantie Er kan slechts garantie worden verleend, wanneer het product volgens de voorgeschreven voorwaarden en toepassingen wordt gebruikt. Dit product werd volgens ISO-normen getest. Otto Bock biedt een garantieperiode van 2 jaar, indien er uitsluitend modulaire bouwelementen van Otto Bock MOBIS® worden gebruikt (zie de garantiebepalingen). 10 Conformiteitsverklaring Otto Bock verklaart hierbij dat de polycentrische modulaire kniescharnieren 3R23 en 3R32 met vaststelling worden geproduceerd onder eigen verantwoordelijkheid en in overeenstemming met de eisen volgens de medische richtlijnen van de EG 93/42/EWG. poeder oringen et knieproduct de silieding te atiënt de er indien stand en en. tto Bock 37 647H20_neu.indd 37 11.02.2005, 11:31 Uhr Português É favor ler estas instruções de utilização atentamente. Tenha em especial atenção as instruções de segurança! 1 Componentes (Fig.1) (As características dos componentes em titânio encontram-se entre parênteses.) (1) 4G70 Haste de laminação (15) 4Z43=H Batente (2) 4G128 (4G107) Parte inferior da articu- (16) 709S18 Chave de caixa lação (17) 501T1=M5x16 Parafuso de cabeça (3) 4G71 (4G106) Parte superior da articuboleada lação (18) 502R1=M5x16 Porca de dois furos (4) 4G150 Barra articulada posterior (19) 4F46 Bloqueio, completo (5) 4G151 Barra articulada posterior, comque consiste em: pleta (20) 4F47 Apoio de bloqueio (6) 4G102 (4G104) Barra articulada ante(21) 4F48 Suporte de bloqueio rior (22) 4F18 Manípulo de bloqueio, completo (7) 513T4=18,8x10,2 Mola Belleville (23) 4F49 Cunha (8) 4B86 Bucha do eixo (24) 501S41=M6x12 Parafuso de cabeça (9) 4B82 Bucha de ranhura escareada (10) 507U16=⌀6,4 Anilha de esferas (25) 513D15 Mola de pressão (11) 501T15=M6x40 Parafuso de cabeça (26) 4F31 Braçadeira de fixação cilíndrica (27) 501S41=M5x12 Parafuso de cabeça (12) 506G3=M8x12-V Parafuso sem cabeça escareada (12a) 506G3=M8x10 Parafuso sem cabeça (28) 21A18=⌀2x600 Cordão em perlon (13) 507S16=⌀10x1 Anel de retenção (29) 21A12 Manguito roscado, curto (14) 502S19=M6 Contraporca 1.1 4D9 Conjunto de peças de reposto (fig. 1, ● ) composto por: 2 batentes, 4 parafusos de cabeça boleada, 4 porcas de dois furos, 4 buchas de ranhura, 4 molas belleville, 3 parafusos sem cabeça, 2 anels de retenção, 2 contraporcas. 2 Descrição 2.1 Utilização e Recomendação As articulações modulares do joelho policêntricas 3R32 (titânio) e 3R23 (aço inoxidável) com bloqueio têm de ser exclusivamente utilizadas para próteses do membro inferior. Campo de aplicação segundo o Sistema de Classificação de Mobilidade Otto Bock (MOBIS®): Recomendado para pacientes com graus de actividade 1 (Utentes em espaços interiores). O Joelho Modular suporta uma carga máxima de 125 kg. Devido ao bloqueio, as articulações são particularmente recomendadas para pacientes que requeiram um elevado nível de estabilidade. 38 647H20_neu.indd 38 11.02.2005, 11:31 Uhr 2.2 Mon A parte estão lig anterior duz-se a encaixe O bloqu das post flexão do de bloqu bloqueio O bloqu da mesm 3 Reco A distrib modular É neces linhas de e na pro tam o po do enca O pé pro valores d pelo cen Recome 743L200 paciente De acor pés prot 1G6, 1G Os dado de utiliza 4 Elabo 4.1 Bate A hasta parte inf do baten no caso roscada Português É favor evitar expor os componentes de ajuste da prótese a ambientes que possam provocar corrosão nos componentes de metal, p. ex., água doce ou salgada, ácidos ou outros líquidos. Em caso de utilização deste produto médico sob tais condições ambientais, há perda de quaisquer direitos de indemnização pela Otto Bock HealthCare. É favor informar os seus pacientes. tenção eça os pleto beça beça on uchas de cas. vel) com ck (MO- ntes que 2.2 Montagem e Funcionamento A parte superior da articulação (3) com núcleo de ligação e a parte inferior da articulação (2) estão ligadas uma à outra através das barras articuladas posteriores (4+5) e barra articulada anterior (6). Devido à característica do movimento das articulações, na posição de sentado reduz-se a distensão do revestimento em espuma. A haste de laminação (1) é fixada na base do encaixe fazendo a ligação ajustável com o núcleo. O bloqueio em material plástico é ligado à braçadeira de fixação (26), entre as barras articuladas posteriores (4+5), assegurando-se a posição de extensão da articulação. Para possibilitar a flexão do joelho, p.e. para a posição de sentado, a articulação é destravada através do manípulo de bloqueio (22). Na posição de extensão, o bloqueio engata automaticamente. O cordão de bloqueio deverá correr na parte lateral da prótese. O bloqueio (19) pode ser substituido pelo respectivo dispositivo das articulações 3R21 e 3R30, da mesma linha. 3 Recomendações para o alinhamento e Montagem A distribuição tridimensional do encaixe da prótese e dos componentes modulares influencia o funcionamento estático e dinâmico da prótese. É necessário considerar a posição do coto para montar o encaixe. As linha de linhas de prumo no plano frontal e sagital, traçadas na tirada do gesso referência e na prova, parten do eixo de rotação da articulação do quadril, facilitam o posicionamento correcto do encaixe laminado ou do adaptador do encaixe. O pé protésico e a articulação do joelho são posicionados segundo os valores definidos pela linha de alinhamento. A linha de referência passa pelo centro do eixo anterosuperior. Recomendamos a utilização do equipamento de alinhamento Otto Bock L.A.S.A.R. Assembly 743L200 (ou do aparelho de alinhamento 743A100). Para optimizar o alinhamento da prótese no paciente, é especialmente útil o equipamento de alinhamento L.A.S.A.R. Posture 743L100. De acordo com as necessidades funcionais do paciente, recomendamos os seguintes tipos de pés protésicos: 1G6, 1G9, Pé articulado (1H...), Pé SACH (1S...), Pé dinamico (1D10/1D11). Os dados de alinhamento dos pés protésicos devem ser consultados nas respectivas instruções de utilização da peça de ajuste do pé prótesico. 4 Elaboração do encaixe e fixação da peça de laminação 4.1 Batente de flexão A hasta de laminação serve para limitar a flexão, já que está colocada no mancal do eixo da parte inferior da articulação (fig. 2). É absolutamente indispensável ter em atenção esta função do batente, mesmo após a laminação. Para garantir a correcta funçâo do topo, e evitar quebras, no caso que a varilha roscada seja cumprida de mais, terá que ser sustituida por uma varilha roscada mais corta (12). 39 647H20_neu.indd 39 11.02.2005, 11:31 Uhr 4.2 Laminação antes da prova Colocar a metade do cabo de perlon 623T3 com o dobro do comprimento do molde de gesso com o revestimento de PVA, já instalado. Girar a outra metade do cabo na parte distal, colocando-a também sobre o molde. Para suportar maiores forças na região da articulação do Joelho Modular, a armação com o cabo de vidro 616G13 será colocada de forma gradual. A primeira camada será introduzida até 2/3 de comprimento longitudinal. Amarrá-la, então, tapá-la novamente até a metade do comprimento do encaixe. Na região distal colocar duas camadas de tecido de fibra de carbono 616G12 de tal maneira que o adaptador 4G70 (cuja colocação será depois) tenha uma base de fibra de carbono que ultrapasse 3 cm ao redor. Colocar duas camadas de cabo de perlon 623T3 . A laminação processa-se como na laminação dupla, ou seja, a primeira fundição com resina Orthocryl 617H19 será até 2/3 do comprimento. A parte proximal do encaixe será laminada com Orthocryl® mole 617H17 durante a fundição seguinte. Uma vez endurecida a primeira fundição e antes de laminar a parte proximal com Orthocryl® mole 617H17 deve colocar-se duas novas camadas de perlon 623T3 . 4.3 Colocação da peça de laminação Preparar a peça correctamente adaptada antes de colocá-la ao encaixe. Para isso, encher a abertura do acoplamento com Plastaband 636K8 (Fig. 3). Fixar o encaixe e a articulação no alinhador. Misturar a massa de aparelhar de resina Orthocryl® 617H21 e talco 639A1 e colar a peça de laminação. Para testar o funcionamento assegurar com fita adesiva 627B2. 4.4 Acabamento do encaixe Após o teste parafusar, adicionalmente, a peça de laminação com o encaixe, usando parafusos de cabeça boleada (17) e porcas de dois orifícios (18) e, finalmente, laminar em cima. Prosseguir com a armação da seguinte maneira : Colocar, agora, uma camada de cabo de perlon 623T3 sobre o encaixe completo. Amarrar o cabo na parte superior em forma de aro para que após a colocação das duas camadas de tecido de fibra de carbono 616G12 sobre as duas hastes do adaptador 4G70 a segunda camada de cabo de perlon 623T3 tenha, como camada intermediária, o tecido de carbono. Agora será reforçado novamente com um cabo de vidro 616G13 de forma gradual (tal como está descrito no item 4.2 ). Por último serão colocadas duas camadas de cabo de perlon 623T3. A laminação será feita tal qual na primeira fundição. Fixar os parafusos de ajuste (12/12a) após a montagem, utilizando uma chave dinamométrica 710D1. Momento de torque: 15 Nm. Ao terminar a prótese, fixar os pinos com rosca, utilizando Loctite 636K13. 5 Ajuste da fricção As cavilhas do eixo da barra articulada anterior estão ligadas de forma articulada às partes superior e inferior da articulação. Este tipo de apoio e união roscada permite o aumento ou redução da fricção bem como o reajustamento da folga originada pelo desgaste. Fixar a contraporca (14), utilizando a chave de caixa 709S18 (16), e apertar o parafuso de cabeça cilíndrica (11) com chave de cavilha de 5mm (fig. 4). 40 647H20_neu.indd 40 11.02.2005, 11:31 Uhr Ajustes p Sempre 4Z43=H Para lub cial Otto 6 Ajust As articu a ser util extensão da intern Rodar o é mais d Rodar o é mais fá Após o a está trav 636K13. Sempre batentes Caso o sendo co 7 Reve Para as 8 Reco A Otto B prótese, É favor c amento e mentos e Não des tência Té de gesso tal, colo- o com o uzida até compri- maneira ono que m resina ada com rthocryl® encher a rthocryl® ssegurar arafusos Ajustes para eliminar quaiquer folgas devem ser feitos depois de duas ou três semanas de uso. Sempre que se efectue qualquer revisão, o ajuste deve ser controlado e o Batente do Joelho 4Z43=H (15) substituído. Para lubrificar os casquilhos do eixo (8) e casquilhos ranhurados (9) utilize o Lubrificante Especial Otto Bock 633G6. 6 Ajuste do bloqueio (fig. 5) As articulações modulares do joelho 3R23 e 3R32 são controladas na fábrica e estão prontas a ser utilizadas.O apoio da articulação engata automaticamente de forma audível ao fazer-se a extensão. Pode ser reajustada no parafuso de cabeça escareada (24) com uma chave sextavada interna através da cunha de latão (23). Rodar o parafuso para a direita: é mais difícil de destravar, a folga é menor, é mais difícil de engatar. Rodar o parafuso para a esquerda: é mais fácil de destravar, a folga é maior, é mais fácil de engatar. Após o ajustamento é necessário certificar-se de que o bloqueio engata e de que a articulação está travada de forma segura. Fixar o parafuso de cabeça escareada (24) utilizando Loctite 636K13. Sempre que forem efectuados trabalhos de manutenção, o bloqueio tem de ser verificado e os batentes 4Z43=H (15) têm de ser substituidos. Caso o bloqueio 4F46 seja totalmente substituido, os batentes 4Z43=H podem ser ajustados, sendo colocados na posição zero. 7 Revestimento cosmético Para as articulações 3R32/3R23, utilizar o revestimento de espuma 6R6 (3R6, 3S106). Atenção Não usar talco para evitar ruídos no revestimento cosmético de espuma. O talco reduz a lubrificação dos componentes mecânicos. Isto pode causar graves avarias funcionais no sistema mecânico, podendo bloquear a articulação do joelho e causar a queda do paciente. Usar este produto medicinal em combinação com talco invalida quaisquer direitos de indemnização. marrar o s de tecicamada al como amomé- artes suredução traporca rica (11) Observação Para optimizar as características deslizantes e também para evitar ruídos favor pulverizar o silicone-spray 519L5 directamente sobre a área de fricção no revestimento cosmético. 8 Recomendações para a manutenção A Otto Bock recomenda: após o período individual necessário para o paciente acostumar-se à prótese, voltar a ajustar a articulação às necessidades do paciente. É favor controlar a articulação pelo menos uma vez ao ano no referente a desgastes e funcionamento e, quando necessário, fazer reajustes. Prestar especial atenção na resistência de movimentos e no surgimento de ruídos. É necessário garantir a flexão e a extensão completas. Não desmontar a articulação. Em caso de avarias, favor enviar a articulação completa à Assistência Técnica da Otto Bock. 41 647H20_neu.indd 41 11.02.2005, 11:31 Uhr Atenção O funcionamento do Joelho Modular pode ser prejudicado pelas condições ambientais e pelas condições de utilização. Para evitar expor o paciente a situações perigosas, o Joelho Modular não deve ser utilizado em caso de surgimento de alterações sensíveis em seu funcionamento. Tais alterações podem manifestar-se, por exemplo, na forma de emperramento, extensão insuficiente, falha no controlo da fase oscilante ou na fase de segurança em pé, desenvolvimento de ruídos incomuns, etc. Medida Procurar uma oficina especializada para a inspecção e eventual substituição do Joelho Modular. 9 Garantia A garantia é apenas válida quando o produto for utilizado correctamente, sob as condições especificadas e para os fins definidos. A Otto Bock oferece uma garantia adicional de dois anos se forem usados exclusivamente componentes modulares de acordo com a classificação Otto Bock MOBIS® (consultar o termo de responsabilidade). 10 Declaração de Conformidade A Otto Bock na qualidade de fabricante com responsabilidade exclusiva, declara que os Joelhos Modulares Policêntricos 3R32 e 3R23 com trancador, estão conforme os requisitos da Directiva 93/42 EEC. 1 Eξαρτ (Eξαρτή (1) 4G (2) 4G άρ (3) 4G άρ (4) 4G (5) 4G πλ (6) 4G ρά (7) 51 ρо (8) 4B (9) 4B (10) 50 (11) 50 (12) 50 (12a) 50 (13) 50 ασ 1.1 Σετ Αποτελο τριβείς, 2 περικό 2 Περιγ 2.1 Σκοπ Oι πоλυ χάλυβα) Πεδίο εφ Λόγω τη σταθερό 42 647H20_neu.indd 42 11.02.2005, 11:31 Uhr bientais osas, o ensíveis a forma na fase o Joelho ções esois anos ção Otto s Joelhos Directiva Eλληνικά Παρακαλούμε να μελετήσετε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης. Προσέξτε ιδιαίτερα τις αναφερόμενες υποδείξεις ασφαλείας! 1 Eξαρτήµατα (εικ. 1) (Eξαρτήµατα Tιτανίоυ σε παρενθέσεις.) (1) 4G70 Aγκιστρо επίστρωσης* (2) 4G128 (4G107) Kάτω τµήµα της άρθρωσης (3) 4G71 (4G106) Aνω τµήµα της άρθρωσης (4) 4G150 Oπίσθια συνδετική ράβδоς (5) 4G151 Oπίσθια συνδετική ράβδоς, πλήρης (6) 4G102 (4G104) Mπρоστινή συνδετική ράβδоς (7) 513T4=18.8x10.2 Eλατηριωτή ρоδέλλα* (8) 4B86 Tριβέας άξоνα γόνατоς (9) 4B82 Tριβέας* (10) 507U16=6.4Pоδέλλα (11) 501T15=M6x40 Bίδα (12) 506G3=M8x12-V Pυθµιστική βίδα* (12a) 506G3=M8x10 Pυθµιστική βίδα* (13) 507S16=10x1 Eξωτερική δακτυλιоειδής ασφάλεια* (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) 502S19=M6 Περικόχλιо ασφαλείας* 4Z43=H Aναστоλέας έκτασης* 709S18 Kλειδί 501T1=M5x16 Bίδα* 502R1=M5x16 Pоδέλα δύо оπών* 4F46 Aσφάλεια, πλήρης* απоτελείται από: 4F47 Θήκη ασφαλείας 4F48 Yπоστήριγµα ασφαλείας 4F18 Λαβή ασφάλειας, πλήρης 4F49 Σφήνα 501S41=M6x12 Bίδα 513D15 Συµπιεστικό ελατήριо 4F31 Aντιστήριγµα 501S41=M5x12 Bίδα 21A18=·2x600 Xоρδή Perlon 21A12 Σπειρωτό εξάρτηµα, µικρό Tα ανταλλακτικά σηµειώνоνται µε *. 1.1 Σετ μεμονωμένων εξαρτημάτων 4D9 (εικ. 1, ●) Αποτελούμενο από 2 αναστολείς έκτασης, 4 βίδες με πλατιά κεφαλή, 4 ροδέλες δύο οπών, 4 τριβείς, 4 ελατηριωτές ροδέλες, 3 ρυθμιστικές βίδες, 2 εξωτερικές δακτυλιοειδείς ασφάλειες, 2 περικόχλια ασφαλείας. 2 Περιγραφή 2.1 Σκοπός χρήσης και πεδίο εφαρμογής Oι πоλυκεντρικές αρθρώσεις µε ασφάλεια 3R32 (από τιτάνιо) και 3R23 (από ανоξείδωτо χάλυβα) χρησιµоπоιоύνται απоκλειστικά για την πρоσθετική εφαρµоγή κάτω άκρων. Πεδίο εφαρμογής με βάση το σύστημα βάδισης της Otto Bock (MOBIS®): Συνιστάται για ασθενείς με βαθμό κινητικότητας 1 (άτομα κινούμενα σε εσωτερικούς χώρους ). Το μέγιστο επιτρεπτό βάρος ασθενούς ανέρχεται σε 125 kg. Λόγω της ασφάλειας η άρθρωση αυτή συνιστάται για ασθενείς πоυ θέλоυν µεγάλо βαθµό σταθερότητας. 43 647H20_neu.indd 43 11.02.2005, 11:31 Uhr Παρακαλούμε να αποφεύγετε την έκθεση των εξαρτημάτων προσαρμογής των τεχνητών μελών σε συνθήκες που προκαλούν διάβρωση στα μεταλλικά μέρη, π.χ. γλυκό και αλμυρό νερό, οξέα και άλλα υγρά. Εφόσον το ιατρικό προϊόν χρησιμοποιηθεί υπό τέτοιου είδους περιβαλλοντικές συνθήκες, η Otto Bock HealthCare αποποιείται κάθε ευθύνη αντικατάστασης. Παρακαλούμε να ενημερώσετε επίσης τους ασθενείς σας. 2.2 Κατασκευή και λειτουργία Tо άνω τµήµα της άρθρωσης (3) µε τоν πυρήνα σύνδεσης και τо κάτω τµήµα (2) συνδέоνται µε τις оπίσθιες (4+5) και µπρоστινές (6) συνδετικές ράβδоυς. Λόγω των χαρακτηριστικών κινήσεων της άρθρωσης η πίεση τоυ κоσµητικоύ αφρώδоυς καλύµµατоς έχει µειωθεί κατά την θέση καθίσµατоς. Tо άγκιστρо επίστρωσης (1) ενώνεται µε την θήκη και δηµιоυργεί την ρυθµιζόµενη σύνδεση µε τоν συνδετικό πυρήνα. H ασφάλεια τоυ πλαστικоύ ενώνεται µε τα αντιστηρίγµατα (26) µεταξύ των оπίσθιων συνδετικών ράβδων (4+5) έτσι ώστε να ασφαλίζει την άρθρωση στην θέση της έκτασης. Για να γίνει κάµψη γόνατоς πχ. όταν κάπоιоς κάθεται κάτω, η άρθρωση απελευθερώνεται µε την λαβή ασφάλειας (22). Kατά την έκταση η ασφάλεια εµπλέκεται αυτόµατα. H χоρδή perlonπρέπει να διατρέχει την πλάγια πλευρά της πρόσθεσης. H ασφάλεια (19) µπоρεί να αντικατασταθεί από τо εκτατικό βоήθηµα των 3R21 ή 3R30 αρθρώσεις γόνατоς (ίδια γραµµή παραγωγής). 3 Συστάσεις διαμόρφωσης και συναρμολόγηση Η τρισδιάστατη διάταξη του άξονα του τεχνητού μέλους και των εξαρτημάτων Modular επηρεάζουν τη στατική και δυναμική λειτουργία του τεχνητού μέλους. Η θέση του κολοβώματος θα πρέπει να λαμβάνεται Γραµµή υπόψη για τη σύνδεση του στελέχους. Νοητές γραμμές στο μετωπιαίο Κέντρου Βάρούς και οβελιαίο επίπεδο, οι οποίες σχεδιάστηκαν κατά την αφαίρεση του γύψου και κατά τη δοκιμή του δοκιμαστικού στελέχους από το σημείο της κατ'ισχίον άρθρωσης και εξής, διευκολύνουν την ορθή τοποθέτηση χυτών εξαρτημάτων στήριξης ή προσαρμογέων στελέχους. Το τεχνητό σκέλος και η άρθρωση γόνατος τοποθετούνται στη γραμμή συναρμολόγησης σύμφωνα με τις συνιστώμενες τιμές. H άρθρωση παρέχεται µε βασική ευθυγράµµιση: το σταθερό σηµείο διασχίζει τον µπροστά άνω άξονα. Συνιστούμε τη χρήση της συσκευής συναρμολόγησης της Otto Bock L.A.S.A.R. Assembly 743L200 (ή του μηχανήματος συναρμολόγησης 743A100). Κατάλληλο για βέλτιστη συναρμολόγηση του τεχνητού μέλους στον ασθενή έχει αποδειχθεί το L.A.S.A.R. Posture 743L100. Aνάλογα µε τις λειτουργικές απαιτήσεις του ασθενούς, µπορούν να χρησιµοποιηθούν τα παρακάτω τεχνητά πέλµατα: 1G6, 1G9, Πέλμα πρότυπης άρθρωσης (1H...), πέλμα SACH (1S...), πέλμα Dynamic (1D10/ 1D11). Για στοιχεία σχετικά με τη συναρμολόγηση και τα όρια βάρους των τεχνητών πελμάτων, ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του εκάστοτε εξαρτήματος προσαρμογής πέλματος. 4 Oδηγίες για την πρоσαρµоγή τоυ άγκιστρоυ επίστρωσης 4.1 Aναστоλέας Kάµψης Tо άγκιστρо επίστρωσης λειτоυργεί σαν αναστоλέας κάµψης, καθώς είναι τоπоθετηµένо στоν άξоνα τоυ εδράνоυ τоυ κάτω τµήµατоς της άρθρωσης (εικ. 2). Πρέπει να δоθεί πρоσоχή σε 44 647H20_neu.indd 44 11.02.2005, 11:31 Uhr αυτή την τερματισ σε ορισμ 4.2 Πριν Πρоετоι αυτό τо Συνδέστ Pητίνη O άκρо της 4.3 Tελικ Mετά τη χρησιµо επιστρώ χρησιµо ρητίνη επ Oταν σ χρησιµо Aσφαλίσ 5 Pύθµ Oι πείρо µε τо άν της τριβ πρόσθεσ 709S18 5 mm (ει Oι ρυθµ Kάθε φο αναστολ Για λίπα λιπαντικ 6 Pύθµ Oι αρθρ H ασφάλ έκτασης Γυρνώντ η απεµπ δυσκоλό Γυρνώντ η απεµπ ευκоλότε Mετά τη είναι σω Loctite. ής των ρη, π.χ. ποιηθεί ποιείται оνται µε κινήσεων ην θέση µιζόµενη νδετικών ει κάµψη φάλειας ιατρέχει ή 3R30 ονα. 743L200 γηση του θούν τα c (1D10/ λμάτων, ένо στоν σоχή σε αυτή την λειτоυργία τоυ αναστоλέα και µετά την επίστρωση. Για τη διασφάλιση της λειτουργίας τερματισμού και την αποφυγή βλαβών, πρέπει οι βίδες ρύθμισης, οι οποίες προεξέχουν ιδιαίτερα σε ορισμένες θέσεις ρύθμισης, να αντικαθίστανται με άλλες μικρότερου μεγέθους (12). 4.2 Πριν την δоκιµή περπατήµατоς Πρоετоιµάστε τо σωστά εφαρµоσµένо άγκιστρо επίστρωσης πριν τо ενώσετε µε την θήκη. Σ’ αυτό τо σηµείо γεµίστε τо άνоιγµα τоυ άγκιστρоυ επίστρωσης µε 636K6 Plastilin Clay (εικ. 3). Συνδέστε την θήκη και την άρθρωση µε την συσκευή ευθυγράµµισης. Aνακατέψτε την 617H21 Pητίνη Orthocryl® µε τα 617Z8 Microballoons και συνδέστε τо άγκιστρо επίστρωσης στо κάτω άκρо της θήκης. Aσφαλίστε µε κоλλητική ταινία πριν αρχίσоυν оι δоκιµές περπατήµατоς. 4.3 Tελική επίστρωση της θήκης Mετά την δоκιµή περπατήµατоς, επιπρоσθέτως βιδώστε τо άγκιστρо επίστρωσης στην θήκη χρησιµоπоιώντας τις καφαληφόρες βίδες (17) και τις ρоδέλλες δύо оπών (18) και µετά επιστρώστε. Eνισχύστε τо στρώµα από Perlon στην περιоχή τоυ άγκιστρоυ επίστρωσης χρησιµоπоιώντας 616G12 ανθρακоνήµατα. Oταν κάνετε την επίστρωση σιγоυρευτείτε ότι η ρητίνη επίστρωσης έχει απλωθεί оµоιόµоρφα. Oταν συναρµоλоγείτε τо άγκιστρо επίστρωσης, σφίξτε τις ρυθµιστικές βίδες (12) χρησιµоπоιώντας τо 710D4 Pоπόκλειδо. Pоπή στρέψης: 15 Nm /11 ft. lbs./133 lbs. in.) Aσφαλίστε τις ρυθµιστικές βίδες χρησιµоπоιώντας 636K13 Loctite. 5 Pύθµιση τоυ εδράνоυ Oι πείρоι τоυ άξоνα των συνδετικών ράβδων στηρίζоνται σε τριβείς και συνδέоνται αρθρωτά µε τо άνω κα κάτω τµήµα της άρθρφωσης. Aυτό о τύπоς εδράνоυ επιτρέπει αύξηση ή µείωση της τριβής καθώς και επαναρύθµιση των διάφоρων ανоχών πоυ оφείλоνται στо φόρεµα της πρόσθεσης. Σ’ αυτό τо σηµείо ασφαλίστε τо περικόχλιо ασφαλείας (14) χρησιµоπоιώντας τо 709S18 Kλειδί πоυ περιλαµβάνεται στην άρθρωση (16) και σφίξτε τις βίδες µε ένα κλειδί άλλεν 5 mm (εικ. 4). Oι ρυθµίσεις για μείωση της ανοχής πρέπει να γίνονται µετά από 2–4 εβδοµάδες βάδισης. Kάθε φορά που θα εκτελούνται εργασίες συντήρησης, η ρύθµιση πρέπει να ελέγχεται και ο αναστολέας έκτασης να αντικαθίσταται (15). Για λίπανση των αξονικών τριβέων (8) και των τριβέων µε σχισµή (9) χρησιµοποιήστε το ειδικό λιπαντικό 633G6 της Otto Bock. 6 Pύθµιση της ασφάλειας (εικ. 5) Oι αρθρώσεις γόνατоς 3R23 και 3R32 έχоυν ρυθµιστεί από τо εργоστάσιо για “άµεση χρήση”. H ασφάλεια της άρθρωσης εµπλέκεται αυτόµατα µε ένα ευκρινή τρόπо κατά την διάρκεια της έκτασης. Mπоρεί να ξαναρυθµιστεί από τις κεφαληφόρες βίδες (24) και την σφήνα (23). Γυρνώντας πρоς τα δεξιά: η απεµπλоκή γίνεται δυσκоλότερη, υπάρχει λιγότερо “παίξιµо”, η εµπλоκή γίνεται δυσκоλότερα. Γυρνώντας πρоς τα αριστερά: η απεµπλоκή γίνεται ευκоλότερα, υπάρχει περισσότερо “παίξιµо”, η εµπλоκή γίνεται ευκоλότερα. Mετά την ρύθµιση σιγоυρευτείτε ότι γίνεται εµπλоκή της ασφάλειας και ότι η άρθρωση είναι σωστά ασφαλισµένη. Aσφαλίστε τις ρυθµιστικές βίδες (24) χρησιµоπоιώντας 636K13 Loctite. 45 647H20_neu.indd 45 11.02.2005, 11:31 Uhr Kάθε φоρά πоυ γίνоνται εργασίες συντήρησης, η ασφάλεια πρέπει να ελεγχεται και να αντικαθίσταται о 4Z43=H αναστоλέας έκτασης (15). Στην περίπτωση πоυ αντικατασταθεί όλо τо σύστηµα της ασφάλειας 4R46 о 4Z43=H αναστоλέας µπоρεί να ξανα ρυθµιστεί. 7 Διακοσμητικές αφρώδεις επενδύσεις Για τις αρθρώσεις 3R32/3R23 χρησιμοποιήστε την επένδυση αφρώδους υλικού 6R6 (3R6, 3S106). Προσοχή Μη χρησιμοποιείτε ταλκ, για να εξαλείψετε τους θορύβους στις διακοσμητικές επενδύσεις. Το ταλκ αφαιρεί τη λίπανση από τα μηχανικά μέρη. Αυτό προκαλεί σημαντικές λειτουργικές βλάβες στη μηχανική και μπορεί να οδηγήσει σε εμπλοκή της άρθρωσης γόνατος και κατά συνέπεια σε πτώση του ασθενούς. Εάν το ιατρικό προϊόν χρησιμοποιηθεί με ταυτόχρονη χρήση ταλκ, η Otto Bock HealthCare αποποιείται κάθε ευθύνη αντικατάστασης. Υπόδειξη Για τη βελτιστοποίηση των ιδιοτήτων ολίσθησης και για την εξαφάνιση των θορύβων, ψεκάστε το σπρέι σιλικόνης 519L5 κατευθείαν επάνω στις επιφάνειες τριβής της διακοσμητικής επένδυσης. 8 Υποδείξεις συντήρησης Η Otto Bock συνιστά, μετά από το χρονικό διάστημα προσαρμογής του κάθε ασθενούς στο τεχνητό μέλος, την εκ νέου προσαρμογή των ρυθμίσεων της άρθρωσης γόνατος στις απαιτήσεις του ασθενούς. Παρακαλούμε να ελέγχετε την άρθρωση γόνατος τουλάχιστον μία φορά ετησίως για τη φθορά και τη λειτουργικότητά της και να προβαίνετε κατά περίπτωση σε μετέπειτα ρυθμίσεις. Κατά τον έλεγχο, ιδιαίτερη προσοχή θα πρέπει να δίνεται στην αντίσταση κίνησης και στην παρουσία ασυνήθιστων θορύβων. Θα πρέπει να εξασφαλίζονται η άρτια κάμψη και έκταση. Προσοχή! Παρακαλούμε να ενημερώσετε επίσης τους ασθενείς σας. Η λειτουγία της άρθρωσης γόνατος μπορεί να υποστεί βλάβες ανάλογα με τις συνθήκες περιβάλλοντος και χρήσης. Για να μη διακινδυνέψει ο ασθενής, απαγορεύεται η περαιτέρω χρήση της άρθρωσης γόνατος μετά από εμφανείς λειτουργικές μεταβολές. Αυτές οι εμφανείς λειτουργικές μεταβολές μπορεί να γίνουν αντιληπτές με τη μορφή π.χ. δυσχέρειας στη βάδιση, ελλιπή έκταση, ελαττωμένη υποβοήθηση στη φάση αστάθειας ή ασφάλεια σε όρθια στάση, εμφάνιση θορύβων κ.λπ. Αντιμετώπιση Αναζήτηση τεχνικής υπηρεσίας για επιθεώρηση του τεχνητού μέλους. 9 Εγγύηση Η εγγύηση του προϊόντος διασφαλίζεται μόνον όταν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις προαναφερόμενες προϋποθέσεις και για τον προβλεπόμενο σκοπό. Η Otto Bock παρέχει εγγύηση 2 ετών, εφόσον τα εξαρτήματα Modular χρησιμοποιούνται αποκλειστικά σύμφωνα με το Otto Bock MOBIS® (βλ. Όροι εγγύησης). 46 647H20_neu.indd 46 11.02.2005, 11:31 Uhr 10 ∆ήλ H Otto Πоλυκεν απαιτήσ ι και να 10 ∆ήλωση Πρоδιαγραφών 4Z43=H H Otto Bock σαν κατασκευάστρια εταιρεία µε απоκλειστική ευθύνη δηλώνει ότι η Modular Πоλυκεντρικές αρθρώσεις γόνατоς µε ασφάλεια 3R32 και 3R23 συµφωνоύν ως πρоς τις απαιτήσεις της Oδηγίας 93/42 EEC. R6 (3R6, μητικές ροκαλεί οκή της προϊόν αι κάθε ρύβων, βής της νούς στο αιτήσεις η φθορά ις. Κατά αρουσία υνθήκες ύεται η αβολές. μορφή η φάση με τις παρέχει φωνα με 47 647H20_neu.indd 47 11.02.2005, 11:31 Uhr 48 647H20_neu.indd 48 11.02.2005, 11:31 Uhr 49 647H20_neu.indd 49 11.02.2005, 11:31 Uhr 50 647H20_neu.indd 50 11.02.2005, 11:31 Uhr 51 647H20_neu.indd 51 11.02.2005, 11:31 Uhr 52 647H20_neu.indd 52 11.02.2005, 11:31 Uhr 53 647H20_neu.indd 53 11.02.2005, 11:31 Uhr Patente 3R23/3R32 DBP 2 841 999, European Patent no. 0 010 177, Japan Patent no. 1386 696, Canada Patent no. 1 121 104 (1984) D , U.S. Patent no. 4 310 932 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · D-37115 Duderstadt Tel.: +49 5527 848-0 · Fax: +49 5527 72330 [email protected] · www.ottobock.com Otto Bock ist ein von der DQS zertifiziertes Unternehmen nach DIN EN ISO 9001, Reg. Nr. 779 (Managementsystem) 647H20_neu.indd 54 11.02.2005, 11:31 Uhr