1 relatório e contas annual report 3 2013 Relatório e Contas Annual Report relatório e contas annual report 5 relatório e contas annual report 7 O Ano de 2013 The RAR Group in 2013 Continuamos a viver num contexto económico agitado e impactado por múltiplos fatores que não são amigos do crescimento, o que nos fez continuar mais virados para dentro, procurando adequar capacidades e meios disponíveis e reduzindo dívida financeira. O volume de negócios foi de 969 milhões de euros e o EBITDA de 49 milhões de euros, acima do valor registado em 2012. A Colep teve, na sua divisão de produção de embalagens, um crescimento interessante. Na divisão de enchimento, a atividade esteve mais fraca, ainda afetada por algum atraso na atividade no Brasil e pela desvalorização do Real. Com vista a posicionar-se na América Central e do Norte, a Colep adquiriu uma unidade de enchimento de pequena dimensão, no México, que pretende vir a escalar rapidamente. Nos Emirados Árabes Unidos, em parceria com o grupo Albatha, fez uma joint venture onde irá desenvolver uma plataforma de negócio para esta geografia. Concluiu ainda uma aliança estratégica com o grupo One Asia Network, importantes operadores no mercado asiático, para procurar oferecer soluções inovadoras, numa base global. A Vitacress, apesar de severamente afetada por condições atmosféricas estatisticamente anormais, em Portugal e no Reino Unido, conseguiu fazer crescer o seu volume de negócios. Também conti- We continue to operate in a turbulent economic environment impacted by multiple factors that are not conducive to growth, which has made us continue to focus internally on matching our capacities to the resources available and reducing debt. Turnover was 969 million euros and EBITDA was 49 million euros, above that of last year. Colep achieved significant growth in its packaging production division. In its filling division, turnover was weaker as it was still affected by some delays in the Brazil business and the devaluation of the brazilian Real. With a view to positioning itself in the Central and North American markets, Colep acquired a small filling plant in Mexico which it intends to scale up rapidly. In the United Arab Emirates, Colep formed a joint venture with the Albatha Group to create a business platform for the region. It also concluded a strategic alliance with One Asia Network, major players in the Asian market, to offer innovative solutions on a global basis. Vitacress, although severely affected by statistically abnormal weather conditions in Portugal and the UK, succeeded in growing in turnover. It also continued to grow its business while maintaining the high standards of quality that are demanded in the fresh produce sector. A note of appreciation here to Nick Stenning, who left in the final quarter of 2013 and who had led this business since its acquisition by RAR, a challenge now inherited by Toby Brinsmead. RAR Açúcar recovered compared with 2012, but continued to operate in a highly complex environment. The fall in the price of sugar on the world market in the second half of the year was anticipated in the sale price and resulted in a sharp deterioration in margins. “Continuamos a contar com uma forte Equipa, pronta para enfrentar desafios e fazer crescer oportunidades” “We continue to profit from a strong team equipped to face challenges and to grow opportunities” nuou a desenvolver a sua operação, mantendo os elevados padrões de qualidade que se exigem neste setor de produtos frescos. Uma nota de agradecimento a Nick Stenning, que saiu no último trimestre de 2013 e que liderou este negócio desde a sua aquisição pela RAR, passando agora este desafio para o Toby Brinsmead. A RAR Açúcar recuperou face a 2012, tendo contudo continuado a viver um ambiente muito complexo. A descida, no segundo semestre, do preço do açúcar no mercado mundial, foi antecipada no preço de venda e gerou uma acentuada diminuição de margens. A Imperial prosseguiu o seu bom desempenho, reforçando a presença das suas principais marcas no mercado nacional, com especial ênfase para a Regina, que com o lançamento de produtos emblemáticos tem ocupado várias posições de destaque. A RAR Imobiliária continuou a viver num mercado muito pouco ativo, tendo focado a sua atividade mais no arrendamento, com ou sem opção de compra, como forma alternativa à venda. A Acembex prosseguiu uma atividade estável, mantendo uma posição de liderança como importador de cereais em Portugal, procurando simultaneamente desenvolver, com operadores agrícolas nacionais, alternativas às importações e soluções para o reaproveitamento de subprodutos. Foi terminado satisfatoriamente o processo de refinanciamento da dívida de médio e longo prazo, iniciado em 2012, e manteremos foco na sua redução para atingirmos níveis de alavancagem mais baixos. Vislumbram-se já alguns sinais de recuperação da economia que nos alimentam a esperança de um 2014 com menos ventos desfavoráveis. Colocamos no terreno alguns focos de potencial crescimento, nomeadamente na Colep, que esperamos virem a despertar em breve. Continuamos a contar com uma forte Equipa, pronta para enfrentar desafios e fazer crescer oportunidades. Imperial maintained its good performance, strengthening the presence of its leading brands in the domestic market, especially Regina whose launch of iconic products won it important rankings. RAR Imobiliária continued to operate in a stagnant market, orienting its business more towards leasing, with or without the option to buy, as an alternative to sales. Acembex’s business continued on a stable footing, with the company maintaining its position as a leading importer of cereals in Portugal while at the same time seeking to develop alternatives to imports and solutions for the re-use of by-products with Portuguese producers. The process of refinancing medium and long term debt, begun in 2012, was completed satisfactorily. We will continue to focus on its reduction in order to achieve lower levels of leverage. There are already some signs of recovery in the economy that cause us to hope that 2014 will bring less adverse head winds. We have sown some seeds of growth, particularly in Colep, that we hope will shortly germinate. We continue to profit from a strong team equipped to face challenges and to grow opportunities. Nuno Macedo Silva Presidente Chairman relatório e contas annual report 9 da esquerda para a direita, from left to right, Rui Macedo Silva Nuno Macedo Silva Henrique Santos Rui Teixeira Bastos João Alberto Pereira Board of Directors Conselho de Administração relatório e contas annual report 12 Enquadramento Económico e Financeiro Economic and Financial Context 16 O Grupo RAR Principais Factos The RAR Group Principal Events 22 32 38 42 44 46 50 51 51 52 53 58 11 Das Contas Coments on the Financial Statements Alimentar Food Embalagem Packaging Imobiliária Real Estate Serviços Services Turismo Tourism Demonstrações das Posições Financeiras Consolidadas em 31 de dezembro de 2013 e 2012 Consolidated Statements of Financial Position as at 31 December 2013 and 2012 Demonstrações dos Resultados Consolidados por Naturezas para os exercícios findos em 31 de dezembro 2013 e 2012 Consolidated Income Statements by Nature for the years ended 31 December 2013 and 2012 Demonstrações dos Resultados Consolidados e do outro Rendimento Integral Consolidado para os exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012 Consolidated Statement of Profit and Loss and other Comprehensive Income for the years ended 31 December 2013 and 2012 Demonstrações dos Fluxos de Caixa Consolidados para os exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012 Consolidated Cash Flows Statements for the years ended 31 December 2013 and 2012 Demonstrações Consolidadas das Alterações no Capital Próprio para os exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012 Consolidated Statements of changes in equity for the years ended 31 December 2013 and 2012 Anexo às Demonstrações Financeiras Consolidadas do exercício findo em 31 de dezembro de 2013 Notes to the Consolidated Financial Statements for the year ended 31 December 2013 118 Certificação Legal das Contas Consolidadas Consolidated Statutory Audit Report 121 Relatório e Parecer do Fiscal Único Report and Opinion of the Statutory Auditor Index Índice relatório e contas annual report 13 relatório e contas annual report Enquadramento Económico e Financeiro Economic and Financial Context 15 International Internacional Seis anos volvidos desde que a crise financeira global se tornou visível, a principal economia mundial (EUA) continua a registar um crescimento relativamente anémico, abaixo de 2% em 2013, e mantém níveis de desemprego elevados, face aos seus dados históricos. Ao mesmo tempo, a China, que se tornou a segunda maior economia mundial, revela as dificuldades inerentes à transição para um modelo de crescimento mais moderado, assente em reformas estruturais ainda em curso. A Europa tarda também em libertar-se de uma recessão semelhante à japonesa, não tendo a zona euro crescido em 2013 e esperando-se para os próximos anos crescimentos apenas modestos. Se é certo que se aguardam menos restrições das políticas orçamentais, uma melhoria das envolventes financeiras e uma moderação de custos, o facto é que subsistem desequilíbrios estruturais a necessitar de correção nos anos vindouros. Mas a questão essencial é saber se e quando haverá recuperação do investimento, que tem vindo a ser muito contido nos anos mais recentes. A inflação parece ter deixado de ser um problema e há vozes crescentes a alertar para os riscos e os perigos da deflação, potenciados pela inclusão no comércio mundial de economias anteriormente isoladas, como a chinesa. Com este risco e com taxas de juro a níveis anormalmente baixos, adivinha-se difícil a tarefa dos bancos centrais para estimularem a economia, a que acresce o potencial de custos sociais que tais estímulos podem acarretar. Se na zona euro há unidade em termos da moeda utilizada, não há, contudo, uniformidade nos problemas existentes e na sua génese. Sendo certo que nos primeiros sete anos da década anterior se verificou uma convergência nominal entre as economias mais desenvolvidas (do centro) e as menos desenvolvidas (as periféricas), também se verificou uma divergência real pela via dos diferenciais de taxas de inflação e, durante um período demasiado longo, assistiu-se a subidas de salários acima da inflação, a taxas de juros reais negativas, a alocação de recursos (investimento, nomeadamente) a setores não transacionáveis, o que tornou as economias pouco competitivas e sobre-endividadas. Tendo pelos outros sido atribuída aos desequilíbrios macroeconómicos dos países periféricos a génese das crises soberanas da zona euro, desde há pelo menos quatro anos a esta parte que estes países foram sujeitos a um violento e muitas vezes conflituante duplo ajustamento: as correções dos défices públicos estruturais e dos diferenciais de competitividade existentes. Numa união monetária, a moderação salarial parece ser a via mais óbvia para melhorar a competitividade: dada a relativa rigidez estrutural das economias, a “desvalorização interna” que tal representa implica, necessariamente, mais desemprego, a que se segue uma descida nos salários reais e, finalmente, uma moderação nos preços. Seria este o cenário, mas a decorrente diminuição de receitas fiscais e as necessidades de apoios sociais crescentes, estão a fazer da redução dos défices públicos e das dívidas públicas uma tarefa hercúlea e inglória. Six years after the global economic crisis first became evident, the world’s leading economy (USA) continues to show relatively anaemic growth, below 2% in 2013, and historically high levels of unemployment. At the same time, China, which has become the world’s second largest economy, reveals the difficulties inherent in the transition to a model of more moderate growth based on continuing structural reforms. Europe is also slow to escape a recession similar to that of Japan, with no growth in the euro zone in 2013 and only modest growth expected in the next few years. While less restrictive fiscal policies, an improved financial environment and moderation of costs are expected, the fact remains that structural imbalances persist which will need correcting in coming years. But the key question is whether and when we will see the recovery of investment, which has been extremely restrained in recent years. Inflation appears to have ceased to be a problem and there are now growing voices warning of the risks and dangers of deflation, heightened by the inclusion in world trade of previously isolated economies, such as China’s. With this risk and with interest rates at abnormally low levels, the task of central banks in stimulating the economy is predicted to be difficult, with the added problem of the potential social costs that such stimuli may bring. If there is unity in the euro zone in terms of the currency used, there is, however, no uniformity in its problems or their origin. While in the first seven years of the previous decade there was a nominal convergence between the more developed economies (of the core) and the less developed (peripheral) economies, there was also a real divergence in terms of differing inflation rates, and for too long the euro zone experienced above-inflation wage increases, negative real interest rates and the allocation of resources (investment mainly) to non-tradable sectors, which made its economies uncompetitive and over-indebted. While the other countries attributed the origin of the sovereign crises in the euro zone to the macroeconomic imbalances of the peripheral countries, for at least four years now these countries have been subjected to a savage and often conflicting double adjustment: corrections of structural government deficits and of differentials in competitiveness. In a monetary union, wage moderation appears to be the most obvious way to improve competitiveness: given the relative structural rigidity of the economies, the “internal devaluation” that this represents necessarily implies higher unemployment followed by a decline in real wages and, finally, moderation in prices. This would be the scenario but for the fact that the resulting decrease in tax revenues and growing social support requirements are making the reduction of public deficits and public debts a herculean and inglorious task. Meanwhile, the sharp rise in sovereign debts interest rates, which peaked in mid-2012 and led to intervention by the European relatório e contas annual report 17 O significativo aumento das taxas de juro das dívidas soberanas, entretanto verificado, que teve o seu ponto alto em meados de 2012 e levou a uma intervenção do Banco Central Europeu, acresceu ainda às dificuldades vividas. Um ano e meio passado sobre esse epicentro da crise, as economias retomam globalmente (mas não para todos) um lento caminho para uma “normalidade” diferente da anterior, mas longe dos receios mais negros que se viveram nessa altura. A economia mundial cresceu cerca de 3% em 2013, esperando-se um acelerar desse crescimento para 3,7% em 2014, com alguma consolidação da evolução positiva da economia americana e o (aparente) fim da recessão da zona euro. Mas nova questão se coloca: se a maior economia mundial estiver num ciclo menos expansionista e a segunda (a China) também arrefecer um pouco, quem poderá vir a comprar os produtos dos países emergentes? Há sinais ténues de melhoria. Há países que começam a crescer de novo (os EUA, o Reino Unido, até o Japão e a zona euro). Mas os riscos não desapareceram. Muito pelo contrário. Nacional Portugal, uma economia sobre-endividada, com défices orçamentais crescentes, com sobre investimento em setores mais protegidos da concorrência e não competitiva em custos, foi um dos denominados países periféricos onde os problemas estruturais atrás referidos ocorreram todos, sem exceção. Os ajustamentos em curso, que não os necessários, estão a ser penosos e foram acompanhados por um brutal aumento de impostos sobre o rendimento e sobre o consumo. O desemprego atingiu, durante o ano de 2013, valores historicamente elevados que, pese embora a melhoria estatística verificada consistentemente nos meses mais recentes, continua a ser um fardo insustentável. É verdade que face a valores de antes da crise, o aumento de desemprego “só” foi de 7 a 8%, o que compara bem com um agravamento equivalente entre 17% e 20% em países como Espanha e a Grécia, no mesmo período, mas nem por isso o problema deixa de ser um dos mais impactantes para o nosso presente e futuro próximos. Alguns indicadores económicos parecem permitir pensar que melhores tempos virão – em 2013 o nosso PIB terá caído “apenas” 1,5%, o que é bem melhor que algumas projeções existentes, o défice orçamental terá rondado os 5% (sem medidas extraordinárias de impacto) e o acesso a financiamento externo a preços mais aceitáveis (mas demasiado altos) tem sido assegurado. O final do programa de apoio económico e financeiro em meados de 2014 será um passo importante, nomeadamente se conseguirmos uma transição adequada, seja ela qual for, para uma exposição total aos mercados. Valha a esperança de termos aprendido com os erros e que vamos ser capazes de seguir um caminho de racionalidade e com sentido estratégico. Central Bank also compounded the difficulties. A year and a half after this epicentre of the crisis, economies are generally (but not all) resuming a slow journey to a “normality” different from before, but far from the darkest fears experienced at that time. The world economy grew by 3% in 2013, and this growth is expected to accelerate to 3.7% in 2014, with some consolidation of the positive trend of the american economy and the (apparent) end of the recession in the euro zone. But this raises a new question: if the world’s largest economy is in a less expansionary cycle and the second largest (China) is also cooling somewhat, who is likely to buy the products of the emerging countries? There are tenuous signs of improvement. There are countries that are starting to grow again (the USA, the UK, even Japan and the euro zone). But the risks have not disappeared. Quite the contrary. Portuguese Portugal, an over-indebted economy with growing budget deficits, with over-investment in sectors protected from competition and uncompetitive on costs, was one of the so-called peripheral countries where all the above structural problems existed without exception. The ongoing adjustments, other than the necessary ones, are proving to be painful and were accompanied by a sharp increase in income and consumption taxes. In 2013 unemployment reached historically high levels and, despite the consistent statistical improvement observed in recent months, continues to be an unsustainable burden. It is true that compared to pre-crisis levels, the increase in unemployment was “only” 7-8%, which compares well with an equivalent increase of between 17% and 20% in countries such as Spain and Greece in the same period, but nevertheless the problem is no longer one with the greatest impact on our present and near future. Some economic indicators seem to suggest that better times will return – in 2013 Portugal’s GDP fell by “only” 1.5%, much better than some forecasts, the budget deficit was around 5% (without extraordinary impact measures) and access to external financing at more acceptable prices (but still too high) has been achieved. The end of the economic and financial support programme in mid-2014 will be an important step forward, especially if we achieve a smooth transition, whatever it may be, to total exposure to the markets. Let us hope that we have learned from our mistakes and that we will be able to follow a path of prudence and with a sense of strategic direction. relatório e contas annual report O Grupo RAR Principais Factos The RAR Group Principal Events 19 Ao longo dos anos mais recentes, as grandes preocupações das empresas do Grupo RAR têm-se centrado na melhoria da performance operacional e na desalavancagem financeira. Não tem sido um caminho fácil de percorrer, num contexto económico e financeiro tão turbulento como o que ainda atravessamos, pesem embora os sinais ténues de melhoria que se vislumbram. Em termos operacionais, havendo negócios em clara melhoria, nem por isso deixamos de, por razões detalhadas mais à frente, manter sensivelmente a mesma performance de exploração dos anos anteriores. Mesmo assim e a traduzir o enfoque muito especial dado ao tema da desalavancagem financeira, conseguiu-se uma redução adicional da dívida financeira em mais 22 milhões de euros. Prosseguimos e reforçamos a estratégia de diversificação geográfica da origem dos nossos meios libertos de exploração. No final de 2013, o EBITDA gerado em Portugal representa 45% do EBITDA total do Grupo RAR, ao mesmo tempo que reforçamos a componente não europeia dos nossos negócios, tendo adicionado à nossa atividade crescente no Brasil o investimento feito no México e as parcerias estabelecidas na Ásia e no Médio Oriente. Temos como objetivo vir a ter uma parte cada vez maior da nossa rendibilidade assente em mercados e geografias mais globais e estamos a dar todos os passos nesse sentido. Em 2013, a Colep manteve o seu posicionamento de líder europeu na área de contract manufacturing de produtos aerossol, num contexto marcado pelo maior recurso ao insourcing por alguns dos nossos clientes multinacionais, o que implicou menor valor dos volumes processados, compensado, no entanto, por uma melhoria de rendibilidade operacional na generalidade das unidades produtivas. Também se deve assinalar a significativa melhoria no setor de embalagens metálicas (packaging), muito em especial o negócio de venda de aerossóis vazios, que registou o seu máximo de sempre. No Brasil, manteve-se a liderança no contract manufacturing de produtos aerossol e não aerossol, através das empresas Provider, Total Pack e CPA, embora com a rendibilidade afetada pelo 2013 During recent years the major concerns of RAR Group companies have centred on improving operational performance and financial deleveraging. It has not been an easy road to travel, in a turbulent economic and financial environment such as we are still going through, despite the faint signs of improvement that can be glimpsed. In operational terms, with businesses showing clear improvement, we have nevertheless maintained, for the reasons explained below, substantially the same operating performance as in previous years. Nevertheless, as a result of the special attention given to financial deleveraging, we managed to further reduce financial debt by over 22 million euros. We continued and reinforced the strategy of geographical diversification of the origin of our operating cashflow. At the end of 2013, the EBITDA generated in Portugal represented 45% of the RAR Group’s total EBITDA, while at the same time we strengthened the non-european component of our businesses, adding to our growing brazilian activities investment in Mexico and partnerships in Asia and the Middle East. Our objective is to have an increasingly large part of our profitability based on more global markets and geographies and we are taking all the necessary steps in this direction. In 2013, Colep maintained its position as the european leader in contract manufacturing of aerosol products, against a background of greater use of insourcing by some of our multinational customers, which has implied a lower value for the volumes processed, which was offset, however, by an improvement in operating profitability at most production plants. A significant improvement was also seen in the tinplate packaging sector, especially in the empty aerosol can sales business, which produced its best ever results. In Brazil, we retained leadership in contract manufacturing of aerosol and non-aerosol products through the companies Provider, relatório e contas annual report atraso na implementação de alguns projetos em curso, de que se espera vir a colher impacto total no ano de 2014. Confiamos no enorme potencial deste vasto mercado, mesmo que a sua volatilidade continue a ser motivo de preocupação e atenção. Para reforçar a sua presença global, a Colep adquiriu uma unidade industrial no México, dedicada ao fabrico de produtos personal care, que pretende alargar a sua oferta para os mercados da América Central e, muito especialmente, da América do Norte. Na mesma linha vêm os desenvolvimentos na Ásia, com a aliança estratégica concretizada com a One Asia Network, e nos Emirados Árabes Unidos, através da joint venture estabelecida com o Albatha Group. Os vários negócios desenvolvidos pela Vitacress (saladas embaladas, tomates produzidos em estufa e ervas aromáticas) têm como denominador comum a busca da excelência na produção, condição especialmente relevante no seu principal mercado de consumo, o Reino Unido. A Vitacress viveu um ano marcado, no seu início, por desastres naturais que destruíram produções e equipamentos, em Portugal, o que foi de alguma forma compensado com um verão bom no Reino Unido, apesar de, no seu final, terem surgido questões de qualidade dos produtos (saladas embaladas), originando custos inesperados com alguma dimensão, para além da perda de vendas. Ainda assim, foi possível fazer crescer, de forma consolidada, a atividade, o que não deixa de ser relevante. Mantém-se muito marcado pela adversa legislação comunitária o negócio do açúcar, em que as restrições administrativas de compra da matéria-prima utilizada pela RAR Açúcar, associadas a uma fortíssima intensificação da atividade concorrencial dos produtores de beterraba, originaram quebras importantes nos preços de venda, nomeadamente no segundo semestre. Não obstante, verificou-se uma recuperação sensível das quantidades vendidas face ao ano anterior e uma consequente melhoria da rendibilidade operacional da empresa, pese embora com uma performance muito aquém das estimativas. Continuamos a acreditar no potencial deste negócio, mesmo que a exploração negativa dos últimos exercícios tenha estado sistematicamente abaixo das expectativas e do que pretendemos. Registe-se, contudo, a redução do capital investido no negócio que tem vindo a ser consistentemente conseguida. A Imperial prossegue a sua trajetória de crescimento, em volumes, em valor de vendas e em rendibilidade, muito assente numa estratégia de inovação de produto e de pontos de venda (que lhe 21 Total Pack and CPA, albeit with profitability affected by the delay in the implementation of some current projects from which it is expected to reap full impact in 2014. We are confident of the enormous potential of this vast market, even if its volatility remains a cause for concern and attention. With a view to strengthening its global presence, Colep acquired a personal care products manufacturing plant in Mexico, which is seeking to expand its offer to the markets of Central America and especially North America. Colep’s developments in Asia are along the same lines, including the strategic alliance with One Asia Network, and a joint venture with the Albatha Group in the United Arab Emirates. The various businesses managed by Vitacress (bagged salads, tomatoes grown under glass and fresh herbs) have as their common denominator the pursuit of excellence in production, a particularly important condition in its principal consumer market, the United Kingdom. Vitacress experienced a year whose beginning was marked by natural disasters that destroyed crops and equipment in Portugal, which was somewhat offset by a good summer in the UK although questions emerged at the end of the year about the quality of bagged salads leading to sizable unexpected costs, in addition to the loss of sales. Nevertheless, it was possible to increase its activity, which is not unimportant. The sugar business continues to be heavily affected by adverse EU legislation, under which administrative restrictions on purchases of the raw material used by RAR Açúcar, together with a dramatic intensification of competition from sugar beet producers, resulted in substantial reductions in sale prices, particularly in the second half of the year. Nevertheless, there was a noticeable recovery in quantities sold compared with last year and a consequent improvement in the company’s operating profitability, although with a performance far below estimates. We continue to believe in the potential of this business, although the negative operating results of recent years have been consistently below expectations and what we would wish. However, a consistent reduction in the capital invested in the business has been achieved. Imperial is continuing its growth trend in terms of volumes, turnover and profitability, based on a product and point of sale innovation strategy (which earned it the prestigious COTEC-BPI SME Innovation Award) and on the fact that it is the owner of the leading portuguese brands, which has given it market leadership in iconic products such as Regina, Pantagruel and Pintarolas. Following its strategy of geographical diversification, Imperial is present in 45 countries to which it exports its products. proporcionou a obtenção do prestigiado Prémio PME Inovação COTEC-BPI) e no facto de ser a detentora das principais marcas portuguesas, que lhe tem propiciado a liderança de mercado em produtos tão emblemáticos como Regina, Pantagruel e Pintarolas. Na sequência da sua estratégica de diversificação geográfica, registe-se a presença em 45 países para os quais exporta os seus produtos. Num mercado que praticamente congelou, a RAR Imobiliária continua a desenvolver esforços no sentido de rentabilizar os seus ativos, seja através do aluguer do seu produto acabado para o qual não se encontra comprador, seja pela procura de interessados para projetos que tem em carteira mas que, por terem perspetivas de prazo longo para se poder concretizar o seu potencial, não se enquadram com o posicionamento atual da empresa. A Acembex, mantendo o foco na máxima eficiência da sua estrutura financeira, prossegue uma aproximação crescente à agricultura portuguesa, procurando trabalhar cada vez mais produtos de maior valor acrescentado, condição para que possa melhorar a rendibilidade. O volume global de vendas sofreu uma redução importante porque, intermediando a importação de cereais, não podia deixar de ser impactada pelo abaixamento sensível dos preços das matérias-primas que importa. Tal não significou, bem pelo contrário, perda de rendibilidade. Depois duma profunda reestruturação interna efetuada durante o ano de 2012, a GeoStar obteve os seus melhores resultados desde o surgimento da crise económica e financeira, com um valor positivo de EBITDA, que sentimos ser o primeiro passo para vir a ter níveis de rendibilidade mais consentâneos com os nossos objetivos. É de relevar, muito especialmente, o bom desenvolvimento do negócio de lazer, com um crescimento de vendas de dois dígitos e uma forte melhoria dos seus níveis de rendibilidade. Tendo deixado nota, no ano de 2012, de que anos difíceis estariam ainda por vir, e de que melhorar a rendibilidade da exploração e a desalavancagem financeira eram os objetivos maiores a prosseguir, continuamos a ter consciência de que não podemos abrandar os nossos esforços nesse sentido. Mas, de forma seletiva e contida, não deixamos de continuar à procura de oportunidades para maximizar esses propósitos. Daí os investimentos que fizemos e a preocupação e o foco que, agora, estão em extrair valor e resultados do capital que temos investido nos vários negócios e nas várias geografias. 2013 In a market that has virtually come to a standstill, RAR Imobilária continues to make efforts to monetize its assets, either through the rental of its finished products for which there are no buyers, or by acquiring interested parties for projects in its portfolio which, because their potential will only be realised in the long term, do not fit the company’s current positioning. Acembex, while maintaining its focus on the maximum efficiency of its financial structure, continues to develop closer links with portuguese farmers, looking increasingly to use higher added value products, which is expected to improve profitability. Total turnover was significantly lower because, as a cereals import broker, the company was inevitably affected by the sharp reduction in the prices of the raw materials it imports. This does not imply a loss of profitability, quite the contrary. Following a profound internal restructuring in 2012, GeoStar achieved its best results since the onset of the economic and financial crisis with positive EBITDA, which we feel is the first step to achieving levels of profitability more consistent with our objectives. We would especially mention the good progress of the leisure business, with sales growth in two digits and strong improvement in profitability. Having commented in 2012 that there would still be difficult years to come, and that improving operating profitability and deleveraging were the main objectives to pursue, we remain aware that we cannot relax our efforts in this direction. However, in a selective and cautious way, we will continue to seek opportunities to maximise those objectives. Hence the investments we have made and the focus that we now have on extracting value and results from capital we have invested in the various businesses and geographies. relatório e contas annual report 23 relatório e contas annual report 25 Das Contas Comments on the Financial Statements As vendas líquidas consolidadas atingiram o valor de 969 milhões de euros, traduzindo uma redução face ao ano anterior de cerca de 6%, enquanto os meios libertos de exploração rondaram os 49 milhões de euros, acima do valor registado em 2012. Neste indicador é relevante o impacto cambial negativo nos negócios denominados em libras e, principalmente, em reais brasileiros. Os resultados líquidos negativos ascendem a cerca de 6 milhões de euros, traduzindo o agravamento dos custos financeiros dos negócios. Prosseguindo o desiderato de redução de capital investido, o ativo líquido consolidado total ascendeu a 814 milhões de euros, uma redução de quase 5 milhões de euros face a 2012. Em simultâneo, assistiu-se a uma nova redução da dívida de cerca de 21 milhões de euros, numa trajetória descendente que, mesmo que a menor ritmo que o desejado, é consistente e será prosseguida e, acreditamos, até acelerada. Volume de Negócios Turnover 2013 968 695 756 2012 1 031 995 991 Meios Libertos de Exploração (Ebitda) Free Operating Cash Flow (Ebtida) Consolidated net sales totalled 969 million euros, a decrease compared with the previous year of approximately 6%, while EBITDA totalled approximately 49 million euros, above that of 2012. The negative exchange rate impact on businesses denominated in sterling and, especially, in brazilian Reais, contributed significantly to this indicator. Net losses totalled 6 million euros, reflecting the increase in the businesses’ financial costs. Pursuing the objective of reducing capital employed, total consolidated net assets totalled 814 million euros, a reduction of almost 5 million euros compared with 2012. Simultaneously a new reduction of about 21 million euros in debt was experienced, in a downward trend which, although slower than wished, is consistent and will continue and, we believe, even accelerate. 2013 48 767 503 2012 47 970 967 Resultados Operacionais Operating Results 2013 20 181 742 2012 17 044 536 Resultados relativos a Investimentos Profits attributable to Investments 2013 302 161 2012 249 619 Perdas obtidas em operações em descontinuação Losses on descontinued operations 2013 - 2012 335 304 Resultado Consolidado do Exercício Consolidated profit for the year Atribuível a Acionistas da Empresa Mãe Attributable to Holding Company Shareholders Atribuível a Acionistas Minoritários Attributable to Minority Shareholders 2013 (6 348 350) 2012 (2 892 689) 2013 (5 414 869) 2012 (3 059 106) 2013 (933 481) 2012 166 417 valores expressos em euros amounts expressed in euros relatório e contas annual report 27 2013 2013 2013 2013 2013 2013 relatório e contas annual report RAR Holding a/ as at 31.12.2013 29 PT UK Imperial Colep RAR Açúcar Vitacress Vila do Conde Gainsborough Porto RAR Imobiliária Porto Acembex Porto RAR Holding Porto UK Porto Vale de Cambra GeoStar Lisboa Vitacress Colep Bad Schmiedeberg Laupheim Regensburg Zulpich PL Alcochete Almancil Odemira Colep Kleszczów Piotrków Trybunalski ES PL NL DE DE Colep MX Amesbury Andover Bere Regis Canterbury Chichester Isle of Wight Pewsey Southampton PT ES NL Colep San Adrián AE Vitacress Venlo Vitacress Águilas BR Colep Itatiba Louveira Colep Santiago de Querétaro AE Colep Sharjah BR Colaboradores Employees 6 284 Volume de Negócios Turnover 969 M€ alimentar food Imperial PA(PT) RAR Açúcar (PT) Vitacress (UK) 100% 2 500 000 EUR 100% 21 000 000 EUR 100% 59 941 592 GBP embalagem packaging imobiliária real estate serviços services turismo tourism Colep Portugal (PT) RAR Imobiliária (PT) Acembex (PT) GeoStar* (PT) 100% 27 000 000 EUR 99,46% 35 000 000 EUR 100% 750 000 EUR COPAM (PT) 10,14% 5 000 000 EUR VITACRESS SALADS (UK) 100% COLEP NAVARRA (ES) 100% ACEMBEX ESPAÑA (ES) 100% DAI (PT) 7,18% 29 928 000 EUR VITACRESS SALES (UK) 100% COLEP POLSKA (PL) 100% CENTRAR (PT) 100% 250 000 EUR SINAGA (PT) 15,54% 620 046 EUR VITACRESS PORTUGAL (PT) 100% COLEP LAUPHEIM (DE) 100% VITACRESS ESPAÑA (ES) 51% COLEP (UK) 100% WIGHT SALADS (UK) 100% PROVIDER (BR) 51% HORTICILHA-AGRO INDÚSTRIA (PT) 100% TOTAL PACK (BR) 51% MARGARET NURSERIES SAN MARTIN (ES) 100% CPA (BR) 51% VAN HEYNINGEN BROTHERS (UK) 100% COLEP S.A. de C.V. (MX) 100% VITACRESS REAL (NL) 50% COLEPSCITRA AEROSOLS (AE) J.V. 25 000 000 EUR 50% COMP-RAR CENTRAL DE COMPRAS (PT) 100% 50 000 EUR RAR (GENÉVE) (CH) 45% 1 000 000 CHF RAR SERVIÇOS DE ASSIST. CLÍNICA (PT) 95% 5 000 EUR notas: as percentagens mencionadas correspondem a participações diretas e indiretas mais relevantes da RAR (Holding). / notes: the above percentages correspond to relevant direct and indirect shareholdings by RAR (Holding). * RASO, SGPS, S.A. MX relatório e contas annual report 31 da esquerda para a direita, from left to right, Miguel Geraldes, Rar Açúcar José Martins Jesus, GeoStar Manuela Tavares de Sousa, Imperial José António Teixeira, Rar Imobiliária Toby Brinsmead, Vitacress Vitor Neves, Colep Luís Sena Vasconcelos, Acembex Responsáveis Executivos das Empresas Chief Executive Officers RAR Group Grupo RAR relatório e contas annual report 33 relatório e contas annual report 35 rar refinarias de açúcar reunidas, s.a. alimentar food A RAR Açúcar é uma empresa que, há mais de cinquenta anos, comercializa o açúcar que produz refinando ramas de cana-de-açúcar. Com um portefólio de produtos com utilizações e finalidades diferenciadas, está presente nos vários segmentos do mercado, designadamente indústria e distribuição. Assumindo como imperativos a qualidade, a segurança alimentar e a eficiência ambiental, a RAR Açúcar tem, por isso, os seus sistemas de gestão certificados pelos referenciais normativos nacionais e internacionais e foi a primeira empresa ibérica do seu setor de atividade a obter a certificação Internacional Food Standard (IFS). Como os demais refinadores comunitários, a RAR Açúcar tem a sua atividade enquadrada normativamente pela Organização Comum do Mercado (OCM), que, com a reforma de 2006, veio introduzir significativas restrições à compra da sua matéria-prima, ao nível de preços e quantidades, criando assim um desequilíbrio concorrencial face ao setor do açúcar obtido a partir da beterraba. Em 2013 foi aprovada, pelo Parlamento Europeu, a reforma da Politica Agrícola Comum, cujo principal impacto para o nosso setor foi a extinção do regime de quotas açucareiras, deixando o mercado comunitário mais exposto às variações do preço do açúcar no mercado mundial. Durante o exercício registou-se uma evolução muito assimétrica. A um primeiro semestre muito positivo em matéria de vendas e respetivos preços, sucedeu um segundo período marcado por uma pronunciada descida dos preços de venda, motivada pelo excesso de oferta e forte queda de preços do açúcar no mercado mundial. Apesar do adverso contexto macroeconómico e da forte atividade concorrencial sentida no mercado, a RAR Açúcar conseguiu uma recuperação face a 2012, quer no que respeita às quantidades vendidas, quer às margens libertadas. 2013 RAR Açúcar is a company that for more than fifty years has sold sugar that it produces by refining sugar cane. With a portfolio of products with varying uses and purposes, it is present in various market segments, including industry and distribution. Recognising quality, food safety and environmental efficiency as essential factors, RAR Açúcar’s management systems are certified to portuguese and international standards and it was the first Iberian company in its sector to obtain International Food Standard Certification (IFS). Like other refiners in the EU, RAR Açúcar is governed by the rules of the Common Market Organisation (CMO) which, following the reform of 2006, has introduced significant restrictions on the purchase of the raw material in terms of prices and quantities, making it uncompetitive against sugar obtained from sugar beet. In 2013 the European Parliament approved the reform of the Common Agricultural Policy, the main impact of which on our industry was the abolition of the sugar quota regime, leaving the EU market more exposed to fluctuations in the price of sugar on the world market. In 2013 the business experienced a very mixed year. A very positive first half in terms of sales and prices was followed a second half marked by a sharp fall in sale prices, driven by oversupply and steep falls in sugar prices on the world market. Despite the adverse macroeconomic context and heavy competition in the market, RAR Açúcar experienced a recovery compared with 2012, both in terms of quantities and margins. 2013 Rar Açúcar 2013 2013 2012 (EUR) (EUR) Volume de Negócios Turnover 96 498 707 96 607 304 Meios Libertos de Exploração (Ebitda) Free Operating Cash Flow (Ebitda) (1 338 891) (4 138 017) Colaboradores Employees 162 168 relatório e contas annual report 37 vitacress ltd A Vitacress Ltd é a empresa responsável por todas as operações do Grupo RAR no mercado de produtos frescos. A Vitacress é composta pela Vitacress Salads (Reino Unido), Vitacress Portugal, Van Heyningen Brothers, Wight Salads, Vitacress España, Vitacress Sales (Reino Unido) e pela Vitacress Real (Países Baixos). Cada uma das empresas Vitacress tem o seguinte denominador comum: baseiam-se na excelência da agricultura, quer seja em campo aberto ou em estufa num viveiro, sendo que todas elas estabelecem padrões líder em termos de qualidade de produto, capacidades técnicas e gestão ambiental e todas são líderes nos seus mercados eleitos. O desempenho global em 2013 foi encorajador. A Vitacress aumentou a sua atividade em comparação com 2012, não obstante as condições climatéricas difíceis em Portugal e no Reino Unido no primeiro semestre do ano. A Vitacress Salads (Reino Unido) foi constituída há cerca de 60 anos e está sediada em Hampshire, no sul da Inglaterra, sendo a sua atividade principal as “saladas embaladas prontas a comer”. Em 2013, a atividade foi afetada pelas baixas temperaturas de março, como já não se via há mais de 50 anos, o que atrasou a época no Reino Unido e provocou o aumento dos custos com matérias-primas. O bom tempo em julho deu lugar a um forte crescimento nas vendas e, durante os períodos altos do verão, a robusta cadeia de abastecimento garantiu a manutenção de um serviço de excelência prestado aos clientes e da qualidade dos produtos. Nestas condições adversas, a Vitacress Salads foi bem sucedida em termos de crescimento de vendas e crescimento do EBITDA. Vitacress Ltd is the company which is responsible for all the RAR Group operations in the fresh produce market. Vitacress consists of Vitacress Salads (UK), Vitacress Portugal, Van Heyningen Brothers, Wight Salads, Vitacress España, Vitacress Sales (UK) and Vitacress Real (Netherlands). Each of the Vitacress companies has the following attributes in common: they are all based on excellence in farming, whether it is open field farming or under glass in a nursery; they all set leading standards in terms of product quality, technical skills and environmental stewardship; they are all leaders in their chosen markets. The overall performance during 2013 was encouraging. The Vitacress business was able to increase its activity compared with 2012, despite very challenging weather in Portugal and the UK during the first half of the year. Vitacress Salads (UK) was set up almost 60 years ago and is based in Hampshire in the south of England, and its core business is “ready to eat bagged salads”. In 2013 the business was impacted by the coldest March temperatures for over 50 years which delayed the start of the UK season and led to increased raw material costs. Good weather in July delivered strong sales growth, and the strong supply chain ensured that great customer service and product quality were maintained during the summer peak periods. In these challenging conditions, Vitacress Salads did well in terms of both sales growth and EBITDA growth. Vitacress Portugal grows watercress, other leafy salads and fresh herbs in Portugal and sells them as bagged salads to customers in Spain and Portugal, as well as in bulk to Vitacress and VHB in the UK. Severe storms in quarter one significantly impacted on the farm operations. Despite this, the business did exceptionally well to recover from this setback and grow both sales and EBITDA. Van Heyningen Brothers is based in the south of England and is the market leader in the fresh herbs market in the UK. The business focused on improving product quality and customer service, culminating in a strong trading performance over the critical Christmas period. A Vitacress Portugal cultiva agrião, outras saladas de folhas e ervas frescas em Portugal e vende-os em forma de saladas embaladas a clientes em Espanha e Portugal, bem como a granel à Vitacress e à Van Heyningen Brothers (VHB) no Reino Unido. No primeiro trimestre, várias tempestades afetaram negativamente a produção agrícola. Não obstante, a empresa conseguiu superar este revés e aumentar as vendas e o EBITDA. A VHB está sediada no sul de Inglaterra e é líder no mercado de ervas frescas no Reino Unido. A empresa pugnou pela melhoria da qualidade dos produtos e do serviço prestado aos seus clientes, culminando num forte desempenho comercial durante a quadra natalícia. A Wight Salads está sediada em Sussex e tem estufas na Ilha de Wight, em Portugal e em Espanha. A Wight Salads é líder na produção e venda de inovadores tomates frescos de primeira categoria no Reino Unido. Apesar das condições climatéricas difíceis no primeiro semestre, as vendas da Wight Salads aumentaram, tendo sido possível reforçar as relações com os clientes. A Vitacress tem uma participação acionista de 51% na Vitacress España (VE), empresa de saladas em Espanha. Em resultado das más condições climatéricas no Reino Unido (o principal cliente da empresa), a VE conseguiu aumentar a receita das vendas. A Vitacress Sales é uma empresa do mercado grossista que opera nos três principais mercados grossistas do Reino Unido e que também vende diretamente a clientes da restauração, vendendo fruta fresca, vegetais e flores. A empresa teve um bom desempenho em 2013. A Vitacress Real (VR) é um co-empreendimento a 50:50 da Vitacress e do grupo Gipmans neerlandês. A operar no leste dos Países Baixos, esta empresa embala ervas cortadas frescas para os mercados alemão e do Benelux. A VR teve um bom desempenho comercial no seu primeiro ano completo, tendo aumentado as vendas e o lucro. Vitacress Wight Salads is based in Sussex, with glasshouse operations on the Isle of Wight, in Portugal and in Spain. Wight Salads is a leader in the production and sale of premium and innovative fresh tomatoes in the UK. Despite the challenging difficult weather conditions in the first half year the Wight Salads business managed to grow sales and improve customer relationships. Vitacress owns a 51% shareholding in Vitacress España (VE), a salad growing business in Spain. As a result of the poor weather in the UK (the primary customer of the business) VE was able to increase sales revenue. Vitacress Sales is a wholesale markets business which operates in three of the major wholesale markets in the UK, and also sells direct to food service customers, selling fresh fruit, vegetables and flowers. The business performed well in 2013. Vitacress Real (VR) is a 50:50 joint venture between Vitacress and the Dutch Gipmans group. Operating in the eastern Netherlands, it packs fresh cut herbs for the Benelux and German markets. VR performed very well during its first full year of trading, delivering growth in sales and profit. Volume de Negócios Turnover Meios Libertos de Exploração (Ebitda) Free Operating Cash Flow (Ebitda) Colaboradores Employees 2013 2012 (GBP) (GBP) 166 440 098 153 567 319 8 143 874 9 025 071 1 626 1 604 relatório e contas annual report 39 2013 imperial produtos alimentares, s.a. Fundada em 1932, a Imperial faz parte do universo de empresas do Grupo RAR desde 1973. A Imperial posiciona-se como o maior fabricante nacional de chocolate, detentor das principais marcas portuguesas, de que se destacam Regina, Jubileu, Pintarolas, Allegro e Pantagruel. Apesar do contexto macroeconómico muito adverso, a empresa encerrou o exercício de 2013 com um crescimento do seu volume de negócios e mantendo a robustez dos seus resultados económicos. Em Portugal, a Imperial tem vindo a reforçar a presença das suas marcas, tendo por base a inovação de produtos e o aumento da sua distribuição e visibilidade no ponto de venda. Em 2013, a Imperial desenvolveu uma intensa atividade de investigação, desenvolvimento e inovação de produto que se traduziu no lançamento de um grande portefólio de produtos diferenciadores para diferentes segmentos do mercado e abrangendo todas as marcas da empresa. O bom desempenho das marcas da Imperial é visível através do crescimento alcançado, destacando-se as posições de liderança das marcas Regina, Pantagruel e Pintarolas nos segmentos de frutos secos com chocolate, culinária e drageias para o segmento infantil, respetivamente. A estratégia de revitalização dos produtos mais emblemáticos da marca Regina tem conduzido a bons resultados, registando hoje esses produtos posições de destaque no mercado, sendo de relevar as sombrinhas e as barras de chocolate. No âmbito da comemoração dos 85 anos dos “Chocolates Regina” e seguindo a tendência do retro marketing, a Imperial lançou no mercado, em novembro de 2013, a Máquina de Furos Regina. De salientar o sucesso extraordinário alcançado por esta iniciativa, que muito contribuiu para um forte aumento da notoriedade da marca Regina e conduziu a um resultado de vendas muito expressivo. No plano internacional, a empresa tem vindo a desenvolver e a consolidar a comercialização das suas marcas em novos mercados geográficos, em particular, mercados emergentes e de grande dinamismo económico, estando hoje as suas marcas distribuídas em mais de 45 países. A atribuição do Prémio PME Inovação COTEC-BPI 2013 representou o reconhecimento do trabalho contínuo de inovação que a Imperial tem vindo a desenvolver nos diversos mercados onde as suas marcas estão presentes, convertendo conhecimento em valor económico. Founded in 1932, Imperial has been part of the RAR Group of companies since 1973. Imperial positions itself as the leading portuguese chocolate manufacturer, the owner of leading portuguese brands such as Regina, Jubileu, Pintarolas, Allegro and Pantagruel. Despite the very adverse macroeconomic climate, the company ended 2013 with an increase in turnover and continued robust economic results. In Portugal, Imperial has been strengthening the presence of its brands through product innovation and increased distribution and point of sale visibility. In 2013, Imperial boosted its product research, development and innovation, resulting in the launch of a large portfolio of differentiated products aimed at different market segments and embracing all the company’s brands. The good performance of Imperial’s brands is clearly visible in the growth achieved. The Regina, Pantagruel and Pintarolas brands have achieved leading positions in the chocolate coated nuts segment, culinary segment and chocolate beans for children segment, respectively. The strategy of reviving iconic products of the Regina brand has produced good results, with these products achieving a prominent position in today’s market, especially Sombrinhas (chocolate umbrellas) and chocolate bars. As part of the 85th anniversary celebrations of “Regina Chocolates” and following the trend for retro marketing, in November 2013 Imperial launched the Regina ‘Máquina de Furos’, an old-fashioned chocolate vending game. This initiative was an extraordinary success, contributing greatly to a major increase in awareness of the Regina brand and very impressive sales results. Internationally, the company has developed and consolidated the marketing of its brands in new geographical markets, in particular in emerging markets and economically fast-growing regions, and its brands are currently distributed in over 45 countries. The presentation of the 2013 COTEC-BPI SME Innovation Award represents recognition of the ongoing innovation effort that Imperial has been making in converting knowledge into economic value in the various markets where its brands are present. 2013 2013 Imperial Volume de Negócios Turnover Meios Libertos de Exploração (Ebitda) Free Operating Cash Flow (Ebitda) Colaboradores Employees 2013 2012 (EUR) (EUR) 25 446 461 24 003 721 3 494 813 3 538 803 174 163 relatório e contas annual report 41 colep portugal, s.a. embalagem packaging 2013 2013 2013 A Colep é uma das mais importantes empresas multinacionais de contract manufacturing de produtos de base aerossol para cosmética, higiene pessoal, cuidado do lar e farmacêutica over-the-counter, para empresas multinacionais e em regime de outsourcing, com forte presença nos mercados de embalagens metálicas e plásticas. Para além da posição de liderança que ocupa na Europa, a Colep, em parceria com a brasileira ZM Participação, é igualmente líder do mercado brasileiro nos segmentos atrás descritos, através das empresas Provider, Total Pack e CPA e, em 2013, reforçou significativamente a sua presença internacional. No México, adquiriu uma unidade industrial da empresa Aerosoles y Liquidos SA de CV, dedicada ao fabrico de produtos de personal care e situada na cidade de Santiago de Querétaro. A partir desta unidade, a empresa alargará a sua oferta aos mercados da América do Norte e Central. Na Ásia, estabeleceu uma aliança estratégica com a One Asia Network. Esta organização, em si mesma uma aliança entre três empresas asiáticas (a Daizo Corporation, do Japão, com operações no Japão, Tailândia e China, a Pax Australia e a Asian Aerosols, da Índia), é um dos mais importantes players do mercado asiático de contract manufacturing. Apesar de não existir nenhuma participação acionista cruzada, as duas entidades, pela partilha de conhecimento e melhores práticas, irão oferecer aos seus clientes uma plataforma mundial para a implementação dos seus projetos. Nos Emirados Árabes Unidos, a Colep constituiu uma joint venture com o Albatha Group, para o estabelecimento de uma operação de contract manufacturing de produtos de base aerossol em Sharjah. Não tendo participação acionista, a Colep será responsável pela integração desta unidade produtiva na sua rede e pela gestão efetiva do negócio. Os resultados da operação serão partilhados em partes iguais pelas duas entidades. Em conjunto com os seus parceiros nas diferentes regiões do mundo, a Colep é agora parte de uma rede de 19 unidades industriais na Europa, Brasil, México, EAU, Índia, Austrália, Tailândia, China e Japão. A partir destas unidades industriais, este grupo de empresas, no qual a Colep é parte determinante, posiciona-se como um importante parceiro das empresas multinacionais de bens de consumo, bem como de empresas líderes regionais e locais. Em 2013, as vendas consolidadas da Colep foram de 497 milhões de euros, o que representou um decréscimo de 8,5% em relação ao Colep is one of the leading multinational contract manufacturers of aerosol-based cosmetics and personal care, homecare and over-thecounter pharmaceutical products for multinational and outsourcing companies, with a strong presence in the tinplate and plastic packaging markets. In addition to the leadership position it occupies in Europe, Colep, in partnership with the brazilian company ZM Participação, is also the brazilian market leader in the above segments through the companies Provider, Total Pack and CPA, and significantly strengthened its international presence in 2013. In Mexico, it acquired the personal care products manufacturing plant of Aerosoles y Liquidos SA de CV, located in the city of Santiago de Querétaro. From this plant, the company intends to extend its offer to the North and Central American markets. In Asia, it established a strategic alliance with One Asia Network. This organisation, itself an alliance between three asian firms (Daizo Corporation of Japan with operations in Japan, Thailand and China, Pax Australia and Asian Aerosols of India), is one of the leading players in the asian contract manufacturing market. Although there is no cross-holding, the two entities, by sharing knowledge and best practices, will be able to offer their customers a global platform to implement their projects. In the United Arab Emirates, Colep formed a joint venture with Albatha Group for the establishment of an aerosol-based products contract manufacturing operation in Sharjah. Although not having an equity interest, Colep will be responsible for the integration of this production unit into its network and for the operational management of the business. The profits from the operation will be shared equally by the two entities. Jointly with its partners in different regions of the world, Colep now forms part of a network of 19 manufacturing plants in Europe, Brazil, Mexico, UAE, India, Australia, Thailand, China and Japan. With these plants, this group of companies, in which Colep is the leading element, positions itself as an important partner for multinational consumer goods companies, as well as leading regional and local companies. In 2013 Colep’s consolidated sales totalled 497 million euros, a decrease of 8.5% on the previous year. The three businesses mentioned above had a negligible impact, since they all came into being only at the end of the year. Although it continues to represent about 30% of the consolidated turnover of the company, turnover in Brazil was slightly lower than relatório e contas annual report 43 2013 ano anterior. Os três negócios acima referidos tiveram um impacto negligenciável, uma vez que todos eles se concretizaram apenas no final do ano. Apesar de continuar a representar cerca de 30% do volume de negócios consolidado da empresa, a atividade no Brasil foi ligeiramente inferior ao ano anterior em cerca de 1,9%. De facto, as vendas apresentaram uma redução de 414 milhões de Reais em 2012 para 406 milhões de Reais em 2013. No entanto, é de realçar que o impacto negativo da desvalorização do Real nas vendas consolidadas da empresa foi de 20,5 milhões de euros, quando comparado com o ano anterior. A rendibilidade da atividade da empresa no Brasil foi negativamente influenciada pelo atraso na implementação de alguns projetos na CPA e na Provider. No entanto, espera-se que estes projetos, com importantes clientes multinacionais, venham a ter pleno efeito em 2014. Na Europa, o maior recurso ao insourcing por parte de alguns clientes prejudicou a atividade da divisão de Consumer Products. Assim, verificou-se um decréscimo de atividade, que apenas não se repercutiu em menor rendibilidade por ter sido compensado por um significativo esforço de redução de custos. A Divisão de Packaging apresentou um excelente desempenho, nomeadamente nas vendas de embalagens aerossol, em que a empresa alcançou o seu nível de atividade mais elevado de sempre. Já no segmento de embalagens general line, apesar da conjuntura desfavorável na Península Ibérica, a empresa conseguiu um reforço importante da sua presença no mercado. A contração de vendas registada refletiu-se no cash-flow operacional (EBITDA), que apresentou uma redução de 0,3% em relação ao ano anterior. Tendo como base a sua forte presença na Europa e no Brasil, e com a diversificação internacional reforçada com os negócios acima descritos, espera-se que a Colep possa apresentar um crescimento sustentado da sua atividade e dos seus resultados nos próximos anos, dando expressão plena à sua posição nos diferentes mercados em que atua. the previous year by approximately 1.9%. Sales decreased by 414 million Reais in 2012 to 406 million Reais in 2013. However, it is worth noting that the negative impact of the devaluation of the brazilian Real on the company’s consolidated sales was 20.5 million euros when compared with the previous year. The profitability of the company’s activities in Brazil was negatively influenced by the delay in the implementation of certain projects in CPA and Provider. However, it is expected that these projects, which have important multinational customers, will come fully on stream in 2014. In Europe, the increasing use of insourcing by some customers harmed the business of the Consumer Products Division. As a result, there was a decrease in turnover, which was not reflected in lower profitability only because it was offset by significant cost reductions. The Packaging Division produced an excellent performance, particularly in sales of aerosol cans, where the company achieved its highest turnover ever. In the general line packaging segment, despite the adverse economic situation in the Iberian Peninsula, the company significantly strengthened its market presence. The contraction in sales was reflected in operating cash flow (EBITDA), which decreased by 0.3% compared with the previous year. With its strong presence in Europe and Brazil, and with the greater international diversification with the businesses described above, it is expected that Colep will show sustained growth in turnover and results in the coming years, making the most of its position in the various markets in which it operates. 2013 2013 Colep Volume de Negócios Turnover Meios Libertos de Exploração (Ebitda) Free Operating Cash Flow (Ebitda) Colaboradores Employees 2013 2012 (EUR) (EUR) 496 825 112 542 974 038 33 484 002 33 383 682 3 849 3 580 relatório e contas annual report 45 rar imobiliária, s.a. 2013 imobiliária real estate Desde a sua constituição, em 1987, a RAR Imobiliária foi expandindo a atividade de promoção imobiliária a par da gestão do seu património. Vocacionada para o segmento alto do mercado, desenvolveu projetos de dimensão, privilegiando sempre qualidade e inovação. Há muito tempo que não se registavam índices tão baixos de confiança, de poder de compra e de financiamento bancário, aspetos essenciais para o funcionamento do setor em que a RAR Imobiliária se insere, o que, como é óbvio, tem afetado a atividade da empresa. Esta conjuntura não permitiu que se iniciasse qualquer projeto, o que obrigou a uma reestruturação da empresa que melhor a adaptasse à nova realidade do mercado. Prosseguiu-se a comercialização dos empreendimentos “Edifício do Parque” e “Monchique”, quer através de vendas quer através de arrendamentos, com ou sem opção de compra, estratégia já iniciada no ano passado e que tem vindo a ter excelentes resultados. O projeto “Quinta do Mosteiro de S. Simão da Junqueira” continua a aguardar licenciamento, apesar das diligências efetuadas junto da Câmara Municipal de Vila do Conde, entidade a quem compete desenvolver o processo do seu enquadramento urbanístico. Na sequência da atribuição de capacidade construtiva à “Quinta do Paço Lumiar”, na elaboração do PDM de Lisboa, foi aprovado o Pedido de Informação Prévia, apresentado pelo Arq. Souto Moura. Tendo em conta a conjuntura, está em equação o desenvolvimento ou a alienação dos projetos “Quinta do Mosteiro de Tibães”, em Braga e “Quinta de S. José de Ribamar”, em Oeiras, ambos aprovados pelas respetivas autarquias. O Design Factory, gabinete criativo da empresa na área do design de interiores, de mobiliário e de eventos, iniciou, em 2013, o contacto com mercados externos em que se detetaram possibilidades de negócio bastante interessantes. Since its formation in 1987, RAR Imobiliária has progressively expanded its property development business and the management of its property assets. Aimed at the top segment of the market, RAR Imobiliária has developed major scale projects with a consistent focus on quality and innovation. It is a long time since such low levels of confidence, purchasing power and bank lending have been seen. These are aspects essential to the functioning of the sector in which RAR Imobiliária operates, with the obvious result that the company’s business has been affected. This situation made it impossible to start any projects, forcing the company to undertake a restructuring to achieve a better fit with the new market reality. Marketing of the “Edifício do Parque” and “Monchique” developments continued, either through sales or leases with or without an option to buy, a strategy begun last year that has had excellent results. The “Quinta do Mosteiro de S. Simão da Junqueira” development continues to wait licensing despite approaches to Vila do Conde Municipality, which is responsible for approving the planning application. Following the approval of construction density for “Quinta do Paço Lumiar” in the preparation of the Lisbon Structure Plan, the Outline Planning Application submitted by Architect Souto Moura was approved. In view of the economic situation, the company is weighing up whether to develop or dispose of the “Quinta do Mosteiro de Tibães” project in Braga and the “Quinta de S. José de Ribamar” project in Oeiras, both of which have been approved by their respective local authorities. The Design Factory, the company’s interior design, furniture and events studio, explored contacts in 2013 with foreign markets in which very interesting business opportunities were detected. 2013 Rar Imobiliária 2013 2012 (EUR) (EUR) Volume de Negócios Turnover 3 442 479 3 139 089 Meios Libertos de Exploração (Ebitda) Free Operating Cash Flow (Ebitda) 2 392 353 2 402 835 20 24 2013 Colaboradores Employees relatório e contas annual report 47 acembex comércio e serviços, lda. 2013 serviços services A Acembex foi criada em 1970, como resultado de uma joint venture entre a Tate & Lyle International (U.K.) e a RAR - Refinarias de Açúcar Reunidas, SARL. A partir do início dos anos oitenta, o Grupo RAR passou a deter a totalidade do capital da empresa, que se dedica hoje à importação e distribuição de cereais (trigo, milho, arroz, cevada) e de outras matérias-primas para a indústria agroalimentar. Em 2013, a Acembex manteve uma posição de destaque nas áreas em que intervém, tendo sido o maior importador de cereais e seus derivados em Portugal, com uma quota de 17%, num mercado em ligeira regressão (4,3 milhões de toneladas). Foram movimentadas matérias-primas provenientes de diversos países da Europa, da África, da Ásia e do continente americano, com destino aos principais portos portugueses continentais e das ilhas da Madeira e dos Açores, e ainda, a alguns portos no norte de França. Durante este exercício a empresa continuou a manter o seu modelo de negócio adaptado à atual conjuntura, otimizando a sua estrutura financeira, o que se veio a refletir positivamente nos indicadores de criação de valor para o acionista. Tendo-se mantido uma elevada volatilidade nas cotações das matérias-primas, a Acembex continuou a desenvolver e a aplicar mecanismos que têm em vista a cobertura de preço das necessidades físicas dos seus clientes, assegurando assim uma consistente política de defesa da margem. De realçar que a queda dos preços verificada no segundo semestre teve um impacto negativo no volume de vendas, apesar da manutenção do nível de atividade. Em conjunto com os seus principais clientes, foi desencadeado um esforço na procura de uma maior aproximação à agricultura e produção portuguesas, visando a substituição de importações e o reaproveitamento de subprodutos da indústria agroalimentar. Atuando numa área muito sensível, a cadeia alimentar, a Acembex continua a desenvolver, em parceria com alguns dos seus clientes e fornecedores, um complexo conjunto de ações de controlo, rastreio e tracibilidade ao longo dos fluxos de aprovisionamento. Membro, desde 2012, do “GAFTA - The Grain and Feed Trade Association”, a associação internacional de comércio de cereais e alimentação animal, a Acembex concluiu o processo de certificação SMETA (Sedex Members Ethical Trade Best Practice Guidance), um manual de boas práticas que enquadra e evidencia a sua política de sustentabilidade. A empresa manteve as certificações do seu Sistema de Gestão de Qualidade, com base nos referenciais “ISO 9001:2000”, e do seu Sistema de Segurança Alimentar, atribuída pela Coceral, em Bruxelas. 2013 Acembex 2013 Acembex was formed in 1970 as a joint venture between Tate & Lyle International (UK) and RAR - Refinarias de Açúcar Reunidas, SARL. At the beginning of the 1980s, the RAR Group acquired 100% of the company, which is nowadays mainly concerned with the import and distribution of cereals (wheat, maize, rice, barley) and other raw materials for the agrifood industry. In 2013 the company maintained a leading position in the areas in which it operates as the biggest importer of cereals and cereal derivatives in Portugal, with a market share of 17% of a slightly falling market (4.3 million tons). The company shipped raw materials from various countries in Europe, Africa, Asia and the Americas to the principal ports of mainland Portugal, Madeira and the Azores, and to certain ports in northern France. During the financial year, the company continued to tailor its business model to the current economic situation and optimised its financial structure, which had a positive impact on shareholder value creation indicators. With raw material prices remaining highly volatile, Acembex continued to develop and apply mechanisms to hedge the prices of its customers’ requirements, creating a consistent margin protection policy. The fall in prices in the second half of the year had a negative impact on turnover, despite the level of business transacted remaining the same. In conjunction with its key customers an effort was begun to develop closer links with portuguese farmers and producers with a view to substituting imports and making use of the by-products of the food industry. Operating as it does in a highly sensitive area – the food chain – Acembex, in partnership with some of its customers and suppliers, continues to implement a complex set of control, tracing and traceability actions throughout the length of the supply chain. A member since 2012 of GAFTA - The Grain and Feed Trade Association, the international cereals and animal feed trade association, Acembex completed the process of certification under SMETA (Sedex Members Ethical Trade Best Practice Guidance), a manual of best practices that provides a framework for and demonstrates companies’ sustainability policies. The company maintained the certifications of its Quality Management System to ISO 9001:2000, and its Food Safety System, awarded by Coceral in Brussels. Volume de Negócios Turnover Meios Libertos de Exploração (Ebitda) Free Operating Cash Flow (Ebitda) Colaboradores Employees 2013 2012 (EUR) (EUR) 157 673 965 181 998 951 347 456 99 528 15 15 relatório e contas annual report 49 geostar* 2013 turismo tourism 2013 Em 2013 assistiu-se a alguma recuperação da atividade no setor das viagens em Portugal, com especial enfoque no segundo semestre do ano. Apesar dos sinais positivos do mercado, particularmente o crescimento de vendas de passagens aéreas através das agências de viagens, continuam a existir alguns indicadores com sinal contrário, nomeadamente a perspetiva de uma quebra de vendas globais das agências portuguesas. A GeoStar beneficiou também dos efeitos da reestruturação interna efetuada no ano anterior, que permitiu redimensionar e reorientar os seus recursos humanos e ajustar canais de venda e equipas de suporte. Esta realidade possibilitou melhorar resultados em diversas áreas de negócio. No segmento B2B manteve-se a aposta da GeoStar na obtenção de melhorias de produtividade e níveis de serviço na operação doméstica e no desenvolvimento do projeto de internacionalização assente no incoming de mercados emergentes e, ainda, no reforço da atividade corporate em Espanha, com o alargamento da representação Radius a esse mercado. Na área B2C, após o encerramento de um número relevante de lojas no final de 2012 e início de 2013, foi possível envolver e motivar equipas em torno de objetivos de melhoria da qualidade de serviço e de uma ambição de crescimento. Foram ultrapassados os objetivos iniciais de vendas e rendibilidade para 2013, o que foi possível através de um crescimento de vendas de dois dígitos em paralelo com um controlo apertado dos custos operacionais. No final do exercício foi ainda levada a cabo uma profunda reflexão estratégica com o intuito de preparar a empresa para os desafios atuais e futuros deste setor. A GeoStar continuou a desenvolver a sua atividade nos segmentos Corporate, Lazer, Grupos, Congressos e Incentivos e Turismo Religioso e Cultural, com uma proposta de valor orientada para a plena satisfação das necessidades dos seus clientes. Na área da Operação Turística, a GeoStar manteve a aposta nos produtos neve com a Sporski, no surf com a Takeoff e grupos de jovens através da Megaviagens. GeoStar 2013 2013 saw a slight recovery in the travel sector in Portugal, especially in the second half of the year. Despite some positive signs in the market, particularly the growth of air ticket sales through travel agencies, there remain some contrary indicators including forecast falling overall sales by portuguese agencies. GeoStar also benefited from the effects of an internal restructuring in the previous year, which resized and refocused its human resources and adjusted sales channels and support teams. This led to improved results in various areas of the business. In the B2B segment, GeoStar maintained its focus on achieving improvements in productivity and service levels in both its domestic operation and in the roll-out of its internationalisation project focused on incoming operators in emerging markets and also on strengthening the corporate business in Spain, with the extension of its Radius representative office to serve this market. In the B2C area, following the closure of a significant number of retail outlets at the end of 2012 and beginning of 2013, GeoStar was able to engage and motivate teams around service quality improvement and growth ambition objectives. The initial sales and profitability targets for 2013 were exceeded, which was achieved through two-digit sales growth together with tight control of operating costs. At the end of the year an in-depth strategic review was carried out in order to prepare the company for the current and future challenges in this sector. GeoStar continues to operate in the Corporate, Leisure, Group Tourism, Conferences and Incentives, and Cultural and Religious Tourism segments with a value proposition based on total customer satisfaction. In the Tourist Operation area, GeoStar maintained its focus on winter sports products with Sporski, on surfing with Takeoff and on youth groups with Megaviagens. Volume de Negócios Turnover Meios Libertos de Exploração (Ebitda) Free Operating Cash Flow (Ebitda) Colaboradores Employees * RASO Viagens e Turismo S.A. 2013 2012 (EUR) (EUR) 40 371 507 38 485 066 486 124 (2 830 260) 350 429 relatório e contas annual report 51 relatório e contas annual report 53 Demonstrações das Posições Financeiras Consolidadas em 31 de dezembro de 2013 e 2012 (montantes expressos em euros) Consolidated Statements of Financial Position as at 31 December 2013 and 2012 (amounts expressed in euros) Notas Notes Demonstrações dos Resultados Consolidados por Naturezas para os exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012 (montantes expressos em euros) Consolidated Income Statements by Nature for the years ended 31 December 2013 and 2012 (amounts expressed in euros) 2013 2012 ATIVO ASSETS Ativos não correntes Non current assets: Ativos fixos tangíveis Tangible fixed assets 10 . 271 802 055 290 307 852 Propriedades de investimento Investment properties 11 . 59 476 242 58 426 315 Diferenças de consolidação Goodwill 12 . 165 680 746 166 846 673 Ativos intangíveis Intangible assets 13 . 10 671 443 10 498 419 5 . e 6 . 12 000 000 12 000 000 Empresas assoc.e empreendimentos conjuntos Associated companies and joint ventures 7 . 5 352 752 5 332 085 Outros investimentos Other investments Ativos por impostos diferidos Deferred tax assets 15 . 20 106 279 18 553 276 16 . 4 659 000 4 681 867 Outros ativos não correntes Other non-current assets 549 748 517 566 646 487 Total de ativos não correntes Total non-current assets Ativos correntes Current assets: 17 . 127 409 606 105 545 630 Inventários Inventories Ativos biológicos Biological assets 17 . 8 019 964 7 933 137 18 . 37 704 742 59 015 741 Clientes Trade debtors 18 . 23 758 492 26 723 251 Estado e outros entes públicos State and other public entities Outras dívidas de terceiros Other debtors 18 . 56 437 675 40 459 966 Outros ativos correntes Other current assets 19 . 5 538 087 5 931 669 20 . 3 046 568 3 143 602 Caixa e equivalentes de caixa Cash and cash equivalents Total de ativos correntes Total current assets 261 915 134 248 752 996 Ativos não correntes detidos para venda Non-current assets held for sale 46 . 2 263 598 3 237 180 813 927 249 818 636 663 Total do ativo Total assets Capital próprio e passivo Equity and liabilities Capital próprio Equity: 21 . 37 500 000 37 500 000 Capital social Share Capital 21 . 25 000 000 25 244 985 Prestações suplementares Supplementary capital Reservas legais Legal reserves 21 . 18 211 135 17 720 529 Reservas de reavaliação Revaluation reserves 21 . 26 104 398 40 053 090 Reservas de conversão e de cobertura Exchange translation and hedging reserves (6 950 382) (9 165 696) Outras reservas Other reserves 130 703 050 120 763 460 Resultado líq. exercício atribuível aos Accionistas da Empresa-Mãe (5 414 869) (3 059 106) Net Profit/Loss attributable to the parent company shareholders Total capital próprio atribuído Accionistas Empresa-Mãe 225 153 332 229 057 262 Total Equity attributable to the parent company Interesses que não controlam Non-controlling interests 22 . 13 582 478 16 616 738 Total do capital próprio Total equity 238 735 810 245 674 000 Passivo Liabilities: Passivo não corrente Non-current liabilities: 23 . 25 765 080 34 716 213 Empréstimos bancários Loans 24 . 9 000 000 9 000 000 Empréstimos obrigacionistas Bond loans 28 . 168 378 536 175 687 162 Outros empréstimos Other loans 1 277 612 1 251 654 Responsabilidades por pensões Liabilities for pensions 25 . 3 751 073 5 565 795 Credores por locações financeiras Creditors under leases 26 . 1 969 872 Outros credores não correntes Other non-current creditors Outros passivos não correntes Other non-current liabilities 27 . 2 523 033 1 887 225 Passivos por impostos diferidos Deferred tax liabilities15 . 23 266 191 24 701 488 Provisões Provisions 33 . 1 104 908 1 831 605 Total de passivos não correntes Total non-current liabilities 237 036 305 254 641 142 Notas Notes Rendimentos operacionais Operating Income: Vendas Sales Prestações de serviços Services rendered Variação de valor das propriedades de investimento Change in fair value of investment properties Outros rendimentos operacionais Other Operating Income 38 . 38 . 39 . 40 . 2012 2013 957 706 063 10 989 694 1 049 472 12 047 993 1 022 504 342 9 491 649 3 018 624 22 845 576 Total de rendimentos operacionais Total operating income 981 793 222 1 057 860 191 Gastos operacionais Operating Expenses: 41 . 680 628 887 746 859 573 Custos das mercad. vendidas e mat. consumidas Cost of goods sold and materials consumption Variação da produção Changes in stocks (12 207 408) (6 959 666) Fornecimentos e serviços externos External supplies and services 42 . 121 299 344 112 326 930 43 . 134 462 533 143 101 534 Gastos com o pessoal Staff expenses 10 e 13 . 28 585 762 30 926 431 Amortizações e depreciações Amortization and depreciation 33 . (184 430) (58 402) Provisões e perdas por imparidade Provisions and impairment losses 44 . 9 026 792 14 619 256 Outros gastos operacionais Other operating expenses Total de gastos operacionais Total operating expenses: 961 611 480 1 040 815 656 Resultados operacionais Operating profit 20 181 742 17 044 535 45 . 39 660 147 40 604 352 Gastos e perdas financeiras Financial expenses Rendimentos financeiros Financial income 45 . 12 708 028 19 814 901 Resultados relativos a empreendimentos conjuntos Income on joint ventures 46 .- (679 025) Resultados relativos a outros investimentos Other investment income 46 . 302 161 249 619 Resultado antes de impostos Profit before taxation (6 468 216) (4 174 322) 48 . (119 866) (1 616 937) Imposto sobre o rendimento income Tax Result. líq. do exercício de operações em continuação Profit for the year on continuing operations (6 348 350) (2 557 385) 47 .- 335 304 Perdas obtidas em operações em descontinuação Losses on discontinuing operations - Imposto s/ o rend. em operações em descontinuação Income tax on discontinuing operations 49 . (6 348 350) (2 892 689) Resultado líquido consolidado do exercício Consolidated Profit for the year Atribuível a Atributable to: Accionistas da Empresa-Mãe Shareholders of the parent company (5 414 869) (3 059 106) Interesses que não controlam Non-controlling interests 22 .(933.481) 166 417 Resultados por ação Profit per share (6 348 350) (2 892 689) Incluindo operações em descontinuação Including discontinuing operations 49 .(0,14) (0,08) Básico Basic 49 .(0,14) (0,08) Diluído Diluted Excluindo operações em descontinuação Excluding discontinuing operations 49 .(0,14) (0,07) Básico Basic 49 .(0,14) (0,07) Diluído Diluted O anexo faz parte integrante destas demonstrações financeiras consolidadas. The accompanying notes are part of these financial statements Demonstrações dos Resultados Consolidados e do outro Rendimento Integral Consolidado para os exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012 (montantes expressos em euros) Consolidated Statement of Profit and Loss and other Comprehensive Income for the years ended 31 December 2013 and 2012 (amounts expressed in euros) 2013 2012 (6 348 350) (2 892 689) (64 975) (1 903 533) (113 143) (451 744) 1 435 780 470 409 1 906 189 (857 377) 668 393 (188 984) Passivo corrente Current liabilities: 23 . 83 339 967 82 330 620 Empréstimos bancários Bank loans 28 . 20 519 089 24 002 818 Outros empréstimos Other loans Credores por locações financeiras Creditors under lease 25 . 3 015 787 3 430 380 30 . 173 519 082 134 174 284 Fornecedores Trade creditors 31 . 8 733 652 12 717 553 Estado e outros entes públicos State and other public entities 31 . 20 361 201 31 975 389 Outras dívidas a terceiros Other creditors 32 . 28 522 556 29 690 478 Outros passivos correntes Other current liabilities Provisões Provisions 33 . 143 800 - Resultado líquido consolidado do período Consolidated profit for the year : Itens que serão reclassificados por resultados Itens that will be subsequently reclassified to profit and loss Variação do justo valor dos instrumentos financeiros de cobertura Change in fair value of financial instruments Variação das diferenças de conversão cambial e outras Change in currency translation differences and other Itens que não serão reclassificados por resultados Itens that will not be reclassified to profit and loss Variação das reservas de reavaliação Change in revaluation reserves Outras variações no capital próprio Other changes in equity Total de passivos correntes Total Current Liabilities 338 155 134 318 321 521 Rendimento reconhecido directamente no capital próprio Income recognized directly in equity Total do capital próprio e passivo Total Equity and Liabilities 813 927 249 818 636 663 Total dos rendimentos e gastos reconhecidos no período Total income and expenses in the period (6 410 669) Atribuído a Attributable to: (3 231 783) Acionista da Empresa-Mãe Shareholders of the parent company (3 178 883) Interesses que não controlam Non-controlling Interests O anexo faz parte integrante destas demonstrações financeiras consolidadas. The accompanying notes are part of these financial statements O Técnico Oficial de Contas The Chartered Accountant Virgílio Manuel Ferreira Marques O Conselho de Administração The Board of Directors João Nuno da Costa Oliveira Macedo Silva, João Alberto de Lima Martins Pereira, José Henrique Pinto dos Santos, Rui Manuel Cabral Teixeira Bastos, Rui Manuel da Costa Oliveira Macedo Silva O Técnico Oficial de Contas The Chartered Accountant Virgílio Manuel Ferreira Marques (62 319) (753 871) (3 646 560) (2 578 711) (1 067 849) O Conselho de Administração The Board of Directors João Nuno da Costa Oliveira Macedo Silva, João Alberto de Lima Martins Pereira, José Henrique Pinto dos Santos, Rui Manuel Cabral Teixeira Bastos, Rui Manuel da Costa Oliveira Macedo Silva relatório e contas annual report 55 Demonstrações dos Fluxos de Caixa Consolidadas para os exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012 (montantes expressos em euros) Consolidated Cash Flows Statements for the years ended 31 December 2013 and 2012 (amounts expressed in euros) Notas Notes Demonstrações Consolidadas das Alterações no Capital Próprio para os exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012 (montantes expressos em euros) Consolidated Statements of Changes in Equity for the years ended 31 December 2013 and 2012 (amounts expressed in euros) 2013 2012 Atividades operacionais Operational activities: 963 040 392 1 036 838 007 Recebimentos de clientes Receipts from customers Pagamentos a fornecedores Payments to suppliers 764 005 639 808 251 682 Pagamentos ao pessoal Payments to staff 134 907 832 142 458 691 Fluxos gerados pelas operações Operating cash flow 64 126 921 86 127 634 (Pagamento)/recebimento do imposto sobre o rendimento Income tax (payment)/receipt (50 808) (8 378 552) Outros receb./(pagam.) relativos à ativid. operacional Other receipts/(payments) relat. to the operating activity 2 761 943 (7 823 892) RESERVAS RESERVES Capital Social Prestações Legais Reavaliação suplement. Outras Resultados Resultado Interesses e Cobertura Conversão transitados líquido do que não Share Supplement. Capital Legal Revaluation capital Exchange Others translation Retained exercício controlam Net profit Non-controlling earnings Total Total interests Saldo em 1 de janeiro de 2012 Balance as at 1 January 2012 37 500 000 244 985 18 240 595 40 910 467 (9 835 079) 121 935 893 - (2 360 890) 14 609 309 221 245 280 - - Aplicação do resultado líquido de 2011: Fluxos das actividades operacionais (1) Net cash flow for operating activities (1) 66 838 056 69 925 190 Appropriation of profit of 2011: Transferência para reserva legal e resultados transitados Transfer to legal reserves and retained earnings Atividades de investimento Investment activities: Transferência para reservas livres Transfer to other reserves Recebimentos provenientes de: Cash receipts arising from: Variação nas reservas de conversão cambial - Investimentos financeiros Investments Changes in exchange translation reserves Ativo fixo tangível Tangible fixed assets 8 295 474 1 743 917 Aumento de capital nas filiais Ativo intangível Intangible assets 660 5 511 Subsídios ao investimento Investment grants 122 190 Capital increase in subsidiaries Juros e ganhos similares Interest and similar income 400 888 2 147 945 Aumento das prestações suplementares Dividendos Dividends 299 238 249 619 Supplementary capital increase Empréstimos concedidos Loans granted 21 308 207 13 584 000 Resultado líquido do exercício de 2012 Outros Other - 19 811 Net profit as of 31 December 2012 Transferências 30 426 657 17 750 803 Transfers Pagamentos respeitantes a: Cash payments arising from: Outros 18 105 9 738 Investimentos financeiros Investments Ativo fixo tangível Tangible fixed assets 19 810 539 19 569 262 Other Ativo intangível Intangible assets 1 386 050 803 676 Saldo em 31 de dezembro de 2012 Empréstimos concedidos Loans granted 32 482 000 20 923 570 Balance as at 31 December 2012 Outros Others 102 419 - 53 799 113 41 306 246 (23 372 456) (23 555 443) Fluxos das actividades de investimento (2) Net cash used in investment activities (2) Atividades de financiamento Financing activities: Recebimentos respeitantes a: Cash receipts arising from: - Realização do capital social Share capital increase Interesses que não controlam Non-controlling interests - 3 271 278 Prestações suplementares Supplementary capital - 25 000 000 Empréstimos obtidos Loans obtained 242 590 749 231 122 271 - - 213 154 - - - (2 574 044) - - - - - (2 574 044) - - - - - - - - - 25 000 000 - - - - - 2 360 890 2 574 044 - - - - - (1 234 266) - - - - 3 271 278 3 271 278 - - - - - - 25 000 000 - - - - - (3 059 106) 166 417 (2 892 689) - (733 220) - - 733 220 - - - - - - (857 377) (113 139) - - (196 000) (498 125) 37 500 000 25 244 985 17 720 529 40 053 090 - (3 059 106) 16 616 738 245 674 000 - - 782 522 668 391 (9 165 696) 120 763 460 (451 744) Aplicação do resultado líquido de 2012: Appropriation of profit of 2012: Transferência para res. legal e result. transitados Transfer to legal reserves and retained earnings Transferência para reservas livres Transfer to other reserves - - 555 127 - - - (3 614 233) 3 059 106 - - - - - - - - - - - - - 1 435 780 - - - - - 1 435 780 - - - - 341 869 - - - (2 245 402) (1 903 533) - (244 985) - - - (366 539) - - 611 524 - - - - - - (3 614 233) 3 614 233 (5 414 869) (933 491) (6 348 350) - - - - - - - - - - - - 37 500 000 25 000 000 18 211 135 26 104 398 Aumento das reservas de reavaliação Increase of revaluation reserves Variação nas reservas de conversão cambial Change in exchange translation reserves Aumento de capital nas filiais 242 590 749 259 393 549 Capital increase in subsidiaries Pagamentos respeitantes a: Cash payments arising from: 249 886 437 271 177 332 Empréstimos obtidos Loans obtained Resultado líquido do exercício de 2013 3 140 720 3 463 505 Amortizações de contratos de locação financeira Financial leases 25 180 819 20 571 928 Juros e gastos similares Interest and similar costs Net profit as of 31 December 2013 - Reduções de capital e prest. suplementares Share capital reductions and supplementary capital Transferências Dividendos Dividends 465 500 196 000 Transferences 278 673 476 295 408 765 Others Fluxos das actividades de financiamento (3) Net cash used in financing activities (3) (36 082 727) (36 015 216) Saldo em 31 de dezembro de 2013 Balance as at 31 December 2013 Variação de caixa e seus equivalentes 7 382 873 10 354 531 Net increase/(decrease) in cash and cash equivalents: (4) = (1) + (2) + (3) Variação do perímetro (2 219) 10 158 Changes in perimeter Caixa e seus equivalentes no início do período (52 863 370) (63 228 059) Cash and cash equivalents at the beginning of the period20 Caixa e seus equivalentes no fim do período (45 482 716) (52 863 370) Cash and cash equivalents at the end of the period20 O Técnico Oficial de Contas The Chartered Accountant Virgílio Manuel Ferreira Marques O Conselho de Administração The Board of Directors João Nuno da Costa Oliveira Macedo Silva, João Alberto de Lima Martins Pereira, José Henrique Pinto dos Santos, Rui Manuel Cabral Teixeira Bastos, Rui Manuel da Costa Oliveira Macedo Silva (64 521) (15 384 472) 1 873 445 13 575 548 Outros O Técnico Oficial de Contas The Chartered Accountant Virgílio Manuel Ferreira Marques - 344 814 (6 950 382) 130 703 050 - (5 414 869) (466 901) 13 582 478 (122 087) 238 735 810 O Conselho de Administração The Board of Directors João Nuno da Costa Oliveira Macedo Silva, João Alberto de Lima Martins Pereira, José Henrique Pinto dos Santos, Rui Manuel Cabral Teixeira Bastos, Rui Manuel da Costa Oliveira Macedo Silva relatório e contas annual report 57 relatório e contas annual report 59 relatório e contas annual report Anexo às Demonstrações Financeiras Consolidadas do exercício findo em 31 de dezembro de 2013 (montantes expressos em euros) Notes to the Consolidated Financial Statements for the year ended 31 December 2013 (amounts expressed in euros) 1 . NOTA INTRODUTÓRIA INTRODUCTORY NOTE A RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A. (“Empresa” ou “RAR Holding”) tem a sua sede no Porto sendo a Empresa-mãe de um universo de empresas conforme indicado nas Notas 5, 6 e 7 (“Grupo RAR”). RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A. (“RAR Holding” or “Group”) holds its Head-office in Porto being the parent company of a group of companies, as detailed in Notes 5, 6 and 7 (“RAR Group”). As demonstrações financeiras consolidadas anexas são apresentadas em euro dado que esta é a divisa utilizada no ambiente económico em que o Grupo opera. As operações estrangeiras são incluídas nas demonstrações financeiras de acordo com a política descrita no ponto 2.2.e). The accompanying financial statements are presented in euro since that is the currency used in the economic environment in which the Group operates. Foreign currency transactions are reflected in the financial statements in accordance with the accounting policies explained in Note 2.2.e). 2 . PRINCIPAIS POLÍTICAS CONTABILÍSTICAS MAIN ACCOUNTING POLICIES As principais políticas contabilísticas adotadas na preparação das demonstrações financeiras consolidadas anexas são as seguintes: The main accounting policies used in preparing the accompanying consolidated financial statements are as follows: 2.1 . BASES DE APRESENTAÇÃO Basis of presentation As demonstrações financeiras consolidadas anexas foram preparadas no pressuposto da continuidade das operações e tomando por base o custo histórico, exceto para os ativos fixos tangíveis (imóveis para uso próprio), para as propriedades de investimento e ativos biológicos que se encontram registados pelo justo valor (Nota 2.3. a) e c)), a partir dos registos contabilísticos das empresas incluídas na consolidação (Notas 5, 6 e 7), mantidos de acordo com as Normas Internacionais de Relato Financeiro (“IFRS”) emitidas pelo International Accounting Standards Board (“IASB”) e interpretações emitidas pelo International Financial Reporting Interpretations Committee (“IFRIC”) ou pelo anterior Standing Interpretations Committee (“SIC”) em vigor em 1 janeiro de 2013 tal como adotados pela União Europeia. The accompanying consolidated financial statements have been prepared on a going concern basis and under the historical cost convention, except for Investment Properties, tangible assets (own use real estate assets) and biological assets which are stated at fair value (Note 2.3. a) and c)), from the accounting records of the companies included in the consolidation (Notes 5, 6 and 7) in accordance with International Financial Reporting Standards (“IFRS”) issued by the International Accounting Standards Board (“IASB”) and interpretations issued by the International Financial Reporting Interpretations Committee (“IFRIC”) or by the previous Standing Interpretations Committee (“SIC”), effective at 1 January 2013 as adopted by the European Union. Com exceção do referido nos parágrafos seguintes, não existem IFRS, ou interpretações do IFRIC que sejam de aplicação efetiva nos exercícios iniciados em 1 de janeiro de 2013 que tenham um impacto significativo nas demonstrações financeiras do Grupo. Except for the observations made in the next paragraphs, there are no IFRSs or IFRIC interpretations that are effective for the first time for the financial year beginning on or after 1 January 2012 that would be expected to have a material impact on the Group financial statements. Foram aplicadas nestas demonstrações financeiras, as emendas à IAS 1 endossadas pela Comissão Europeia em junho de 2012, aplicáveis aos exercícios com início em 1 de janeiro de 2013. As referidas emendas vêm requerer a apresentação separada, relativamente às rubricas respeitantes a outro rendimento integral do período, entre aquelas que serão reclassificadas nos resultados (ajustamentos de reclassificação) e as que não serão. It has been adopted in these financial statements, the amendment to IAS 1, endorsed by European Commission in June 2012, and applicable to annual periods beginning on 1 January 2013. This amendment requires entities to separate items in Other Comprehensive Income on whether or not they may be recycled to profit and loss in the future. A nova norma IFRS 13, ‘Justo valor: mensuração e divulgação’, endossada pela Comissão Europeia em dezembro de 2012, e de aplicação obrigatória para exercícios iniciados em 1 de janeiro de 2013, tem como objetivo melhorar a consistência das demonstrações financeiras, ao apresentar uma definição precisa de justo valor e uma única fonte de mensuração de justo valor, assim como as exigências de divulgação a aplicar transversalmente a todas as IFRS. A adoção deste normativo veio introduzir melhorias nas divulgações das notas 2.3. alínea c), 2.10., 9, 11 e 12. The new standard IFRS 13, ‘Fair value measurement and disclosure’, endorsed by European Commission in December 2012, and required to be applicable to annual periods beginning on 1 January 2013, aims to improve consistency by providing a precise definition of fair value and a single source of fair value measurement, and disclosure requirements for use across IFRSs. The adoption of this standard in these financial statements improved the disclosures presented in the notes 2.3 d), 2.10, 9, 11 and 12. De acordo com as Normas Internacionais de Relato Financeiro, nestas demonstrações financeiras é apresentada e divulgada informação sobre os efeitos das unidades operacionais descontinuadas e das alienações de ativos não correntes classificados como detidos para venda (Nota 46). In accordance with International Financial Reporting Standards, these financial statements present and disclose information about discontinuing operations and non-current assets held for sale (Note 46). 61 2.2 . PRINCÍPIOS DE CONSOLIDAÇÃO Consolidation principles São os seguintes os métodos de consolidação adotados pelo Grupo: The consolidation methods adopted by the Group are as follows: A) INVESTIMENTOS FINANCEIROS EM EMPRESAS DO GRUPO Investments in Group companies As participações financeiras em empresas nas quais o Grupo detenha direta ou indiretamente, mais de 50% dos direitos de voto em Assembleia Geral de Acionistas/Sócios e/ou detenha o poder de controlar as suas políticas financeiras e operacionais (definição de controlo utilizada pelo Grupo) foram incluídas nas demonstrações financeiras consolidadas anexas pelo método integral. O capital próprio e o resultado líquido destas empresas correspondente à participação de terceiros nas mesmas, é apresentado separadamente na demonstração da posição financeira consolidada e na demonstração de resultados consolidada, respetivamente, na rubrica “Interesses que não controlam”. Investments in companies in which the Group owns, directly or indirectly, more than 50% of the voting rights at Shareholders’ General Meetings and/or has the power to control their financial and operating policies (definition of control normally used by the Group), are included in the accompanying consolidated financial statements using the full consolidation method. Equity and net profit of these companies attributable to minority shareholders are shown separately, in the consolidated statements of financial position and the consolidated income statement, respectively, under the caption “Non-controlling interests”. Os ativos e passivos de cada filial são identificados ao seu justo valor na data de aquisição. Qualquer excesso do custo de aquisição face ao justo valor dos ativos e passivos líquidos adquiridos é reconhecido como diferença de consolidação positiva (Notas 2.2 d) e 12). Caso o diferencial entre o custo de aquisição e o justo valor dos ativos e passivos líquidos adquiridos seja negativo, o mesmo é reconhecido como um ganho do exercício. Os interesses de acionistas minoritários são apresentados pela respetiva proporção do justo valor dos ativos e passivos identificados. The assets and liabilities of each subsidiary are measured at their fair value at the date of acquisition. Any excess of the cost of acquisition over the Group’s interest in the fair value of the net assets and liabilities acquired is recognised as goodwill (Notes 2.2. d) and 12). If the fair value of the net assets and liabilities acquired exceeds cost, the difference is recognised as income for the year. Noncontrolling interests are reflected by their proportion of the fair value of the identified assets and liabilities. Os resultados das filiais adquiridas ou vendidas durante o exercício estão incluídos nas demonstrações de resultados desde a data da sua aquisição (ou data na qual o Grupo obtém o controlo efetivo da adquirida) até à data da sua venda. The results of subsidiaries acquired or disposed of during the year are included in the consolidated income statement as from the date of acquisition (or the date on which the Group obtains effective control over the acquired) up to the date of disposal, as appropriate. Sempre que necessário, são efetuados ajustamentos às demonstrações financeiras das filiais para adequar as suas políticas contabilísticas às usadas pelo Grupo. As transações, os saldos e os dividendos distribuídos entre empresas do Grupo são eliminados no processo de consolidação. Adjustments to the financial statements of subsidiaries are made whenever necessary to adapt their accounting policies to those used by the Group. Transactions, balances and dividends distributed between Group companies are eliminated on consolidation. Nas situações em que o Grupo detenha, em substância, o controlo de outras entidades criadas com um fim específico, ainda que não possua participações de capital diretamente nessas entidades, as mesmas são consolidadas pelo método de consolidação integral. Whenever the Group has, in substance, control over other entities created for a specific purpose, even if no direct participation is held in their share capital, they are consolidated by the full consolidation method. B) INVESTIMENTOS FINANCEIROS EM EMPRESAS ASSOCIADAS Investments in associated companies Os investimentos financeiros em empresas associadas (empresas onde o Grupo exerce uma influência significativa mas não detém quer o controlo quer o controlo conjunto das mesmas através da participação nas decisões financeira e operacional da Empresa - geralmente investimentos representando entre 20% a 50% do capital de uma empresa) são registados pelo método da equivalência patrimonial. Investments in associated companies (companies over which the Group has significant influence but does not have control nor joint control through participation in their financial and operating policies – usually investments corresponding to participations of between 20% and 50% of their share capital) are recorded in accordance with the equity method. De acordo com o método da equivalência patrimonial, as participações financeiras são registadas pelo seu custo de aquisição ajustado pelo valor correspondente à participação do Grupo nas variações dos capitais próprios (incluindo o resultado líquido) das associadas por contrapartida de ganhos ou perdas do exercício e pelos dividendos recebidos. Under the equity method, investments are recorded at acquisition cost, adjusted by the amount corresponding to the Group’s share on the changes in equity (including the net profit) of the associated companies against profits and losses generated in the period and by dividends received. É feita uma avaliação dos investimentos em associadas quando existem indícios de que o ativo possa estar em imparidade, sendo registado como gasto as perdas de imparidade que se demonstrem existir. An assessment of investments in associates is performed when there is an indication that the asset might be impaired, and any impairment loss is recorded as cost. Quando a proporção do Grupo nos prejuízos acumulados da associada excede o valor pelo qual o investimento se encontra registado, o investimento é reportado por valor nulo, exceto quando o Grupo tenha assumido compromissos para com a associada. When the Group’s share of losses exceeds the carrying amount of the investment, the investment is reported at nil value except to the extent of the Group’s commitment to the associate. Os ganhos não realizados em transações com associadas são eliminados proporcionalmente ao interesse do Grupo na associada por contrapartida do investimento nessa mesma associada. As perdas não realizadas são similarmente eliminadas, mas somente até ao ponto em que a perda não evidencie que o ativo transferido esteja em situação de imparidade. Unrealized gains arising from transactions with associates are eliminated to the extent of the Group’s interest in the associate against that investment. Unrealized losses are similarly eliminated but only to the extent that there is no evidence of impairment of the asset transferred. relatório e contas annual report C) ENTIDADES CONJUNTAMENTE CONTROLADAS Jointly controlled entities As participações financeiras em entidades conjuntamente controladas foram incluídas nas demonstrações financeiras consolidadas anexas, pelo método da equivalência patrimonial. Investments in jointly controlled entities are included in the consolidated financial statements by the equity method. D) DIFERENÇAS DE CONSOLIDAÇÃO Goodwill As diferenças entre o custo de aquisição dos investimentos em empresas do Grupo e o justo valor dos ativos e passivos identificáveis dessas empresas à data da sua aquisição, foram registadas na rubrica “Diferenças de consolidação”. Se estas diferenças forem provenientes da aquisição de uma empresa com moeda funcional diferente de Euro, serão ajustadas para a moeda de reporte do Grupo à taxa de câmbio em vigor na data da demonstração da posição financeira. The excess of the cost of acquisition of investments in Group companies over the Group’s share of the fair value of the identifiable assets and liabilities of these companies at the date of acquisition is reflected as goodwill. If goodwill arises from the acquisition of a company with a functional currency other than Euro, it will be adjusted for the Group’s reporting currency of the date of the statement of financial position. Quando são apuradas diferenças negativas entre o custo de aquisição dos investimentos em empresas do Grupo e o montante atribuído ao justo valor dos ativos e passivos identificáveis dessas empresas à data da sua aquisição, as mesmas são registadas diretamente na demonstração dos resultados. When the fair value of the identifiable assets and liabilities of Group companies exceeds the cost of the investments in these companies as of the date of their acquisition, the difference is recognised directly in the income statement. As diferenças entre o custo de aquisição dos investimentos em filiais sedeadas no estrangeiro e o justo valor dos ativos e passivos identificáveis dessas filiais à data da sua aquisição, encontram-se registadas na moeda de reporte dessas filiais, sendo convertidas para a moeda de reporte do Grupo (Euro) à taxa de câmbio em vigor na data da demonstração da posição financeira. As diferenças cambiais geradas nessa conversão são registadas na rubrica “Reservas de conversão”. Differences between the cost of acquisition of investments in foreign subsidiaries and the fair value of their identifiable assets and liabilities as of the date of their acquisition are recorded in their functional currencies and translated to the Group’s functional currency (Euro) at the exchange rates as of the statement of financial position. Exchange differences arising in this translation are recorded in the equity caption “Exchange translation reserves”. O valor das diferenças de consolidação não é amortizado, sendo testado, pelo menos anualmente, para verificar se existem perdas por imparidade. Qualquer perda por imparidade é registada imediatamente na demonstração de resultados do exercício na rubrica “Outros gastos operacionais”, não sendo posteriormente revertida. Goodwill is not amortised, but it is subject to impairment tests at least annually. Impairment losses identified are immediately recorded in the income statement caption “Other operating costs” and are not subsequently reversed. As diferenças de consolidação originadas nas aquisições anteriores à data de transição para IFRS (1 de janeiro de 2004) foram mantidas pelos valores apresentados de acordo com os princípios contabilísticos geralmente aceites em Portugal expressas na moeda da subsidiária retrospetivamente conforme política adotada. As diferenças cambiais geradas neste processo de conversão foram registadas diretamente em outras reservas de acordo com o exposto no IFRS 1. Goodwill arising on acquisitions prior to the date of transition to IFRS (1 January 2004) was maintained at the amounts recorded in accordance with generally accepted accounting principals in Portugal, restated retrospectively to the functional currency of the subsidiary in accordance with the policy adopted. Exchange differences generated in this process are recorded directly in other reserves, as established by IFRS 1. E) CONVERSÃO DE DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS DE ENTIDADES ESTRANGEIRAS Translation of financial statements of foreign companies Os ativos e passivos das demonstrações financeiras de entidades estrangeiras são convertidos para Euros utilizando as taxas de câmbio à data da demonstração da posição financeira e os gastos e ganhos, bem como os fluxos de caixa são convertidos para Euros utilizando a taxa de câmbio média verificada no exercício. A diferença cambial gerada após 1 de janeiro de 2004, é registada no capital próprio na rubrica de “Reservas de conversão”. As diferenças cambiais geradas até 1 de janeiro de 2004 (data de transição para IFRS) encontramse registadas em outras reservas. Assets and liabilities in the financial statements of foreign entities are translated to Euro using exchange rates in force at the statement of financial position date, and costs and income as well as cash flows are translated to Euro using the average exchange rates for the year. Exchange differences arising after 1 January 2004 are recorded in the equity caption “Exchange translation reserves”. Exchange differences arising prior to 1 January 2004 (date of transition to IFRS) are recorded in other reserves. O valor das diferenças de consolidação e ajustamentos de justo valor resultantes da aquisição de entidades estrangeiras são tratados como ativos e passivos dessa entidade e transpostos para Euros de acordo com a taxa de câmbio da demonstração da posição financeira. Goodwill and fair value adjustments arising on the acquisition of foreign entities are treated as assets and liabilities of these companies and translated to Euro using the exchange rates at the statement of financial position. 2.3 . ATIVOS FIXOS TANGÍVEIS Tangible Fixed Assets A) IMÓVEIS PARA USO PRÓPRIO Own use real estate assets Os imóveis (terrenos e edifícios) para uso próprio são registados por uma quantia revalorizada, que é o seu justo valor à data da revalorização menos qualquer subsequente depreciação acumulada e/ou perdas de imparidade acumuladas. As revalorizações são feitas periodicamente, por avaliadores imobiliários independentes, para que o montante revalorizado não difira de forma significativa do justo valor do respetivo imóvel. Real estate (land and buildings) for own use is recorded at restated amounts, corresponding to its fair value as of the revaluation date, less subsequent accumulated depreciation and/or impairment losses. Revaluations are recorded periodically based on independent real estate appraisal reports, so that the revalued amounts do not differ significantly from the fair value of the real estate. 63 Os ajustamentos resultantes das revalorizações efetuadas aos ativos são registados por contrapartida de capital próprio. Quando um ativo fixo tangível, que foi alvo de uma revalorização positiva em exercícios subsequentes, se encontra sujeito a uma revalorização negativa, o ajustamento é registado por contrapartida de capital próprio até ao montante correspondente ao acréscimo no capital próprio resultante das revalorizações anteriores deduzido da quantia realizada através das depreciações, sendo o seu excedente registado como gasto do exercício por contrapartida de resultado líquido do período. Fixed asset revaluation adjustments are recorded by corresponding entry to equity. When a tangible fixed asset, which has been subject to a previous upwards revaluation becomes subject to downwards revaluation, the adjustment is recognized in equity up to the amount of the increase in equity resulting from the previous revaluations less the amount realized through depreciation, the excess being recognized as an expense for the period. As depreciações são imputadas numa base sistemática durante a vida útil estimada dos edifícios (entre 10 e 50 anos), enquanto os terrenos não são depreciáveis. Depreciation of buildings is provided on a systematic basis over their expected period of useful life (between 10 and 50 years), while land is not depreciated. B) OUTROS ATIVOS FIXOS TANGÍVEIS Other tangible fixed assets Os ativos fixos tangíveis encontram-se registados ao custo de aquisição, deduzido das depreciações acumuladas e de perdas de imparidade. Tangible fixed assets are recorded at cost, less accumulated depreciation and impairment losses. As depreciações são calculadas após os bens estarem em condições de serem utilizados e são imputadas numa base sistemática durante a sua vida útil que é determinada tendo em conta a utilização esperada do ativo pelo Grupo, do desgaste natural esperado e da sujeição a uma previsível obsolescência técnica. Depreciation is provided on a systematic basis, as from the date the assets are in condition to be brought into use, over their period of useful life, which is determined considering their use by the Group and natural expected waste and technical obsolescence. As taxas de depreciação utilizadas correspondem a períodos de vida útil estimada (número de anos) que variam entre: The depreciation rates used correspond to estimate useful life (years) with the following ranges: Equipamento básico Basic equipment Equipamento administrativo Administrative equipment Equipamento de transporte Vehicles Ferramentas e utensílios Tools Taras e vasilhames Fixture and fittings Outros ativos fixos tangíveis Other tangible fixed assets 1 a/to 30 2 a/to 20 1 a/to 15 1 a/to 20 3 a/to 10 1 a/to 24 As despesas subsequentes de substituição de componentes de ativos fixos tangíveis incorridas pelo Grupo são adicionadas aos respetivos ativos tangíveis, sendo o valor líquido das componentes substituídas desses ativos abatido e registado como um gasto na rubrica de “Outros gastos operacionais”. Subsequent expenditure incurred by the Group on the substitution of components of fixed assets is added to the carrying amount of the asset, the net book value of the substituted components being recognised as an expense under caption “Other operating expenses”. As despesas de conservação e reparação que não aumentam a vida útil, nem resultem em benfeitorias ou melhorias significativas nos elementos dos ativos fixos tangíveis, são registadas como gasto do exercício em que ocorrem. Maintenance and repair expenses which do not increase the useful life or represent a significant improvement in the asset, are recorded as expenses in the period they are incurred. Os ativos em curso representam ativo ainda em fase de construção, encontrando-se registadas ao custo de aquisição deduzido de eventuais perdas de imparidade. Estes ativos são depreciados a partir do momento em que os ativos subjacentes estejam disponíveis para uso. Tangible fixed assets in progress correspond to fixed assets still under construction and are stated at cost less possible impairment losses. These fixed assets are depreciated as from the date the underlying assets are completed or are in condition to be used. As mais ou menos valias resultantes da venda do ativo fixo tangível são determinadas pela diferença entre o preço de venda (líquido de despesas associadas à venda) e o valor líquido contabilístico na data de alienação, sendo registadas pelo valor líquido na demonstração de resultados, como “Outros rendimentos operacionais” ou “Outros gastos operacionais”. As perdas resultantes do abate do ativo fixo tangível são igualmente registadas pelo seu valor líquido na demonstração de resultados, como “Outros gastos operacionais”. Gains or losses on the sale of tangible fixed assets are determined based on the difference between the selling price (net of sale expenses) and net book value of the assets at the date of sale, the net amount being recorded in the income statement caption “Other operating income” or “Other operating expenses”. Losses arising on the write-off of tangible fixed assets are also recorded at their net amount in the income statement caption “Other operating expenses”. C) PROPRIEDADES DE INVESTIMENTO Investment properties As propriedades de investimento são registadas pelo seu justo valor. O justo valor é determinado por avaliações efetuadas por entidades especializadas independentes. Investment properties are initially recorded at cost and then adjusted to their fair value based on appraisals by independent specialized entities. As referidas entidades especializadas recorrem aos seguintes métodos de avaliação: The aforementioned specialized entities use the following valuation techniques: - O valor de mercado de cada imóvel ou fração de imóvel é estimado utilizando o método do mercado ou método do rendimento, considerando a perspetiva de maior e melhor utilização na ótica de um potencial comprador; The fair value of each property or fraction of property is estimated using the market approach or income approach, based on its highest and best use from a market participant’s perspective. relatório e contas annual report - Quando é utilizado o método do rendimento, o justo valor é determinado utilizado o método dos cashs flows descontados, baseados em estimativas de futuras rendas e despesas, suportadas pelos termos dos contratos de arrendamento em vigor á data de balanço (justo valor nível 3). Quando praticável, são igualmente utilizadas rendas de mercado de imóveis de natureza, localização e condições similares. When using the income approach, the fair value is measured based on the discounted cash flow projections based on reliable estimates of future rental income and expenditure, supported by the terms of existing lease contracts at reporting date (fair value level 3). Where practicable, current market rents for properties of a similar nature, condition and location are also used. - Quando é utilizado o método comparativo de mercado, os preços por m2 são determinados tendo por base dados observáveis de mercado em transações comparáveis, ajustados para refletir as correspondentes diferenças (justo valor nível 2). When using market approach, fair value per m2 is determined based on observable data of comparable transactions, adjusted to reflect the corresponding differences (fair value level 2). As variações no justo valor das propriedades de investimento são reconhecidas diretamente na demonstração de resultados do exercício na rubrica de “Variação de valor das propriedades de investimento”. As propriedades de investimento não são depreciáveis. Changes in fair values of investment properties are accounted for in the period in which they occur, under the statement of profit and loss captions “Variation in fair value of investment properties”. Investment properties are not depreciated. Os gastos incorridos com propriedades de investimento em utilização, nomeadamente manutenções, reparações, seguros e impostos sobre propriedades (imposto municipal sobre imóveis), são reconhecidos na demonstração de resultados consolidada do exercício a que se referem. As beneficiações relativamente às quais se estima que gerem benefícios económicos adicionais futuros, são capitalizadas na rubrica de propriedades de investimento. Expenses relating to investment properties in use, such as maintenance, repairs, insurance and property taxes are recognised in the consolidated statement of profit and loss for the period to which refer. Improvements expected to generate inflows of additional future economic benefits are capitalised under the caption of investment properties. 2.4 . ATIVOS INTANGÍVEIS Intangible Assets Os ativos intangíveis encontram-se registados ao custo de aquisição, deduzido das amortizações acumuladas e perdas de imparidade. Os ativos intangíveis só são reconhecidos se for provável que delas advenham benefícios económicos futuros para o Grupo, se o Grupo as puder controlar e se puder medir razoavelmente o seu valor. Intangible assets are stated at cost less accumulated amortization and impairment losses. Intangible assets are only recognized if it is probable that future economic benefits will flow from them, if they are controlled by the Group and if their cost can be reasonably measured. As despesas de investigação incorridas com novos conhecimentos técnicos são reconhecidas na demonstração de resultados quando incorridas. Expenditure incurred on research relating to new technical knowledge is recognised in the income statement when incurred. As despesas de desenvolvimento para as quais o Grupo demonstre capacidade para completar o seu desenvolvimento e iniciar a sua comercialização e/ou uso, e para as quais seja provável que o ativo criado irá gerar benefícios económicos futuros são capitalizadas. As despesas de desenvolvimento que não cumpram com estes critérios são registadas como gasto do exercício quando incorridas. Expenditure incurred on development is capitalised as an intangible asset if the Group demonstrates its ability to complete the development and begin commercialising and/or using it and it is probable that the asset will generate future economic benefits. Expenditure incurred on development which does not fulfil these conditions is recorded as an expense in the period in which it is incurred. Os gastos internos associados à manutenção e ao desenvolvimento de software são registados como gastos na demonstração de resultados quando incorridos, exceto na situação em que estes gastos estejam diretamente associados a projetos para os quais seja provável a geração de benefícios económicos futuros para o Grupo. Nestas situações estes gastos são capitalizados como ativos intangíveis. Internal software maintenance and development costs are expensed in the period in which they are incurred, unless such costs are incurred directly on projects which will probably generate future economic benefits for the Group, in which case they are capitalised as intangible assets. As amortizações são calculadas, após o início de utilização dos bens, pelo método das quotas constantes em conformidade com o período de vida útil estimado o qual corresponde genericamente ao período de três a quatro anos. Amortization is provided on a straight-line basis, as from the date the assets start being used, over their expected useful life, which is normally 3 to 4 years. Nos casos de marcas e patentes, com vida útil indefinida, não são calculadas amortizações, sendo o seu valor objeto de testes de imparidade numa base anual. Brands and patents with indefinite useful lives are not depreciated, being subject to impairment tests on annual basis. 2.5 . ATIVOS E PASSIVOS FINANCEIROS Financial assets and liabilities Os ativos e passivos financeiros são reconhecidos na demonstração da posição financeira quando o Grupo se torna parte contratual do respetivo instrumento financeiro. Financial assets and liabilities are recognized on the financtial position statement when the Group becomes a contractual party to the respective financial instrument. A) INSTRUMENTOS FINANCEIROS Financial Assets i) Classificação de ativos financeiros Classification of financial assets O Grupo classifica os seus ativos financeiros nas seguintes categorias The group classifies its financial assets in the following categories - Ativos financeiros mensurados ao justo valor através dos resultados: geralmente enquadram-se nesta categoria apenas os derivados que não cumprem os requisitos definidos no IAS 39 para classificação como instrumentos de cobertura, como tal são classificados como ativos correntes. Financial assets at fair value through profit or loss: normally it falls into this category derivatives not designated as hedges according to IAS 39, therefore they are classified as current assets. 65 - Empréstimos e contas a receber: trata-se de ativos financeiros não derivados com pagamentos fixos ou determináveis e não negociados num mercado ativo. São classificados como ativos correntes, exceto se as suas maturidades excederem os doze meses após data da demonstração da posição financeira, situação na qual são classificados como ativos não correntes. O Grupo classifica nesta categoria as dívidas de clientes e as outras dívidas de terceiros (Nota 18), caixa e equivalentes de caixa (Nota 20) e os empréstimos concedidos a partes relacionadas incluídos nas Notas 6 e 16. Loans and receivables are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market. They are included in current assets, except for maturities greater than 12 months after the statement of financial position date, in which case they are classified as non-current assets. The Group classifies in this category trade and other receivables (Note 18), cash and cash equivalents (Note 20) and loans to related parties as shown in the Notes 6 and 16. - Ativos financeiros disponíveis para venda: geralmente enquadram-se nesta categoria os investimentos financeiros em entidades nas quais o Grupo não detém controlo, nem influência significativa, e que não se enquadram como entidade conjuntamente controladas, sendo classificadas como ativos não correntes, exceto se o Grupo tiver intenção de proceder à sua venda até doze meses após a data da demonstração da posição financeira (Nota 46). Available-for-sale financial assets: normally it falls into this category the financial investments over which the Group neither have control, nor significative influence, and the investment is not a jointly controlled entity. These are classified as non-current assets, except when the Group has the intention to sell the investment within 12 months after the statement of financial position date. ii) Reconhecimento e mensuração de ativos financeiros Recognition and measurement of financial assets Todas as compras e vendas destes investimentos são reconhecidas à data da assinatura dos respetivos contratos de compra e venda, independentemente da data da liquidação financeira. All purchases and sales of financial assets are recognised on the trade-date — the date on which the group commits to purchase or sell the asset. Os investimentos são inicialmente reconhecidos pelo seu valor de aquisição, que é o valor pago na data de aquisição e que corresponde ao seu justo valor naquela data, acrescido das despesas com aquisição, exceto se se tratarem de ativos financeiros ao justo valor através de resultados, em que neste caso as despesas com aquisição são reconhecidas nos resultados. Investments are initially recognised at fair value plus transaction costs for all financial assets not carried at fair value through profit or loss. Financial assets carried at fair value through profit or loss are initially recognised at fair value, and transaction costs are expensed in the income statement. Após o reconhecimento inicial: Subsequenlty: - Os ativos financeiros mensurados ao justo valor através dos resultados são reavaliados pelos seus justos valores por referência ao seu valor de mercado à data da demonstração da posição financeira, sendo os ganhos ou as perdas resultantes da alteração do justo valor reconhecidas em resultados. The financial assets mensured at fair value through profit or loss are re-measured at fair value taking as reference the market-to-market value at the statement of financial position date. Gains or losses arising from changes in the fair value are presented in the income statement. - Os empréstimos e contas a receber são reconhecidos ao custo amortizado utilizando para o efeito o método da taxa de juro efetiva. Loans and receivables are carried at amortised cost using the effective interest method. - Os ativos financeiros disponíveis para venda são mensurados pelo seu custo, porque se tratam de investimentos não negociados num mercado ativo e em relação aos quais o justo valor não pode ser determinado fiavelmente. Available-for-sale financial assets are measured at cost because they do not have a quoted market price in an active market and their fair value cannot be reliably measured. iii) Compensação de ativos com passivos financeiros Offsetting financial assets and financial liabilities Ativos e passivos financeiros são apenas compensados quando existe um direito de cumprimento obrigatório para compensar as quantias reconhecidas e existe a intenção de realizar o ativo e satisfazer o passivo numa base líquida. Financial assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to offset the recognised amounts and there is an intention to settle on a net basis or realise the asset and settle the liability simultaneously. iv) Imparidade de ativos financeiros Impairment of financial assets Os ativos financeiros mensurados ao custo amortizado e os ativos financeiros disponíveis para venda são avaliados quanto à sua imparidade no final de cada exercício, e apenas é registada uma perda de imparidade quando há evidência objetiva da ocorrência de um ou mais eventos passados ocorridos após a data do reconhecimento inicial que impactam diretamente o recebimento dos fluxos de caixa futuros. Financial assets carried at amortised cost and available-for-sale financial assets are assessed for impairment purposes at the end of each reporting period, and impairment losses are incurred only if there is objective evidence that one or more events occurred after the initial recognition of the asset have impacted directly on the estimated future cash flows. O montante da perda de imparidade é dada pela diferença entre o valor contabilístico e o valor presente dos fluxos de caixa futuros estimados, sendo que o valor do investimento e os resultados são reduzidos por esse montante. The amount of the loss is measured as the difference between the asset’s carrying amount and the present value of estimated future cash flows, and the carrying amount of the asset as well as the results are reduced for that amount. B) CLASSIFICAÇÃO DE CAPITAL PRÓPRIO OU PASSIVO Classification as equity or liability Os passivos financeiros e os instrumentos de capital próprio são classificados de acordo com a substância contratual independente da forma legal que assumam. Os instrumentos de capital próprio são contratos que evidenciam um interesse residual nos ativos do Grupo após dedução dos passivos. Financial liabilities and equity instruments are classified based on their contractual substance, independently from their legal form. Equity instruments correspond to contracts that have a residual impact in the Group’s assets after deduction of the liabilities. relatório e contas annual report C) EMPRÉSTIMOS Loans Os empréstimos são registados no passivo pelo “custo amortizado”. Eventuais despesas com a emissão desses empréstimos são registadas como uma dedução à dívida e reconhecidas ao longo do período de vida desses empréstimos, de acordo com a taxa de juro efetiva. Os encargos financeiros são calculados de acordo com a taxa de juro efetiva, e contabilizados na demonstração de resultados de acordo com o princípio de especialização dos exercícios. Os empréstimos encontram-se divulgados nas Notas 23, 24, 25 e 28. Loans are recorded as liabilities at their amortised cost. Possible costs incurred with the issuance of these loans are recorded as deductions from the liability and recognised over the period of the loans based on the effective interest rate. Financial expenses are calculated based on the effective interest rates, including premiums payable, and are reflected in the income statement on an accruals basis. Loans are presented in Notes 23, 24, 25 and 28. D) FORNECEDORES E OUTRAS DÍVIDAS DE TERCEIROS Trade creditors and other payables Os fornecedores (Nota 30) referem-se a obrigações de pagamento resultantes da compra de bens ou serviços que são adquiridos durante o decurso normal das operações de negócio. As outras dívidas de terceiros referem-se aos empréstimos obtidos de partes relacionadas divulgados na Nota 37. Estes passivos são classificados como passivos correntes se o pagamento é devido até um ano, caso contrário são apresentados como passivos não correntes. As contas a pagar são reconhecidas inicialmente ao seu justo valor e subsequentemente mensuradas pelo custo amortizado utilizando o método da taxa de juro efetiva. Trade payables (Note 30) are obligations to pay for goods or services that have been acquired in the ordinary course of business from suppliers. Other payables refer to loans from related parties as shown in the Note 37. These liabilities are classified as current liabilities if payment is due within one year or less. If not, they are presented as non-current liabilities. Trade and other payables are recognised initially at fair value and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method. E) I NSTRUMENTOS FINANCEIROS DERIVADOS E CONTABILIZAÇÃO DE COBERTURA Derivatives financial instruments and hedge accounting Os derivados são reconhecidos inicialmente ao seu justo valor e mensurados a justo valor nos períodos seguintes. O reconhecimento dos ganhos e perdas do justo valor depende de como o instrumento de cobertura é designado e da natureza do instrumento coberto. Derivatives are initially recognised at fair value and are subsequently re-measured at their fair value. The method of recognising the resulting gain or loss depends on whether the derivative is designated as a hedging instrument and on the nature of the item being hedged. O justo valor dos derivados é determinado tendo por base técnicas de avaliação, que maximizam o uso de dados observáveis (nível 2). The fair value of derivatives is determined by using valuation techniques, which maximise the use of observable market data (level 2). Na maioria dos casos o Grupo designa os seus derivados como cobertura de cash-flow, uma vez que visa cobrir fundamentalmente flutuações na taxa de juro ou determinado risco associado a uma transação futura altamente provável (normalmente risco de flutuações de taxas de câmbio ou de cotações de matérias-primas inerente a contratos de compra já firmados). Most cases, the Group designates its derivatives as cash-flow hedges, because it intends to hedge mainly interest rates fluctuation or a specific risk related to a highly probable future transaction (usually the risk of exchange rate fluctuation or commodities’ prices related to acquisition contracts already agreed). O Grupo documenta na data da contratação a relação existente entre o instrumento de cobertura e o instrumento coberto, bem como documenta nessa data e nas datas seguintes a sua análise relativamente à eficácia da relação de cobertura. The group prepares documentation at the inception of the transaction the relationship between the hedging instrument and the hedged item, as well as its assessment, both at hedge inception and on an ongoing basis, regarding the effectiveness of the hedge relationship. O justo valor dos derivados é divulgado na Nota 29. Os movimentos ocorridos na reserva de “Variação de justo valor de instrumentos financeiros” na Demonstração do resultado consolidado e de outro rendimento integral são demonstrados na Nota 29. The fair value of derivative instruments is disclosed in Note 29. Movements on “Change in fair value of financial instruments” reserve of the Consolidated statement of profit and loss and other comprehensive income are shown in note 29. Cobertura de cash-flow Cash flow hedge A parcela efetiva das alterações no justo valor dos derivados designados como cobertura de cash-flow é reconhecida no capital próprio divulgado na demonstração do rendimento integral. O ganho ou perda da parcela ineficaz é reconhecida imediatamente na demonstração dos resultados. The effective portion of changes in the fair value of derivatives that are designated as cash flow hedges is recognised in equity. The gain or loss relating to the ineffective portion is recognised immediately in the income statement. Os montantes acumulados no capital próprio são reclassificados para resultados nos períodos em que o instrumento coberto afeta os resultados, ou seja, no caso concreto das estratégias de cobertura da Empresa, quando os juros de empréstimos são reconhecidos em resultados ou quando a matéria-prima é consumido, consoante o propósito da cobertura. Amounts accumulated in equity are reclassified to profit or loss in the periods when the hedged item affects profit or loss, meaning, in the Group’s particular case, when interests expenses are recognised in the income statement or when raw materials are consumed, depending on the hedge purposes. Cobertura do investimento líquido em reais e pesos mexicanos Hedge of net investment denominated in reais and mexican pesos O Grupo realiza cobertura do investimento líquido que tem no Brasil e do investimento que realizou no México durante 2013, através de um swap de taxa de câmbio. The Group hedges its net investment in Brazil operations and the new investment made on Mexico during 2013 by contracting currency swaps. Os swaps são reconhecidos inicialmente ao seu justo valor e mensurados a justo valor nos períodos seguintes. Os ganhos e perdas do justo valor atribuíveis à parcela eficaz são reconhecidos no capital próprio, e os ganhos e as perdas atribuíveis à parcela ineficaz são reconhecidos na demonstração do rendimento integral na rubrica de variação das diferenças de conversão cambial e outras. Os ganhos 67 e as perdas acumuladas no capital próprio só serão desreconhecidos para resultados quando os investimentos no Brasil ou no México forem parcialmente liquidados ou vendidos. Swaps are recognised initially at fair value and are subsequently re-measured at fair value. Any gain or loss on the hedging instrument relating to the effective portion of the hedge is recognised in equity. The gain or loss relating to the ineffective portion is recognised in the income statement. Gains and losses accumulated in equity will be included in the income statement only when the investments in Brazil or Mexico will be partically disposed of or sold. A empresa documenta na data da contratação a relação existente entre o instrumento de cobertura e o instrumento coberto, bem como documenta nessa data e nas datas seguintes à sua análise relativamente à eficácia da relação de cobertura. The entity prepares documentation at the inception of the transaction the relationship between the hedging instrument and the hedged item, as well as its assessment, both at hedge inception and on an ongoing basis, regarding the effectiveness of the hedge relationship. Cobertura do investimento líquido em libras Hedge of net investment denominated in pounds O Grupo realiza cobertura natural do investimento líquido que tem no Reino Unido, através de empréstimos contraídos na mesma moeda. The Group carries out natural hedge over its net investment in UK operations by contracting borrowings denominated in pounds. F) CAIXA E EQUIVALENTES DE CAIXA Cash and cash equivalents Os montantes incluídos na rubrica de “Caixa e equivalentes de caixa” correspondem aos valores de caixa, depósitos bancários, depósitos a prazo e outras aplicações de tesouraria, vencíveis a menos de três meses, e que possam ser imediatamente mobilizáveis com risco de alteração de valor insignificante. Cash and cash equivalents include cash on hand, cash at banks, term deposits and other treasury applications which mature in less than three months and can be realized immediately with insignificant risk of change in value. Para efeitos da demonstração dos fluxos de caixa, a rubrica de caixa e equivalentes de caixa compreende também os descobertos bancários incluídos na rubrica de “Empréstimos bancários”, na demonstração da posição financeira. The caption cash and cash equivalents in the statement of cash flows also includes bank overdrafts, which are included in the statement of financial position caption “Bank loans”. 2.6 . LOCAÇÕES Leases Os contratos de locação são classificados como: (i) locações financeiras se através deles forem transferidos substancialmente todos os riscos e vantagens inerentes à posse; e como (ii) locações operacionais se através deles não forem transferidos substancialmente todos os riscos e vantagens inerentes à posse. A classificação das locações em financeiras ou operacionais é feita em função da substância e não da forma do contrato. Lease contracts are classified as (i) finance leases if, through them, substantially all the risks and rewards of ownership are transferred to the lessee and (ii) operating leases if, through them, substantially all the risks and rewards of ownership are not transferred to the lessee. Leases are classified as finance or operating leases based on the substance and not on the form of the contract. Os ativos fixos tangíveis adquiridos mediante contratos de locação financeira bem como as correspondentes responsabilidades são contabilizados pelo método financeiro. De acordo com este método, o custo do ativo é registado em ativos fixos tangíveis, a correspondente responsabilidade é registada no passivo, os juros incluídos no valor das rendas e a depreciação do ativo, são registados como gastos na demonstração dos resultados do exercício a que respeitam. Tangible fixed assets acquired through finance lease contracts and the respective liabilities are recorded by the financial method. In accordance with this method the cost of the assets acquired through finance lease contracts is recorded as tangible fixed assets, the corresponding liabilities are recorded and the interest included in the lease instalments and depreciation of the assets are reflected in the income statement of the year to which they relate. Nas locações consideradas como operacionais, as rendas devidas são reconhecidas como gasto na demonstração de resultados numa base linear durante o período do contrato de locação. Lease payments under operating lease contracts are expensed on a straight-line basis over the lease term. 2.7 . INVENTÁRIOS E ATIVOS BIOLÓGICOS Inventories and biological assets As mercadorias e as matérias-primas, subsidiárias e de consumo encontram-se valorizadas ao custo médio de aquisição, que inclui o preço de fatura e todas as despesas até à sua entrada em armazém, o qual é inferior ao respetivo valor realizável líquido. Os produtos e trabalhos em curso, subprodutos, desperdícios, resíduos e refugos e produtos acabados e intermédios encontram-se valorizados ao custo de produção (inclui o gasto de matérias-primas incorporadas, mão-de-obra direta e os gastos gerais de fabrico), sempre que o mesmo é inferior ao respetivo valor realizável líquido. Merchandise and raw, subsidiary and consumable materials are stated at average cost, which includes the invoice price and all the expenses incurred up to their reception in the warehouse, which is lower than their net realizable value. Work in progress, sub-products, waste and finished goods are stated at production cost (which includes the cost of the raw materials incorporated, direct labour and production overheads), whenever is lower than their net realizable value. As perdas acumuladas de imparidade para depreciação de inventários refletem a diferença entre o custo de aquisição e o valor realizável líquido de mercado dos inventários, bem como a estimativa de perdas de imparidade por baixa rotação, obsolescência e deterioração. Accumulated inventory impairment losses reflect the difference between cost and net realizable value of inventories, as well as estimated impairment losses due to slow turnover, obsolescence and deterioration. O valor realizável líquido corresponde ao preço de venda normal deduzido dos gastos para completar a produção e dos gastos de comercialização. Net realisable value corresponds to normal selling price less costs to complete production and selling costs. Os ativos biológicos são constituídos por: Biological assets comprise: relatório e contas annual report - Ativos biológicos consumíveis: saladas de folhas, agrião e ervas aromáticas; e Consumable biological assets: leaf salads, watercress and aromatic herbs; and - Ativos biológicos de produção: tomateiros. Production biological assets: tomato plant. Estes ativos são classificados em ativos correntes, porque têm um ciclo de vida inferior a 12 meses. These assets are classified as current assets because its life cycle is lower than 12 months. Os ativos biológicos são mensurados ao justo valor menos gastos estimados a incorrer até ao ponto de venda, com base em preços de mercado praticados para cada tipo de produto agrícola. Estes ativos não são depreciáveis e as variações de justo valor são registadas na demonstração dos resultados. Biological assets are measured at fair value less estimated costs to the point of sale, based on market prices of each agricultural product. These assets are non depreciable and fair value changes are included in the income statement. 2.8 . PROVISÕES Provisions As provisões são reconhecidas quando, e somente quando, o Grupo tem uma obrigação presente (legal ou construtiva) resultante dum evento passado e é provável que, para a resolução dessa obrigação, ocorra uma saída de recursos e que o montante da obrigação possa ser razoavelmente estimado. As provisões são revistas na data de cada demonstração da posição financeira e são ajustadas de modo a refletir a melhor estimativa a essa data. Provisions are recognized when, and only when, the Group has an obligation (legal or constructive) resulting from a past event, and it is probable that an outflow of resources will be required to settle the obligation and a reasonable estimate can be made of the obligation. Provisions are reviewed and adjusted at the statement of financial position date to reflect the best estimate as of that date. 69 2.11 . ENCARGOS FINANCEIROS COM EMPRÉSTIMOS OBTIDOS Borrowing costs Os encargos financeiros relacionados com empréstimos obtidos são reconhecidos como gasto de acordo com o princípio da especialização dos exercícios, exceto no caso de estarem afetos a ativos qualificáveis cuja construção se iniciou após 1 de janeiro de 2010. Borrowing costs on loans obtained are recognized in the income statement on an accruals basis, unless they are related to qualifying assets, when its construction began after 1 January 2010. 2.12 . ATIVOS NÃO CORRENTES DETIDOS PARA VENDA Non-current assets held for sale Os ativos não correntes (e o conjunto de ativos e passivos a alienar com estes relacionados) classificados como detidos para venda são mensurados ao menor do seu valor contabilístico ou justo valor deduzido de gastos com a venda. Non-current assets (and groups of related assets and liabilities held for sale) classified as held for sale are stated at the lower of their book value and fair value less costs to sell. Os ativos não correntes (e conjunto de ativos e passivos a alienar com estes relacionados) são classificados como detidos para venda se o seu valor contabilístico for recuperado através da venda e não através do seu uso continuado. Esta condição só se considera cumprida no momento em que a venda seja altamente provável e o ativo (e conjunto de ativos e passivos a alienar com estes relacionados) esteja disponível para venda imediata nas condições atuais. Adicionalmente, devem estar em curso ações que permitam concluir ser expectável que a venda se venha a realizar no prazo de 12 meses após a data de classificação nesta rubrica. Non-current assets (and groups of related assets and liabilities held for sale) are classified as held for sale if the book value is recoverable through sale rather than through continued use. For this to be the case the sale must be highly probable and the asset (and groups of related assets and liabilities held for sale) must be available for immediate sale in its present condition. In addition, adequate measures must be in course so to conclude that the sale is expected to occur within 12 months of the date of classification in this caption. As provisões para gastos de reestruturação são reconhecidas pelo Grupo sempre que exista um plano formal e detalhado de reestruturação e que o mesmo tenha sido comunicado às partes envolvidas. Restructuring provisions are recorded by the Group whenever a formal and detailed restructuring plan exists and that plan has been communicated to the parties involved. Adicionalmente, os ativos não correntes detidos para venda deixam de ser amortizados a partir da data em que são classificados como tal. Additionally, non-current assets held for sale stop being depreciated when they become classified as such. 2.9 . SUBSÍDIOS GOVERNAMENTAIS OU DE OUTRAS ENTIDADES PÚBLICAS Grants from the Government and other Public Entities Os ganhos decorrentes de vendas são reconhecidos na demonstração de resultados consolidada quando os riscos e benefícios inerentes à posse dos ativos são transferidos para o comprador e o montante dos ganhos possa ser razoavelmente quantificado. As vendas são reconhecidas líquidas de impostos, descontos e outros gastos inerentes à sua concretização pelo justo valor do montante recebido ou a receber. Revenue from the sale of goods is recognized in the consolidated income statement when the risks and benefits of ownership have been transferred to the buyer and the amount of revenue can be reasonably measured. Sales are recognized net of sales taxes, discounts and other expenses arising on the sale, at the fair value of the amount received or receivable. Os subsídios governamentais são reconhecidos de acordo com o seu justo valor quando existe uma garantia razoável que irão ser recebidos e que o Grupo irá cumprir com as condições exigidas para a sua concessão. Government grants are recognised at fair value when there is reasonable assurance that they will be received and that the Group will comply with the conditions attached to them. Os subsídios e comparticipações recebidos a fundo perdido, para financiamento de ativos fixos tangíveis, são registados nas rubricas “Outros passivos não correntes” e “Outros passivos correntes” sendo reconhecidos na demonstração dos resultados proporcionalmente às depreciações dos ativos fixos tangíveis subsidiados. Non repayable grants received to finance investment in tangible fixed assets are recorded in the captions “Other non-current liabilities” and “Other current liabilities” and are reflected in the income statement in proportion to depreciation of the subsidised tangible fixed assets. Os subsídios à exploração são registados como ganhos do exercício, quando obtidos, independentemente da data do seu recebimento. Operating grants are recorded as income in the period they are granted, independently of the date they are received. 2.10 . IMPARIDADE DOS ATIVOS NÃO CORRENTES, EXCETO DIFERENÇAS DE CONSOLIDAÇÃO Impairment of non-current assets, except for goodwill É efetuada uma avaliação de imparidade à data de cada demonstração da posição financeira e sempre que seja identificado um evento ou alteração nas circunstâncias que indiquem que o montante pelo qual o ativo se encontra registado possa não ser recuperado. Assets are assessed for impairment at each statement of financial position date and whenever events or changes in circumstances indicate that the carrying amount of an asset may not be recoverable. Sempre que o montante pelo qual o ativo se encontra registado é superior à sua quantia recuperável, é reconhecida uma perda de imparidade, registada na demonstração de resultados na rubrica “Provisões e perdas de imparidade”. Whenever the book value of an asset exceeds its recoverable amount, an impairment loss is recognized in the income statement, recorded in the caption “Provisions and impairment losses”. A quantia recuperável é a mais alta entre o justo valor líquido dos custos da venda e o valor de uso. O justo valor líquido dos custos da venda é determinado tendo por base os fluxos de caixa descontados, na perspetiva de um participante de mercado (justo valor nível 3), deduzidos dos custos da venda. O valor de uso é valor presente dos fluxos de caixa futuros estimados que são esperados que surjam do uso continuado do ativo e da sua alienação no final da sua vida útil. A quantia recuperável é estimada para cada ativo, individualmente ou, no caso de não ser possível, para a unidade geradora de fluxos de caixa à qual o ativo pertence. The recoverable amount of an asset is the higher of its fair value less costs of disposal and its usable value. The fair value less costs of disposal is the present value of the estimated future cash flows from a market participant’s perspective (fair value level 3). Value in use is the present value of the estimated future cash flows from the continued use of an asset and its sale at the end of its useful life. The recoverable amount is estimated for each asset individually or, if this is not possible, for the cash-generating unit to which the asset belongs. A reversão de perdas de imparidade reconhecidas em exercícios anteriores é registada quando existem indícios de que as perdas de imparidade reconhecidas já não existem ou diminuíram. A reversão das perdas de imparidade é reconhecida na demonstração de resultados como “Provisões e perdas por imparidade”. Contudo, a reversão da perda de imparidade é efetuada até ao limite da quantia que estaria reconhecida (líquida de amortização ou depreciação) caso a perda de imparidade não se tivesse registado em exercícios anteriores. Impairment losses recognized in prior years are reversed when there are indications that the impairment losses no longer exist or have decreased. The reversal of impairment losses is recorded in the income statement. However, reversal of an impairment loss is recognized only up to the amount that would have been recognized (net of amortization or depreciation) had no impairment loss been recognized for that asset in prior years. 2.13 . RÉDITO E ESPECIALIZAÇÃO DE EXERCÍCIOS Revenue recognition and accruals basis Os ganhos decorrentes da prestação de serviços são reconhecidos na demonstração de resultados consolidada com referência à fase de acabamento da prestação de serviços à data da demonstração da posição financeira. Income from services rendered is recognized in the income statement taking into consideration the stage of completion of the services rendered at the statement of financial position date. Os dividendos são reconhecidos como ganhos no exercício em que são atribuídos aos sócios ou acionistas. Dividends are recognized as income in the year they are attributed to the shareholders. Os rendimentos financeiros são reconhecidos de acordo com o princípio da especialização dos exercícios e de acordo com a taxa de juro efetiva aplicável. Interest and financial income are recorded on an accruals basis in accordance with the applicable effective interest rate. Os gastos e ganhos são contabilizados no exercício a que dizem respeito, independentemente da data do seu pagamento ou recebimento. Os gastos e ganhos cujo valor real não seja conhecido são estimados. Costs and income are recognized in the year to which they relate, independently of the date they are paid or received. Costs and income for which the actual amount is not known are estimated. Nas rubricas de “Outros ativos correntes” e “Outros passivos correntes”, são registados os gastos e os ganhos imputáveis ao exercício corrente e cujas despesas e receitas apenas ocorrerão em exercícios futuros, bem como as despesas e as receitas que já ocorreram, mas que respeitam a exercícios futuros e que serão imputadas aos resultados de cada um desses exercícios, pelo valor que lhes corresponde. The captions “Other current assets” and “Other current liabilities” include costs and income of the reporting year which will only be paid or received in future years, as well as amounts already paid or received but which correspond to future years to which they will be allocated by the amounts that correspond to each year. 2.14 . RECONHECIMENTO DE GASTOS E GANHOS NA ATIVIDADE IMOBILIÁRIA Revenue and expense recognition in real estate activity Os gastos com os empreendimentos imobiliários são apurados tendo em conta os gastos diretos de construção, assim como todos os gastos associados à elaboração de projetos e licenciamento das obras. Os gastos imputáveis à supervisão e fiscalização do empreendimento são também adicionados ao gasto dos empreendimentos imobiliários, desde que estes se encontrem em curso. Costs related with real estate projects are calculated not only inputting direct costs but also all expenses related to the construction of the buildings including licensing costs. Supervising and inspection costs are also considered as part of the project costs as long as they are in progress. Considera-se, para efeito de capitalização de encargos com a supervisão e fiscalização do empreendimento, que o empreendimento está em curso se aguardar decisão das autoridades envolvidas, ou se se encontrar em construção. Caso o empreendimento não se encontre nestas fases é considerado parado e as capitalizações acima referidas são suspensas. The project is considered to be in progress if official authorization has not yet been granted or if the project is still in construction. If one of these conditions is not met, then capitalization of supervising and inspection costs will be suspended. As vendas da atividade imobiliária e os correspondentes gastos das frações vendidas são registados no momento em que existe uma forte relatório e contas annual report 71 relatório e contas annual report 73 relatório e contas annual report 75 relatório e contas annual report expectativa, pelas condições contratuais, de que os clientes irão consumar a aquisição e já tenham sido recebidos adiantamentos importantes sobre as vendas em negociação. Real estate sales and costs are recorded when it is strongly expectable (according with contractual conditions) that client’s acquisitions will be consummated and important advances have been received relating to the sales being negotiated. As rendas obtidas pela locação operacional de ativos imobiliários (quando o Grupo retém de forma substancial os riscos e benefícios da propriedade dos ativos) são registadas na demonstração dos resultados em “Prestações de serviços” (Nota 38) e os ativos detidos com o objetivo de realização são classificados como “Propriedades de investimento” (Nota 2.3 c) e (Nota 11). Rentals earned from the operational lease of real estate assets (when the Group retains substantially all the risks and rewards of ownership) are recorded in the income statement in the caption “Services rendered” (Note 38) and the assets held to earn rentals or for capital appreciation are classified as Investment properties (Note 2.3 c) and (Note 11). 2.15 . INDEMNIZAÇÕES PELA CESSAÇÃO POR MÚTUO ACORDO DE CONTRATOS DE TRABALHO Indemnities for termination of labour contracts by mutual agreement Os encargos associados a indemnizações pagas a trabalhadores pela cessação por mútuo acordo de contratos de trabalho são registados no exercício em que o respetivo acordo é concluído. Caso o acordo não seja assinado no mesmo período em que produz efeitos, é constituída uma provisão para fazer face às responsabilidades assumidas pelo Grupo. Costs relating to indemnities paid to employees for termination of labour contracts by mutual agreement are recognized in the period the agreement is made. If the agreement is not signed in the period in which it becomes effective, a provision is recorded to cover the Group’s liability. 2.16 . IMPOSTO SOBRE O RENDIMENTO Income tax O imposto sobre o rendimento do exercício é calculado com base nos resultados tributáveis das empresas incluídas na consolidação e considera a tributação diferida. Income tax for the year is determined based on the taxable income of the companies included in the consolidation and includes deferred taxation. O imposto corrente sobre o rendimento do exercício é calculado com base nos resultados tributáveis (os quais diferem dos resultados contabilísticos) das empresas incluídas na consolidação de acordo com as regras fiscais em vigor no local da sede de cada empresa do Grupo. Current income tax is determined based on taxable income (which differs from accounting income) of the companies included in the consolidation, in accordance with the tax rules in force in the areas in which the head office of each Group company is located. A quase totalidade das empresas do Grupo RAR com sede em Portugal abaixo mencionadas está integrada no perímetro fiscal da SIEL, SGPS, S.A., empresa-mãe da RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A.. Deste modo, estas empresas estão incluídas no grupo de sociedades dominado pela SIEL, SGPS, S.A. e são tributadas de acordo com o Regime Especial de Tributação de Grupo de Sociedades (RETGS). Por este facto, em 31 de dezembro de 2013 e 2012, na demonstração da posição financeira consolidado estão registados saldos a receber e a pagar à SIEL, SGPS, S.A., relativamente ao contributo das empresas para o apuramento do lucro do grupo fiscal. Almost every company belonging to RAR Group with its head-office in Portugal and mentioned beneath, are integrated in SIEL, SGPS, S.A. (Parent company of RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A .) for income tax purposes. These companies are included in SIEL, SGPS, S.A. group and are taxed in accordance with Special Regime for Taxation of Groups of Companies – “Regime Especial de Tributação de Grupos de Sociedades” (RETGS). The amounts recorded as payables and receivables from SIEL, SGPS, S.A. in the consolidated statement of financial positions as of 31 December 2013 and 2012, are related to the contribution of the RAR Group’s companies in the calculation of the SIEL Group (group for tax purposes) income. As empresas incluídas no grupo fiscal tributado de acordo com o RETGS são as seguintes: The companies included in the group for tax purposes according to RETGS are as follows: Acembex Iberholding - Prestação de Serviços S. Simão da Junqueira Centrar Iberian Salads Soc. de Águas de Valadares Colep Portugal Imperial – Prod. Alimentares SIUP - Soc. Imob. Urb. Parque Colep Energia RAR Açúcar Vitacress Agric. Intensiva Comp-RAR RAR Cogeração Vitacress Portugal SGPS Creating Ideas RAR Holding Vitacress Prod. Agrícolas Euralface Agricultura RAR Imobiliária Horticilha Agro Indústria RAR – Serv. Assist. Clínica De acordo com a legislação em vigor, as declarações fiscais das empresas incluídas na consolidação e com sede em Portugal estão sujeitas a revisão e correção por parte da Administração Tributária durante um período de quatro anos e deste modo, a situação fiscal dos anos de 2010 a 2013 poderá ainda a vir a ser sujeita a revisão e eventuais correções. O Conselho de Administração da Empresa-mãe e das suas filiais entendem que eventuais correções resultantes de revisão por parte da Administração Tributária à situação fiscal e parafiscal das empresas, em relação aos exercícios em aberto, não deverão ter um efeito significativo nas demonstrações financeiras consolidadas anexas. In accordance with the tax rules presently in force, tax declarations by the consolidated companies with head-office located in Portugal may be revised and corrected by the Tax Authorities for a period of four years and consequently tax situation from the period of 2010 to 2013 may yet be altered. The Board of Directors from the Parent company and its subsidiaries expect no significant impacts to occur in the accompanying financial statements resulting from the revision by the Tax Authorities. Os impostos diferidos são calculados com base no método da responsabilidade da demonstração da posição financeira e refletem as diferenças temporárias entre o montante dos ativos e passivos para efeitos de reporte contabilístico e os respetivos montantes para efeitos de tributação. Os ativos e passivos por impostos diferidos não são reconhecidos, quando as diferenças temporárias resultem de diferenças de consolidação ou do reconhecimento inicial de ativos e passivos que não através de operações de concentração empresarial. Os impostos diferidos ativos e passivos são calculados e, anualmente, avaliados às taxas de tributação em vigor ou anunciadas para estarem em vigor à data expectável da reversão das diferenças temporárias. 77 Deferred taxes are calculated using the statement of financial position liability method, and reflect the timing differences between the amounts of assets and liabilities for financial reporting and for income tax purposes. Deferred tax assets and liabilities are not recognized on timing differences resulting from goodwill and from the initial recognition of assets and liabilities other than through business concentration operations. Deferred tax assets and liabilities are calculated and reassessed annually using the tax rates in force or announced to be in force in the periods in which the timing differences are expected to reverse. Os ativos por impostos diferidos são reconhecidos unicamente quando existem expectativas razoáveis de lucros fiscais futuros suficientes para a sua utilização, ou nas situações em que existam diferenças temporárias tributáveis que compensem as diferenças temporárias dedutíveis no período da sua reversão. Na data de cada demonstração da posição financeira é efetuada uma reapreciação das diferenças subjacentes aos ativos por impostos diferidos, no sentido de reconhecer ativos por impostos diferidos não registados anteriormente por não terem preenchido as condições para o seu registo e, ou, para reduzir o montante dos impostos diferidos ativos registados em função da expectativa atual da sua recuperação futura. Deferred tax assets are recognised only when there is reasonable expectation that there will be sufficient future taxable income to use them, or when there are taxable timing differences that offset the deductible timing differences in the period they revert. At each statement of financial position date a reappraisal is made of the differences underlying the deferred tax assets, so as to recognise the deferred tax assets not recognised previously due to not fulfilling the conditions required for their recognition or to reduce the amount of the deferred tax assets based on the current expectation of their future recoverability. Os impostos diferidos são registados como gasto ou ganho do exercício, exceto se resultarem de itens registados diretamente em capital próprio, situação em que o imposto diferido é também registado na mesma rubrica. Deferred taxes are recorded as cost or income for the year, except if they relate to items recorded directly in equity, in which case the deferred tax is also recorded in equity. 2.17 . CLASSIFICAÇÃO DA DEMONSTRAÇÃO DA POSIÇÃO FINANCEIRA Statement of financial position classification Os ativos realizáveis e os passivos exigíveis há mais de um ano da data da demonstração da posição financeira são classificados, respetivamente, como ativos e passivos não correntes. Assets realisable and liabilities payable in more than one year from the statement of financial position date are classified, respectively, as non-current assets and liabilities. Adicionalmente, pela sua natureza, os impostos diferidos ativos e as provisões para riscos e encargos são classificados como ativos e passivos não correntes. Additionally, because of their nature, deferred tax assets and provisions for risks and charges are classified as non-current assets and liabilities. 2.18 . SALDOS E TRANSAÇÕES EXPRESSOS EM MOEDA ESTRANGEIRA Foreign currency balances and transactions As transações em outras divisas que não Euro, são registadas às taxas em vigor na data da transação. Em cada data da demonstração da posição financeira, os ativos e passivos monetários expressos em moeda estrangeira são convertidos para euros utilizando as taxas de câmbio vigentes naquela data. Ativos e passivos não monetários registados de acordo com o seu justo valor denominado em moeda estrangeira são transpostos para Euros utilizando para o efeito a taxa de câmbio em vigor na data em que o justo valor foi determinado. Transactions in currencies other than Euro are translated to Euro using the exchange rates in force on the transaction dates. At each statement of financial position date the foreign currency monetary assets and liabilities are translated to euro using the exchange rates in force on at that date. Non- monetary foreign currency assets and liabilities recorded at fair value are translated to Euro using the exchange rates in force on the date fair value is determined. As diferenças de câmbio, favoráveis e desfavoráveis, originadas pelas diferenças entre as taxas de câmbio em vigor na data das transações e as vigentes na data das cobranças, pagamentos ou à data da demonstração da posição financeira, dessas mesmas transações, são registadas como ganhos e gastos na demonstração consolidada de resultados do exercício, exceto aquelas relativas a itens não monetários cuja variação de justo valor seja registada diretamente em capital próprio. Exchange gains and losses arising from differences between the exchange rates in force on the dates of the transactions and those in force on the dates of collection, payment or the date of the statement of financial position, are recorded as income or expenses for the period, except for those relating to non- monetary items for which adjustments to fair value are recorded directly in equity. 2.19 . ATIVOS E PASSIVOS CONTINGENTES Contingent assets and liabilities Os passivos contingentes não são reconhecidos nas demonstrações financeiras consolidadas, sendo os mesmos divulgados no anexo, a menos que a possibilidade de uma saída de fundos afetando benefícios económicos futuros seja remota, caso em que não são objeto de divulgação. Contingent liabilities are not recognised in the consolidated financial statements, but are disclosed in the notes to the financial statements, unless the probability of an outflow of funds affecting future economic benefits is remote, in which case they are not disclosed. Os ativos contingentes não são reconhecidos nas demonstrações financeiras consolidadas mas divulgados no anexo, quando é provável a existência de um benefício económico futuro. Contingent assets are not recognised in the consolidated financial statements but are disclosed in the notes to the financial statements when future economic benefits are probable. 2.20 . EVENTOS SUBSEQUENTES Subsequent events Os eventos ocorridos após a data da demonstração da posição financeira que proporcionem informação adicional sobre condições que existiam à data da demonstração da posição financeira (eventos ajustáveis) são refletidos nas demonstrações financeiras consolidadas. Os eventos após a data da demonstração da posição financeira que proporcionem informação sobre condições que ocorram após a data da demonstração da posição financeira (eventos não ajustáveis), se materiais, são divulgados no anexo às demonstrações financeiras consolidadas. Events that occur after the statement of financial position date that provide additional information about conditions that existed at the statement of financial position date (adjusting events) are reflected in the consolidated financial statements. Events that occur after the statement of financial position date that provide information about conditions that occur after the statement of financial position date (non-adjusting events) are disclosed in the notes to the consolidated financial statements when material. relatório e contas annual report 79 2.21 . JULGAMENTOS E ESTIMATIVAS Judgements and estimates Análise de sensibilidade de taxa de juro Interest rate sensitivity analysis As estimativas contabilísticas mais significativas refletidas nas demonstrações financeiras consolidadas nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012 incluem: The most significant accounting estimates reflected in the consolidated financial statements as at 31 December 2013 and 2012, are as follows: A análise de sensibilidade abaixo foi determinada com base na exposição do Grupo a variações na taxa de juro em instrumentos financeiros tendo por referência a estimativa de endividamento médio em 2013. Para os instrumentos financeiros indexados a taxas de juros variáveis, a análise foi preparada considerando-se que as alterações nas taxas de juros de mercado apenas afetam o ganho ou gasto financeiro dos mesmos. The sensitivity analysis below has been determined based on the exposure to interest rates for financial instruments considering the average net debt of 2013. For floating rate financial instruments, the analysis was prepared assuming that changes in market interest rates affect the interest income or expense of those instruments. a)Vidas úteis do ativo tangível e intangível; Useful lives of tangible and intangible assets; b)Análises de imparidade das diferenças de consolidação e de outros ativos tangíveis e intangíveis (nomeadamente das marcas e patentes, com vida útil indefinida); Impairment analysis of goodwill and of tangible and intangible assets (namely brands and patents, with indefinite useful lives); c)Registo de ajustamentos aos valores do ativo e provisões; Recognition of adjustments on assets and provisions; d)Estimativa de provisões para responsabilidades com garantias afetas a eventuais encargos adicionais a incorrer com empreendimentos imobiliários, não cobertas por outras garantias obtidas; Estimate of provisions for guarantees to cover eventual expenses on real estate projects not covered by other guarantees obtained; and e)Estimativas para descontos/rappel a conceder a clientes e para devoluções de vendas; e Estimate of accrued expenses related with discounts/rappel allowed to customers and provisions for sale returns. f) Estimativa sobre a recuperabilidade dos ativos por impostos diferidos. Estimates over the recoverability of the deferred tax assets. g)Estimativas do justo valor das propriedades de investimento Estimates of investment properties fair value; h)Estimativas dos fluxos de caixa futuros associados aos ativos biológicos Estimates of future cash flows associated with biological assets. As estimativas foram determinadas com base na melhor informação disponível à data da preparação das demonstrações financeiras consolidadas e com base no melhor conhecimento e na experiência de eventos passados e/ou correntes. No entanto, poderão ocorrer situações em períodos subsequentes que, não sendo previsíveis à data, não foram considerados nessas estimativas. As alterações a essas estimativas, que ocorram posteriormente à data das demonstrações financeiras consolidadas, serão corrigidas em resultados de forma prospetiva, conforme disposto pelo IAS 8. Estimates used are based on the best information available during the preparation of consolidated financial statements and are based on best knowledge of past and present events. Although future events, are not controlled by the Group neither foreseeable, some could occur and have impact on the estimates. Changes to the estimates used by the management that occur after the date of these consolidated financial statements, will be recognised in net income, in accordance with IAS 8, using a prospective methodology. 3. GESTÃO DO RISCO FINANCEIRO FINANCIAL RISK MANAGEMENT A atividade do Grupo encontra-se exposta a uma variedade de riscos financeiros, tais como o risco de mercado, o risco de crédito e o risco de liquidez. Estes riscos resultam da incerteza subjacente aos mercados financeiros, a qual se reflete na capacidade de projeção de fluxos de caixa e rendibilidades. A política de gestão dos riscos financeiros do Grupo, procura minimizar eventuais efeitos adversos decorrentes destas incertezas características dos mercados financeiros, recorrendo em determinadas situações a instrumentos derivados de cobertura. The Group’s activities expose it to a variety of financial risks as market risk, liquidity risk and credit risk. These risks arise from the unpredictability of financial markets that affect the capacity of project cash flows and profits. The Group financial risk management, subject to a perspective of long term ongoing, seeks to minimize potential adverse effects that derive from that uncertainty, using, every time that is possible and advisable, derivative financial instruments to hedge certain risks exposure. 3.1 . RISCO DE MERCADO Market risk A) RISCO DE TAXA DE JURO Interest rate risk O risco de taxa de juro é essencialmente resultante de endividamento indexado a taxas variáveis. The interest rate risk is mainly due to loans at floating interest rates. O endividamento do Grupo encontra-se sobretudo indexado a taxas de juro variáveis, expondo o custo da dívida a um risco de volatilidade. O impacto dessa volatilidade nos resultados e no capital próprio do Grupo não é significativo em virtude da possível correlação entre o nível de taxas de juro de mercado e o crescimento económico, com este a ter efeitos positivos nos resultados operacionais do Grupo, por essa via parcialmente compensando os gastos financeiros acrescidos (natural hedge). Most of the Group exposure to interest rate risk arises as it borrows funds mainly at floating interest rates, exposing financial costs to volatility. The impact of this volatility on the Group net profit and equity is not significant due to the low level of indebtedness and the possible connection between interest rates and the economic growth. As this economic growth can have a positive impact on the operating results of the Group, the growth of financial costs is partially covered by the growth of operating results (“natural hedge”). Por considerar que o risco de taxa de juro não é significativo, apenas pontualmente o Grupo utiliza instrumentos derivados para efeitos de cobertura deste risco. Considering that the interest rate risk is not significant, exceptionally the Group uses derivate transactions to cover this risk. A 31 de dezembro de 2013 e 2012, o Grupo apresenta um endividamento líquido de aproximadamente 310.723 milhares de Euros e 331.589 milhares de Euros, respetivamente, divididos entre empréstimos correntes e não correntes (Notas 23, 24, 25, 28) e caixa e equivalentes de caixa (Nota 20) contratados junto de diversas instituições. As at 31 December 2013 and 2012, the net debt amounts to approximately 310.723 thousand Euros and 331.589 thousand Euros, respectively, divided between current and non-current liabilities (Notes 23, 24, 25, 28) and cash and cash equivalents (Note 20) negotiated with several entities. Se as taxas de juro tivessem sido 50 pontos base superiores e as restantes variáveis mantidas constantes, o resultado financeiro do exercício findo em 31 de dezembro de 2013 viria diminuído em cerca de 1.771 milhares de Euros. If interest rates had been 50 basis points higher and all other variables were held constant, net financial result for the year ended 31 December 2013 would decrease by 1.771 thousand Euro. B) RISCO DE TAXA DE CÂMBIO Foreign currency risk b1) Risco de transação Transaction exposure risk Na sua atividade operacional, o Grupo realiza transações diversas expressas em outras moedas que não euro. Por política, é eleita uma moeda funcional por cada participada, correspondente à moeda do seu ambiente económico principal e aquela que melhor representa a composição dos seus fluxos de caixa. Assim, este risco de taxa de câmbio resulta essencialmente de transações comerciais, decorrentes da compra e venda de produtos e serviços em moeda diferente da moeda funcional de cada negócio. The Group undertakes certain transactions denominated in foreign currencies (defined as a currency different from the currency in which the asset/liability is measured - euro). The individual Group entities predominantly execute their operating activities in their respective functional currencies, defined as the currencies that best represent their cash-flows. Therefore, foreign currency risk arises mainly from commercial transactions, as a result of acquisitions and sales of products and services in a different currency from the functional currency. A política de gestão de risco de taxa de câmbio de transação do Grupo procura minimizar ou eliminar esse risco, contribuindo para uma menor sensibilidade dos resultados do Grupo a flutuações cambiais. Sempre que possível, o Grupo procura realizar coberturas naturais dessas exposições cambiais, compensando os créditos concedidos e os créditos recebidos expressos na mesma divisa. Quando tal não é possível, recorre-se a outros instrumentos derivados de cobertura, fundamentalmente forwards de taxas de câmbio. Exchange rate exposures are managed by the Group with the purpose of reducing or eliminating that risk, contributing to a lower sensibility of Group results to exchange rate variations. Every time it is possible, the Group uses natural hedges to the amounts exposed, compensating the credits granted and the credits received that are expressed in the same currency. When it is not possible, the Group uses other hedging financial instruments, mainly exchange rate forwards. Nos casos em que os instrumentos derivados de cobertura, embora contratados com o objetivo específico de cobertura dos riscos cambiais, não se enquadram nos requisitos definidos no IAS 39 para classificação como instrumentos de cobertura, as variações do justo valor afetam diretamente a demonstração dos resultados. When derivative instruments, contracted with specific purposes to hedge foreign currency risk, do not accomplish the requirements defined in IAS 39 to its classification as hedge operations, the fair value changes are recognised through profit and loss. O Grupo está essencialmente exposto ao risco de variação do câmbio da Libra inglesa, do Dólar americano, do Real brasileiro e do Zloty da Polónia. Os valores da demonstração da posição financeira de ativos e passivos financeiros diretamente associados à atividade operacional expressos em outras divisas que não o Euro, evidenciam a reduzida exposição do Grupo a este risco de câmbio. The Group is mainly exposed to exchange rate risk of the British Pound, US Dollar, Brazilian Real and Zloty from Poland. The financial assets and liabilities, included in the statement of financial position, related with operating activities denominated in foreign currencies show a low level of exposure of the Group to the foreign currency risk. b2) Risco de tradução ou conversão de demonstrações financeiras de entidades estrangeiras Translation exposure risk or conversion of foreign entities financial statements Este risco, também chamado de risco contabilístico, traduz o potencial de alteração da situação líquida da casa-mãe por força da necessidade de “traduzir” as demonstrações financeiras das participadas no exterior. O Grupo está essencialmente exposto ao risco de variação do câmbio da Libra inglesa, do Real brasileiro e do Zloty da Polónia. A política de gestão do risco de câmbio de tradução do Grupo vai no sentido da apreciação casuística da oportunidade de cobertura deste risco, tendo nomeadamente em consideração as circunstâncias específicas das moedas e países em equação e as estruturas de capital dessas participadas. Tal como especificado na Nota 2.5., e), o Grupo realiza cobertura dos investimentos líquidos denominados em Libras e Reais. This risk, also known as accounting risk, refers to the potential effect of the translation of the results and underlying net assets of its foreign operations. The Group is mainly exposed to exchange rate risk of the British Pound, Brazilian Real and Zloty from Poland. In accordance with the policy adopted by the Group to manage the translation exposure risk, each situation is specifically analysed considering the hedging opportunity, the currency and the composition of the subsidiary resources. As described in the Note 2.5., e), the Group hedges the net investments denominated in Pounds and Reais. Conforme mencionado na Nota 2.2 e), os ativos e passivos das demonstrações financeiras de entidades estrangeiras são convertidos para Euros utilizando as taxas de câmbio existentes à data da demonstração da posição financeira e os gastos e ganhos dessas demonstrações financeiras são convertidos para euros utilizando a taxa de câmbio média do exercício. A diferença cambial resultante é registada no capital próprio na rubrica “Reservas de conversão e de cobertura”. As mentioned in note 2.2 e), assets and liabilities in the financial statements of foreign entities are translated to Euro using exchange rates in force at the statement of financial position date, and costs and income are translated to euro using the average exchange rates for the year. Exchange differences are recorded in the equity caption “Exchange translation and hedging reserves”. relatório e contas annual report C) RISCO DE PREÇO Price risk Os principais riscos identificados pelo Grupo associados a variações de preços, e de acordo com os principais segmentos de atividade, são como segue: The main risks identified by the Group related with price changes, and in accordance with the main businesses, are as follows: Embalagens e enchimentos Packaging and fillings O preço das principais matérias-primas utilizadas pela Colep está correlacionado com a cotação de commodities como o aço, petróleo e alumínio. The price of raw materials used by Colep is correlated with the commodity prices like steel, crude oil and aluminium. A evolução do preço das matérias-primas, duma forma mais ou menos imediata, é repercutida no preço de venda aos clientes, pelo que não são usados regularmente instrumentos de hedging de preço. Apenas em situações específicas, na sequência de acordos com clientes para manutenção de preço de venda por períodos definidos, estes instrumentos são utilizados. The evolution of the price of raw materials is, in general, reflected in sale prices and, consequently, hedging operations are not used. Only in specific situations, as a consequence of arrangements with customers to maintain the sales price for determined periods, these instruments are used. Serviços de importação e distribuição Import and distribution services O risco de mercado da Acembex poderá situar-se ao nível da volatilidade dos preços das matérias-primas que transaciona. Esta empresa, no entanto neutraliza este risco através da adoção dos seguintes procedimentos: The market risk of Acembex is related with the volatility of the raw materials prices. To remove this risk, the main procedures implemented by the company are as follows: Aquisição e venda das referidas matérias-primas efetuadas em simultâneo, na grande maioria das transações; Transações efetuadas ao abrigo de contratos internacionais, nomeadamente GAFTA (Grain and Feed Trade Association) e INCOGRAIN (International Contract for Grain). For the most part of the businesses, simultaneous purchase and sale of raw materials; Businesses celebrated in accordance with the terms and conditions of international agreements, namely GAFTA (Grain and Feed Trade Association) and INCOGRAIN (International Contract for Grain). Açúcar Sugar A RAR Açúcar adquire a sua principal matéria-prima, rama de açúcar, apenas nas origens internacionais permitidas pela regulamentação europeia do setor, não existindo, portanto, livre acesso a este mercado. O atual enquadramento regulamentar define preços mínimos para a compra da matéria-prima, mas não prevê mecanismos adequados de proteção em caso de subida do preço da mesma. Simultaneamente, a Empresa concorre com operadores cuja matéria-prima é a beterraba açucareira, que não é transacionada internacionalmente e cujo preço não depende do preço internacional do açúcar. Neste contexto, a exposição da Empresa ao preço internacional da matéria-prima é significativo, o qual incluiu o risco de preço propriamente dito, mas igualmente o risco do mesmo ser normalmente negociado em dólares americanos. Por todos estes motivos, a empresa é obrigada a continuamente monitorizar este preço e avaliar a sua capacidade de refletir variações significativas do custo da sua matéria-prima no preço de venda do produto acabado. Além disso, a empresa, para contratos de compra de rama já negociados, contrata futuros ou opções sobre futuros para fixar preços de compra em dólares e forwards para fixar a taxa de câmbio EUR/USD. RAR Açúcar purchases its main raw material, raw sugar, only in the international origins allowed by the sector’s European Regulation, therefore there is no free access to this market. The current regulatory framework sets minimum prices for the raw material purchases,but does not provide adequate mechanisms of protection in case of price increase. Simultaneously, the Company competes with operators whose raw material is sugar-beet, which is not traded internationally and whose price does not depend on the international price of sugar. In this context, the Company’s exposure to the international price of raw material is significant, which includes the price risk itself, but also the risk of the price being traded in US Dollars. For these reasons, the company is required to continually monitor this price and to assess their own ability to reflect significant changes in the cost of its raw material over the selling price of the finished product. In addition, and for raw sugar’s purchase contracts already firmed, the Group enters into futures or option on future contracts to fix purchase prices in US Dollars, and into currency forwards to fix the exchange rate EUR/USD. Chocolates Chocolate A gestão de risco de preço, tendo em vista a sua mitigação, é efetuada, para as matérias primas cotadas em bolsa, como a pasta de cacau e a manteiga de cacau, através da celebração de contratos de compra a prazo para uma parte significativa das necessidades planeadas. Neste contexto, a exposição da Empresa ao preço internacional da matéria-prima é significativo, o qual incluiu o risco de preço propriamente dito, mas igualmente o risco do mesmo ser normalmente negociado em dólares americanos. Por todos estes motivos, a empresa é obrigada a continuamente monitorizar este preço e avaliar a sua capacidade de refletir variações significativas do custo da sua matéria-prima no preço de venda do produto acabado. Além disso, a empresa, para contratos de compra de cacau já negociados, contrata forwards para fixar a taxa de câmbio EUR/USD. The price risk management is considered to raw materials quoted in commodity markets, like cocoa pulp and cocoa butter, through the acquisition of forward contracts for a significant amount of planned needs. In this context, the Company’s exposure to the international price of raw material is significant, which includes the price risk itself, but also the risk of the price being traded in US Dollars, For all these reasons, the company is required to continually monitor this price and to assess their own ability to reflect significant changes in the cost of its raw material over the selling price of the finished product. In addition, and for cocoa’s purchase contracts already firmed, the Group enters into currency forwards to fix the exchange rate EUR/USD. Simultaneamente, é efetuado um acompanhamento dinâmico da evolução dos preços de mercado das outras matérias-primas principais, de modo a identificar a melhor oportunidade de compra. Simultaneously, the monitoring of commodity prices evolution is performed in order to identify the best opportunities to buy those raw materials. 81 Produção agrícola Agricultural production A atividade de produção em estufa de hortícolas e frutícolas, apresenta alguma correlação com a cotação de commodities como o gás e o petróleo. A evolução do preço das matérias-primas e mercadorias, de uma forma mais ou menos imediata, é repercutida no preço de venda aos clientes. Para o caso do gás, atendendo ao seu peso no custo de produção, são regularmente contratados instrumentos de hedging de preço deste commodity, normalmente através da celebração de contratos de compra a prazo para uma parte significativa das necessidades planeadas. The price of raw materials in glasshouse production of horticultural and fruits, is correlated with the commodity prices like gas and crude oil. The price evolution of raw materials is, in general, reflected in the sale prices to customers. In relation to gas, and considering the importance of this raw material in the cost production, hedging operations are normally used through commodity swap transactions linked with a significant part of planned production. 3.2 . RISCO DE CRÉDITO Credit risk A exposição do Grupo ao risco de crédito está maioritariamente associada às contas a receber decorrentes da sua atividade operacional. O risco de crédito refere-se ao risco da contraparte incumprir com as suas obrigações contratuais, resultando uma perda para o Grupo. The Group’s exposure to the credit risk is mainly associated to receivable accounts arising from operational activities. Credit risk refers to the risk that counterparty will default on its contractual obligations resulting in a loss for the Group. O risco de crédito decorrente da atividade operacional está essencialmente relacionado com dívidas de vendas realizadas e serviços prestados a clientes (Nota 18). A gestão deste risco tem por objetivo garantir a efetiva cobrança dos créditos nos prazos estabelecidos sem afetar o equilíbrio financeiro do Grupo. Este risco é monitorizado numa base regular de negócio, sendo que o objetivo da gestão é (a) limitar o crédito concedido a clientes, considerando o prazo médio de recebimento de cada cliente, (b) monitorar a evolução do nível de crédito concedido, e (c) realizar análise de imparidade aos valores a receber numa base regular. The credit risk arising from operational activities is related to accounts receivables from sales and services rendered to customers (Note 18). The management of this risk seeks to guarantee an effective collection of its credits in the periods negotiated without impact on the financial Group’s equilibrium. This risk is controlled on a regular basis with the objective of (i) define credit limits to customers, considering the average collection period, (ii) control the level of credit, and (iii) perform, on a regular basis, impairment analysis on accounts receivables. O Grupo não apresenta risco de crédito significativo com algum cliente em particular, ou com algum grupo de clientes com características semelhantes, na medida em que as contas a receber estão repartidas por diversos clientes, diferentes negócios e diferentes áreas geográficas. O Grupo obtém garantias de crédito, sempre que a situação financeira do cliente assim o recomende. Para os clientes em que o risco de crédito o justifique, essas garantias consubstanciam-se em seguros de crédito e garantias bancárias. The Group does not have any significant credit risk exposure to any single counterparty or any group of counterparties having similar characteristics, as the account receivables are distributed by several customers, different businesses and different geographic areas. The Group obtains credit guarantees, whenever the financial situation of the customer indicates that need. In these situations, the guarantees are based in credit insurances and bank guarantees. Os ajustamentos para contas a receber são calculados considerando-se (a) o perfil de risco do cliente, (b) o prazo médio de recebimento, o qual difere de negócio para negócio, e (c) a condição financeira do cliente. Os movimentos destes ajustamentos para os exercícios findos a 31 de dezembro de 2013 e 2012 encontram-se divulgados na Nota 33. Impairment losses on accounts receivable are computed considering (a) the risk profile of the customer, (b) the average collection period, which is different from business to business, and (c) the financial situation of the customer. The movements of these impairment losses during the years ended 31 December 2013 and 2012 are disclosed in Note 33. A 31 de dezembro de 2013 e 2012, o Grupo considera que não existe a necessidade de perdas de imparidade adicionais para além dos montantes registados naquelas datas e evidenciados, de forma resumida, na Nota 32. At 31 December 2013 and 2012 the Group considers that is not necessary additional impairment losses for over the amount registered and recorded on those dates highlighted in summary form, in Note 32. Os montantes relativos aos ativos financeiros apresentados nas demonstrações financeiras, os quais se encontram líquidos de imparidades, representam a máxima exposição do Grupo ao risco de crédito. The carrying amount of financial assets recorded in the financial statements, which is net of impairment losses, represents the Group’s maximum exposure to credit risk. 3.3 . RISCO DE LIQUIDEZ Liquidity risk O risco de liquidez é definido como sendo o risco de falta de capacidade para liquidar ou cumprir as obrigações no prazo estipulado e a um preço razoável. A existência de liquidez implica que sejam definidos parâmetros de gestão dessa liquidez que permitam maximizar o retorno obtido e minimizar os custos de oportunidade associados à detenção dessa liquidez de forma segura e eficiente. Liquidity risk is defined as the risk that the Group could not be able to settle or meet its obligations on time or at a reasonable price. Due to the existence of liquidity risk, management of liquidity is performed with the objective of maximize liquidity gains and minimize opportunity costs of retaining liquidity on a safe and efficient way. A gestão do risco de liquidez do Grupo tem por objetivo: The Group manages liquidity risk with the following objectives: Liquidez – garantir o acesso permanente e de forma eficiente a fundos suficientes para fazer face aos pagamentos corretos nas respetivas datas de vencimento; Liquidity – ensure permanent and efficient access to funds to fulfill its commitments; Segurança – minimizar a probabilidade de incumprimento no reembolso de qualquer aplicação de fundos; e Safety – minimize the probability of not being able to fulfill its commitments; and Eficiência financeira – garantir a minimização do custo de oportunidade da detenção de liquidez excedentária no curto prazo. Financial Efficiency – minimize the opportunity cost of retaining excess of liquidity in the short-term. relatório e contas annual report 83 O Grupo tem como política compatibilizar os prazos de vencimento de ativos e passivos, gerindo as respetivas maturidades de forma equilibrada. Olhando para a demonstração da posição financeira do Grupo sob o prisma da liquidez e da exigibilidade, verifica-se que em final de 2013 e 2012, os “capitais permanentes” encontram-se em linha com os ativos não correntes, denotando bem a preocupação do Grupo na prossecução de uma gestão financeira equilibrada. Assumindo um papel corporativo de coordenação financeira do Grupo, no âmbito da avaliação de desempenho financeiro das suas participadas, a casa-mãe define objetivos de otimização da sua estrutura de capitais de longo prazo, nomeadamente atendendo às características de risco operacional, capacidade de endividamento e referências setoriais de cada negócio. The Group adopted the policy of matching the maturity profiles of financial assets and liabilities, with the objective of balancing maturities. Considering the level of liquidity and the maturities of liabilities included in the consolidated statement of financial position in 2013 and 2012, it is noted that “permanent capital” are aligned with non-current assets, showing the objective of the Group of maintaining a balanced financial situation. The parent company is responsible to define objectives to optimize the long term capital structure, considering the operational risk, the indebtedness capability and the benchmarking for each business. Por política, gerindo a sua exposição ao risco liquidez, o Grupo assegura a contratação de instrumentos e facilidades de crédito de diversas naturezas e em montantes adequados à especificidade das necessidades de cada negócio e participada, garantindo níveis confortáveis de folga de liquidez. Também por política, essas facilidades são contratadas sem envolver concessão de garantias. The Group manages liquidity risk by ensuring the contract of financial instruments and different borrowing facilities, with appropriate amounts to the funding needs of each business and subsidiary, ensuring comfortable levels of liquidity. It is also policy of the Group, that those facilities are agreed without any guarantees attached. A informação constante neste anexo inclui os montantes em dívida não descontados e os prazos de vencimento foram determinados com base na data mais próxima em que o Grupo pode ser solicitado a liquidar aqueles passivos (worst case scenario), no pressuposto do cumprimento de todos os requisitos contratualmente definidos. The information in this document includes undiscounted cash flows of financial liabilities based on the earliest date on which the Group can be required to pay (worst case scenario), and assuming that all contractual requirements are accomplished. 4 . ALTERAÇÕES DE POLÍTICAS CONTABILÍSTICAS E CORREÇÃO DE ERROS FUNDAMENTAIS CHANGES IN ACCOUNTING POLICIES AND CORRECTION OF FUNDAMENTAL ERRORS Durante o exercício findo em 31 de dezembro de 2013 não ocorreram erros fundamentais nem alterações das políticas contabilísticas. During the year ended 31 December 2013, there were no fundamental errors or changes in accounting policies. 5 . EMPRESAS INCLUÍDAS NA CONSOLIDAÇÃO COMPANIES INCLUDED IN THE CONSOLIDATION As empresas incluídas na consolidação, suas sedes sociais e proporção do capital detido em 31 de dezembro de 2013 e 2012, são as seguintes: The subsidiary companies included in consolidated financial statements, their head offices and the proportion of capital held in 31 December 2013 and 2012, are as follows: Nome Name Sede Social Head Office Percentagem do capital detido Percentage of capital held Direto DirectTotal Direto Direct 2013 Total 2012 EMPRESA-MÃE PARENT COMPANY: RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A. PortoMãe ParentMãe ParentMãe ParentMãe Parent Company Company Company Company FILIAIS GROUP COMPANIES: Acembex – Comércio e Serviços, Lda. Porto 95,00100,00 95,00100,00 Acembex España, S.L. Vigo – Espanha Spain -100,00 -100,00 Centrar – Centro de Serviços de Gestão, S.A. Porto 100,00100,00 100,00100,00 Creating Ideas - Estudos e Inovação, S.A. Porto 100,00100,00 100,00100,00 Iberholding – Prestações de Serviços, S.A. Porto 100,00100,00 100,00100,00 Imochaf – Sociedade Imobiliária, S.A. Porto -- -99,46 Imperial – Produtos Alimentares, S.A. Vila do Conde 100,00100,00 100,00100,00 Jardim das Laranjeiras – Constr. e Promoção Imobiliária, S.A. Lisboa -- -99,46 RAR – Refinarias de Açúcar Reunidas, S.A. Porto 100,00100,00 100,00100,00 RAR – Serviços de Assistência Clínica, Lda. Porto 95,0095,00 95,0095,00 RAR – Cogeração Unipessoal, Lda Porto -100,00 -100,00 RAR Imobiliária, S.A. Porto 59,9199,46 59,9199,46 COMP-RAR Central de Compras, S.A. Porto 100,00100,00 100,00100,00 S.A.V. – Sociedade de Águas de Valadares, S.A. Monção 67,33100,00 67,33100,00 S. Simão da Junqueira – Promoções Turíst. e Imobiliárias, S.A. Porto -99,46 -99,46 Socoleste – Soc. de Promoção e Invest. Imobiliários, S.A. Lisboa -- -99,46 Sociedade Imobiliária Urbanização do Parque, S.A. Matosinhos -99,46 -99,46 Sucral – Sociedade Industrial de Açúcar, S.A. Porto -71,79 -71,79 TibãesGolfe – Empreendimentos Imobiliários, S.A. Braga -88,07 -58,18 RAR (Genéve), S.A. Genebra – Suíça 100,00100,00 100,00100,00 Nome Name Sede Social Head Office Percentagem do capital detido Percentage of capital held Directo DirectTotal Directo Direct 2013 Total 2012 EMPRESA-MÃE PARENT COMPANY: RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A. PortoMãe ParentMãe ParentMãe ParentMãe Parent Company Company Company Company SUBGRUPO COLEP SUB GROUP COLEP: Colep Portugal, S.A. V. Cambra 60,00100,00 60,00100,00 Colep Navarra, S.A. San Adrian – Espanha Spain -100,00 -100,00 Colep Polska, Sp. Z.o.o. Kleszczóm – Polónia Poland -100,00 -100,00 Colep – Energia Unipessoal, Lda. V. Cambra -100,00 -100,00 Colep UK Limited Gainsborough – Inglaterra England -100,00 -100,00 Colep Laupheim GmbH & Co. KG Laupheim – Alemanha Germany -100,00 -100,00 Colep Laupheim Verwaltungs GmbH Neutraubling – Alemanha Germany -100,00 -100,00 Colep Holding GmbH Regensburg – Alemanha Germany -100,00 -100,00 Colep Bad Shmiedeberg GmbH Bad Schmiedeberg– Alemanha Germany -100,00 -100,00 Colep Zülpich GmbH Zülpich – Alemanha Germany -100,00 -100,00 Colep Regensburg GmbH Laupheim – Alemanha Germany -100,00 -100,00 Colep do Brasil Participações Lda Itatiba - São Paulo - Brasil -100,00 -100,00 Colep Provider Aerossol S.A. Itatiba - São Paulo - Brasil -51,00 -51,00 Provider Indústria e Comércio S.A. Louveira - São Paulo - Brasil -51,00 -51,00 Total Pack Indústria e Comércio S.A. Louveira - São Paulo - Brasil -51,00 -51,00 Colep S. A. de CV México -100,00 -SFP Service for Filling and Packaging GmbH Regensburg – Alemanha Germany -100,00 -100,00 SUBGRUPO VITACRESS SUB-GROUP VITACRESS: Vitacress Limited Hampshire – Inglaterra England -100,00 -100,00 Vitacress Salads Limited Hampshire – Inglaterra England -100,00 -100,00 Vitacress Sales Limited Hampshire – Inglaterra England -100,00 -100,00 Vitacress Kent Limited Kent – Inglaterra England -100,00 -100,00 Lightorne Herbs Limited Warwick – Inglaterra England -100,00 -100,00 Vitacress España, S.L. Múrcia - Espanha Spain -51,00 -51,00 Vitacress SGPS, S.A. Odemira -100,00 -100,00 Iberian Salads Agricultura, S.A. Odemira -100,00 -100,00 Euralface Agricultura, Lda. Odemira -100,00 -100,00 Vitacress Agricultura Intensiva, S.A. Almancil -100,00 -100,00 Vitacress Comercialização de Produtos Hortícolas, S. A. Odemira -100,00 -100,00 Vitacress Ibéria, S.L. Madrid - Espanha Spain -100,00 -100,00 Wight Salads Limited Hampshire – Inglaterra England -100,00 -100,00 Horticilha, Agro-Indústria, S.A. Alcochete -100,00 -100,00 Margaret Nurseries San Martin, S.L. Málaga – Espanha Spain -100,00 -100,00 W.S. (Kent) Limited Hampshire – Inglaterra England -100,00 -100,00 Bridgeguild Limited Hampshire – Inglaterra England -100,00 -100,00 Arreton Valley Nursery Limited Hampshire – Inglaterra England -100,00 -100,00 Fresh Link Marketing Limited West Sussex – Inglaterra England -20,00 -20,00 The Tomato Stall Limited Isle of Wight – Inglaterra England -51,00 -51,00 Van Heyningen Brothers Limited East Yorkshire - 100,00 -100,00 The Isle of Wight Energy Company Limited West Sussex – Inglaterra England - 100,00 -100,00 Vitacress Real, B.V. Venlo – Holanda Holand - 50,00 -50,00 SUBGRUPO RASO RASO SUB-GROUP: RASO, SGPS, S.A. Lisboa 50,0050,00 50,0050,00 Marcas do Mundo – Viagens e Turismo Unipessoal, Lda. Lisboa -50,00 -50,00 Movimento Viagens – Viagens e Turismo Unipessoal, Lda. Lisboa -50,00 -50,00 Viajes y Turismo de Geotur España, S.L. Madrid – Espanha Spain -50,00 -50,00 Raso - Viagens e Turismo, S.A. Lisboa -50,00 -50,00 Equador & Mendes, Lda. Lisboa -37,50 -37,50 Nova Equador P.C.O. e Eventos Lisboa -50,00 -50,00 Nova Equador Internacional, Ag. Viagens e Turismo, Lda. Lisboa -50,00 -50,00 Estas empresas foram incluídas na consolidação pelo método de consolidação integral, conforme indicado na Nota 2.2.a), com exceção do Subgrupo RASO, que tratando-se de uma entidade conjuntamente controlada foi incluído na consolidação pelo método da equivalência patrimonial, conforme indicado na Nota 2.2.c). These subsidiary companies are consolidated using the full consolidation method as described in Note 2.2.a). with the exception of subgroup RASO, that it is a jointly controlled entity is included in the consolidation by the equity method, as indicated in Note 2.2c) relatório e contas annual report 85 6 . INVESTIMENTOS EM EMPREENDIMENTOS CONJUNTOS INVESTMENTS IN JOINT VENTURES Nome Name RASO, S.G.P.S., S.A. Sede Social Head Office Percentagem do capital detido Percentage of capital held Lisboa 50,00 A RASO, S.G.P.S., S.A. tratando-se de uma entidade conjuntamente controlada foi incluída na consolidação pelo método da equivalência patrimonial, conforme indicado na Nota 2.2.c). RASO, SGPS, SA is a jointly controlled entity, consolidated by the equity method, as indicated in note 2.2 c) Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, os principais indicadores eram: As at 31 December 2013 and 2012, the main captions are as follows: Empresa Total ativo 2013 Total ativo 2012 Cap. Próprio 2013 Cap. Próprio 2012 Company Total assets 2013 Total assets 2012 Total Equity 2013 Equity 2012 Raso, S.G.P.S., S.A. 67 413 720 65 247 647 28 704 479 29 854 702 Result. Líq. 2013 Result. Líq. 2012 Net Profit 2013 Net Profit 2012 (1 131 736) (5 626 167) Em 2008, aquando do estabelecimento do empreendimento conjunto no setor das Viagens, através da criação da Raso S.G.P.S., S.A. (detida em 50% pela RAR Holding), que adquiriu a totalidade das ações representativas do capital social da Geotur - Viagens e Turismo, S.A. à RAR Holding. Esta transação gerou uma mais-valia de cerca de 5 milhões de Euros. Deste montante, 50% foram diferidos através da redução do valor do investimento na sociedade Raso S.G.P.S., S.A.. Excluindo as prestações suplementares de 12 milhões de Euros, o investimento mensurado pelo método de equivalência patrimonial é nulo, em virtude das perdas acumuladas da Raso S.G.P.S., S.A. desde a sua constituição. Consequentemente, verificou-se no exercício uma perda equivalente a 50% do prejuízo da RASO S.G.P.S., S,A., no montante de 565 milhares de euros (2012: 2.813 milhares de euros), e a realização parcial da mais-valia diferida no mesmo montante (no exercício de 2012, o efeito do consumo da mais-valia apenas corresponde á parte do prejuízo reconhecido que excedeu o investimento realizado no valor de 2.143 milhares de euros). Atendendo à natureza da perda e do ganho referidos, foi efetuada a compensação na rubrica de “Resultados relativos a empresas associadas, empreendimentos conjuntos, e a outros investimentos” e apresentada a perda líquida de zero (2012: 670 milhares de euros) na nota 46. In 2008, the establishment of the joint control over the Travel business, through the formation of the holding company RASO S.G.P.S., S.A. (50% owned by RAR Holding), which acquired 100% of the shares of Geotur – Viagens e Turismo, S.A. from RAR Holding, resulted in a gain amounting to 5 million Euros, 50% of which was deferred by reducing the carrying amount of the investment in RASO S.G.P.S, S.A.. Excluding the long-term loan in the amount of 12 million of Euros, the carrying amount of the investment, measured at the equity method, is nill, as a result of the accumulated losses of RASO S.G.P.S., S.A. since its formation. Consequently, it was recognised in the income statement 50% of the current year loss of RASO S.G.P.S., S.A. in the amount of 565 thousand Euros (2012: 2.813 thousand Euros), as well as a gain, in the same amount, (in 2012, the realisation of the deferred income was given by the amount of losses in excess of the carrying amount of the investment totalizing 2.143 thousand of euros).Given the nature of the mentioned gain and loss, the offsetting was made in the caption “Income on associates, join control and other investments” and a net loss in the amount of 0 (2012: 670 thousand Euros) was presented (Note 46). Tendo em consideração os indícios de imparidade que resultam da verificação de perdas operacionais nos últimos exercícios, foram realizados testes de imparidade do investimento de 12 milhões de euros. Os testes efetuados suportam uma quantia recuperável superior àquele montante, pelo que não foi registada qualquer perda de imparidade no exercício. As the prior years’ losses indicate impairment risk, impairment tests were performed regarding the long-term loan amounting to 12 million of euros. The tests support a recoverable amount higher than this amount, and therefore any impairment loss was recognised. 7 . OUTROS INVESTIMENTOS OTHER INVESTMENTS As restantes empresas participadas, suas sedes sociais e proporção do capital detido em 31 de dezembro de 2013 e 2012 são as seguintes: The other investments, their head offices and percentage of capital held by the Group as of 31 December 2013 and 2012, are as follows: Empresa Company Sede Head Office Litarte – Lit. Artística, Lda. Copam, S.A. (*) Sinaga – Soc. I. Ag. Aç., S.A. DAI – Soc. de Desenv. Industrial, S.A. Outros Others V. N. Gaia Lisboa Lisbon P. Delgada Coruche - 175 078 1 467 199 506 266 2 992 787 815 433 175 07811,3311,33 1 476 475 106 817 1 467 19910,1410,14 13 921 613 2 539 638 506 26615,5415,54 3 002 652 (3 297 429) 2 992 7877,187,18 44 834 221 1 916 508 794 766 - - -- Perdas de imparidade acumuladas em investimentos (Nota 33) Cumul. impairment losses on investments (Note 32) 5 956 763 5 936 096 (604 011) 5 352 752 (604 011) 5 332 085 (*) Valores 2013 2013 values 20132012 % controlo 2013 % controlo 2012 Cap. Próprio 2012 Result. Líq. 2012 2013 2012 % control 2013 % control 2012 Equity 2012 Net Profit 2012 relatório e contas annual report 87 As participações financeiras acima mencionadas, estão registadas ao custo de aquisição, sendo expectativa do Conselho de Administração que o seu valor de realização, considerando as perdas de imparidade acumuladas registadas, seja superior ao valor da demonstração da posição financeira. Estas participações financeiras não foram registadas pelo seu justo valor por este não ser fielmente determinável. The above investments are stated at cost. The Board of Directors believes that their realisable value exceeds book value. The investment was not recorded at fair value as it cannot be determined on a reliable basis. 8 . EMPRESAS DO GRUPO E ASSOCIADAS EXCLUÍDAS DA CONSOLIDAÇÃO GROUP AND ASSOCIATE COMPANIES EXCLUDED FROM CONSOLIDATION 10 . ATIVOS FIXOS TANGÍVEIS TANGIBLE FIXED ASSETS Durante os exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012, os movimentos ocorridos no valor dos ativos fixos tangíveis, bem como nas respetivas depreciações e perdas por imparidade acumuladas, foram os seguintes: The changes in tangible fixed assets and accumulated depreciation and impairment in the years ended 31 December 2013 and 2012 are as follows: Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 não existem empresas do grupo e associadas excluídas da consolidação. There are no group and associated companies excluded from consolidation, as of 31 December 2013 and 2012. 2013 Terrenos e Edif. e outras rec. naturais construções Land and Buildings and natural resources other constr. Equipamento Equip. de Equipamento Ferram. e Taras e Outr. ativos Ativos fixos Adiant. por conta básico transporte administrat. utensílios vasilhame fixos tangíveis tang. curso ativos fixos tang. Basic Vehicles Administ. Tools Fixtures Other tang. Tang. fixed Advances for equipment equipment and fittings fixed assets assets in prog. tang. fixed assets Total Total Activo bruto: Gross assets: 9 . ALTERAÇÕES OCORRIDAS NO PERÍMETRO DE CONSOLIDAÇÃO CHANGES TO THE CONSOLIDATION PERIMETER Em 14 de outubro de 2013 foi constituída a empresa Colep S.A. de CV, sediada na Cidade do México (México). Em 25 de outubro de 2013, esta subsidiária adquiriu uma fábrica de embalagens de aerossóis e líquidos pelo preço de 3 milhões de dólares (2,2 milhões de euros). Esta aquisição foi contabilizada de acordo com o IFRS 3, tendo os resultados das suas operações sido consolidados a partir de 25 de outubro de 2013, não sendo significativos os seus efeitos no resultado do exercício findo em 31 de dezembro de 2013. The subsidiary Colep S.A. de CV, based on Mexico City (Mexico), was created on 14 October 2013. On 25 October 2013, this subsidiary acquired a personal care products contract manufacturing plant by the amount of 3 million US dollars (2,2 million of euros). This acquisition was accounted for according to IFRS 3. Its operations started to be consolidated as from 25 October 2013, but were not material in the consolidated profit of the year ended 31 December 2013. O justo valor dos ativos líquidos adquiridos à data de aquisição podem ser decompostos da seguinte forma: The fair value of the net assets acquired on the acquisition date are detailed as follows: Ativos fixos tangíveis Tangible fixed assets Ativos intangíveis Intangible assets Diferenças de Consolidação Goodwill Saldo inicial Opening balance 52 620 655 232 059 425 393 038 483 11 480 184 27 012 961 6 011 388 Var. Perímetro consolidação Changes to the consolidation perimeter - 71 576 734 626 35 912 23 920 - Efeito conv. cambial Currency translation effect (695 524) (6 263 885) (6 747 638) (61 595) (225 987) 212 Adições Increases - 1 289 129 6 040 096 1 007 737 876 546 152 772 Alienações Disposals (2 594 597) (1 161 186) (6 448 247) (715 383) (790 293) (280 666) Abates Write-offs - (7 050) (1 906 292) (249 906) (973 831) (379) Transferências (Nota 13) Transfers (Note 13) 342 558 4 834 401 2 083 245 (129 642) (1 212 983) 1 432 246 Saldo final Closing balance 49 673 092 230 822 410 386 794 273 11 367 307 24 710 333 7 315 573 346 254 6 643 098 5 882 257 - - - - (29 856) - 67 942 (180) - (13 506) (175 555) (486 947) 12 887 213 - 735 094 705 - 866 034 - (14 511 220) 117 377 22 438 812 (47 680) - (12 213 787) (220) (10 018) - (3 147 696) 65 987 (2 789 142) - 4 613 164 332 568 6 571 396 15 435 683 117 377 733 140 012 5 502 220 325 621 5 450 297 - - 444 786 853 USD EUR 1 051 670 948 330 1 000 000 3 000 000 763 352 688 343 725 847 2 177 542 O justo valor dos ativos fixos tangíveis foi determinado por avaliadores independentes, utilizando o método do custo de reposição (justo valor nível 2). Tangible fixed assets’ fair value was determined based on appraisals performed by independent specialized entities, using the replacement cost method (fair value level 2). Os ativos intangíveis incluem essencialmente um acordo de não concorrência, que será amortizado em 5 anos. O seu justo valor foi determinado pelo valor do prémio acordado entre as partes para concretizar o negócio com a garantia de não concorrência no prazo de 5 anos estabelecido. The intangible assets acquired include mainly a non-compete agreement, to be amortized within 5 years. Its fair value was determined by the amount of premium defined between parts at acquisition date to ensure the business would be closed with a non-compete agreement over a five-year period. Em 2013, foram liquidadas três empresas, Imochaf, Jardim das Laranjeiras e Socoleste. Estas liquidações não tiveram impacto significativo nas contas do Grupo. In 2013, the subsidiaries Imochaf, Jardim das Laranjeiras e Socoleste were close-down. The settlements did not have a significant impact on group accounts. Depreciações acumuladas Accumulated depreciation Saldo inicial Opening balance 2 097 950 105 780 555 294 795 686 Var. Perímetro consolidação Changes to the consolidation perimeter - 3 668 27 037 Efeito conv. cambial Currency translation effect (29 714) (1 351 864) (1 969 727) Deprec. Exercício Depreciation for the year 149 404 8 225 617 16 551 365 Perdas de imparidade do exer. Impairment losses - - 34 596 Alienações Disposals - (107 946) (4 314 878) Abates Write-offs - (6 767) (1 901 697) Transferências Transfers 981 016 1 579 355 (926 587) Saldo final Closing balance 3 198 656 114 122 618 302 295 795 (4 761) 13 540 (309 257) 8 896 694 20 119 747 6 793 077 324 306 5 587 064 - - 461 337 957 Valor líquido Net Value 2 470 613 4 590 586 522 496 8 262 984 332 15 435 683 117 377 271 802 055 46 474 436 116 699 792 84 498 478 9 007 902 20 285 (47 023) 938 270 - 21 826 622 5 220 (94 223) 1 419 364 - - - 5 - 194 525 3 626 - - - - - (3 508 625) 224 581 - - 27 706 752 - 56 210 - - (689 021) (789 558) (1 630) (180) (85 055) 309 257 - (5 679 011) (249 906) (973 597) (379) - (220) - - (3 132 566) - 1 073 748 (83 813) (1 274 081) 1 098 336 - - (16 079) 34 596 relatório e contas annual report 89 11 . PROPRIEDADES DE INVESTIMENTO INVESTMENT PROPERTIES 2012 Terrenos e Edif. e outras rec. naturais construções Land and Buildings and natural resources other constr. Equipamento Equip. de Equipamento Ferram. e Taras e Outr. ativos Ativos fixos Adiant. por conta básico transporte administrat. utensílios vasilhame fixos tangíveis tang. curso ativos fixos tang. Basic Vehicles Administ. Tools Fixtures Other tang. Tang. fixed Advances for equipment equipment and fittings fixed assets assets in prog. tang. fixed assets Total Total Activo bruto: Gross assets: Saldo inicial Opening balance 60 468 372 208 356 080 378 001 104 16 043 624 27 378 914 5 972 116 335 694 6 552 830 24 654 779 43 544 727 807 057 Efeito conv. cambial Currency translation effect 211 984 54 572 1 272 245 331 089 62 736 (168) - 30 627 (2 110 495) - (147 410) Adições Increases 44 720 3 891 473 8 353 665 511 594 572 841 217 722 3 163 71 848 7 154 852 - 20 821 878 Reavaliações Revaluations - - - - --- - - - Perdas de imparidade Impairment losses - - - - --- - - - Alienações Disposals- (17 367) (9 371 213) (5 404 514) (1 288 503) (15 390) - (51 517) (63 250) (43 544) (16 255 298) Abates Write-offs - (12 892) (336 127) - (24 144) (47 156) - (4 527) (4 555) - (429 401) Transferências (Nota 13) Transfers (Note 13) (8 104 421) 19 787 559 15 118 809 (1 609) 311 117 (108 918) 579 43 837 (23 749 074) - 3 297 879 Saldo final Closing balance 52 620 655 232 059 425 393 038 483 11 480 184 27 012 961 6 018 206 339 436 6 643 098 5 882 257 - 735 094 705 Depreciações acumuladas Accumulated depreciation Saldo inicial Opening balance 2 688 881 90 855 697 285 571 728 12 376 674 21 557 902 5 394 844 315 156 5 273 244 Efeito conv. cambial Currency translation effect 54 896 (123 219) 1 967 603 297 537 92 833 (136) - 32 075 Deprec. Exercício Depreciation for the year 326 595 9 753 988 16 498 060 1 449 160 1 465 156 172 028 8 883 272 976 Perdas de imparidade do exec. Impairment losses - - 22 714 - - - - - Reavaliações Revaluations - - - - --- - Alienações Disposals - (18 177) (9 063 714) (5 113 118) (1 265 711) (15 778) - (123 471) Abates Write-offs - (12 375) (240 217) - (22 149) (47 156) - (4 527) Transferências Transfers (972 422) 5 324 641 39 512 (2 351) (1 409) - - - Saldo final Closing balance 2 097 950 105 780 555 294 795 686 9 007 902 21 826 622 5 503 802 324 039 5 450 297 Valor líquido Net Value 50 522 705 126 278 870 98 242 797 2 472 282 5 186 339 514 404 15 397 1 192 801 - - 424 034 126 - - 2 321 589 - - 29 946 846 - - 22 714 - - - - - (15 599 969) - - (326 424) - - 4 387 971 - - 444 786 853 5 882 257 - 290 307 852 Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, o Grupo não tinha hipotecado ou penhorado quaisquer Terrenos, Edifícios e outras construções como garantia de empréstimos bancários obtidos. At 31 December 2013 and 2012, the Group did not have any land or buildings mortgaged or pledged in guarantee. Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, o valor líquido contabilístico dos bens adquiridos com o recurso a locação financeira era como segue: The net book value of the assets acquired through finance lease contracts at 31 December 2013 and 2012 is made up as follows: 31.12.13 31.12.12 Equipamento básico Basic equipment 6 160 909 Equipamento de transporte Vehicles 1 651 764 Equipamento administrativo Administrative equipment 12 756 Ferramentas e utensílios Tools and utensils 12 533 Ativos fixos tangíveis em curso Tangible fixed assets in progress 75 813 7 913 775 8 038 291 837 546 62 403 215 536 9 153 776 Conforme referido na Nota 2.3 c) o Grupo regista as propriedades de investimento ao seu justo valor. Investment properties are stated at fair value as referred in Note 2.3 c). Durante os exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012, o movimento ocorrido nas propriedades de investimento foi o seguinte: During the years ending 31 December 2013 and 2012, changes in the caption investment properties were made up as follows: 2013 2012 Em exploração Em desenv. Total Em exploração Em desenv. Total In activity Being developed Total In activity Being developed Total Saldo inicial Opening balance 58 052 347 373 968 58 426 315 29 356 647 366 249 29 722 896 Variação cambial Currency translation effect (26 144) - (26 144) - -Adições Additions - 2 251 2 251 615 300 7 719 623 019 Transferências Transfers 658 182 (366 249) 291 933 25 061 776 - 25 061 776 Alienações Disposals (252 564) - (252 564) - -Variação no justo valor das propr. inv.: Changes in fair value: - Ganhos (Nota 38) Gains (Note 38) 1 049 472 - 1 049 472 3 018 624 - 3 018 624 - Perdas (Nota 38) Losses (Note 38) - -- - -Depreciações do exercício Depreciation for the year (15 021) - (15 021) - -Saldo final Closing balance 59 466 272 9 970 59 476 242 58 052 347 373 968 58 426 315 A rubrica de transferências tem o seguinte detalhe: The line of transfers can be detailed as follows: Transferências de inventários Basic equipment Transferências para ativos fixos tangíveis Transfers to tangible fixed assets 31.12.13 31.12.12 3 712 812 (3 420 879) 291 933 25 061 776 25 061 776 O principal ativo transferido para propriedades de investimento é o empreendimento “Monchique”, dada a alteração de uso, evidenciada pelo facto de estarem a ser celebrados contratos de locação operacional com terceiros. Em conformidade com o IAS 40, Propriedades de Investimento, a diferença entre o justo valor (4.433.801 euros) e o valor contabilístico anterior (3.414.025 euros), no montante de 1.019.776 euros foi reconhecida na demonstração dos resultados na rubrica “Variação de valor das propriedades de investimento” (Nota 39). The main asset transferred to investment propertities is the condominium “Monchique”, as a result of the change in its use evidenced by commencement of operating leases to third parties. In accordance with IAS 40, Investment Properties, the diference between the fair value (4.433.801 euros) and the preceding carrying amount (3.414.025 euros), in the amount of 1.019.776 euros, was recognised in the income statement in the caption “Change in fair value of investment properties” (Note 39). O justo valor das propriedades de investimento foi determinado através de avaliações reportadas às datas das demonstrações das posições financeiras, efetuadas por entidades especializadas independentes e de acordo com os critérios mencionados na nota 2.3. Quando utilizado o método do rendimento foram utilizadas taxas de desconto de 6% e 7%. The fair value of each of the investment properties as of the date of the statement of financial position classification was based on the reports of independent property appraisers and in accordance with the valuation techniques mentioned in note 2.3. Discount rates of 6% and 7% were used in the application of the income approach Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 não tinham sido apresentadas quaisquer propriedades de investimento como garantias reais de empréstimos bancários. As of 31 December 2013 and 2012, none of the investment properties was used as guarantee for bank loans. 12 . DIFERENÇAS DE CONSOLIDAÇÃO GOODWILL De acordo com a política adotada pelo Grupo, periodicamente são efetuadas revalorizações dos terrenos e edifícios (Nota 2.3 a)). As reavaliações têm vindo a ser efetuadas com base em relatórios de avaliadores imobiliários independentes. In accordance with the accounting policy adopted by the Group, revaluations of land and buildings are made periodically (Note 2.3 a)). Those revaluations are based on the reports of independent property appraisers. Nestas avaliações de ativos fixos tangíveis utilizadas pelo Grupo, considerou-se essencialmente o Método de Mercado (justo valor nível 2). In those revaluations have been used, essentially, the Market Method (fair value level 2) Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, a rubrica “Diferenças de consolidação” tinha a seguinte composição: As of 31 December 2013 and 2012 the caption “Goodwill” was made up as follows: 31.12.13 Colep Portugal Colep Alemanha Colep Brasil Colep México Vitacress Outros Others 80 130 302 38 583 000 5 261 239 732 851 39 678 467 1 294 887 165 680 746 Efeito cambialAquisição Currency translation effect Addition - - (1 043 068) 7 004 (855 710) - (1 891 774) - - - 725 847 - - 725 847 31.12.12 80 130 302 38 583 000 6 304 307 40 534 177 1 294 887 166 846 673 relatório e contas annual report 91 As variações ocorridas no período referem-se a atualizações cambiais e aquisição do negócio no México, conforme explicitado na nota 9. Changes of the year are related to currency translation effect, as well as additions related to the acquisition of the business in Mexico, as explained in note 9. O Grupo aloca os seus investimentos às duas unidades de negócios em que opera, Embalagens (Colep) e Saladas (Vitacress), sendo que em relação à unidade de negócios de Embalagens os investimentos são ainda controlados por zona geográfica: Europa e Brasil. The Group allocates the goodwill to the business units in which operates, Packing (Colep) and Salads (Vitacress), and in what concerns to the packing business net assets are additionally reviewed based on geographies: Portugal, Europe and Brazil. O valor recuperável dos investimentos foi determinado com base no seu valor de uso, com exceção do investimento da Vitacress, o qual foi estimado com base no justo valor do negócio, deduzido dos custos da venda (justo valor nível 3). O justo valor determinado foi verificado por comparação a dados observáveis de múltiplos de EBITDA para empresas do mesmo setor e com características semelhantes. The recoverable amount of each cash-generating unit is determined based on value-in use calculations, except for Vitacress, which was based on its fair value less costs of disposal (fair value level 3). The fair value obtained was cross-checked against observable EBITDA multiples of companies of the same industry and with similar characteristics. Nos dois métodos acima, foram utilizadas projeções de cash-flow baseadas em orçamentos a 5 anos aprovados pela Administração. Os cashflows para os períodos que excedem os 5 anos são extrapolados usando uma taxa de crescimento fixa de 0,5%, para a Colep, e 1,5% para a Vitacress. Estas taxas de crescimento estão em linha com as taxas de crescimento de longo prazo para os negócios em que o Grupo opera nos segmentos referidos. For both methods mentioned above are used cash flow projections based on financial budgets approved by management covering a fiveyear period. Cash flows beyond the five-year period are extrapolated using a fixed growth rate of 0,5%, for Colep, and 1,5%, for Vitacress. These growth rates are the same as the long-term average growth rate for the markets in which the Group operates. Os cash-flows foram descontados de acordo com as seguintes taxas: Cash flows are discounted using the following rates: Unidade de negócio Business unit Colep Brasil Colep Europa Vitacress Taxa desconto Discount rate Pre-taxPost-tax 22,17%9,67%-9,52% 13 . ATIVOS INTANGÍVEIS INTANGIBLE ASSETS Durante os exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012, os movimentos ocorridos nos ativos intangíveis, bem como nas respetivas amortizações e perdas por imparidade acumuladas, foram os seguintes: During the years ended 31 December 2013 and 2012, changes in intangible assets and corresponding accumulated amortisation and impairment losses were as follows: Despesas de desenv. Development expenses 2013 Propriedade Software industrial Software Industrial property Outros ativos intangíveis Other intang. assets Ativos intang. curso Intangible assets in progress Adiant. ativos Total intangíveisTotal Intangible assets prepayments Activo Bruto: Gross Assets: Saldo inicial Opening balance 1 907 183 8 847 612 11 577 124 142 410 70 678 4 800 22 549 807 Var. Perímetro consolidação Changes to the consol. perimeter - 688 343 - - - - 688 343 Efeito conversão cambial Currency transl. effect - (87 883) (120 576) (3 006) - - (211 465) Adições Additions - 130 097 278 274 139 004 14 542 178 268 740 185 Transferências (Nota 10) Transfers (Note 10) - (254 810) (60 381) (37 229) - - (352 420) Alienações e abates Disposals and Write-offs - (2 036) 59 202 - (39 749) (4 800) 12 617 Saldo final Closing balance 1 907 183 9 321 323 11 733 643 241 179 45 471 178 268 23 427 067 Amortizações acumuladas: Accumulated depreciation: Saldo inicial Opening balance 1 851 932 127 199 10 071 695 - - - 12 050 826 Efeito conversão cambial Currency transl. effect - (19 402) (80 543) - - - (99 945) Amortização do exercício Depreciation for the year 7 534 112 083 744 372 - - - 863 989 Transferências Transfers - - 1 391 - - - 1 391 Alienações e abates Disposals and Write-offs - - (60 637) - - - (60 637) Saldo final Closing balance 1 859 466 219 880 10 676 278 - - - 12 755 624 Valor líquido Net Value 47 717 9 101 443 1 057 365 241 179 45 471 178 268 10 671 443 Despesas de desenv. Development expenses 2012 Propriedade Software industrial Software Industrial property Outros ativos intangíveis Other intang. assets Ativos intang. curso Intangible assets in progress Adiant. ativos Total intangíveisTotal Intangible assets prepayments Activo Bruto: Gross Assets: Saldo inicial Opening balance 1 907 183 8 146 741 11 427 820 46 938 25 252 - 21 553 934 Efeito conversão cambial Currency transl. effect - (1 244) 75 551 1 105 - - 75 412 Adições Additions - 773 807 257 082 94 368 45 426 4 800 1 175 483 Transferências (Nota 10) Transfers (Note 10) - - 37 516 2 516 - - 40 032 Alienações e abates Disposals and Write-offs - (71 692) (235 355) - - - (307 047) Saldo final Closing balance 1 907 183 8 847 612 11 562 614 144 927 70 678 4 800 22 537 814 Amortizações acumuladas: Accumulated depreciation: Saldo inicial Opening balance 1 844 398 71 865 9 329 646 - - - 11 245 909 Efeito conversão cambial Currency transl. effect - (3 884) 58 518 - - - 54 634 Amortização do exercício Depreciation for the year 7 535 59 219 914 465 - - - 981 219 Transferências Transfers - - (9 574) 2 516 - - (7 058) Alienações e abates Disposals and Write-offs - - (235 309) - - - (235 309) Saldo final Closing balance 1 851 933 127 200 10 057 746 2 516 - - 12 039 395 Valor líquido Net Value 55 250 8 720 412 1 504 868 142 411 70 678 4 800 10 498 419 O saldo da rubrica “Propriedade industrial” em 31 de dezembro de 2013 inclui, essencialmente, gastos com marcas e patentes associadas às atividades das filiais RAR Açúcar e Imperial, as quais, por terem vida útil indefinida, não são amortizadas, sendo o seu valor objeto de testes de imparidade anual. As of 31 December 2013 the caption “Industrial property” includes, essentially, costs with brands and patents associated to the activity of the subsidiaries RAR Açúcar and Imperial. Since they have indefinite useful lives they are not depreciated but are subjected to annual impairment tests. 14 . INVESTIMENTOS MENSURADOS AO JUSTO VALOR INVESTMENTS AT FAIR VALUE Em 31 de dezembro de 2013 e de 2012 não existiam investimentos financeiros mensurados ao justo valor através de resultados. As of 31 December 2013 and 2012 there were no financial investments measured at fair value through profit and loss. 15 . IMPOSTOS DIFERIDOS DEFERRED TAXES O detalhe dos ativos e passivos por impostos diferidos em 31 de dezembro de 2013 e de 2012, de acordo com as diferenças temporárias que os geraram, é o seguinte: Deferred tax assets and liabilities at 31 December 2013 and 2012, by the timing differences that give rise to them, are as follows: Provisão não aceites fiscalmente Non tax deductible provisions and impairment losses Perdas cambiais não aceites Non tax deductible currency translation losses Ganhos cambiais não tributáveis Non taxable currency translation gains Depreciações de ativos não aceites Non tax deductible fixed assets Reavaliações livres de ativos fixos tangíveis Revaluations of fixed assets Diferença na base tributável dos ativos Difference on taxable assets Prejuízos fiscais reportáveis Tax losses carried forward Outras diferenças temporárias Others temporary differences Ativos por impostos diferidos Deferred tax assets 31.12.13 31.12.12 Passivos por imp. diferidos Deferred tax liabilities 31.12.13 31.12.12 680 962 1 609 744 965 569 (25 872) 371 567 378 891 30 535 31 136 - - 58 741 2 997 707 759 713 274 4 039 761 4 321 974 330 608 285 383 15 529 009 17 451 560 391 638 509 257 2 216 915 2 822 892 17 130 353 14 996 618- - 493 392 20 106 279 60 109 18 553 276 425 661 23 266 191 96 801 24 701 488 relatório e contas annual report 93 O movimento ocorrido nos ativos e passivos por impostos diferidos nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e de 2012 foi como segue: The changes in deferred tax assets and liabilities in the years ended 31 December 2013 and 2012 were as follows: Ativos por impostos diferidos Deferred tax assets 2013 2012 Passivos por impostos diferidos Deferred tax liabilities 2013 2012 Saldo inicial Opening balance 18 553 276 16 481 453 24 701 488 26 111 835 Variação do perímetro da consolidação Changes to the consolidation perimeter - - 9 294 Efeito em resultados: Impact on results: Depreciações de ativos não aceites Non tax deductible amortization and depreciation (5 022) 26 087 (279 947) (276 228) Diferença na base tributável dos ativos Difference on tangible assets tax base (86 321) 167 476 (453 912) (314 010) Ganhos cambiais não aceites Non tax deductible currency translation gains (55 170) - 55 226 Perdas cambiais não aceites Non tax deductible currency translation losses - 26 963- 1 369 Reforço de prej. fiscais reportáveis Increase of tax losses carried forward 3 320 306 3 545 604- Provisões não aceites fiscalmente Non tax deductible provisions (1 543 654) (226 243) 991 443 (13 261) Reavaliações de ativos fixos tangíveis Revaluation of fixed assets 79 905 (189 374) 30 672 (149 928) Outras diferenças temporais Other temporary differences 192 200 (167 793) 607 285 35 594 Sub-total Sub-total 1 902 244 3 182 720 950 767 (716 464) Efeito em capital: Impact on capital: Reavaliações de ativos fixos tangíveis Revaluation of fixed assets - - (1 057 019) (99 586) Variação da taxa Change in rate Reaval. de ativos fixos tangíveis Revaluation of tangible fixed assets - - (378 761) 17 943 Outras diferenças temporais Other temporary differences 90 293 (134 696) (20 149) (235 094) 90 293 (134 696) (1 455 929) (316 737) Efeito de conversão cambial Impact of currency translation (488 663) (137 811) (670 326) (256 310) Outros Other 49 129 (838 390) (269 103) (120 836) Saldo final Closing balance 20 106 279 18 553 276 23 266 191 24 701 488 De acordo com as declarações fiscais das empresas que registam ativos por impostos diferidos por prejuízos fiscais, em 31 de dezembro de 2013, os mesmos eram reportáveis como segue: In accordance with the tax returns of the companies that recognise deferred taxes, the deferred tax assets relating to tax losses carried forward at 31 December 2013 are as follows: Prejuízo fiscal Tax losses Sem limite de data de utilização With no expiry date 56 563 598 56 563 598 31.12.13 31.12.12 Ativos por Data limite Prejuízo fiscal Ativos por Data limite imp. diferidos de utilização imp. diferidos de utilização Deferred To be used by Tax losses Deferred To be used by tax assets tax assets 17 130 353 - 46 708 585 17 130 353- 46 708 585 14 996 618 14 996 618 - 16 . OUTROS ATIVOS NÃO CORRENTES OTHER NON CURRENT ASSETS Em 31 de dezembro de 2013 e de 2012 esta rubrica tinha a seguinte composição: At 31 December 2013 and 2012 this caption was made up as follows: 31.12.13 31.12.12 Clientes e outros devedores: Clients and other debtors Outros devedores Other debtors - 8 476 - 8 476 Outros investimentos financeiros: Other Investments Empréstimos concedidos a empresas do Grupo Loans to Group companies 4 659 000 4 659 000 Outros Others - 14 391 4 659 000 4 673 391 4 659 000 4 681 867 O valor constante da rubrica “Empréstimos concedidos a empresas do Grupo” respeita ao valor dos suprimentos efetuados à SIEL, S.G.P.S., S.A.. The value under the heading “Loans to Group companies” relates to supplies made to SIEL, SGPS, SA. relatório e contas annual report 95 17 . INVENTÁRIOS E ATIVOS BIOLÓGICOS INVENTORIES AND BIOLOGICAL ASSETS INVENTÁRIOS Inventories Em 31 de dezembro de 2013 e de 2012 esta rubrica tinha a seguinte composição: At 31 December 2013 and 2012 this caption was made up as follows: 31.12.13 31.12.12 Matérias-primas, subsidiárias e de consumo Raw, subsidiary and consumable materials Mercadorias Merchandise Produtos e trabalhos em curso Work in progress Subprodutos, desperdícios, resíduos e refugos Sub-products, spoilage, waste and scrap Produtos acabados e intermédios Finished and semi-finished goods 47 546 142 25 912 124 27 224 870 60 002 28 759 396 129 502 534 40 754 880 21 142 507 31 949 074 80 171 13 765 841 107 692 473 Perdas de imparidade acumuladas em inventários (Nota 33) Impairment losses on inventories (Note 33) (2 092 928) 127 409 606 (2 146 843) 105 545 630 Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, os valores de inventários relativos a projetos imobiliários eram como segue: Inventories relating to real estate projects at 31 December 2013 and 2012 were made up as follows: Produtos e trabalhos em curso Products and Work in progress Projetos imobiliários em análise e licenciamento Real estate projects under analyses and licensing Projetos imobiliários em construção Real estate projects under construction Produtos acabados e intermédios Finished and semi-finished goods Projetos imobiliários concluídos e em processo de venda Finished or in sales process real estate projects Mercadorias e outros Merchandise and others Perdas de imparidade acumuladas Accumulated impairment losses 31.12.13 31.12.12 12 420 725 14 337 911 268 758 636 12 358 105 14 331 313 26 689 418 4 298 344 - 4 298 344 - 31 056 980 8 158 819 8 158 819 34 848 237 O valores incluídos nestas rubricas respeitam essencialmente a: The amounts included in these captions mainly concern to: i) Projetos imobiliários em análise e licenciamento – terrenos; Real estate projects under analyses and licensing – land; ii) Projetos imobiliários em construção – terrenos e gastos com construção e promoção; e Real estate projects under construction – land and building and promotion costs; and iii) Projetos imobiliários concluídos e em processo de venda – gastos de produção e promoção associados a frações por alienar de projetos imobiliários. Finished or in sales process real estate project – production and promotion costs related to real estate properties held for sale. ATIVOS BIOLÓGICOS Biological assets Em 31 de dezembro de 2013 e de 2012 esta rubrica tinha a seguinte composição: At 31 December 2013 and 2012 this caption was made up as follows: Produtos e trabalhos em curso Work in progress 31.12.13 31.12.12 8 019 964 7 933 137 18 . CLIENTES, ESTADO E OUTROS ENTES PÚBLICOS E OUTRAS DÍVIDAS DE TERCEIROS TRADE DEBTORS, STATE AND OTHER PUBLIC ENTITIES AND OTHER RECEIVABLES CLIENTES Trade debtors Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 a rubrica “Clientes” tinha a seguinte composição: The caption “Trade debtors” at 31 December 2013 and 2012 is made up as follows: Clientes, conta corrente Customers – current account Clientes, conta letras Customers – notes receivable Clientes de cobrança duvidosa Customers – doubtful accounts Perdas de imparidade acumuladas em clientes (Nota 33) Accumulated impairment losses on trade debtors (Note 33) 31.12.13 37 727 931 8 845 3 065 214 40 801 990 (3 097 248) 37 704 742 31.12.12 59 652 054 8 845 3 223 103 62 884 002 (3 868 261) 59 015 741 relatório e contas annual report 97 Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, os saldos de “Clientes” pelas principais áreas de negócio do Grupo eram como segue: As of 31 December 2013 and 2012, the caption “Trade debtors” in compliance with the Group’s main businesses is made up as follows: 31.12.2013 Embalagens e enchimentos Packaging and fillings Produção agrícola Agriculture production Açúcar Sugar Chocolates Chocolates Serviços de importação e distribuição Import and distribution services Outros segmentos Others businesses Valor bruto Perdas de imparidade acumuladas Gross amount Accumulated impairment losses 16 972 478 (674 464) 13 885 813 (861 747) 3 783 875 (487 595) 3 476 410 (574 603) 1 904 071 (16 069) 779 343 (482 770) 40 801 990 (3 097 248) 31.12.2012 Embalagens e enchimentos Packaging and fillings Produção agrícola Agriculture production Açúcar Sugar Serviços de importação e distribuição Import and distribution services Chocolates Chocolates Outros segmentos Others businesses Valor bruto Perdas de imparidade acumuladas Gross amount Accumulated impairment losses 26 794 925 (1 220 534) 16 105 165 (1 135 687) 11 886 670 (480 927) 4 175 908 (16 069) 2 854 717 (528 176) 1 066 617 (486 868) 62 884 002 (3 868 261) Valor líquido Net amount 16 298 014 13 024 066 3 296 280 2 901 807 1 888 002 296 573 37 704 742 Valor líquido Net amount 25 574 391 14 969 478 11 405 743 4 159 839 2 326 541 579 749 59 015 741 À data da demonstração da posição financeira, a antiguidade das contas a receber (excluindo as vencidas com imparidade, já identificadas no quadro atrás) pode ser detalhada como segue: As at the statement of financial position date, trade debtors ageing (excluding receivables due with impairment losses, identified in the previous table) can be detailed as follows: 31.12.2013 Total Não vencido Vencido sem imparidade Total Not due Due but not impaired 0-90 dias days Embalagens e enchimentos Packaging and fillings 16 298 014 10 007 610 4 334 380 Produção agrícola Agricultural production 13 024 066 10 735 216 1 406 295 Açúcar Sugar 3 296 280 2 932 312 323 749 Chocolates Chocolates 2 901 807 2 276 664 420 080 Serviços de importação e distribuição Import and distribution services 1 888 002 1 339 085 531 656 Outros segmentos Others businesses 296 573 199 202 41 297 37 704 742 27 490 089 7 057 457 31.12.2012 Total Total Não vencido Not due 90-180 dias days +180 dias days Total Total 1 262 912 693 112 6 290 404 306 478 6 976 90 649 576 078 33 243 114 414 2 288 851 363 968 625 143 1 192 16 069 548 917 15 310 1 683 517 40 763 1 473 679 97 370 10 214 653 Vencido sem imparidade Due but not impaired 0-90 dias days Embalagens e enchimentos Packaging and fillings 25 574 391 18 910 264 4 012 200 Produção agrícola Agricultural production 14 969 478 9 301 798 3 938 349 Açúcar Sugar 11 405 743 8 736 078 2 598 379 Serviços de importação e distribuição Import and distribution services 4 159 839 2 784 830 1 354 041 Chocolates Chocolates 2 326 541 1 706 429 500 883 Outros segmentos Others businesses 579 749 185 320 300 225 59 015 741 41 624 719 12 704 077 90-180 dias days +180 dias daysTotal Total 267 814 2 384 113 6 664 127 1 127 862 49 578 601 469 21 708 5 667 680 2 669 665 1 645 36 217 19 323 83 012 1 375 009 620 112 31 969 1 515 085 62 235 3 171 860 394 429 17 391 022 relatório e contas annual report 99 19 . OUTROS ATIVOS CORRENTES OTHER CURRENT ASSETS ESTADO E OUTROS ENTES PÚBLICOS State and other public entities Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, a rubrica “Estado e outros entes públicos” tinha a seguinte composição: The caption “State and other public entities” at 31 December 2013 and 2012 is made up as follows: Imposto sobre o rendimento Income Tax Imposto sobre o valor acrescentado Value Added Tax Outros Others Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 esta rubrica tinha a seguinte composição: Other current assets at 31 December 2013 and 2012 were made up as follows: 31.12.13 31.12.12 797 672 11 604 811 11 356 009 23 758 492 1 623 234 11 051 799 14 048 218 26 723 251 Indemnização de Seguros Insurance claims Diferimento de fornecimentos e serviços Deferred supplies and services Acréscimo de rendimentos Accrued income Outros gastos diferidos Other deferred expenses Recuperação de gastos a receber Recovery of receivables Diferimento de gastos com seguros Deferred insurance expenses Rendas pagas antecipadamente Prepaid rents Faturas a emitir a clientes por prestação de serviços Invoices to be issued to clients A rubrica “Outros” refere-se essencialmente a crédito de imposto das filais do Brasil. The caption Other is mainly related to tax credit of Brazilian subsidiaries. OUTRAS DÍVIDAS DE TERCEIROS Other debtors Outros devedores Other debtors Justo valor do Swap Swap fair value Adiantamentos a fornecedores Advances to suppliers Empresas do grupo Group companies Perdas de imparidade acumuladas em outras dívidas de terceiros (Nota 33) Accumulated impairment losses on other debtors (Note 33) 31.12.12 13 876 115 1 459 444 591 610 40 534 172 56 461 341 12 057 106 1 056 762 1 001 035 26 368 729 40 483 632 (23 666) 56 437 675 (23 666) 40 459 966 13 876 115 1 459 444 12 472 711 1 459 444 1 277 366 - 4 643 - 121 395 - 1 403 404 - - 591 610 292 681 176 641 205 122 083 298 929 - 40 534 172 56 461 341 36 837 704 51 062 540 911 038 2 365 045 135 087 139 935 2 650 343 2 893 821 3 696 468 5 398 801 - Vencido 31.12.2012 Total Não vencido Vencido sem imparidade com imparidade Total Not due Due but not impaired Due and impaired 0-90 dias days 90-180 dias days +180 dias days Total Total Outros devedores Other debtors Justo valor do Swap Swap fair value Adiantamentos a fornecedores Advances to suppliers Empresas do grupo Group companies - 1 088 970 1 042 687 248 043 977 390 355 608 1 424 059 401 330 5 538 087 223 792 112 922 1 416 946 1 903 824 778 932 469 001 395 605 630 647 5 931 669 31.12.13 31.12.12 Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 o detalhe de caixa e seus equivalentes era o seguinte: Cash and cash equivalents at 31 December 2013 and 2012 are made up as follows: 31.12.13 Vencido 31.12.2013 Total Não vencido Vencido sem imparidade com imparidade Total Not due Due but not impaired Due and impaired 0-90 dias days 90-180 dias days +180 dias days Total Total Outros devedores Other debtors Justo valor do Swap Swap fair value Adiantamentos a fornecedores Advances to suppliers Empresas do grupo Group companies 31.12.12 20 . CAIXA E EQUIVALENTES DE CAIXA CASH AND CASH EQUIVALENTS Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, a rubrica “Outras dívidas de terceiros” tinha a seguinte composição: The caption “other debtors” at 31 December 2013 and 2012 is made up as follows: 31.12.13 12 057 106 1 056 762 9 870 238 1 056 762 1 657 424 - 5 586 - 523 858 - 2 186 868 - - 1 001 035 197 576 691 161 6 486 88 354 786 001 17 458 26 368 729 40 483 632 6 956 033 18 080 609 5 012 000 7 360 585 3 335 762 3 347 834 11 064 934 11 677 146 19 412 696 22 385 565 17 458 Os montantes da rubrica “Empresas do Grupo”, referem-se a empréstimos à RASO, S.G.P.S., S.A. e à SIEL, S.G.P.S., S.A. e a saldos devedores derivados da aplicação do R.E.T.G.S.. The amounts under the caption “Group Companies” refer to loans to RASO, S.G.P.S., S.A. and to SIEL, S.G.P.S., S.A. and to debt balances arising from the application of the Special Regime for Taxation of Groups of Companies – “Regime Especial de Tributação de Grupos de Sociedades” (RETGS). A exposição do Grupo ao risco de crédito é atribuível às contas a receber da sua atividade operacional. Os montantes apresentados na demonstração da posição financeira encontram-se líquidos das perdas acumuladas por imparidade para cobranças duvidosas que foram estimadas pelo Grupo, de acordo com a sua experiência e com base na sua avaliação da conjuntura e envolvente económica. The Group’s exposure to credit risk is attributable to its accounts receivable resulting from its operations. The amounts presented on the statement of financial position are net of accumulated impairment losses on doubtful accounts receivable, which were estimated by the Group in accordance with its experience and assessment of the economic environment. Numerário Cash on hand Depósitos bancários imediatamente mobilizáveis Demand deposits in banks Outros depósitos bancários Other bank deposits Caixa e equivalentes de caixa Cash and cash equivalents Descobertos bancários (Nota 23) Bank overdrafts (Note 23) 49 943 2 951 715 44 910 3 046 568 (48 529 284) (45 482 716) 38 003 3 105 599 3 143 602 (56 006 972) (52 863 370) A rubrica de caixa e equivalentes a caixa compreende os valores de caixa, depósitos imediatamente mobilizáveis, aplicações de tesouraria e depósitos a prazo com vencimento a menos de três meses, e para os quais o risco de alteração de valor é insignificante. Em descobertos bancários estão registados os saldos credores de contas correntes com instituições financeiras. The caption ‘Cash and cash equivalents’ includes cash on hand, demand deposits in banks, treasury applications and term deposits which mature in less than three months for which there is insignificant risk of change in value. The caption ‘Bank overdrafts’ includes credit balances in current accounts with financial institutions. 21 . CAPITAL SOCIAL, RESERVAS E PRESTAÇÕES SUPLEMENTARES CAPITAL AND RESERVES AND SUPPLEMENTARY CAPITAL Em 31 de dezembro de 2013, o capital social está representado por 37.500.000 ações ao portador, com o valor nominal de 1 euro cada uma, totalmente subscritas e realizadas. The parent company’s fully subscribed and paid up share capital at 31 December 2013 is made up of 37,500,000 dematerialised ordinary shares with a nominal value of 1 euro each. A SIEL, SGPS, S.A. detém 100% do capital subscrito em 31 de dezembro de 2013. SIEL, SGPS, S.A. holds 100% of the subscribed capital as of 31 December 2013. A rubrica “Reservas de reavaliação” resulta da reavaliação do ativo fixo tangível efetuada nos termos da legislação aplicável e no âmbito das revalorizações contabilísticas efetuadas a partir do exercício de 2002. Parte destes imóveis estão classificados como propriedades de investimento decorrente da transição para IFRS, em 2005, pelo que esta rubrica inclui reservas de reavaliação e de justo valor. De acordo com a legislação vigente e as práticas contabilísticas seguidas em Portugal, estas reservas não são distribuíveis aos acionistas podendo apenas, em determinadas circunstâncias, ser utilizadas em futuros aumentos de capital ou em situações específicas na legislação. The caption “Revaluation reserves” results from the revaluation of tangible fixed assets in accordance with the applicable legislation and an extraordinary revaluation recorded from 2002 onwards. As a result of transition to IFRS, in 2005, part of tangible assets is classified as investment properties and, therefore, this caption includes revaluation reserves and fair value reserves. In accordance with current legislation and accounting practices in Portugal this reserve cannot be distributed to the shareholders but can, in certain circumstances, be used for future capital increases or in situations specified in legislation. A legislação comercial em Portugal estabelece que, pelo menos, 5% do resultado líquido anual tem de ser destinado ao reforço da reserva legal até que esta represente pelo menos 20% do capital social. Esta reserva (que relativamente às empresas localizadas em Portugal ascende a aproximadamente 17.632.500 euros – aproximadamente 17.305.000 euros em 31 de dezembro de 2012) não é distribuível a não ser em caso de liquidação da Empresa, podendo ser utilizada para absorver prejuízos depois de esgotadas as outras reservas ou incorporada no capital. Commercial legislation in Portugal establishes that at least 5% of annual net income must be appropriated to the legal reserve, until it represents at least 20% of share capital. This reserve (approximately 17.632.500 euros related to Portuguese companies – approximately 17.305.000 euros as at 31 December 2012) is not distributable except in the case of liquidation of the company, but can be used to cover losses after all the other reserves have been used up or to increase share capital. relatório e contas annual report 101 22 . INTERESSES QUE NÃO CONTROLAM NON-CONTROLLING INTERESTS Em outubro de 2009 foi emitido um empréstimo obrigacionista no montante global de 9.000.000 euros e com vencimento em 15 de outubro de 2019. Os juros das obrigações vencem-se semestral e postecipadamente, com pagamento em 15 de abril e 15 de outubro de cada ano. On October 2009 a bond loan of 9.000.000 euros was issued ant it is due on the 15th October 2019. The bond´s interest is due in arrears each semester, and should be paid on the 15th April and 15th October each year. Os movimentos desta rubrica durante os exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012 foram os seguintes: The changes in this caption for the years ended 31 December 2013 and 2012 were as follows: 31.12.13 31.12.12 Saldo inicial Opening balance Resultado do exercício atribuível aos interesses que não controlam Net income of the financial year attributable to non-controlling interests Aumento de capital no subgrupo Colep Brasil Capital increase in sub-group Colep Brazil Aquisição dos interesses minoritários da Tijominho Acquisition of non-controlling interests in Tijominho Distribuição de dividendos no subgrupo Vitacress Dividend distribution in sub-group Vitacress Variações resultantes da conversão cambial Currency translation effect Liquidação das empresas Jardim das Laranjeiras, Socoleste e Imochaf Settlement of the subsidiaries Jardim das Laranjeiras, Socoleste and Imochaf 16 616 738 14 609 309 (933 481) - 611 524 (465 500) (2 245 402) 166 417 3 271 278 (196 000) (1 234 266) (1 401) - Saldo final Closing balance 13 582 478 25 . CREDORES POR LOCAÇÕES FINANCEIRAS CREDITORS UNDER FINANCE LEASE CONTRACTS 16 616 738 23 . EMPRÉSTIMOS BANCÁRIOS BANK LOANS Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 os empréstimos bancários obtidos tinham o seguinte detalhe: Bank loans at 31 December 2013 and 2012 are made up as follows: Entidade financiadora Entity 31.12.13 Montante utilizado Amount drawn Corrente Não corrente Current Non current 31.12.12 Montante utilizado Amount drawn Corrente Não corrente Current Non current Mútuos Loans Subsídios reembolsáveis Reimbursable grants 24 223 298 181 244 24 404 542 24 487 558 1 277 522 25 765 080 15 174 974 148 674 15 323 648 34 169 215 546 998 34 716 213 Outras contas correntes Other accounts Descobertos bancários Overdrafts 10 406 141 48 529 284 83 339 967 - - 25 765 080 11 000 000 56 006 972 82 330 620 34 716 213 Os empréstimos vencem juros a taxa de mercado e os denominados em moeda externa foram convertidos para euros, tomando por base a taxa de câmbio existente à data da demonstração da posição financeira. The foreign currency bank loans bear interest at market rates and were translated to euro using the exchange rates in force at the statement of financial position date. Em 31 de dezembro de 2013, os mútuos e os subsídios reembolsáveis tinham o seguinte plano de reembolso e pagamento de juros previsto à taxa de juro atual: As at 31 December 2013, loans and reimbursable grants had the following payment plan considering the real interest rate: 31.12.2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 e seguintes 2019 and following Amortização Amortization Juros Interest 27 810 680 2 301 670 30 112 350 14 292 196 1 547 562 15 839 758 6 225 197 488 439 6 713 636 2 623 845 166 287 2 790 132 2 623 845 54 670 2 678 515 - - - Total Total 53 575 763 4 558 628 58 134 391 24 . EMPRÉSTIMOS OBRIGACIONISTAS BOND LOANS Amortização Amortization Valor do passivo Liabilities value Corrente Não corrente Vencimento Current Non currentTerm 9 000 000 - - Montantes a pagar por locações financeiras: Amounts payable under finance leases contracts: Pagamentos mínimos da locação financeira Valor presente dos pagam. mínimos da locação financ. Minimum lease payments Present value of minimum lease payments 31.12.13 31.12.12 31.12.13 31.12.12 2013 - 3 983 678 57 916 3 430 379 2014 2 837 554 3 238 099 3 003 923 2 894 955 2015 2 332 862 1 951 330 1 888 405 1 770 278 2016 1 308 740 740 399 918 379 697 428 2017 658 392 212 723 633 522 203 135 2018 268 384 - 242 029 Após 2018 After 2018 11 302 - 22 686 7 417 234 10 126 229 6 766 860 8 996 175 Juros futuros Future interest (650 374) (1 130 055)- 6 766 860 8 996 174 6 766 860 8 996 175 Componente de curto prazo Creditors under finance lease contracts - current portion (3 015 787) (3 430 380) Credores por locações financeiras - líquidos da parcela de curto prazo Creditors under finance lease contracts – net of current portion 3 751 073 5 565 795 Os contratos de locação financeira vencem juros a taxas de mercado e têm períodos de vida definidos. The finance lease contracts bear interest at market rates and have defined durations. Em 31 de dezembro de 2013, o justo valor das obrigações financeiras em contratos de locação financeira corresponde, aproximadamente, ao seu valor contabilístico. The fair value of the liability under finance lease contracts at 31 December 2013 corresponds approximately to its book value. As obrigações financeiras por locações são garantidas pela reserva de propriedade dos bens locados. The liability under finance lease contracts is guaranteed by reserve of ownership of the leased assets. Os contratos de locação financeira respeitam a equipamento de transporte, administrativo e básico (ver detalhe na Nota 10). Finance leases relate to vehicles and administrative and basic equipment (heavy vehicles) (Note 10). No quadro acima entende-se que a diferença entre os pagamentos mínimos da locação financeira (somatório das rendas futuras) e o valor presente dos pagamentos mínimos da locação financeira (somatório das rendas futuras excluindo o montante de juros) corresponde ao valor de juros a pagar. The difference between the minimum lease payments (sum of the future lease payments) and the present value of the minimum lease payments (sum of the future lease payments excluding interest) in the above schedule, corresponds to the amount of interest payable. 26 . OUTROS CREDORES NÃO CORRENTES OTHER NON-CURRENT CREDITORS Em 31 de dezembro de 2013 o saldo da rubrica “Outros credores não correntes” inclui 1.613.264 euros referentes a um empréstimo obtido dos acionistas minoritários do investimento no Brasil. The caption “Other non-current creditors” at 31 December 2013 includes 1.613.264 euros related to a loan obtained from the noncontrolling shareholders of the investment in Brazil. 27 . OUTROS PASSIVOS NÃO CORRENTES OTHER NON-CURRENT LIABILITIES Em 31 de dezembro de 2013 os empréstimos obrigacionistas podem ser detalhados como segue: At 31 December 2013 bond loans are as follows: Emissão obrigacionistaValor nominal da emissão Issue Nominal value Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 esta rubrica tinha a seguinte composição: At 31 December 2013 and 2012 this caption was made up as follows: 9 000 000 9 000 000 15.10.201 9 Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 o saldo da rubrica “Outros passivos não correntes” tinha o seguinte detalhe: The caption “Other non current liabilities” at 31 December 2013 and 2012 is made up as follows: Subsídios ao investimento Investment grants Outros acréscimos de custo Other accrued costs 2013 2012 2 523 033 - 2 523 033 1 551 625 335 600 1 887 225 relatório e contas annual report 103 Face à natureza e montantes destas operações e ao objetivo das mesmas, o impacto nas demonstrações financeiras não foi materialmente relevante. Considering the nature and amount of these operations and the purpose of those acquisitions, the impact in the financial statements was not material. 28 . OUTROS EMPRÉSTIMOS OTHER LOANS Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 o saldo da rubrica “Outros empréstimos” tinha o seguinte detalhe: The caption “Other loans” at 31 December 2013 and 2012 is made up as follows: EmissãoValor nom. da emissão Corrente Issue Nominal amount Current 31.12.13 Não corrente Juros e custos Non current Interest and cost Colep Portugal 42 000 000 - 42 000 000 Imperial 3 000 000 2 000 000 1 000 000 RAR Holding 140 000 000 15 500 000 125 397 805 Vitacress 3 000 000 3 000 000 - 20 500 000 168 397 805 EmissãoValor nom. da emissão Corrente Issue Nominal amount Current (406 155) (783) 403 810 2 948 (180) 31.12.12 Não corrente Juros e custos Non current Interest and cost Colep Portugal 58 400 000 - 58 400 000 Imperial 2 000 000 - 2 000 000 RAR Imobiliária 10 000 000 10 002 818 - RAR Holding 125 000 000 10 000 000 114 380 554 Vitacress 4 000 000 4 000 000 1 000 000 24 002 818 175 780 554 (76 147) 3 123 (20 369) (93 392) O valor nominal apresentado corresponde ao saldo em dívida. O valor contabilístico corresponde ao valor nominal da dívida deduzido dos gastos associados à estrutura de financiamento e dos juros. The nominal value corresponds to the balance debt. The book value of the commercial paper corresponds to the nominal value of the debt less the costs relating to the financial structuring and interest. De acordo com as condições dos contratos de programas, as emissões podem ser efetuadas até um ano, até ao limite do montante contratado, tendo as instituições financeiras assumido a garantia de colocação integral de cada emissão a efetuar no âmbito dos referidos contratos de programas. In accordance with the contracts, the issues can be made for up to one year, up to the amount contracted, the Financial Institutions guaranteeing full placement of each issue to be made under the Program contracts. Em 31 de dezembro de 2013, os programas de papel comercial classificados tinham o seguinte plano de reembolso e pagamento de juros previsto: At 31 December 2013, the commercial paper programs classified as non current had the following repayment plan and interest payment: 31.12.2013 2014 2015 2016 2017 2018 Total Total Amortização Amortization Juros Interest 21 500 000 6 653 124 28 153 124 60 500 000 5 386 312 65 886 312 34 397 805 4 342 971 38 740 776 11 000 000 3 562 600 14 562 600 61 500 000 136 553 61 636 553 188 897 805 20 081 560 208 979 365 A 31 de dezembro de 2013, o Grupo RAR tinha linhas de crédito disponíveis, excluindo leasings, no montante de 456 milhões de euros, com uma utilização de 307 milhões de Euros. As of 31 December 2013, RAR Group had available credit line facilities, excluding leasings, in the amount of 456 millions of euros, of which 307 million were effectively used as at that date. A maturidade média das linhas de crédito de médio e longo prazo é de 3 anos. The maturity of long-term credit lines facilities is three years on average. 29 . INSTRUMENTOS FINANCEIROS DERIVADOS FINANCIAL DERIVATIVE INSTRUMENTS DERIVADOS DE TAXA DE CÂMBIO Exchange rate derivatives O Grupo RAR utilizou, durante os exercícios de 2013 e 2012, derivados de taxa de câmbio por forma a efetuar a cobertura de fluxos de caixa futuros. During 2013 and 2012, RAR Group used exchange rate derivatives as cash flow hedge instruments. Desta forma, contrataram-se diversos forwards de taxa de câmbio, bem como operações de swap e opções de compra e venda de divisas, de forma a gerir o risco de taxa de câmbio a que está exposta. To manage the Group’s exposure to changes in the exchange rates it was used forwards on exchange rates, swaps and also calls and puts on foreign currencies. Os contratos de cobertura de taxa de câmbio em aberto à data de 31 de dezembro de 2013 eram os seguintes: The exchange rate derivative hedging contracts as at 31 December 2013 are made up as follows: Moeda Nacional em moeda Vencimento Câmbio negociado Justo valor contratada Currency Nacional (currency) Maturity Agreed rate Fair value EUR 206 600 03.01.2014 1,1703 (4 434) EUR 442 000 03.01.2014 1,1763 (7 551) EUR 206 600 10.01.2014 1,1702 (4 449) EUR 206 600 17.01.2014 1,1701 (4 452) EUR 206 600 24.01.2014 1,1700 (4 462) EUR 322 750 31.01.2014 1,1759 (5 564) EUR 322 750 07.02.2014 1,1759 (5 551) EUR 322 750 14.02.2014 1,1757 (5 586) EUR 322 750 21.02.2014 1,1756 (5 594) EUR 355 000 28.02.2014 1,1967 (776) EUR 355 000 07.03.2014 1,1965 (833) EUR 355 000 14.03.2014 1,1963 (853) EUR 355 000 21.03.2014 1,1963 (836) EUR 245 400 28.03.2014 1,1957 (671) EUR 245 400 04.04.2014 1,1956 (677) EUR 245 400 11.04.2014 1,1955 (682) EUR 245 400 17.04.2014 1,1955 (671) EUR 245 400 25.04.2014 1,1953 (690) EUR 353 250 02.05.2014 1,1952 (1 000) EUR 353 250 09.05.2014 1,1951 (1 010) EUR 353 250 16.05.2014 1,1950 (1 019) EUR 353 250 23.05.2014 1,1950 (1 003) EUR 65 000 31.01.2014 1,1759 (1 120) EUR 65 000 07.02.2014 1,1759 (1 118) EUR 65 000 14.02.2014 1,1757 (1 125) EUR 65 000 21.02.2014 1,1756 (1 127) USD (387 000) 03.01.2014 1,5456 (16 273) EUR (420 400) 03.01.2014 1,1703 (9 023) EUR (420 400) 10.01.2014 1,1702 (9 052) EUR (420 400) 17.01.2014 1,1701 (9 060) EUR (420 400) 24.01.2014 1,1700 (9 079) EUR (391 750) 31.01.2014 1,1759 (6 753) USD (310 000) 07.02.2014 1,5524 (12 108) EUR (391 750) 07.02.2014 1,1759 (6 738) EUR (391 750) 14.02.2014 1,1757 (6 780) EUR (391 750) 21.02.2014 1,1756 (6 790) EUR (400 000) 28.02.2014 1,1967 (874) USD (371 000) 07.03.2014 1,6001 (7 284) EUR (400 000) 07.03.2014 1,1965 (938) EUR (400 000) 14.03.2014 1,1963 (961) EUR (400 000) 21.03.2014 1,1963 (942) EUR (388 800) 28.03.2014 1,1957 (1 064) EUR (388 800) 04.04.2014 1,1956 (1 073) USD (293 000) 04.04.2014 1,6358 (1 695) EUR (388 800) 11.04.2014 1,1955 (1 081) EUR (388 800) 17.04.2014 1,1955 (1 063) EUR (388 800) 25.04.2014 1,1953 (1.094) EUR (447 750) 02.05.2014 1,1952 (1 268) USD (74 000) 02.05.2014 1,6354 (428) EUR (447 750) 09.05.2014 1,1951 (1 280) EUR (447 750) 16.05.2014 1,1950 (1 291) EUR (447 750) 23.05.2014 1,1950 (1 271) (178 118) relatório e contas annual report 105 OUTROS DERIVADOS Other derivatives A RAR Açúcar contratou também instrumentos financeiros derivados para cobrir o risco de variação de cash-flows futuros associados aos contratos de aquisição de rama celebrados com produtores brasileiros. Estes instrumentos de derivados foram contratados com o objetivo específico de cobertura de cash-flows futuros enquadram-se nos requisitos definidos no IAS 39 para classificação como instrumentos de cobertura. As variações de justo valor resultantes dos mesmos afetam diretamente capitais próprios. Estes derivados foram liquidados durante o exercício tendo sido o seu justo valor no montante passivo de 113.143 euros reclassificado do outro rendimento integral para resultados. RAR Açúcar also entered into derivatives financial instruments to hedge the risk of variability of cash flows attributable to the raw sugar’s purchase agreements with Brazilian suppliers. These derivatives financial instruments were celebrated with the sole purpose of hedging future cash flows and they can be designated as hedge instruments in accordance with IAS 39 conditions. Changes in their fair values are recognised directly on equity. These derivatives were settled during the current year, and their negative fair value in the amount of 113.143 euros has been reclassified from Other comprehensive income to profit and loss. 30 . FORNECEDORES TRADE CREDITORS Fornecedores, conta corrente Suppliers, current account Fornecedores, valores à consignação Suppliers, consignment values Fornecedores, faturas em receção e conferência Suppliers, invoices pending 31.12.13 31.12.12 161 929 643 63 291 11 526 148 173 519 082 128 175 885 103 322 5 895 077 134 174 284 31 . ESTADO E OUTROS ENTES PÚBLICOS E OUTRAS DÍVIDAS A TERCEIROS STATE AND OTHER PUBLIC ENTITIES AND OTHER CREDITORS ESTADO E OUTROS ENTES PÚBLICOS State and other public entities Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 a rubrica “Estado e outros entes públicos” tinha a seguinte composição: The caption “State and other public entities” at 31 December 2013 and 2012 is made up as follows: Imposto sobre o Rendimento Income Tax Imposto sobre o Valor Acrescentado Value Added Tax Contribuições para a Segurança Social Social Security Contributions Retenções de Imposto sobre o Rendimento Income Tax withholdings Outros Others Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, esta rubrica tinha a seguinte composição e plano de maturidade: As of 31 December 2013 and 2012 this caption had the following composition and maturity plan: Vencimento em Maturity 31.12.2013 Até 3 meses Entre 3 e 4 meses Mais de 4 meses Until 3 months Between 3 and 4 months Over 4 months Fornecedores: Suppliers: Embalagens e enchimentos Packaging and fillings Serviços de importação e distribuição Import and distribution services Açúcar Sugar Produção agrícola Agricultural production Chocolates Chocolates Outros segmentos Others businesses 71 112 572 48 517 191 30 921 335 17 515 975 3 010 565 2 441 444 173 519 082 68 281 042 34 613 268 2 411 578 16 752 393 2 782 998 2 108 514 126 949 793 2 109 034 13 428 086 381 614 68 477 187 283 52 143 16 226 637 722 496 475 837 28 128 143 695 105 40 284 280 787 30 342 652 Vencimento em Maturity 31.12.2012 Até 3 meses Entre 3 e 4 meses Mais de 4 meses Until 3 months Between 3 and 4 months Over 4 months Fornecedores: Suppliers: Embalagens e enchimentos Packaging and fillings Serviços de importação e distribuição Import and distribution services Produção agrícola Agricultural production Açúcar Sugar Chocolates Chocolates Outros segmentos Others businesses 68 929 834 38 446 773 17 488 893 3 211 478 2 686 929 3 410 377 134 174 284 65 693 427 27 873 993 14 009 305 2 848 843 2 448 482 2 419 300 115 293 350 2 372 768 8 724 641 344 113 190 010 67 399 798 453 12 497 384 863 639 1 848 139 3 135 475 172 625 171 048 192 624 6 383 550 31.12.12 765 129 3 271 920 1 964 797 1 937 447 794 359 8 733 652 2 461 110 3 515 790 1 848 565 2 698 027 2 194 061 12 717 553 31.12.13 31.12.12 2 753 524 2 988 240 2 920 486 4 732 816 640 992 17 325 329 11 698 951 20 361 201 9 276 252 31 975 389 OUTRAS DÍVIDAS A TERCEIROS Other creditors Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 a rubrica “Outras dívidas a terceiros” tinha a seguinte composição: The caption “Other creditors” at 31 December 2013 and 2012 is made up as follows: Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 esta rubrica respeitava a valores a pagar resultantes de aquisições decorrentes do curso normal das atividades do Grupo. This caption at 31 December 2013 and 2012 corresponds to payables resulting from purchases in the normal course of the Group’s business. 31.12.13 Empresas do Grupo (nota 37) Group companies (note 37) Fornecedores de investimentos Suppliers of fixed assets Adiantamentos de clientes Advances from customers Outros credores Other creditors Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, esta rubrica tinha a seguinte composição e plano de maturidade: As of 31 December 2013 and 2012, this caption had the following composition and maturity plan: 31.12.2013 S/vencimento Maturity not defined Empresas participadas e participantes Participant and participated companies 2 753 524 3 350 182 Fornecedores de investimentos Suppliers of fixed assets 2 988 240 2 014 766 Adiantamentos de clientes Advances from customers 2 920 486 714 121 Outros credores Other creditors 11 698 951 8 420 073 20 361 201 14 499 142 31.12.2012 S/vencimento Maturity not defined Empresas participadas e participantes Participant and participated companies 4 732 816 4 722 478 Fornecedores de investimentos Suppliers of fixed assets 640 992 300 053 Adiantamentos de clientes Advances from customers 17 325 329 9 365 948 Outros credores Other creditors 9 276 252 5 643 085 31 975 389 20 031 564 0-90 dias 0-90 days 10 026 952 984 1 739 330 1 982 896 4 685 236 0-90 dias 0-90 days 10 338 296 012 7 545 032 2 199 629 10 051 011 Vencimento em Maturity 90-180 dias Mais 180 dias 90-180 days Over 180 days - 1 300 63 000 14 667 78 967 19 190 404 035 1 281 315 1 704 540 Vencimento em Maturity 90-180 dias Mais 180 dias 90-180 days Over 180 days - - 5 315 (77 821) (72 506) 44 927 409 034 1 511 359 1 965 320 relatório e contas annual report 107 32 . OUTROS PASSIVOS CORRENTES OTHER CURRENT LIABILITIES 34 . ATIVOS E PASSIVOS CONTINGENTES CONTINGENT ASSETS AND LIABILITIES Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 esta rubrica tinha a seguinte composição: This caption at 31 December 2013 and 2012 is made up as follows: GARANTIAS PRESTADAS Guaranties given: Repartição de Finanças Tax department Alfândega Customs Toepfer Acréscimos de gastos: Accrued expenses: Câmara Municipal de Matosinhos Matosinhos Town Hall Gastos com o pessoal Accrued staff costs 8 696 079 9 149 585 Sigma – Importação Descontos / Rappel a conceder Accrued discount / rappel allowed to customers 903 394 576 123 IAPMEI Encargos financeiros a pagar Accrued financial expenses 1 020 783 938 954 Eurofactor Operações em descontinuação Descontinuing operations 6 542 540 4 758 334 Gavillon, LCC Outros fornecimentos e serviços externos Other external supplies and services 2 085 004 1 656 790 Glencore Espana Outros gastos a pagar Other accrued expenses 7 332 066 9 358 810 Santander 26 579 866 26 438 596 Supremo Tribunal Administrativo Supreme Administrative Court Outros Others Rendimentos diferidos: Deferred income: Garantias de vendas Sales guarantees - 942 792 Subsídios ao investimento Investment grants 389 548 1 665 055 Outros rendimentos diferidos Other deferred income 31.12.13 31.12.12 1 553 142 1 942 690 28 522 556 644 035 3 251 882 29 690 478 Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, os saldos da rubrica “Rendimentos diferidos – garantias de vendas” respeitam a provisões registadas para responsabilidades com garantias afetas a eventuais encargos adicionais a incorrer com empreendimentos imobiliários, não cobertas por outras garantias obtidas. As provisões registadas resultam das melhores estimativas das obrigações presentes, preparadas com base na experiência acumulada e outra informação disponível. As of 31 December 2013 and 2012, the caption “Deferred income – Sales guarantees” relates to provisions recognised to cover eventual expenses on real estate projects not covered by other guarantees obtained. These provisions result from the best estimate of the present obligations and have been prepared in accordance with the accumulated experience and other available information. 33 . PROVISÕES E PERDAS DE IMPARIDADE ACUMULADAS PROVISIONS AND ACCUMULATED IMPAIRMENT LOSSES Os movimentos ocorridos nas provisões e nas perdas de imparidade acumuladas durante o exercício findo em 31 de dezembro de 2013 foram os seguintes: The changes in provisions and accumulated impairment losses in the year ended 31 December 2013 are as follows: Rubricas Saldo inicial Var. Cambial Var. perímet. Reforço Utilização Redução Saldo final Caption Opening bal. Currency consolid Increase Utilisation Decrease Closing bal. 31.12.12 exchange var. Changes to 31.12.13 consol. perim. Provisões Provisions Perdas de imparidade acumuladas em inventários (Nota 17) Accumulated impairment losses on inventories (Note 17) Perdas de imparidade acumuladas em clientes (Nota 18) Accumulated impairment losses on trade debtors (Note 18) Perdas de imparid. acumul. em outras dív. de terceiros (Nota 18) Accumulated impairment losses on other debtors (Note 18) Perdas de imparidade acumuladas em investimentos (Nota 7) Accumulated impairment losses on investments (Note 7) Perdas de imparidade acumuladas em ativos fixos tangíveis (Nota 10) Accumulated impairment losses on tangible assets (Note 10) 1 831 605 (244 930) - 291 990 (121 896) (508 061) 1 248 708 2 146 843 (150 933) - 956 859 (103 769) (756 072) 2 092 928 3 868 260 (23 981) (79 331) 181 061 (702 222) (146 539) 3 097 248 23 666 --- - 23 666 604 011 --- - 604 011 192 341 - 8 666 726 (419 844) - 18 34 596 (22 713) 204 242 (79 331) 1 429 928 (893 291)(1 433 385) 7 270 803 A diferença entre o reforço e a redução das perdas de imparidade, com exceção das perdas de imparidade de inventários, as quais estão incorporadas no custo dos inventários e na variação de produção, e o valor divulgado na demonstração dos resultados no valor de 19.814 euros deve-se às dívidas incobráveis. The difference between increase and decrease of impairment losses, except for impairment losses on inventories, which are recognised in the costs of goods sold and change in stocks, and the amount of 19.814 euros disclosed in the income statement relates to trade debtors losses directly written off in the profit and loss. 31.12.13 31.12.12 4 906 766 3 596 300 3 000 000 2 288 373 1 200 000 125 063 - - - - - 206 240 4 846 936 3 596 300 3 000 000 2 288 373 610 000 125 063 1 000 278 3 000 000 1 000 000 507 830 7 481 969 287 983 15 322 742 27 744 732 A RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A. relativamente às empresas em relação de domínio total assume as responsabilidades previstas no Código das Sociedades Comerciais. RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A undertakes the responsibilities comprehended in the Portuguese rules presently in force relating to the companies for which detains total control. A informação sobre as principais garantias prestadas é como segue: Information about the guarantees given is as follows: i) As garantias prestadas a favor da Repartição de Finanças de Vale de Cambra têm por base liquidações adicionais de imposto, as quais foram impugnadas judicialmente. Neste montante inclui-se a garantia bancária prestada na sequência da liquidação adicional de 2005 e respetiva impugnação judicial abaixo mencionada. The guarantees given to Vale de Cambra tax department are related to additional tax assessments that have been contested. This amount includes the guarantee given related to the tax assessment of 2005, mentioned below. ii) A garantia prestada à Toepfer está relacionada com a aquisição de matéria-prima e pretende assegurar o cumprimento integral dos pagamentos. The guarantee given to Toepfer relates the acquisition of raw material and secures the related payments. PROCESSOS EM CONTENCIOSO Contingency processes A informação sobre os principais processos em contencioso é como segue: Information about the main contingency processes is as follows: i) Em 2005, a Colep Portugal foi notificada de uma liquidação adicional em sede de imposto sobre o rendimento das pessoas coletivas no montante de 1.136.030 euros relativa ao exercício de 2001. At December 2005, Colep Portugal was notified of additional tax assessment relating the tax year of 2001, amounting to 1,136,030 euros. Esta liquidação surge na sequência de inspeção tributária efetuada pela Administração Tributária e é composta por dois tipos de correções: (i) correções à matéria tributável decorrentes da não aceitação fiscal de gastos referentes ao pagamento de comissões a uma sociedade não residente, que implicaram acréscimos de 388.505 euros à coleta e correspondente derrama 2001; e (ii) tributação autónoma das referidas comissões, a título de despesas confidenciais ou não documentadas, no montante de 584.611 euros relativo ao exercício de 2001. These additional assessment result from a tax inspection made in Colep Portugal and include two types of adjustments: (1) adjustments to taxable income resulting from non acceptance of commission payments to a non resident company, which resulted in increase of 338,505 euros in income tax for the year 2001, and (2) autonomous taxation of the above mentioned commissions, considered as a confidential or non documented expense, amounting 584,611 euros for the year 2001. Adicionalmente, em abril de 2007, a SIEL, SGPS, S.A. (enquanto sociedade dominante do perímetro fiscal que a Colep Portugal integrava em 2003) foi notificada de uma liquidação adicional em sede de imposto sobre o rendimento das pessoas coletivas no montante de 288.458 euros (excluindo juros compensatórios) relativa a situação similar no exercício de 2003. Additionally, in April 2007, a SIEL, SGPS, S.A. (Parent company for income tax purposes of the Colep Portugal’s tax perimeter in 2003) was notified of additional tax assessment relating to the tax year of 2003, amounting to 288,458 euros (excluding interest compensation). O Conselho de Administração considera que a fundamentação apresentada pela administração tributária não está de acordo com a legislação portuguesa, pelo que apresentou impugnação judicial para a liquidação adicional recebida. Consequentemente, não foi constituída qualquer provisão para esta situação. As the Board of Directors believes that this assessment has no legal basis, the additional tax assessment relating the tax year of 2001 was contested. Consequently, no provision has been recorded for this situation. A impugnação judicial relativa ao processo de 2001 foi integralmente deferida em 1ª instância. Contudo a Fazenda Pública interpôs recurso, o qual se encontra pendente no Tribunal Central Administrativo do Norte, desde setembro de 2011. The judicial claim related to additional tax has been accepted. However, the Treasury presented an appeal to the North Administrative Central Court, which is pending since September 2011. No ano de 2011 a empresa foi objeto de inspeção tributária, referente aos exercícios de 2007 a 2010, da qual resultou correção da matéria coletável em sede de IRC no montante de cerca de 3,8 milhões de euros. relatório e contas annual report 109 relatório e contas annual report 111 During the year 2011, a tax inspection made in Colep Portugal resulted in adjustments to taxable income, amounting 3,8 million euros for the years 2007 and 2010. Também para estas correções o Conselho de Administração considera que a fundamentação apresentada pela administração tributária não está de acordo com a legislação portuguesa, pelo que irá apresentar impugnações judiciais para as liquidações adicionais que venham a ser recebidas. Consequentemente, não foi constituída qualquer provisão para estas situações. As the Board of Directors believes that this assessment has no legal basis, the additional tax assessments relating the tax years of 2007 and 2010 will be contested when received. Consequently, no provision has been recorded for this situation. ii) Em 31 de dezembro de 2012 existem processos judiciais intentados contra as filiais RAR Imobiliária, S.A. e Jardim das Laranjeiras – Construção e Promoção Imobiliária, S.A. por proprietários de frações autónomas e pelo administrador do condomínio do empreendimento imobiliário “Jardim das Laranjeiras”, num montante total de aproximadamente 1.074.964 euros, na sequência de reclamações apresentadas, consideradas infundadas por esta empresa. Por este Conselho de Administração entender que do despacho destes processos não resultarão responsabilidades para a Empresa, não foi constituída qualquer provisão para fazer face a um eventual despacho desfavorável desta situação. At 31 December 2012 there were actions brought against the subsidiary RAR Imobiliária, S.A. by the owners of independent fractions and by the administrator of the condominium of the real estate project developed by the subsidiary Jardim das Laranjeiras – Construção e Promoção Imobiliária, S.A.. Those entities are claiming for approximately 1,074,964 euros, which are not considered reasonable by this company. Since the Board of Directors believes that no liabilities to the company will arise from this action, no provision has been recorded for this matter. Em 31 de dezembro de 2013 o Grupo não tinha assumido compromissos não refletidos na demonstração da posição financeira. At 31 December 2013 there were no commitments assumed not reflected on the statement of financial position. 36 . LOCAÇÕES OPERACIONAIS OPERATING LEASES Durante o exercício de 2013 foi reconhecido como custo do exercício o montante de 2.667.384 euros (2.473.667 euros durante o exercício de 2012) relativo a rendas pagas a título de contratos de locação operacional. During the year of 2012 was recognized as cost of carrying the amount of 2.667.384 euros (2.473.667 euros for the year 2012) for rent paid under operating lease contracts. Adicionalmente, à data da demonstração da posição financeira o Grupo detinha contratos irrevogáveis de locação operacional, cujas rendas vencem como segue: Additionally, in the statement of financial position date the Group had irrevocable operating lease contracts, under which lease payments are due: Vencíveis em 2013 Due in 2013 Vencíveis em 2014 Due in 2014 Vencíveis em 2015 Due in 2015 Vencíveis em 2016 Due in 2016 Vencíveis após 2016 Due after 2016 31.12.13 31.12.12 - 2 543 673 2 161 374 1 709 576 2 524 047 8 938 671 1 682 531 1 661 946 1 745 595 1 090 250 626 005 6 806 327 37 . PARTES RELACIONADAS RELATED PARTIES Os saldos e transações efetuados com entidades relacionadas durante os exercícios de 2013 e 2012 podem ser detalhados como segue: Transactions in the years ended 31 December 2013 and 2012 and balances as of those dates with related parties are as follows: Vendas e prestações de serviços Compras e serv. obtidos Sales and services Purchases and serv. obtained Transações Transactions 31.12.13 31.12.12 31.12.13 31.12.12 Vitacress Real 165 844 RASO, Viagens e Turismo, S.A. - SIEL, S.G.P.S., S.A. - 165 844 -- - 426 683 715 803 10 674- 10 674 426 683 715 803 Juros debitados Interest charged Transações Transactions 31.12.13 31.12.12 RASO, S.G.P.S. 414 506 SIEL, S.G.P.S., S.A. 1 207 885 1 622 391 Contas a receber Contas a pagar Accounts receivable Accounts payable 31.12.13 31.12.12 31.12.13 31.12.12 Vitacress Real 27 800 SIEL, SGPS, S.A. 138 881 RASO, Viagens e Turismo, S.A. - RASO, S.G.P.S. - 166 681 Saldos Balances SIEL, SGPS, S.A. RASO, S.G.P.S. Vitacress Real, BV -- -- - 46 321 -- 54 688 - 46 321 54 688 Outras dívidas a receber Outras dívidas a pagar Other accounts receivable Other accounts payable 31.12.13 31.12.12 31.12.13 31.12.12 8 938 313 7 055 752 2 753 524 4 732 816 141 454 139 408- - 121 069- 9 079 767 7 316 229 2 753 524 4 732 816 Empréstimos concedidos Loans granted Saldos Balances 31.12.13 31.12.12 Vitacress Real 120 907 RASO, S.G.P.S. 8 450 000 7 800 000 SIEL, SGPS, S.A. 27 542 500 15 911 500 36 113 407 23 711 500 35 . COMPROMISSOS ASSUMIDOS E NÃO REFLETIDOS NA DEMONSTRAÇÃO DA POSIÇÃO FINANCEIRA COMMITMENTS ASSUMED NOT REFLECTED ON THE STATEMENT OF FINANCIAL POSITION Saldos Balances 349 120 818 029 1 167 149 Adicionalmente os movimentos ocorridos nos empréstimos concedidos às partes relacionadas, podem ser resumidos como segue: Additionally, changes in loans obtained and granted to SIEL, SGPS, S.A., are summarized as follows: Saldo 31.12.12 Aumentos Diminuições Saldo 31.12.13 Balance 31.12.12 Increases Decreases Balance 31.12.13 Emprést. concedidos: Loans granted Vitacress Real - 120 907 - 120 907 SIEL, SGPS, S.A. 15 911 500 23 182 000 (11 551 000) 27 542 500 RASO, S.G.P.S. 7 800 000 9 300 000 (8 650 000) 8 450 000 23 711 500 32 602 907 (20 201 000) 36 113 407 A remuneração das administrações da Empresa-mãe e das empresas subsidiárias pode ser decomposta como segue: Remuneration of the administrators of the parent company and subsidiaries was as follows: Remuneração fixa Fixed remuneration Remuneração variável Variable remuneration 31.12.13 31.12.12 4 093 360 105 683 4 199 043 5 735 288 479 200 6 214 488 38 . VENDAS E PRESTAÇÕES DE SERVIÇOS SALES AND SERVICES RENDERED As vendas e as prestações de serviços nos exercícios de 2013 e 2012 foram como segue: Sales and services rendered in the years ended 31 December 2013 and 2012 are as follows: 31.12.13 31.12.12 Vendas: Sales: Mercado interno Internal market 332 717 158 317 102 408 Mercado externo External market 624 988 905 705 401 934 957 706 063 1 022 504 342 Prestações de serviços: Services rendered: Mercado interno Internal market 2 934 251 4 130 123 Mercado externo External market 8 055 443 5 361 526 10 989 694 9 491 649 relatório e contas annual report 113 42 . FORNECIMENTOS E SERVIÇOS EXTERNOS EXTERNAL SUPPLIES AND SERVICES Adicionalmente, a repartição das vendas e prestações de serviços pelos principais negócios do Grupo é como segue: Additionally, in compliance with the Group’s main businesses, sales and services rendered are made up as follows: Embalagens e enchimentos Packaging and fillings Produção agrícola Agricultural production Serviços de importação e distribuição Import and distribution services Açúcar Sugar Chocolates Chocolates Promoção e gestão imobiliária Real estate promotion and management Outros Others 31.12.13 31.12.12 496 499 460 195 979 887 155 227 520 93 091 250 25 444 969 981 761 1 470 910 968 695 757 542 610 092 189 385 361 179 968 201 92 684 053 24 002 652 1 058 050 2 287 582 1 031 995 991 A rubrica “Fornecimentos e serviços externos”, nos exercícios de 2013 e 2012, pode ser detalhada como segue: The caption ‘External supplies and services’ for the years ended 31 December 2013 and 2012, is made up as follows: 39 . VARIAÇÃO DE VALOR DAS PROPRIEDADES DE INVESTIMENTO CHANGES IN FAIR VALUE OF INVESTMENT PROPERTIES O detalhe da variação de valor das propriedades de investimento decorrentes das avaliações efetuadas (Nota 2.3 c)) nos exercícios de 2013 e 2012 é o seguinte: In the years ended 31 December 2013 and 2012 changes in fair value of investment properties resulting from valuations (Note 2.3 c)) are as follows: Variação anual do justo valor: Annual change in fair value: Ganhos (Nota 11) Gains (Note 11) Perdas (Nota 11) Losses (Note 11) 31.12.13 31.12.12 1 049 472 - 1 049 472 3 018 624 3 018 624 31.12.13 31.12.12 3 622 708 1 861 547 1 729 245 1 287 808 331 451 72 399 3 142 835 12 047 993 7 297 812 4 342 062 873 226 187 344 146 461 330 229 9 668 442 22 845 576 A repartição dos outros rendimentos operacionais nos exercícios de 2013 e 2012 é a seguinte: Other operating income for the years ended 31 December 2013 and 2012 is made up as follows: Diferenças de câmbio favoráveis Exchange differences gains Ganhos suplementares Supplementary gains Ganhos na alienação de ativos fixos tangíveis Tangible fixed assets sales gains Benefícios de penalidades contratuais Contractual penalties gains Subsídios à exploração (Nota 31) Operating grants (Note 31) Descontos de pronto pagamento obtidos Cash discounts obtained Outros Others Os custos das mercadorias vendidas e matérias consumidas, nos exercícios de 2013 e 2012, foram determinados como se segue: Costs of goods sold and materials consumed in the years 2013 and 2012 are made up as follows: Saldo inicial Opening balance Compras Acquisitions Saldo final Closing balance Regularização de inventários Inventories adjustments Perdas de imparidade Impairment losses 21 127 124 18 859 735 14 393 274 12 678 786 11 659 151 11 237 454 5 271 112 4 700 398 3 490 831 2 928 091 1 575 718 360 809 13 016 861 121 299 344 18 858 015 12 205 777 14 733 380 13 400 812 10 596 968 10 169 294 4 767 839 4 531 779 4 242 051 2 806 321 2 362 764 510 754 13 141 176 112 326 930 Embalagens e enchimentos Packaging and fillings Produção agrícola Agricultural production Serviços de importação e distribuição Import and distribution services Outros Others 31.12.13 31.12.12 8 633 626 6 810 578 3 335 938 79 593 18 859 735 6 030 715 2 272 324 3 829 906 72 832 12 205 777 31.12.13 31.12.12 102 748 939 17 141 764 4 199 043 1 335 392 1 312 201 908 072 737 826 6 079 296 134 462 533 105 817 263 20 158 477 6 214 488 2 029 906 1 415 453 1 138 205 721 599 5 606 143 143 101 534 31.12.13 31.12.12 3 862 895 1 892 952 655 744 598 444 311 498 287 550 1 417 709 9 026 792 7 992 430 1 344 287 2 985 601 665 436 94 587 55 597 1 481 318 14 619 256 43 . GASTOS COM O PESSOAL STAFF COSTS 41 . CUSTO DAS MERCADORIAS VENDIDAS E MATÉRIAS CONSUMIDAS COST OF GOODS SOLD AND MATERIALS CONSUMED 31.12.12 A natureza dos principais gastos registados na rubrica “Subcontratos” é como segue: The nature of the main expenses included in the caption ‘Subcontracts’ are as follows: 40 . OUTROS RENDIMENTOS OPERACIONAIS OTHER OPERATING INCOME Transportes de mercadorias Transportation of goods Subcontratos Subcontracts Eletricidade Electricity Conservação e reparação Maintenance and repair Rendas e alugueres Rents Trabalhos especializados Specialised works Publicidade e propaganda Advertising Deslocações e estadas Travels Combustíveis Fuel Seguros Insurance Comunicação Communication Honorários Service fees Outros Others 31.12.13 31.12.13 53 957 208 690 244 904 (63 294 300) (330 112) 51 187 680 628 887 A repartição dos gastos com o pessoal nos exercícios de 2013 e 2012 é a seguinte: Staff costs for the years ended 31 December 2013 and 2012 is made up as follows: Remunerações do pessoal Staff wages and salaries Encargos sobre remunerações Social security expense Remunerações de órgãos sociais Boards wages and salaries Indemnizações Indemnities Encargos com saúde Health expenses Benefícios de reforma Retirement benefits Seguros Insurance Outros gastos com pessoal Other expenses Durante os exercícios de 2013 e 2012 o número médio do pessoal foi de 5.934 e 5.644 respetivamente. During the years 2013 and 2012 the average number of employees was 5.934 and 5.644, respectively. 31.12.12 65 843 380 735 159 095 (53 957 208) (225 393) 39 699 746 859 573 44 . OUTROS GASTOS OPERACIONAIS OTHER OPERATING EXPENSES A rubrica “Outros gastos operacionais” nos exercícios de 2013 e 2012 pode ser detalhada como segue: The caption “Other operating expenses” in the years ended 31 December 2013 and 2012 is made up as follows: Diferenças de câmbio desfavoráveis Exchange losses Impostos Taxes Serviços bancários Bank services Descontos de pronto pagamento concedidos Financial discount allowed Multas e penalidades Fines and penalties Ofertas e amostras de existências Inventory offers and samples Outros Others relatório e contas annual report 115 45 . RESULTADOS FINANCEIROS NET FINANCE COSTS 48 . IMPOSTOS SOBRE O RENDIMENTO INCOME TAX Os resultados financeiros têm a seguinte composição: Net finance costs are made up as follows: Os impostos sobre o rendimento reconhecidos nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012 são detalhados como segue: Income tax for the years ended 31 December 2013 and 2012 is made up as follows: 31.12.13 31.12.12 31.12.13 31.12.12 Gastos e perdas: Costs: Imposto corrente Current tax 831 611 2 282 247 Juros suportados Interest expense: Imposto diferido (Nota 15) Deferred tax (Note 155) (951 477) (3 899 184) Relativos a descobertos e empréstimos bancários On bank overdrafts and bank loans 9 060 303 11 130 021 (119 866) (1 616 937) Relativos a papel comercial On commercial paper 8 443 299 4 527 324 Relativos a obrigações não convertíveis On non convertible bonds 306 286 825 859 A reconciliação do resultado antes de imposto com o imposto do exercício é como segue: Relativos a contratos de locação financeira On finance lease contracts 86 862 85 842 Reconciliation between income before tax and income tax for the year is as follows: Relativos a operações financeiras On financial operations 5 646 818 2 599 439 Outros Others 678 980 208 611 31.12.13 31.12.12 24 222 548 19 377 096 Diferenças de câmbio desfavoráveis Exchange loss 10 889 600 18 310 190 Resultado consolidado antes de impostos Total profit before taxes (6 468 216) (6 396 887) Outros gastos e perdas financeiras Other finance costs 4 547 999 2 917 066 Impacto líquido em resultados da aplicação dos IFRS Impact of transition adjustments to IFRS 34 316 (121 224) 39 660 147 40 604 352 Eliminação de ajustamentos de consolidação: Consolidation adjustments: Resultados financeiros Net finance costs (26 952 119) (20 789 451) Dividendos recebidos de empresas associadas Dividends received from associated companies - 7 650 276 12 708 028 19 814 901 Outros ajustamentos Other adjustments - 3 744 732 Rendimentos: Income: Perdas obtidas em operações em descontinuação Losses in discontinued operations (172 012) 340 774 Juros obtidos Interest income 1 564 529 2 758 436 Resultado base para cálculo de imposto Basis for calculating income tax (6 605 912) 5 217 671 Diferenças de câmbio favoráveis Exchange gain 10 674 667 16 701 159 Réditos não tributáveis: Non taxable income: Ganhos na valorização de instrumentos derivados Gains on derivatives 132 840 110 679 Ganhos não realizados em ativo fixo tangível Unrealised income tangible fixed assets (44 972) (23 580) Menos valias fiscais Capital losses for tax purposes (55 139) (88 860) Outros rendimentos financeiros Other financial income 335 992 244 627 Mais valias contabilísticas Accounting capital gains (30 643) (28 914) 12 708 028 19 814 901 Reversão de provisões Reversal of provisions (6 414 913) (9 438 498) Restituição de impostos Tax restitution - (301 395) Benefícios fiscais Tax benefits (392 211) (384 796) 46 . RESULTADOS RELATIVOS A EMPRESAS ASSOCIADAS, EMPREENDIMENTOS CONJUNTOS E A OUTROS Dividendos recebidos de empresas do Grupo e associadas Dividends received from associated companies (278 873) (7 650 276) INVESTIMENTOS INVESTMENT IN ASSOCIATE COMPANIES, JOINT VENTURES AND OTHER INVESTMENTS INCOME IRC e outros importos Income tax and other taxes (402 160) Outros Others (1 768 649) (1 381 408) (9 387 560) (19 297 727) Os resultados relativos a empreendimentos conjuntos têm a seguinte composição: Gastos não dedutíveis para efeitos fiscais: Non tax deductible expenses: Income from joint ventures is made up as follows: Reintegrações e amortizações não aceites como gastos Non tax deductible amortisations and depreciations 2 836 195 2 539 934 40% do aum. das depreciações resultantes da reav. do ativo fixo tangível 31.12.13 31.12.12 40% of increase in depreciation due to revaluation of tangible fixed assets 98 312 164 503 Multas Fines and penalties 249 775 753 457 Aumento / (Diminuições) decorrentes da aplicação do método de equivalência patrimonial Mais-valias fiscais Capital gain for tax purposes 30 769 17 718 Increase / (Decrease) arising from the equity method - (679 025) Menos-valias contabilísticas Fixed assets accounting losses 21 296 - (679 025) Constituição de provisões Increase in provisions 6 775 093 15 746 956 IRC e outros impostos Income tax and other taxes 22 674 155 858 Os resultados relativos a outros investimentos têm a seguinte composição: Provisões para gratificações a colaboradores Accruals for payroll 35 037 289 680 Income in other investments is made up as follows: Subcapitalização Subcapitalization 77 235 Acréscimos por não reinvestimento ou pela não manutenção das partes na titularidade do adquirente (artº 48º, nº 6 e 7) 31.12.13 31.12.12 Additions related to sales of shares not satisfying the conditions of portuguese income tax law - article 48º, nº 6 and 7) 620 674 Outros Others 2 028 730 1 760 680 Dividendos Dividends 289 662 249 619 12 697 816 21 428 786 Outros Others 12 499 Resultado tributável líquido Taxable net profit (3 295 656) 7 348 730 302 161 249 619 Resultado (prejuízo) sem impacto em imposto Profit (loss) with no tax impact (4 894 517) 3 434 Resultado tributável com impacto em imposto Taxable profit with tax impact 1 598 861 7 345 296 Taxa média de imposto sobre o rendimento Average income tax rate -7,5% 24,57% Imposto calculado Calculated tax 567 978 1 804 964 47 . RESULTADOS OBTIDOS EM OPERAÇÕES EM DESCONTINUAÇÃO, GASTOS DE REESTRUTURAÇÃO E ATIVOS Tributação autónoma Autonomous taxation 424 570 537 286 NÃO CORRENTES DETIDOS PARA VENDA RESULTS OF DISCONTINUING OPERATIONS, REESTRUTURATION COSTS Utilização de prejuízos fiscais com impostos diferidos registados Utilization of tax losses with deferred tax (142 244) (25 074) AND NON CURRENT ASSETS FOR SALE Outros impostos diferidos Other deferred taxes (951 477) (3 899 184) Insuficiência/excesso de estimativa de imposto Insufficiency/Excess of income tax estimate (43 548) (173 438) I) ATIVOS NÃO CORRENTES DETIDOS PARA VENDA Non current assets held for sale Derrama estadual State surfax 24 855 138 509 Imposto sobre o rendimento Income tax (119 866) (1 616 937) Continua a ser procurado ativamente um comprador para as instalações fabris desativadas em Scunthorpe detida pela Colep UK, registadas pelo valor de 2.219 milhares de Euros, foi classificado como detido para venda, tendo a Administração fortes expectativas que se vai concretizar a alienação durante o exercício de 2014. The Group is actively seeking a buyer for the deactivated Scunthorpe factory premises owned by Colep UK. The asset’s net book value is 2,219 thousand Euro, it was presented as held for sale, and the Board has strong expectations to sell it during 2014. Também foram classificados como detidos para venda imóveis propriedade da Vitacress que deixaram de estar afetos à atividade, no montante de 45 milhares de euros. Real estate assets owned by Vitacress, were also presented as held for sale. Its book value amounts to 45 thousand euro. relatório e contas annual report 117 BENEFÍCIOS FISCAIS Tax benefits O benefício fiscal associado à criação de novos postos de trabalho pela Colep Portugal permitiu uma redução do lucro fiscal de 308.529 euros (289.036 euros em 2012). The tax benefit related with employment created by Colep Portugal allowed a reduction on the taxable profit by 308,529 euros (289,036 euros in 2012). 49 . RESULTADOS POR AÇÃO EARNINGS PER SHARE Os resultados por ação do exercício, incluindo o efeito das operações em descontinuação, foram calculados tendo em consideração os seguintes montantes: Earnings per share for the year, including the effect of discontinuing operations, were calculated considering the following amounts: 31.12.13 31.12.12 Resultado Earnings Resultado para efeito de cálculo do resultado líquido por ação básico (resultado líquido do exercício) Earnings for basic earnings per share calculation (net profit for the year) (6 348 350) (3 059 106) Resultado para efeito do cálculo do resultado líquido por ação diluído Earnings for diluted earnings per share calculation (6 348 350) (3 059 106) Número de ações Number of shares Número médio ponderado de ações para efeito de cálculo do resultado líquido por ação básico Weighted average number of shares for basic earnings per share calculation 37 500 000 37 500 000 Número médio ponderado de ações para efeito de cálculo do resultado líquido por ação diluído Weighted average number of shares for diluted earnings per share calculation 37 500 000 37 500 000 Os resultados líquidos por ação do exercício, excluindo o efeito das operações em descontinuação, foram calculados tendo em consideração os seguintes montantes: Earnings per share for the year, excluding the effect of discontinuing operations, were calculated considering the following amounts: 31.12.13 31.12.12 Resultado Earnings Resultados para efeito de cálculo do resultado líquido por ação básico (resultado líquido do exercício) Earnings for basic earnings per share calculation (net profit for the year) (6 348 350) (3 059 106) Ajustamentos por: Adjustments for: Perdas obtidas em operações em descontinuação Loss on discontinuing operations - 335 304 Resultados para efeito de cálculo do resultado líquido por ação básico excluindo as operações em descontinuação Earnings for calculating basic earnings per share excluding discontinuing operations (6 348 350) (2 723 802) Resultado para efeito do cálculo do resultado líquido por ação diluído Earnings for calculating basic earnings per share excluding discontinuing operations (6 348 350) (3 059 106) 50 . DIVIDENDOS DIVIDENDS De acordo com deliberação na Assembleia Geral de Acionistas da RAR Holding, realizada em 7 de maio de 2013, não foram distribuídos dividendos associados ao resultado do exercício de 2012. In accordance with the deliberation of the Shareholders’ General Meeting on 7 May 2013, no dividends were paid referring to the net profit of 2012. 51 . APROVAÇÃO DAS DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENT APPROVAL As demonstrações financeiras foram aprovadas pelo Conselho de Administração e autorizadas para emissão em 18 de março de 2014, contudo as mesmas estão ainda sujeitas a aprovação pela Assembleia Geral de Acionistas nos termos da legislação comercial em vigor em Portugal. The financial statements were approved by the Board of Directors and authorized to issue on 18 March 2014, but they still need to be approved by the General Assembly under the Portuguese commercial legislation. Porto, 18 de março de 2014 Porto, 18 March 2014 O CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO THE BOARD OF DIRECTORS JOÃO NUNO DA COSTA OLIVEIRA MACEDO SILVA JOÃO ALBERTO DE LIMA MARTINS PEREIRA JOSÉ HENRIQUE PINTO DOS SANTOS RUI MANUEL CABRAL TEIXEIRA BASTOS RUI MANUEL DA COSTA OLIVEIRA MACEDO SILVA relatório e contas annual report 119 relatório e contas annual report 121 Certificação Legal das Contas Consolidadas Consolidated Statutory Audit Report INTRODUÇÃO 1. Examinámos as demonstrações financeiras consolidadas da RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A., as quais compreendem a Demonstração consolidada da posição financeira em 31 de dezembro de 2013 (que evidencia um total de 813.927.249 euros e um total de capital próprio de 238.735.810 euros, o qual inclui interesses que não controlam de 13.582.478 euros e um resultado líquido negativo de 5.414.869 euros), a Demonstração consolidada dos resultados por naturezas, a Demonstração consolidada do rendimento integral, a Demonstração consolidada das alterações no capital próprio e a Demonstração consolidada de fluxos de caixa do exercício findo naquela data, e o correspondente Anexo. tração, utilizadas na sua preparação; (ii) a verificação das operações de consolidação e da aplicação do método da equivalência patrimonial; (iii) a apreciação sobre se são adequadas as políticas contabilísticas adotadas, a sua aplicação uniforme e a sua divulgação, tendo em conta as circunstâncias; (iv) a verificação da aplicabilidade do princípio da continuidade; e (v) a apreciação sobre se é adequada, em termos globais, a apresentação das demonstrações financeiras consolidadas. 5. O nosso exame abrangeu ainda a verificação da concordância da informação financeira consolidada constante do Relatório consolidado de gestão com as demonstrações financeiras consolidadas. 6. Entendemos que o exame efetuado proporciona uma base aceitável para a expressão da nossa opinião. (Free translation from the original in Portuguese) RESPONSABILIDADES 2. É da responsabilidade do Conselho de Administração a preparação do Relatório consolidado de gestão e de demonstrações financeiras consolidadas que apresentem de forma verdadeira e apropriada a posição financeira do conjunto das empresas incluídas na consolidação, o resultado consolidado e o rendimento integral consolidado das suas operações, as alterações no capital próprio consolidado e os fluxos consolidados de caixa, bem como a adoção de políticas e critérios contabilísticos adequados e a manutenção de sistemas de controlo interno apropriados. 3. A nossa responsabilidade consiste em expressar uma opinião profissional e independente, baseada no nosso exame daquelas demonstrações financeiras. OPINIÃO 7. Em nossa opinião, as referidas demonstrações financeiras consolidadas apresentam de forma verdadeira e apropriada, em todos os aspetos materialmente relevantes, a posição financeira consolidada da RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A., em 31 de dezembro de 2013, o resultado consolidado e o rendimento integral consolidado das suas operações, as alterações no capital próprio consolidado e os fluxos consolidados de caixa do exercício findo naquela data, em conformidade com as Normas Internacionais de Relato Financeiro (IFRS) tal como adotadas na União Europeia. RESPONSIBILITIES 2. It is the responsibility of the Company’s Management to prepare the consolidated management report and the consolidated financial statements which present fairly, in all material respects, the financial position of the Company and its subsidiaries, the consolidated results and the consolidated comprehensive income of their operations, the changes in consolidated equity and the consolidated cash flows, as well as to adopt appropriate accounting policies and criteria and to maintain appropriate systems of internal control. 3. Our responsibility is to express an independent and professional opinion on these consolidated financial statements based on our audit. ÂMBITO 4. O exame a que procedemos foi efetuado de acordo com as Normas Técnicas e as Diretrizes de Revisão/Auditoria da Ordem dos Revisores Oficiais de Contas, as quais exigem que o mesmo seja planeado e executado com o objetivo de obter um grau de segurança aceitável sobre se as demonstrações financeiras consolidadas não contêm distorções materialmente relevantes. Para tanto o referido exame incluiu: (i) a verificação de as demonstrações financeiras das empresas incluídas na consolidação terem sido apropriadamente examinadas e, para os casos significativos em que o não tenham sido, a verificação, numa base de amostragem, do suporte das quantias e divulgações nelas constantes e a avaliação das estimativas, baseadas em juízos e critérios definidos pelo Conselho de Adminis- RELATO SOBRE OUTROS REQUISITOS LEGAIS 8. É também nossa opinião que a informação financeira consolidada constante do Relatório consolidado de gestão é concordante com as demonstrações financeiras consolidadas do exercício. Porto, 28 de março de 2014 PricewaterhouseCoopers & Associados - Sociedade de Revisores Oficiais de Contas, Lda. representada por: JOSÉ PEREIRA ALVES, R.O.C. INTRODUCTION 1. We have audited the consolidated financial statements of RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A., comprising the statement of financial position as at 31 December 2013 (which shows total assets of euro 813.927.249 and total shareholder’s equity of euro 238.735.810, including non-controlling interests of euro 13.582.478 and a loss of euro 5.414.869), the consolidated statements of income by nature, the consolidated statement of comprehensive income, the consolidated statement of changes in equity and the consolidated statement of cash flows for the year then ended, and the corresponding notes to the accounts. SCOPE 4. We conducted our audit in accordance with the Standards and Technical Recommendations issued by the Institute of Statutory Auditors which require that we plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements are free from material misstatement. Accordingly, our audit included: (i) verification that the Company and its subsidiaries’ financial statements have been appropriately examined and, for the cases where such an audit was not carried out, verification, on a sample basis, of the evidence supporting the amounts and disclosures in the consolidated financial statements and assessing the reasonableness of the estimates, based on the judgements and criteria of the Board of Directors used in the preparation of the consolidated financial statements; (ii) verification of the consolidation operations and the utilization of the equity method; (iii) assessing the appropriateness and consistency of the accounting principles used and their disclosure, as applicable; (iv) assessing the applicability of the going concern basis of accounting; and (v) assessing the overall presentation of the consolidated financial statements. 5. Our audit also covered the verification that the consolidated financial information included in the consolidated management report is consistent with the consolidated financial statements. 6. We believe that our audit provides a reasonable basis for our opinion. OPINION 7. In our opinion, the consolidated financial statements referred to above present fairly in all material respects, the consolidated financial position of RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A. as at 31 December 2013, the consolidated results and the consolidated comprehensive income of its operations, the changes in consolidated equity and the consolidated cash flows for the year then ended, in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the European Union. REPORT ON OTHER LEGAL REQUIREMENTS 8. It is also our opinion that the consolidated financial information included in the consolidated management report is consistent with the consolidated financial statements for the year. Porto, 28 march 2014 PricewaterhouseCoopers & Associados - Sociedade de Revisores Oficiais de Contas, Lda. represented by: JOSÉ PEREIRA ALVES, R.O.C. relatório e contas annual report 123 Relatório e Parecer do Fiscal Único Report and Opinion of the Statutory Auditor Senhores Acionistas 1. Nos termos da lei e do mandato que nos conferiram, apresentamos o relatório sobre a atividade fiscalizadora desenvolvida e damos parecer sobre o Relatório Consolidado de gestão e as demonstrações financeiras consolidadas apresentados pelo Conselho de Administração da RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A. relativamente ao exercício findo em 31 de dezembro de 2013. 2. No decurso do exercício acompanhámos, com a periodicidade e a extensão que considerámos adequada, a atividade da Empresa e das suas filiais e associadas mais significativas. Verificámos a regularidade da escrituração contabilística e da respetiva documentação bem como a eficácia do sistema de controlo interno, apenas na medida em que os controlos sejam relevantes para o controlo da atividade da Empresa e apresentação das demonstrações financeiras e vigiámos também pela observância da lei e dos estatutos. 3. Como consequência do trabalho de revisão legal efetuado, emitimos a respetiva Certificação Legal das Contas, em anexo. 4. No âmbito das nossas funções verificámos que: i) a Demonstração consolidada da posição financeira, a Demonstração consolidada dos resultados por naturezas, a Demonstração consolidada do rendimento integral, a Demonstração consolidada das alterações no capital próprio, a Demonstração consolidada de fluxos de caixa e o correspondente Anexo permitem uma adequada compreensão da situação financeira da Empresa, dos seus resultados, do rendimento integral, das alterações no capital próprio e dos fluxos de caixa; ii) as políticas contabilísticas e os critérios valorimétricos adotados são adequados; iii) o Relatório consolidado de gestão é suficientemente esclarecedor da evolução dos negócios e da situação da Empresa e do conjunto das filiais incluídas na consolidação evidenciando os aspetos mais significativos; 5. Nestes termos, tendo em consideração as informações recebidas do Conselho de Administração e Serviços e as conclusões constantes da Certificação Legal das Contas, somos do parecer que: i) seja aprovado o Relatório consolidado de gestão; ii) sejam aprovadas as demonstrações financeiras consolidadas; 6. Finalmente, desejamos expressar o nosso agradecimento ao Conselho de Administração e a todos os colaboradores da Empresa com quem contactámos, pela valiosa colaboração recebida. (Free translation from the original in Portuguese) To the Shareholders, 1. In accordance with the law and our mandate, we herewith present the report on our supervisory activity and our opinion on the consolidated management report and consolidated financial statements as presented by the Management of RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A., with respect to the year ended 31 December 2013. 2. During the year, we have accompanied the evolution of the activity of the Company and its more significant subsidiaries and associates, as and when deemed necessary. We have verified the timeliness and adequacy of the accounting records and respective supporting documentation, as well as the effectiveness of the internal control system, only to the extent that the controls are of relevance for the control of the Company’s activity and the presentation of the financial statements. We have also ensured that the law and the Company’s articles of association have been complied with. 3. As a consequence of our work, we have issued the attached Statutory Audit Report. 4. Within the scope of our mandate, we have verified that: i) the consolidated statement of financial position, the consolidated statement of income by nature, the consolidated statement of comprehensive income, the consolidated statement of changes in equity, the consolidated statement of cash flows and the corresponding notes to the accounts permit an adequate understanding of the financial position, the results, the comprehensive income, the changes in equity and cash flows of the Company; ii) the accounting policies and valuation methods applied are appropriate; iii) the consolidated management report is sufficiently clear as to the developments of the business and the position of the Company and the subsidiaries included in the consolidation and highlights the more significant aspects; 5. On this basis, and taking into account information obtained from Management and the Company’s employees, together with the conclusions in the Statutory Audit Report, we are of the opinion that: i) the consolidated management report be approved; ii) the consolidated financial statements be approved; 6. Finally, we would like to express our gratitude to Management and all those whom we contacted, for their valuable contribution. 28 March 2014 Porto, 28 de março de 2014 PricewaterhouseCoopers & Associados - Sociedade de Revisores Oficiais de Contas, Lda. representada por: JOSÉ PEREIRA ALVES, R.O.C. PricewaterhouseCoopers & Associados - Sociedade de Revisores Oficiais de Contas, Lda. represented by: JOSÉ PEREIRA ALVES, R.O.C relatório e contas annual report 125 relatório e contas annual report Design ATELIER NUNES E PÃ - Obra de / Work by CARLOS AFONSO LOBO Capa / cover FREDIGONI XPER PREMIUM WHITE 250GR Miolo / inside FEDRIGONI XPER PREMIUM WHITE 140GR 850 exemplares - Dep. Legal 87.975/95 - 2014 127 relatório e contas annual report 129 A décima quinta edição do projeto “Um Olhar sobre a RAR” foi entregue ao fotógrafo Carlos Lobo. O conjunto de imagens agora apresentadas constituem um novo olhar sobre o universo empresarial da Holding depois de Nuno Cera e André Cepeda o terem realizado em edições anteriores. Tal como estes dois autores, Carlos Lobo é uma presença destacada no panorama da atual criação fotográfica nacional. Nas suas imagens regista-se uma atenção aos elementos compositivos, em planos extremamente depurados e silenciosos, evidenciando pormenores que se tornam estruturais: uma cor, a presença humana, maquinaria ou objetos banais. Essa capacidade peculiar de partir de formas para recriar ambientes que de certo modo se tornam abstratos sublinha o trânsito entre uma situação quase documental e a exploração estética que o autor manipula com rigor. Nalguns dos detalhes aproximados de dispositivos industriais ou máquinas estamos perante imagens de uma precisão quase científica, onde o contraste entre elementos verticais e estáticos e a fluidez das cablagens e tubos lhes confere um carácter orgânico sublinhado pela proximidade do olhar. A luz é um dos grandes protagonistas no corpo de trabalho deste artista. Neste conjunto de obras, ressalta a neutralidade etérea das imagens de “Sem título” (Colep Industry White) e de “Sem título” (Horticilha): aqui todos os planos da imagem, ainda que com profundidades significativas, alcançam níveis de claridade recortada que permitem um leitura detalhista num contexto de espaços grandiloquentes. Noutros casos, como na imagem de “Sem título” (Rar Açucar Blues), o ambiente determinado pela luz natural detém um carácter quase irreal, sublinhando-se deste modo como a perceção do espaço se vê condicionada e manipulada através da imagem fotográfica. No tríptico “Sem título” (Colep) atente-se à rigorosa composição da série. A interação entre a presença humana e a máquina determina-se a partir de posicionamentos que aproximam estas imagens às pinturas clássicas. A centralidade da trabalhadora organiza um complexo jogo de diagonais existentes ou imaginadas, como se de uma situação propositadamente coreografada se tratasse. Por contraste, no tríptico “Sem título” (Acembex Grain) acentua-se a ideia de movimento, numa sucessão de planos em que o cereal revela uma leveza corpórea, tanto na sua formação quase montanhosa, como no momento em que é descarregado, criando uma cortina texturada que na fotografia paradoxalmente parece imóvel. É no quadro destes desvios percetivos que a fotografia de Carlos Lobo adquire um sentido que ultrapassa o simples ato de documentar: o modo de articular narrativamente as imagens, de tirar partido de detalhes para os descontextualizar e de manipular elementos estruturais e compositivos retira-lhes obviedade e aproximam-nas de preocupações comuns a outros fazedores de imagens artísticas, como os pintores ou os cineastas. Porque a realidade não existe como tal, ela é sempre uma edição sintetizada pelo olho e pelo espírito. A frieza das imagens deste artista são uma construção do real, da realidade do universo da Rar Holding, agora uma vez mais filtrada pela criatividade de um meio tão fundamental para a compreensão do mundo contemporâneo e da sua relação com a ficção artística como é o território da fotografia. Marta Moreira de Almeida The fifteenth edition of the project "A Look at RAR" has been commissioned from the photographer Carlos Lobo. The images now on display offer a new perspective on the business universe of the holding company, following contributions by Nuno Cera and André Cepeda in previous editions. As with these two artists, Carlos Lobo is also a prominent figure in the current panorama of Portuguese photography. His photographs demonstrate careful attention to compositional elements, via extremely purified and silent pictures that reveal details which become structural: a single colour, human presence, a machine or mundane objects. His peculiar capacity for using forms in order to recreate environments that somehow become abstract, underlines a transit between an almost documental status and aesthetic exploration, handled by the artist with extreme rigour. In some of the extreme close-ups of industrial devices or machines, we encounter images of an almost scientific precision, where the contrast between vertical and static elements and fluidity of the wires and tubes, confers an organic nature, underlined by the proximity of the gaze. Light is one of the major protagonists in the artist’s oeuvre. In this set of works, light emphasises the ethereal neutrality of the images of "Untitled" (Colep Industry White) and "Untitled" (Horticilha). In these cases, all the planes of the images, even when they have significant depths, attain levels of demarcated clarity that permit a detailed reading in the context of grandiose spaces. In other cases, such as the image of "Untitled" (RAR Açúcar Blues), the environment determined by the natural light has an almost unreal character, thereby underlining the manner in which the perception of space is conditioned and manipulated via the photographic image. In the triptych, "Untitled" (Colep), careful attention should be paid to the painstaking composition of the series. The interaction between human presence and machinery is determined from different positions that bring these images close to classical paintings. The centrality of the female worker organizes a complex game of existing or imagined diagonals, as if it were a purposely choreographed situation. By contrast, the triptych, "Untitled" (Acembex Grain) accentuates the idea of movement, in a succession of shots in which the grain reveals a lightweight body, both in its quasi-mountainous formation and when it is discharged, thereby creating a textured curtain which, paradoxically, seems to be motionless in the photograph. In the context of these perceptive deviations, Carlos Lobo’s photographs acquire a meaning that goes beyond the simple act of documentation: the process of narratively articulating images, using details in order to decontextualise them and manipulating structural and compositional elements, thereby stripping them of their obvious meaning and bringing them closer to concerns shared by other visual artists, such as painters or filmmakers. Because reality doesn’t exist as such, it’s always an edited construction, synthesized by the eye and spirit. The coldness of Carlos Lobo’s images are a construction of reality - the reality of the RAR Holding universe - once again filtered via the creativity of a medium like photography that plays such a key role in understanding the contemporary world and its relationship with artistic fiction. Marta Moreira de Almeida O Grupo RAR Visto por The RAR Group Seen by Carlos Lobo relatório e contas annual report 131 Carlos Lobo Nasceu em Guimarães em 1974. Vive e trabalha em Guimarães. Born in Guimarães in 1974. Lives and works in Guimarães. 1997 Licenciatura em ensino de Português e Inglês, Universidade de Aveiro. B.A. Hons degree in Instruction of Portuguese and English, University of Aveiro. 2004 Bacharelato em Tecnologias da Comunicação Audiovisual, Instituto Politécnico do Porto. Exposições Individuais (selecção) Solo Exhibitions (selection) 2012 The sonic booms (a reprise), Galeria Nuno Centeno, Porto A collection of landscapes. CAAA, Guimarães 2011 Far Far East: a bridge, Escola de Arquitectura da Universidade do Minho 2010 Far Far East, Galeria MCO Arte Contemporânea, Porto Baccalaureate in Technologies of Audiovisual Communication, Instituto Politécnico do Porto. 2009 A Shattered Bridge (to the real), Galeria Angeles Banos, Badajoz 2005 Mestrado em Imagem e Comunicação, Goldsmiths University, Londres 2008 The sonic booms, Museu Nogueira da Silva, Braga The sonic booms, Galeria MCO, Porto Master’s degree in Image and Communication, Goldsmiths College, University of London 2006 Programa de Fotografia «Programa Criatividade e Criação Artística», Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa 2007 Unknown Landscapes, KGaleria, Lisboa Unknown Landscapes, Galeria MCO, Porto Imaginary Film Sets, Solar Galeria Cinemática, Vila do Conde Stillness, Galeria MCO, Porto Photography programme, «Artistic Creation and Creativity Programme», Calouste Gulbenkian Foundation, Lisbon 2006 Surfaces, Galeria Fuga pela Escada, Guimarães Desde 2008 Since 2008 Leciona Fotografia na Universidade Católica do Porto. Curador de fotografia no CAAA Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura em Guimarães. Fundador e editor até 2010 da Editora Chromma, onde editou a sua primeira monografia “Unknown Landscapes” em 2008. Em 2011 lançou a monografia “Far Far East: a bridge” pela editora LEBOP, da qual é o fundador e editor. 2005 Venice, Galeria 24b, Oeiras Lecturer in Photography at the Universidade Católica do Porto. Curator of Photography at the CAAA - Centre for Arts and Architecture Affairs in Guimarães. Founder and editor, until 2010, of Editora Chromma, that published his first monograph, “Unknown Landscapes” in 2008. Founder and editor of the publisher LEBOP, that launched his monograph “Far Far East: a bridge” in 2011. Exposições Colectivas (selecção) Group Exhibitions (selection) 2012 Revisiting the City – Rephotographs by Inês d’Orey and Carlos Lobo from a selection of images from the Muralha Photography Collection, Naskov Dvorek, Maribor. Rever a Cidade, CAAA, Guimarães O Ser Urbano: nos caminhos de Nuno Portas at ASA, Guimarães 2011 Remade, Fundação EDP, Porto CAAA Group Show, CAAA, Guimarães Panis et Circencis, Centro de Artes de Sines BES PHOTO 2011, Pinoteca do Estado de São Paulo, Brasil BES PHOTO 2011, Museu Colecção Berardo, Lisboa 2010 Mono – Círculo de Artes Plásticas de Coimbra, CAPC–SEREIA Hotchpotch Lisbon- Lx Factory, Lisboa Impresiones Y comentários – Fotografia Contemporánea Portuguesa, Fundació Foto Colectania, Barcelona 2009 JACK PRESENTS, Sala do Veado, Museu Nacional de Historia Natural, Lisboa Documentos Paisagem e Povoamento – Sines 2008, Arquivo Municipal de Montemor-o-Novo, Montemor-o-Novo MV/C+V – Centro Cultural Vila Flor, Guimarães 2008 BESart – Colecção Banco Espírito Santo – O Presente: Uma Dimensão Infinita, Museu Colecção Berardo, Lisboa I am Ready, com Jorge Abade, Projecto Informal, Guimarães The Magnificent Seven, Lisboa Paisagem e Povoamento, Centro Cultural Emmerico Nunes, Sines 2007 Deslocações, Braga Parque, Braga Distorsiones e Identidad, Galeria Ángeles Baños, Badajoz, Espanha Antimonumentos, Galeria António Henriques, Viseu Late at Tate Britain: Fold07, Tate Britain, Londres Under Hitchcock, Solar Galeria Cinemática, Vila do Conde Novas Aquisições, Centro Português de Fotografia, Porto Homo Migratius, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa F22 fotografias numa matinée, Lisboa 2006 Home Sweet Home, Centro de Arte de S. João da Madeira, S. João da madeira Opções e Futuros: obras da Colecção da Fundação PLMJ, Museu Municipal Faro Doze: 12 fotografias numa caixa, Lisboa Bes Revelação 2005/2006, Museu de Arte Contemporânea de Serralves, Porto Opções e Futuros: Obras da Colecção da Fundação PLMJ, Espaço AC, Lisboa Programa Criatividade e Criação Artística, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa 2005 In-visibility, Oxo Tower Wharf, South Bank, Londres 12ª Edição da Bienal de Jovens Artistas da Europa e Mediterrâneo, Nápoles, Itália 2004 Jovens Criadores 2004, Silves Anteciparte, Estufa Fria, Lisboa Colecções Collections Fundação PLMJ Colecção BES Art Instituto Politécnico do Porto Fundação Calouste Gulbenkian Colecção Nacional de Fotografia Colecção de fotografia de Mário Teixeira da Silva Fundação Ilídio Pinho Colecção AIP Colecção Centro Cultural Vila Flor Prémios Awards BES Revelação 2005 Jovens Criadores Nacionais 2004 Nomeado BES PHOTO 2011 relatório e contas annual report