PUBL I C A Ç Õ E S D A F U N D A Ç ÃO R O B INSO N
ISSN
1646-7116
8
Um projecto de arquitectura para a igreja do convento de São Francisco
An architectural project for the church of the convent of São Francisco
PUBL I CAÇÕ E S D A F U N D AÇÃO R O B I N S O N
8
Um projecto de arquitectura para a igreja do convento de São Francisco
An architectural project for the church of the convent of São Francisco
PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON N.º 8
ROBINSON FOUNDATION PUBLICATIONS No. 8
Um projecto de arquitectura para a igreja do convento de São Francisco
An architectural project for the church of the convent of São Francisco
Portalegre, Julho de 2011 Portalegre, July 2011
Fundação Robinson
Robinson Foundation
CONSELHO DE CURADORES
COUNCIL OF CURATORS
José Fernando da Mata Cáceres (Presidente) (Chair),
Ana Manteiga, Antero Teixeira, Joaquim Mourato,
António Ceia da Silva, Rui Cardoso Martins, Sérgio Umbelino
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
ADMINISTRATIVE COUNCIL
Adelaide Teixeira (Presidente) (Chair), Diogo Júlio Serra, Maria Estevinha
CONSELHO FISCAL
FISCAL COUNCIL
António de Azevedo Coutinho (Presidente) (Chair),
José Neves Raimundo, António Escarameia Mariquito
CONSELHO CONSULTIVO
CONSULTIVE COUNCIL
Amélia Polónia, António Camões Gouveia, António Filipe Pimentel,
António Ventura, Carlos Serra, João Carlos Brigola, Luísa Tavares Moreira,
Maria João Mogarro, Mário Freire, Rui Cardoso Martins
ADMINISTRADORA DELEGADA
ASSISTANT ADMINISTRATOR
Alexandra Carrilho Barata
A correspondência relativa a colaboração,
permuta e oferta de publicações deverá ser dirigida a
All correspondence to be addressed to
Fundação Robinson
Robinson Foundation
Apartado 137
7300-901 Portalegre
Tel. 245 307 463
[email protected]
www.fundacaorobinson.org
DESIGN
DESIGN
TVM designers
CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS
PHOTO CREDITS
FS+SG – Fotografia de Arquitectura: pp. 7, 26-27, 29, 39, 41, 43-48, 50, 53
ECLIPZ – Rogério Oliveira: pp. 37, 54-55, 58 (esquerda/left), 59, 64
Andreia Neves Nunes: p. 58 (direita/right)
CCG Arquitectos Lda.: pp. 8, 9, 11, 13, 15, 21, 23, 25, 49
COORDENAÇÃO
COORDINATED BY
António Camões Gouveia
Publicações da Fundação Robinson
Robinson Foundation Publications
CONSELHO CONSULTIVO
EDITORIAL BOARD
Amélia Polónia, António Camões Gouveia, António Filipe Pimentel,
António Ventura, Carlos Serra, João Carlos Brigola, Luísa Tavares Moreira,
Maria João Mogarro, Mário Freire, Rui Cardoso Martins
DIRECTOR
EDITOR
António Camões Gouveia
ADMINISTRAÇÃO DAS PUBLICAÇÕES
PUBLICATIONS ADMINISTRATOR
Alexandra Carrilho Barata
SECRETARIADO DE EDIÇÃO
PUBLICATION SECRETARY
Jorge Maroco Alberto
COORDENAÇÃO EDITORIAL
EDITORIAL COORDINATION
Há Cultura Lda.
TRADUÇÃO
TRANSLATED BY
David Hardisty (inglês) (english), Pedro Santa María de Abreu (espanhol)
(spanish)
REVISÃO
EDITING
António Camões Gouveia, Jorge Maroco Alberto
IMPRESSÃO
PRINTED BY
Multiponto
dep. legal
issn 1646-7116
Na capa, fotografia de
Cover photograph by
FG+SG – Fotografia de Arquitectura
4
A igreja do convento de São Francisco
O contexto da intervenção
6
The church of the convent of São Francisco. The context of the architectural project
La iglesia del convento de São Francisco. El contexto de la intervención
Presidente do Conselho de Curadores | Chair of the Council of Curators
A igreja do convento de São Francisco
Existências e permanências
The church of the convent of São Francisco. What exists and what remains
La iglesia del convento de São Francisco. Existencias y permanencias
Autor
12
Projecto de recuperação e adaptação das estruturas arquitectónicas
da igreja do convento de São Francisco
Structural recuperation and adaptation project for the church of the convent of São Francisco
Proyecto de recuperación y adaptación de las estructuras arquitectónicas de la iglesia
del convento de São Francisco
Autor
16
O desenvolvimento do projecto (1.ª versão)
Project development (1st version)
El desarrollo del proyecto (1.ª versión)
Autor
22
Arqueologia e projecto
Archaeology and project
Arqueología y proyecto
Autor
28
Um novo projecto para um novo problema (2.ª versão)
A new project for a new problem (2nd version)
Un nuevo proyecto para un nuevo problema (2.ª versión)
Autor
56
A iluminação e a valorização do edificado
The lighting and enhancing the value of the building
La iluminación y valorización del edificio
Autor
60
Ficha técnica da obra
Technical datasheet
62
Ficha técnica de la obra
Síntese: resumos e palavras-chave
Abstracts and key-words
Resúmenes y palabras clave
A igreja do convento de São Francisco
O contexto da intervenção
The church of the convent of São Francisco
The context of the architectural project
José Fernando da Mata Cáceres
PRESIDENTE DO CONSELHO DE CURADORES
CHAIR OF THE COUNCIL OF CURATORS
Publicações da Fundação Robinson 8, 2011, p. 4-5, ISSN 1646-7116
4
Por vezes parece-nos estranho que a solução esteja no
refazer e não no fazer. Mas assim acontece, muitas vezes,
na Cultura. Pelo menos assim o temos vindo a aprender
nestes anos de tutela da Fundação Robinson. Aqui se
enquadra o trabalho de requalificação da Igreja do Convento de São Francisco da cidade de Portalegre. Em pleno
Espaço Robinson, a base territorial da Fábrica está nos terrenos conventuais vendidos em oitocentos, e financiado
cumulativa e especificamente pelo INTERREG IIIA, POC e PIT
(Turismo de Portugal), o projecto do Arq. Cândido Chuva
Gomes e da sua equipa, de quem já conhecíamos o trabalho pelo projecto do Castelo, teve essa capacidade, fez-se
e desfez-se, por forma a manter o Património, respeitar
ritmos de conservação e avançar na criação de estruturas
de apoio hoje exigíveis a qualquer equipamento de Cultura.
As Publicações da Fundação Robinson, agora editadas, dão
conta deste processo e documentam uma forma de estar
na Cultura de prevalências patrimoniais.
5
Sometimes it seems strange that the solution is to redo
and not to do. But that’s the way it is sometimes with Culture.
That at least is what we have been learning in these years of
stewarding the Robinson Foundation. This has been the location of the works to improve the Church of the Convent of São
Francisco in the city of Portalegre. Right within the Robinson
Area, the actual location of the Factory being in the grounds
of the convent, which was sold in the nineteenth century, the
project of the architect Cândido Chuva Gomes and his team
has been cumulatively and specifically financed by INTERREG
IIIA, POC and PIT (Tourism of Portugal), a team we are familiar with from their work on the Castle project. This team has
had the ability to do and undo in order to maintain our Patrimony, respect the rhythm of conservation work and build
the support structures which are now required for any cultural
facility. The Publications of the Robinson Foundation have now
been published and relate this process and document a way of
approaching Culture which emphazises our patrimony.
A igreja do convento de São Francisco
Existências e permanências
The church of the convent of São Francisco
What exists and what remains
Autor
???????????
?????????????
Publicações da Fundação Robinson 8, 2011, p. 6-11, ISSN 1646-7116
Do convento franciscano original fundado em meados
do século XIII apenas subsistem alguns sinais, reveladores
da sua configuração primitiva. Na cabeceira, os dois absidíolos relevam a configuração primitiva de planta quadrangular, com cobertura em abóbada de cruzaria de ogivas;
no exterior da nave central, é possível ver algumas janelas
góticas de duplo lume (ficha de imóvel – IPPAR).
7
Only a few signs remain of the Original Franciscan convent established in the 13th century, which reveal its original configuration. At the top of the nave there are two small
apses which show the original configuration of the quadrangular design, with a covering in the form of an ogival crossing arch. Looking out of the central nave, it is possible to see
some double light Gothic windows (building record -IPPAR).
Ao longo do tempo, várias campanhas de obras foram
reconfigurando o espaço da igreja.
No século XVI o corpo da igreja e o cruzeiro foram reformulados, para além de intervenções em várias capelas laterais
deu-se a inclusão de elementos decorativos.
No século XVIII a intervenção abrangeu toda a extensão
da igreja, com destaque para o altar-mor.
Depois da extinção das ordens religiosas em 1834, o corpo
original do Convento, foi alvo de adaptações sucessivas e adições que resultaram de processos de reutilização, particularmente o decorrente da actividade industrial de transformação da cortiça.
A igreja, aberta ao culto até 1910, perdeu a sua função
sacra, passando por diversas ocupações desde essa época.
A classificação como imóvel de interesse público pelo
Decreto n.º 47508 de 24-1-1967, não impediu uma progressiva degradação física, consequência imediata de uma questionável afectação funcional.
Durante os anos 70 e 80 uma “criativa” campanha de
intervenções realizada pela DGEMN, incidiu sobre a reconstrução ou recuperação de estruturas físicas então danificadas
(coberturas, telhados, capelas laterais), excluindo uma abordagem mais “valorativa” ou de refuncionalização.
Assim, ao iniciar-se o processo de intervenção na Igreja
do Convento de São Francisco, perante a sua singularidade
arquitectónica a que se associa o inquestionável valor histórico, o primeiro acto consistiu em conhecer e interpretar os
múltiplos sinais das “várias” edificações que ela encerra, os
seus momentos de construção, bem como avaliar a eficácia da
futura utilização.
Throughout different periods, differing building
works have reconfigured the space of the church.
In the 16th century the church and the crossing were
remodelled. In addition to work carried out on several
side chapels, work was also carried out on the decorative
elements.
8
In the 18th century works were carried out throughout
the whole body of the church, and in particular the main
altar.
After the dissolution of the religious orders in 1834,
the original body of the Convent was subject to successive
adaptations and additions resulting from the repurposing
of the building, particularly relating to the industrial processing of cork.
The church, used for worship until 1910, lost its ecclesiastical function, and was used in several different ways
from that period onwards.
Although it was classified as a building of public interest by Decree No. 47508, of 24-1-1967, this did not stop
its gradual physical degradation, directly due to a questionable use of the building.
During the 1970s and 1980s there was a “creative”
series of building works carried out by the DGEMN,
related to the reconstruction or recuperation of the physical structures which at that time were damaged (coverings, roofs, lateral chapels), which was not carried out in a
manner which added value to or repurposed the building.
As such, when beginning our architectural work on
the Church of the Convent of São Francisco, the first stage,
given its architectural uniqueness, which is linked to its
unquestionable historical value, was to become aware of
and interpret the multiple signs of the “various” building
projects which it has encapsulated, as well as understanding the times when construction work was carried out, and
also evaluating its effectiveness for its future use.
9
ALÇADO SUDOESTE
PERFIL 1-1’
PLANTA DO PISO 1
PLANTA DO PISO 2
0
5m
10 m
20 m
10
11
Projecto de recuperação e adaptação
das estruturas arquitectónicas
da igreja do convento de São Francisco
Structural recuperation and adaptation project
for the church of the convent of São Francisco
Autor
???????????
?????????????
Publicações da Fundação Robinson 8, 2011, p. 12-15, ISSN 1646-7116
13
Abordagem e Metodologia
O programa de espaços e funções fornecido pela Fundação Robinson, previa a criação de um pequeno espaço cultural, para instalação do acervo de arte sacra da Instituição.
A ideia inicial de instalar uma exposição “permanente” no
espaço da Igreja, foi desde logo abandonada.
Numa primeira avaliação, entendeu-se que a reutilização da Igreja de São Francisco deveria ser enquadrada por
uma estratégia de refuncionalização futura de toda a estrutura condominial do Convento de São Francisco. Esse facto,
determinou que a nova função teria de evitar uma utilização
“fechada” e “exclusiva” do templo, de modo a não impedir a
futura articulação da Igreja com os restantes espaços conventuais, particularmente com o claustro.
Paralelamente, o facto de estarmos em presença de uma
edificação que acolhe “várias” igrejas, construídas em tempos
diferenciados, a que se adiciona um conjunto de interessantes
detalhes construtivos e decorativos, releva a necessidade de a
tratar isoladamente, “interpretando-a”, funcionando complementarmente com a infraestrutura museológica.
A criação de novos espaços expositivos obrigou a uma ocupação do logradouro, repensando questões de organização,
acessibilidade e infraestruturas técnicas.
O projecto estabeleceu um conjunto de princípios caracterizadores da intervenção, propondo a recuperação da estrutura do edificado, o restauro de elementos de revestimento e
escultóricos (azulejo, pedra, talha, estuques, pintura mural) e
a ampliação da Igreja através da construção de um pequeno
volume, tendo em vista a constituição de um pequeno núcleo
expositivo de arte sacra.
No corpo edificado correspondente à Igreja de São Francisco, dado o seu genérico bom estado de conservação, o projecto aponta para acções de recuperação ou valorização, para
Approach and Methodology
The list of spaces and functions provided by the Robinson Foundation envisages the establishing of a small cultural space in which to house the sacred art collection of the
Institution.
The initial idea of physically locating a “fixed” exhibition within the Church was abandoned at the outset.
During the first evaluation it was understood that
the repurposing of the Church of São Francisco had to
be contextualised within a strategy which took into consideration the future reutilisation of the whole architectural space of the Convent of São Francisco. This consideration meant that the new purpose would have to avoid
a “closed” and “exclusive” utilization of the former religious building, so as not to impede the future linking of
the Church to the other spaces within the convent, particularly the cloister.
At the same time, the fact that we were dealing with a
building which has housed “various” churches, built at different times, as well as the addition of various interesting
construction and decorative details, made it clear that when
dealing with it in isolation, in order to “interpret it”, we also
have to look at its overall functioning within the museological infrastructure.
The establishing of new exhibitional areas meant the
use of a public space and the need to rethink issues concerned with its organisation, accessibility and technical
infrastructure.
The project specified a set consisting of the main features of the architectural work, involving the recuperation
of the structure of the building, the restoration of sculptural work and coverings (involving tile, stone, carving,
plaster and mural painting) and the extension of the Church
14
through building a small area, taking into consideration the
setting up of a small exhibitional area for sacred art.
Given the overall good state of conservation of the
building corresponding to the body of the Church of São
Francisco, the project concentrated on recuperation or valorisation work, beside carrying out an in-depth process of
restoration and “inventorying” the internal structures and
decorative elements, through which it was possible to establish its interpretative discourse for the church, letting it tell
its own story.
The existing infiltrations in the porch were eliminated
through treating the pathologies caused over time, and the
frameworks were repaired and adjusted in line with the current utilisation of the building.
Other work was carried out which helped to show how
the different parts of the building linked with each other.
além de um profundo trabalho de restauro e “inventariação”
das estruturas interiores e de elementos decorativos, através
do qual é possível criar um discurso interpretativo da igreja,
deixando-a contar a sua própria história.
Um tratamento das patologias que o tempo tornou evidentes permitiu eliminar as infiltrações existentes na galilé
e recuperar as caixilharias, ajustando-as às actuais exigências
funcionais.
Outras acções incidiram na valorização e clarificação da
leitura do conjunto edificado. Para isso promoveu-se a remoção integral do reboco de cimento exterior, com a posterior
aplicação de um reboco à base de cal.
A introdução de uma vasta rede de infraestruturas possibilita a abertura da Igreja a outros usos. Tal é o caso do “tratamento térmico ambiental” que através da instalação na Nave
de um pavimento radiante ou estruturas de iluminação decorativa para valorização do edificado.
15
This involved the full removal of the external plaster followed by the application of a lime-based mortar.
The introduction of a vast infrastructure network has
enabled the Church to be used in various other ways. This
is the case with the “environmental thermal treatment”
through the installation of a heated flooring system in the
Nave, as well as decorative lighting to enhance the building.
O desenvolvimento do projecto (1.ª versão)
Project development (1st version)
Publicações da Fundação Robinson 8, 2011, p. 16-21, ISSN 1646-7116
0 10 m
PLANTA DE IMPLANTAÇÃO
17
50 m
100 m
1. Entrada
2. Pátio/Área exterior
3. Átrio/Recepção
4. Área expositiva
5. Área expositiva
6. Área técnica
7. Área técnica
5
4
7
3
2
6
1
PLANTA DO PISO 0
0 1m
13
12
14
15
16
17
19
10
6
9
5
7
8
1
2
3
4
PLANTA DO PISO 1
Conforme já foi referido, o projecto inicial contemplou
uma recuperação da Igreja existente, com particular destaque
para intervenções “especializadas” de conservação e restauro,
pequenas intenções de valorização arquitectónica e uma
infraestruturação leve de adequação do local a outros usos e
novas exigências.
Na zona de expansão, dedicada à actividade museológica, os novos espaços distribuem-se por dois pisos, correspondendo ao nível da Igreja (piso 1) e ao nível inferior da rua
“lateral” Dona Iria Gonçalves Pereira (piso 0).
10 m
1. Circulação
2. Instalação sanitária
3. Instalação sanitária (deficientes)
4. Área de apoio
5. Área de estadia
6. Circulação exterior
7. Espelho de água
8. Área expositiva
9. Área expositiva
10. Área expositiva
11. Galilé
12. Antecâmara
13. Nave central
14. 1.ª capela da nave do lado da Epístola
15. 2.ª capela da nave do lado da Epístola
16. Transepto
17. Capela-mor
18. Capela lateral do lado da Epístola
19. Capela lateral do lado do Evangelho
18
11
5m
0 1m
As already mentioned, the initial project considered
recuperating the existing Church, with a particular focus
on “specialized” work involving conservation and restoration, and smaller tasks to enhance the architectural value
and adapting the infrastructure so as to be suitable for
other uses and future requirements.
In the expanded area, dedicated to museological activity, the new spaces were spread over two floors, corresponding to the level of the Church (floor 1) and the level below
the “lateral” road Dona Iria Gonçalves Pereira (floor 0).
18
5m
10 m
ALÇADO SUDOESTE
PERFIL 1-1’
1. Terraço
2. Coro Alto
1
0 1m
5m
2
PLANTA DO PISO 2
10 m
No piso 1, através de uma das capelas laterais, faz-se articulação entre o espaço interpretativo da Igreja e a nova zona
expositiva.
A antiga sacristia é convertida numa sala de exposições,
que uns biombos subdividem.
Também neste piso se localizam as instalações sanitárias
e um espaço de estadia com a possibilidade de criação de uma
loja e cafetaria.
Todos os espaços deste piso estão organizados em torno
de um pátio que é dominado por um espelho de água.
19
The interpretative area of the Church was linked to
the new exhibition area on floor 1 through one of the
side chapels.
The former sacristy has been converted into an exhibition room, which is separated by folding screens.
The toiletry facilities are also located on this floor
and an available space which could be utilized as an area
for a shop and cafeteria.
All the spaces of this floor are organized around an
inner courtyard which is dominated by an area of water.
PERFIL 2-2’
PERFIL 3-3’
PERFIL 4-4’
O piso inferior acolhe duas salas para exposições e, confinando com um pátio exterior de entrada, a recepção.
A articular os dois níveis existem duas escadas e um
elevador.
A localização destas duas escadas é fundamental para a
organização dos circuitos de visita, possibilitando visitas
autónomas à exposição e à Igreja.
A criação de uma nova entrada faculta uma acessibilidade
e circulação interna, bastante cómoda e desprovida de obstáculos a pessoas de mobilidade condicionada.
PERFIL 5-5’
0 1m
The lower floor houses two rooms for exhibitions
and the reception, delimited by the external courtyard
entrance area.
There are two staircases and a lift linking the two
floors.
The location of these staircases is key to the organization of guided visits, as they enabled separate entrance
to the exhibition and to the Church.
The provision of a new entrance has facilitated
access and internal circulation, making it quite conven-
20
5m
10 m
Do ponto de vista formal o novo volume do museu propunha-se “dissimulado” por uma parede composta por elementos sobrepostos de amarelo de gáfete - desejo manifesto
de fazer perpetuar o limite da antiga cerca do convento, conferindo a esta nova parede o contorno e densidade do antigo
muro.
ient and without any obstacles to individuals with limited mobility.
From the formal point of view the new museum space
seeks to be hidden by a wall consisting of superimposed
elements of Gáfete yellow– a manifest desire to extend the
limit of the former defensive wall of the convent and thus
endow this new wall with the shape and density of the former wall.
21
Arqueologia e projecto
Archaeology and project
Publicações da Fundação Robinson 8, 2011, p. 22-27, ISSN 1646-7116
Com os trabalhos preparatórios para a fase de execução das obras, iniciaram-se as “sondagens”/“escavações”
arqueológicas necessárias a uma intervenção num contexto
patrimonial importante como este.
Neste processo (que se encontra descrito em detalhe
noutro volume desta publicação) evidenciaram-se estruturas arqueológicas importantes, que seriam “destruidas”
caso fosse implementado o projecto aprovado (1.ª versão).
A solução encontrada para a viabilização da intervenção
passou por uma “nova” área de expansão, correspondendo
a dois edifícios - um pequeno armazém e um edifício de
habitação, adjacentes ao corpo da Igreja e na continuidade
da cerca agora posta a descoberto, integrando igualmente
o espaço da antiga sacristia - expansão edificada recentemente e desprovida de qualquer interesse arquitectónico.
23
Once the preparatory work had been done before the
works were initiated, this was followed by the necessary
archaeological “probes”/“excavations”, given such works on
an important heritage location such as this one.
In carrying these out (and which are described in detail
in another volume of this series), important archaeological
structures were found which would have been “destroyed”
if the approved project (1st version) had been implemented.
The solution found to carry out these works was to create a “different” area of expansion, corresponding to two
buildings - a small warehouse and a dwelling, adjacent to the
body of the Church and continuing in the line of the defensive wall which had now been revealed, as well as using the
space of the former sacristy - an expansion recently constructed and devoid of any architectural interest.
PLANTA DO PISO 1
Proposta de ampliação
Outubro 2006
PLANTA DO PISO 1
Estruturas arqueológicas emergentes
sobre projecto de ampliação
PLANTA DO PISO 2
Proposta de readaptação do projecto
0
5m
10 m
20 m
24
25
26
27
Um novo projecto para um novo problema (2.ª versão)
A new project for a new problem (2nd version)
Publicações da Fundação Robinson 8, 2011, p. 28-55, ISSN 1646-7116
Novas condicionantes locais ditaram a readaptação do
projecto para uma nova configuração, impondo uma nova
implantação, mas mantendo o mesmo programa, as mesmas lógicas de organização e genericamente as mesmas
soluções de materialização do projecto.
Por estas razões, corresponde a esta 2.ª fase do projecto
um programa similar à primeira versão.
Introdução de um piso -1, para a instalação de uma
pequena área técnica, fora dos circuitos expositivos.
29
NEW CONDITIONING FACTORS determined the readaptation of the project to its new configuration, imposing a new
outline, whilst maintaining the same aim, the same organizational logic and in general the same solutions in physically
instantiating the project.
Given these reasons, the 2nd stage of the project had a
similar aim to the first version.
The introduction of a floor -1, to establish a small technical area, separate from the public exhibitional areas.
1
PLANTA DO PISO -1
2
6
8
4
3
9
5
7
1. Área técnica
2. Átrio/recepção
3. Antecâmara
4. Instalações sanitárias
5. Instalações sanitárias (deficientes)
6. Área expositiva
7. Área exterior (zona técnica)
8. Área exterior
9. Pátio/área exterior
PLANTA DO PISO 0
0 1m
5m
10 m
No piso 0, ao nível da rua Dona Iria Gonçalves Pereira,
um pátio exterior acolhe os visitantes fazendo a transição
entre o exterior urbano e o interior da cerca conventual.
No interior, encontra-se a recepção, núcleo de instalações
sanitárias e um espaço expositivo.
Através de um núcleo de escadas e elevador, é possível
aceder ao piso 1, onde se implementou um amplo espaço
de exposições.
On floor 0, at the level of Rua Dona Iria Gonçalves
Pereira, an external courtyard welcomes visitors making
the transition between the urban exterior and the interior of the defensive wall of the convent. Inside there is
the reception, the toiletry facilities and an exhibition
space.
Staircases and a lift offer access to floor 1 which has
ample exhibition space.
30
PERFIL 1-1’
13
5
6
7
10
11
12
8
9
1
4
2
3
PLANTA DO PISO 1
0 1m
5m
10 m
Atravessando uma das capelas laterais, acede-se à
Igreja, que funcionará como centro interpretativo e espaço
multiusos.
Exteriormente a articulação entre os vários patamares que envolvem o corpo da igreja faz-se por duas escadas que, a partir do pátio de entrada, acede ao nível das
estruturas arqueológicas e junto à cabeceira da Igreja sobe
ao patamar superior da cerca conventual.
31
1. Área expositiva
2. Antecâmara
3. Pátio/área exterior
4. Área expositiva
5. Galilé
6. Antecâmara
7. Nave central
8. 1.ª capela da nave do lado da Epístola
9. 2.ª capela da nave do lado da Epístola
10. Transepto
11. Capela-mor
12. Capela lateral do lado da Epístola
13. Capela lateral do lado do Evangelho
The Church is accessed by crossing one of the side chapels, which functions as an interpretation centre and a multiuse space.
Outside, various landings around the body of the church
are linked by two staircases which, from the entrance courtyard, provide access to the level of the archaeological structures and which rise near the apse of the Church to the landing above the defensive wall of the convent.
PERFIL 2-2’
2
1
1. Coro alto
2. Terraço
PLANTA DO PISO 2
0 1m
5m
10 m
A espessura e densidade da Cerca posta a descoberto,
reforçou o conceito inicial da intervenção.
A nova proposta baseia-se num denso embasamento de
pedra que funciona como remate da cerca e de enquadramento ao volume da Igreja.
The thickness and density of the discovered Defensive
Wall has reinforced the initial conception of the building works.
The new works are based on a thick stone casing which
functions as an abutment for the defensive wall which contextualises the space of the Church.
32
PERFIL
PLANTA DE COBERTURAS
0 1m
5m
10 m
O “desacerto” das pedras, confere à parede a permeabilidade necessária à entrada de uma luz difusa que ajusta o
espaço à dimensão sacra dos objectos a expor.
Um amplo vão espreita a planície, a estrada para Alegrete e transfere para o interior a serenidade da paisagem.
33
The “confusion” of the stones gives the wall the necessary permeability to enter into a diffuse light which moulds
the space to the size of the sacred objects on display.
An ample opening looks out on to the plain, the road to
Alegrete and draws inside the serenity of the countryside
PERFIL 4-4’
PERFIL 5-5’
0
1m
5m
34
PERFIL 6-6’
0
35
1m
5m
1. Banco em granito “Amarelo de Gáfete”, 4 peças
de 35 x 0.40 x 0.95 m, acabamento flamejado
1. Corrimão – tubo com Ø25 mm, em aço inox
escovado
2. Apoios em granito “Amarelo de Gáfete”,
com 0.05 x 0.30 x 0.95 m
2. Fita de LEDs brancos 6500K com ângulos de
projecção 120º e com índice de protecção IP68
3. Placagem em granito “Amarelo de Gáfete” com 30 mm,
acabamento flamejado
3. Tubo de ligação, em aço inox escovado,
soldado ao corrimão
4. Argamassa de regularização/assentamento
4. Perno m5 sextavado interior côncavo
5. Terra vegetal
5. Prumo vertical – tubo com Ø20 mm,
em aço inox escovado
6. Guarda em granito “Amarelo de Gáfete”,
acabamento flamejado
7. Argamassa de assentamento
8. Microargamassa de impermeabilização
9. Degrau em granito “Amarelo de Gáfete”,
acabamento flamejado
6. Varão roscado
7. Copo para recepção do varão roscado, em aço inox
escovado, com aro de remate circular, Ø40 mm
8. Guarda em granito “Amarelo de Gáfete”
com acabamento flamejado
10. Alvenaria de tijolo
11. Lajetas de granito “Amarelo de Gáfete” (40 mm),
acabamento flamejado
12. Suporte regulável para lajeta de pedra
13. Betonilha de regularização (incluindo pendente)
14. Enrocamento/massame
PORMENOR CONSTRUTIVO – ESCADA EXTERIOR
0
0.2 m
0.5 m
PORMENOR DA GUARDA
1m
0 0.01 m
36
0.05 m
0.1 m
37
1. Vidro de segurança sobre estrutura tubular 40 x 40,
metalizada e pintada
2. Lajetas de granito “Amarelo de Gáfete”,
acabamento flamejado
3. Suporte regulável para lajeta de pedra
4. Caleira (ver projecto de rede de águas pluviais)
5. Sistema de impermeabilização para coberturas
de acessibilidade limitada
6. Estrutura metálica de suporte do tecto falso
7. Tecto falso em placas de gesso cartonado,
espessura 15 mm
8. Suporte da pedra de capeamento em chapa de ferro
de 3 mm, metalizada
9. Calhas em aço inox, sistema mecânico
(pedra grampeada)
10. Placagem em granito “Amarelo de Gáfete”,
acabamento flamejado
11. Fixação da pedra com sistema mecânico
(pedra grampeada)
12. Reboco areado fino para pintar
13. Tecto falso em placas de cimento e fibra de vidro,
pintado a tinta plástica de cor branca
14. Camada de forma
PORMENOR CONSTRUTIVO – CORTE DE FACHADA 1
0
0.2 m
0.5 m
1m
38
39
1. Camada de forma
2. Sistema de impermeabilização para coberturas
de acessibilidade limitada
3. Isolamento térmico em placas de poliestireno extrudido
4. Perfil em cantoneira de ferro, 150 x 150 mm,
metalizada e pintada
5. Reboco areado fino, pintado
6. Estore interior
7. Revestimento em placas de gesso cartonado (15 mm)
8. Estrutura tubular 30 x 30 mm engradada
9. Tecto falso em placas de gesso cartonado (15 mm)
10. Estrutura metálica de suporte do tecto falso
11. Camada drenante
12. Sistema de impermeabilização para lajes
em contacto directo com o solo
13. Betonilha de regularização
14. Preenchimento com betão leve ou equivalente
15. Soalho em madeira garapa, com acabamento a verniz mate
16. Réguas em madeira para fixação do soalho
17. Soleira em chapa de ferro de 5 mm, metalizada e pintada
18. Betonilha de regularização/assentamento
19. Caleira (ver projecto de rede de águas pluviais)
20. Lajetas de granito “Amarelo de Gáfete”,
acabamento flamejado
21. Suporte regulável para lajeta de pedra
PORMENOR CONSTRUTIVO – CORTE DE FACHADA 2
0
0.2 m
0.5 m
1m
40
41
PLANTA
VISTA INTERIOR
PERFIL
PLANTA
PERFIL
1. Paralelipípedo em pedra maciça cinzento Alpalhão,
0.30 x 0.90 m x (altura do degrau), acabamento flamejado
2. Madeira maciça, para lacar a branco
3. Fecho superior e inferior tipo “Strenger 400” ou equivalente
4. Vidro duplo tipo “SGG Climaplus 8.12.5.5.1” ou equivalente
5. Pivot superior tipo “JNF IN.05.196.0” ou equivalente
6. Pivot inferior tipo “JNF IN.05.196.0” ou equivalente
7. Chapa de 5 mm de espessura para lacar a branco
8. MDF com 5 mm de espessura para lacar a branco
9. Esferovite
10. Calha superior tipo “Gese Perlan 120” ou equivalente
11. Guia inferior de nylon
12. Soleira em pedra (existente)
13. Pavimento em granito cinzento Alpalhão
com 3 cm de espessura e acabamento flamejado
14. Pingadeira
15. Cantoneira de suporte com o mesmo acabamento da grelha
16. Grelha em perfis de ferro metalizado e pintado
com “CIN – Metallic Paint Iron” ou equivalente
17. Degrau existente
18. Chapa em ferro de 3 mm, quinada, metalizada
e pintada de branco
19. Verga existente
PORMENOR DE VÃO
0
0.05 m
0.1 m
0.2 m
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
A iluminação e a valorização do edificado
The lighting and enhancing the value of the buildings
Publicações da Fundação Robinson 8, 2011, p. 56-00, ISSN 1646-7116
56
A iluminação exterior da igreja está muito centrada
na galilé. Não só é um elemento arquitectónico principal no
alçado mais privilegiado da igreja e visível de toda a Praça
da Liberdade, como foi adoptado por esta especialidade para
apresentar o conceito da intervenção. Simultaneamente
convite à entrada no novo espaço cultural e preâmbulo dos
cenários interiores.
A luz na galilé tem uma função simbólica, construindo
a evocação do Paraíso, através dum conjunto de tonalidades com predominância azul, intercaladas com o branco e o
verde. Pretende-se a evocação duma imagem colectiva e não
a representação do simbolismo religioso. Não o azul celestial, mas o azul espiritual.
No interior da igreja encontram-se diversos fragmentos
da sua história, que, através da luz, ganham protagonismo
e conferem dimensão a todo o interior. A iluminação surge
a sublinhar os estuques das capelas, as pinturas dos arcos e
nichos, as texturas das aduelas, o desenho do retábulo e o
altar. Mas é o espaço em si o objecto revelado. A luz da Igreja
de São Francisco não é museológica, mas cénica. Afecta ao
ambiente, ao espaço, à escala e não ao pormenor. Apesar de
ser este constantemente a ser iluminado.
Como pano de fundo destes elementos, a abóbada da
nave central vai reflectindo variações de cor imperceptíveis ao olhar momentâneo. A sequência inicia-se no branco
4000K com a intensidade a 100%, ainda com a luz natural;
no ocaso a abobada está azul a 100%; e termina a 0%, com
os pormenores como únicos apontamentos de luz do cenário interior da igreja. Também aqui a cor é simbólica. O azul
espiritual anunciado na entrada, cor de transição entre o dia
e a penumbra.
57
The external lighting of the church is very much centred on the porch. It is not only a principal architectural element of the most prominent elevation of the church, visible
throughout the Praça da Liberdade, but it was also adopted
as the specialist feature to represent the concept of this
architectural project. It also invites you to step inside the
new cultural space and sets the scene for what lies within.
The light in the porch has a symbolic function, designed
to evoke Paradise, through a set of tonalities where blue is
dominant, juxtaposed with white and green. A collective
image is evoked rather than the representation of religious
symbolism. This is not a celestial blue, but a spiritual blue.
Inside the church one can find various fragments of its
history which, through light, are emphasized and embodied throughout its interior. The lighting is present and highlights the plaster of the chapels, the paintings on the arches
and in the corners, the textures of the staves, the design of
the altarpiece and the altar. But it is the space itself which
is the object that is revealed. The light of the Church of São
Francisco is not museological, but scenic. It affects ambiance, space, scale but not detail. This is despite the fact that
the latter is constantly being lit.
As a background to these elements, the vaulting of the
central nave reflects variations of colour which are imperceptible at a single glance. The sequence starts with white at
4000K and 100% intensity, still using natural light; at sunset the vaulting is 100% blue; this finishes at 0% with the
detailed elements being the only sources of light within the
interior setting of the church. The colour here is also symbolic. The spiritual blue revealed at the entrance is the colour of transition between day and twilight.
58
59
Ficha técnica da obra
Technical datasheet
Publicações da Fundação Robinson 8, 2011, p. 60-61, ISSN 1646-7116
60
DIRECÇÃO E COORDENAÇÃO DOS ESTUDOS
MANAGEMENT AND COORDINATION OF THE STUDIES
Cândido Chuva Gomes, arquitectos, Lda.
PROJECTO DE INSTALAÇÃO
E EQUIPAMENTOS DE TELECOMUNICAÇÕES
TELECOMMUNICATIONS EQUIPMENT
AND INSTALLATION PROJECT
Proconsultores – Hélder Reis, engenheiro (engineer)
PROJECTO DE ARQUITECTURA
ARCHITECTURE PROJECT
Cândido Chuva Gomes, arquitecto (architect)
Ana Florêncio, arquitecta (architect)
Ana Cotrim, arquitecta (architect)
Bruno Ribeiro, arquitecto (architect)
Cristina Martinho, arquitecta (architect)
Vanda Vitorino, arquitecta (architect)
João Mendes, arquitecto estagiário (architect, intern)
DIRECÇÃO DE OBRA
WORKS MANAGEMENT
Ana Florêncio, arquitecta (architect)
PROJECTO DE ESTABILIDADE
STABILITY PROJECT
Fernando de Sousa e Brito, engenheiro (engineer)
PROJECTO DE REDE DE ABASTECIMENTO DE ÁGUA
WATER SUPPLY NETWORK PROJECT
Fernando de Sousa e Brito, engenheiro (engineer)
PROJECTO DE REDE DE ESGOTOS
SEWAGE NETWORK PROJECT
Fernando de Sousa e Brito, engenheiro (engineer)
PROJECTO DE DRENAGEM DE ÁGUAS PLUVIAIS
RAINWATER DRAINAGE PROJECT
Fernando de Sousa e Brito, engenheiro (engineer)
PROJECTO DE INSTALAÇÕES E EQUIPAMENTOS ELÉCTRICOS
ELECTRICAL EQUIPMENT AND INSTALLATION PROJECT
Proconsultores – Hélder Reis, engenheiro (engineer)
61
PROJECTO DE SISTEMA DE PREVENÇÃO
E SEGURANÇA CONTRA INCÊNDIOS
FIRE SAFETY AND PREVENTION SYSTEM PROJECT
Proconsultores – Hugo Pereira, arquitecto (architect)
PROJECTO DE INSTALAÇÃO E EQUIPAMENTOS MECÂNICOS
MECHANICAL EQUIPMENT AND INSTALLATION PROJECT
Júlio Leston Bandeira, engenheiro (engineer)
DESIGN DE ILUMINAÇÃO
LIGHTING DESIGN
Rogério Oliveira, arquitecto (architect)
RESTAURO DA PINTURA MURAL, MATERIAIS PÉTREOS,
ESTUQUES E RETÁBULO EM TALHA
RESTORATION OF MURAL PAINTING, PETROUS
MATERIALS, PLASTERING AND CARVED ALTARPIECE
Mural da História , Lda.
RESTAURO DO REVESTIMENTO AZULEJAR
RESTORATION OF THE TILED COVERING
António Celso Mangucci
PROJECTO DE ARRANJOS EXTERIORES
OUTDOOR SPACES PROJECT
Luís Alçada Baptista, arquitecto paisagista
(landscape architect)
LEVANTAMENTO ARQUITECTÓNICO
ARCHITECTURAL SURVEY
Dalila Calado, arquitecta (architect)
Resumos e palavras-chave
Abstracts and key-words
Resúmenes y palabras clave
Publicações da Fundação Robinson 8, 2011, p. 62-63, ISSN 1646-7116
62
PORTUGUÊS
ENGLISH
E S PA Ñ O L
Um projecto de arquitectura para
a igreja do Convento de São Francisco
An architectural project for the church
of the Convent of São Francisco
Un proyecto de arquitectura para
la iglesia del Convento de São Francisco
No âmbito de um acordo entre a Fundação Robinson e o IGESPAR, procedeu-se à recuperação, restauro, requalificação, reconversão e ampliação das
estruturas da Igreja do Convento de São Francisco
a espaço cultural, processo iniciado pelo conhecimento, interpretação e avaliação das diferentes
realidades que encerrava o património.
O programa incluía o tratamento dos espaços existentes e a inclusão de novas estruturas de apoio,
enquanto espaços multiusos e museológicos.
À primeira proposta seguiu-se uma segunda, que,
mantendo o programa, se adequou às condicionantes impostas por descobertas arqueológicas.
A intervenção foi coroada por um estudo lumínico
de valorização do conjunto edificado, que destaca
pontos-chave do existente e do proposto.
The process involving the recuperation, restoration, improvement, repurposing and amplification
of the structures of the Church of the Convent of
São Francisco into a cultural space, within the scope
of an agreement between the Robinson Foundation
and IGESPAR, was carried out based on the knowledge, interpretation and evaluation of the different
realities encapsulated within this patrimony.
The work included dealing with the existing areas
and the inclusion of new support structures as
multi-use and museological spaces. The initial proposal was followed by a second one which kept to
the spirit of the former whilst adapting itself to the
constraints imposed by archaeological discoveries.
The works were rounded off by a lighting project
to provide added value to the set of buildings, highlighting key points within the existing and the proposed spaces.
En el marco de un acuerdo entre la Fundación
Robinson e IGESPAR, se ha procedido a la recuperación, a la restauración, la rehabilitación, la reconversión y ampliación, como espacio cultural, de las
estructuras de la Iglesia del Convento de São Francisco. Este proceso se inició a partir del conocimiento, la interpretación y la evaluación de las distintas realidades del patrimonio.
El programa incluía el tratamiento de los espacios
que ya existían y la inclusión de nuevas estructuras de apoyo, como espacios multiuso y museológicos. Tras la primera propuesta, surgió otra que,
manteniendo el programa previsto, se ajustó a las
condiciones impuestas por nuevos descubrimientos arqueológicos. Se culminó la intervención con
un estudio de la iluminación, para reforzar el conjunto edificado y que destaca puntos clave de lo que
ya existe y de lo que se propone.
keywords
Church of the Convent of São Francisco
Patrimony
Recuperation
Restoration
Improvement
Reconversion
Extension
Cultural Space
Museological Space
Lighting
PALABRAS-CLAVE
Iglesia del Convento de São Francisco
Patrimonio
Recuperación
Restauración
Rehabilitación
Reconversión
Ampliación
Espacio cultural
Espacio museológico
Iluminación
palavras-chave
Igreja do Convento de São Francisco
Património
Recuperação
Restauro
Requalificação
Reconversão
Ampliação
Espaço cultural
Espaço museológico
Iluminação
63
União Europeia
FEDER
Investimos no seu futuro
NETUR
Download

- Fundação Robinson