Ugello ad alto rendimento
tipo standard
Boquillas de alto rendimiento, modelo estándar
v
(
®
INFO
Bicos de alta eficiência,
modelo estandard
Gli ugelli ad alto rendimento della
HASCO vengono utilizzati nello
stampaggio ad iniezione sia come
ugelli centrali che abbinati ai
distributori per canali caldi Z 106 /. . .
Las boquillas de alto rendimiento de
HASCO, en modelo estándar, se
emplean como boquillas centrales en
los moldes de inyección, o conjuntamente con los bloques distribuidores
de canal caliente Z 106 /. . .
Os bicos da alta eficiência, modelo
estandard, da HASCO, são usados
nos moldes de injecção como bicos
centrais, ou em conjunto com o
bloco de distribuição de canais
quentes Z 106 /. . .
Caratteristiche
Características especiales
Características específicas
L Preciso controllo termico tramite
la termocoppia integrata Fe-CuNi
L Regulación exacta de la
temperatura por medio de sonda
de temperatura integrada Fe-CuNi.
L Conducción de la masa bajo
condiciones de flujo favorable
hacia el punto de inyección
mediante calentamiento exterior
L Inyección puntual con marca
anular de la boquilla
L Empleo favorable para inyección
directa e indirecta
L Conjuntamente con Z 107/. . ., se
puede utilizar igualmente como
obturador de aguja (Z 103 /. . .)
para inyección puntual lisa
L Regulação precisa da temperatura
por meio do sensor térmico
FE-CuNi integrado
L Condução favorável ao fluxo da
massa em direcção ao ponto de
injecção, graças ao aquecimento
externo
L Indicado para injecção pontual,
com marcação anelar do bico
L Pode ser usado com vantagem
para injecção directa e indirecta
L Emprego possível também como
bico com obturação por agulha
(Z 103 /. . .) em conjunto com Z 107/. . .
para injecção pontual aplanada
L Conduzione ottimale del
materiale verso il punto di
iniezione grazie al riscaldamento
esterno
L Punto di iniezione con marcatura
anulare
L Adatto per lo stampaggio diretto
ed indiretto
L Utilizzabile anche insieme allo
Z 107/. . . come ugello ad
otturazione (Z 103 /. . .) per
iniezioni ad otturazione
Z 101 /...
Z 104 /...
Z 205 /... (Z 102)
Z 104 E /...
Z 103 /...
Z 103 T/...
Z 206 /...
1
I/E/P
6 /98
®
Possibilità d’impiego
Posibilidades de montaje
Possibilidades de montagem
Typ
27
32, 38, 45, 56
2
Z 106 /...
3
Z 106 /...
4
Z 103 / 56 x 81/ 1,5
56 x 81/ 2,5
Z 103 T / 56 x 81/ 1,5
56 x 81/ 2,5
5
2
Z 106 /...
Z 107/...
t
0
1,5
®
Fig. 2
Negli stampi con ugello centrale
si possono utilizzare tutti gli ugelli
HASCO, tipo standard. Sul
coperchio dell’ugello deve essere
praticato il raggio corrispondente
«Sr».
Figura 2
En moldes con boquilla central se
emplean todas las boquillas HASCO
de alto rendimiento, tipo estándar.
El radio correspondiente «Sr» se debe
mecanizar en la tapa de la boquilla.
Figura 2
Nos moldes dotados com um bico
central, todos os bicos de alta
eficiência, modelo estandard, da
HASCO, podem ser usados.
O raio «Sr» correspondente deve ser
maquinado na tampa do bico.
Fig. 3, 4
Negli stampi a canale caldo tutti gli
ugelli possono essere utilizzati
insieme al sistema a canale caldo
Z 106 /. . .
Lo stesso vale per gli stampi a
sandwich.
Figura 3, 4
En los molde de cámara caliente se
pueden emplear todas las boquillas
conjuntamente con el sistema de
cámara caliente Z 106 /. . .
Lo mismo se cumple para moldes
múltiples.
Figura 3, 4
Nos moldes de canais quentes, podem
ser empregados todos os bicos em
conjunto com o sistema de canais
quentes Z 106 /. . .
Isto vale também para os moldes
tipo «sandwich».
Fig. 5
Per i sistemi con otturatore devono
essere utilizzati l’otturatore
pneumatico Z 107/. . . , gli ugelli ad
alto rendimento Z 103 /. . . ,
Z 103 T/. . . ed il distributore Z 106 /. . .
Figura 5
Los sistemas de obturación por aguja
se deben montar con la válvula de
aguja neumática, Z 107/. . ., las
boquillas de alto rendimiento,
Z 103 /. . ., Z 103 T /. . . y el sistema de
canal caliente Z 106 /. . .
Figura 5
Os sistemas de obturação por agulha
devem ser armados juntando a válvula
agulha pneumática Z 107/. . ., com
os bicos de alta eficiência Z 103 /. . .,
Z 103 T /. . . e com o sistema de
blocos de distribuição de canais
quentes Z 106 /. . .
Varianti del tipo di iniezione
Variantes de inyección
Variantes de injecção
6
7
8
Fig. 6
Punto di iniezione con marcatura
anulare. Diametro variabile
(vedere le «Indicazioni di montaggio»
a pag. 5)
Figura 6
Inyección puntual con marca anular
de la boquilla, diámetro variable
(ver pág. 5 «Instrucciones de montaje»)
Figura 6
Injecção pontual com marcação
anelar do bico. O diâmetro do orifício
de injecção pode variar (vide página 5
«Indicações quanto á montagem»)
Fig. 7
Punto di iniezione con marcatura
anulare, levigato con otturatore a
spillo
Figura 7
Inyección puntual alisada mediante
obturación por aguja, con marca
anular de boquilla
Figura 7
Injecção pontual aplanada pela
obturação por agulha, com marcação
anelar do bico
Fig. 8
Ugello aperto per iniettare su
materozza e per impieghi particolari
Figura 8
Boquilla abierta para inyección
sobre distribuidor secundario, así
como para aplicaciones especiales
Figura 8
Bico aberto para a injecção em
canais secundários e para aplicações
especiais
3
®
Dimensioni di montaggio
Dimensiones de montaje
Medidas de montagem
Z 107/...
Z 101/...
Z 104/...
Z 104E/...
Z 205/... (Z 102)
Z 103/...
Z 103T/...
Z 206/...
Z 103/...
Z 103T/...
9
Nr. / No.
Z 101 /. . .
Z 103 /. . .
Z 103 T/. . .
Z 104 /. . .
Z 104 E /. . .
Z 205 /. . . (Z 102)
Z 206 /. . .
4
Typ
D
27 . .
32 . .
38 . .
45 . .
56 x 112 /. . .
27 . .
32 . .
38 . .
45 . .
56 x 081 /. . .
56 x 112 /. . .
32 . .
38 . .
45 . .
56 x 112 /. . .
56 x 160
56 x 200
56 x 250
30,8
38,8
44,8
52,8
62,8
30,8
38,8
44,8
52,8
62,8
38,8
44,8
52,8
62,8
d
2–3
d1
d2
d4
k1
L4
L6
l9
l10
l11
α
0,8 – 1,2
1,2 – 1,8
1,5 – 2,5
2,5 – 3,5
3,0 – 4,5
1,2
1,5
2,5
3,5
1,5 – 2,5
3,5
1,5
2,5
3,5
3,5
3,5 – 4,5
08
10
12
14
16
08
10
12
14
16
22
25
28
35
42
22
25
28
35
42
22
29
34
32
44
22
29
34
32
44
45°
51°
50°
29
34
32
44
51
09
10,8
11,2
09,7
14,2
09
10,8
11,2
09,7
12,2
14,2
10,8
11,2
09,7
14,2
20
12
25
28
35
42
50
018,3
020,7
029,9
042
049,9
018,5
020,7
029,9
042
018,8
049,9
020,7
029,9
042
049,9
088,5
128,5
178,5
63
72
10
12
14
16
18
27
32
41
56
68
27
32
41
56
37
68
32
41
56
68
109
149
199
77
80
63
72
45°
51°
50°
77
80
72
77
80
105
51°
50°
®
Montaggio del torpedo
Montaje de la resistencia interior
2
6
Montagem das partes internas
6
3
1
4
Z 1011/...
Z 1041/...
Z 1041E /...
2
6
6
10
Z 1031/...
Z 1031T/...
11
Indicazioni per il montaggio
Instrucciones de montaje
Indicações quanto á montagem
Fig. 9
L’ugello deve toccare lo stampo solo
e
(isolamento termico).
nei tratti
In caso di iniezione su una materozza,
la parte anteriore dell’ugello non deve
essere a contatto con la parte mobile
dello stampo (compensazione della
dilatazione termica ca. 0,3 mm.).
In caso di impiego con distributori
Z 106 /. . . , la quota «k1» dell’ugello
deve essere predisposta con
ca. 0,04 mm. di sovrametallo. Per una
corretta funzionalità la dimensione
«L 4» non deve essere modificata.
Il diametro centratore «d2» può essere
ridotto al max. di 2 mm. ed il foro di
iniezione «d1» non dovrebbe essere
maggiorato di più di 0,2 mm.
Figura 9
La boquilla no debe tocar el molde,
con excepción de las zonas
y
.
Para la inyección sobre distribuidor
secundario, la parte delantera de la
boquilla no debe tocar el molde móvil
(separación térmica aprox. 0,3 mm).
Al emplear con canal caliente
Z 106 /. . ., se debe montar la boquilla
a la altura de la cota «k1» con un
exceso de medida de aprox. 0,04 mm.
Por razones funcionales, se deberá
respetar la cota «L 4». El diámetro de
centrado «d2» se puede reducir en
un máximo de 2 mm. El orificio de
salida «d1» no se debe aumentar
más de 0,2 mm.
Figura 9
Excepto nos espaços
e
, o bico
não pode tocar na placa porta-molde.
Quando a injecção for feita em canais
secundários, a face do bico não pode
tocar na parte móvel (separação
térmica aprox. 0,3 mm). Quando for
usado com o canal quente Z 106 /. . ., o
bico é montado na altura «k1», com
uma sobremedida de aprox. 0,04 mm.
Por motivos de funcionamento, a
medida «L 4» não pode ser reduzida ! O
diâmetro de centragem «d2» pode ser
diminuído por, no máximo, 2 mm. A
abertura de saída «d1» não deveria ser
alargada por mais do que 0,2 mm.
Fig. 10
I torpedi sono delle parti di
ricambio e non possono essere
utilizzati senza il corpo (1) !
Svitare le viti (4), togliere il coperchio
(3) e prelevare il torpedo (2) con la
termocoppia integrata. Procedere al
contrario per il montaggio.
E’ importante osservare che le
superfici di contatto (6) siano pulite
e che i cavi non vengano piegati o
danneggiati.
Figura 10
Las piezas interiores de la boquilla
son repuestos para las boquillas de
alto rendimiento y no se deben
montar sin la carcasa (1) !
Soltar el tornillo (4), retirar la tapa (3)
y extraer la parte interior de la boquilla
(2) junto con la termosonda y la
resistencia. El montaje se efectúa en
el orden inverso. Se debe prestar
atención a que las superficies de
estanqueidad (6) estén limpias y a
que el cable no esté doblado ni
dañado.
Figura 10
As partes internas do bico são
sobresselentes para bicos de
alta eficiência e não podem ser
montadas sem carcaça (1) !
Soltar os parafusos (4). Retirar a tampa
(3). Remover a parte interna do bico
(2) com o sensor térmico integrado
e o elemento de aquecimento.
Proceder analogamente na hora de
montagem. É importante assegurarse que as superfícies de vedação (6)
sejam limpas e que os cabos não
sejam dobrados ou danificados.
Fig. 11
Collegamento elettrico
I collegamenti rosso A e blu B sono da
utilizzare con la termocoppia (Fe-CuNi).
Figura 11
Conexión eléctrica
Los terminales rojo A y azul B son
para la termosonda (Fe-CuNi).
Figura 11
Ligação eléctrica
Os fios vermelho A e azul B devem
ser ligados ao sensor térmico (Fe-CuNi).
5
®
Regolazione della temperatura
Regulación de la temperatura
Controlo da temperatura
Z 1225 /. . .
Z 123 /. . . ; Z 124 /. . . ; Z 125 /. . . ; Z 126 /. . .
Z 1227/. . .
12
Z 1228 /. . .
Gli ugelli devono essere di norma
regolati.
La temperatura de las boquillas de
alto rendimiento debe ser controlada.
Por princípio os bicos de alta
eficiência devem ser controlados.
Per il controllo della temperatura si
consigliano le centraline HASCO
Z 123 /. . . , Z 124 /. . . , Z 125 /. . .
oppure Z 126 /. . .
Para el control de la temperatura se
recomienda emplear los equipos de
control HASCO Z 123 /. . ., Z 124 /. . .,
Z 125 /. . . ó Z 126 /. . .
Para o controlo da temperatura
recomendamos os reguladores
electrónicos HASCO Z 123 /. . .,
Z 124 /. . ., Z 125 /. . . ou Z 126 /. . .
L’interfacciamento elettrico allo stampo viene realizzato con il connettore
Z 1227/. . . oppure Z 1228 /. . . Per un
collegamento sicuro viene utilizzato il
cavo di connessione Z 1225 /. . .
La interface eléctrica en el molde
está configurada por la caja de
montaje Z 1227/. . . ó Z 1228 /. . .
La conexión se establece por medio
del cable Z 1225 /. . .
A caixa de ligação Z 1227/. . . ou
Z 1228 /. . . representa o interface
eléctrico no molde.
A ligação é efectuada mediante o
cabo de potência Z 1225 /. . .
Il precablaggio viene eseguito in
modo corretto utilizzando la
cassetta di connessione Z 131/. . .
Para el precableado se debe utilizar
la caja de conexión Z 131/. . .
De preferência, a précablagem é
efectuada na caixa de ligações
Z 131/. . .
Dati tecnici
Datos técnicos
Dados técnicos
Tensione di allacciamento : 230 V p
Tensión de alimentación : 230 V p
Tensão alimentação : 230 V p
Potenza : Tipo
Tipo
Tipo
Tipo
Tipo
Potencia : tipo
tipo
tipo
tipo
tipo
Potência : Tipo
Tipo
Tipo
Tipo
Tipo
27
32
38
45
56
=
=
=
=
=
250
315
400
400
400
W
W
W
W
W/ 750 W
Lista dei componenti
27
32
38
45
56
=
=
=
=
=
250 W
315 W
400 W
400 W
400 W/ 750 W
Lista de piezas
27 =
32 =
38 =
45 =
56 =
250 W
315 W
400 W
400 W
400 W/ 750 W
Componentes individuais
4
Pos.
1
2
3
4
6
1
2
Descrizione
Denominación
Denominação
Corpo
Tipo standard
Torpedo
Coperchio
Vite a testa cilindrica
Carcasa diseño estándar
Caixa
modelo estandard
Parte interna do bico
Tampa
Parafuso de cabeça cilíndrica
Pieza interior de boquilla
Tapa
Tornillo cilíndrico
3
Quant.
Cant.
Quant.
Materiale / Stand.
Material / Norma
Material / Norma
Durezza
Dureze
Dureza
1
1.2344
44 + 2 HRC
1
1
4
CuCoBe
1.2344
Z 31/. . .
44 + 2 HRC
®
Carga de inyección y material
Recomendações quanto ao peso
di materiale iniettabile
plástico recomendado
injectável e à massa
56
/ 3
2
38
4
5
Z1
04
56
E
/ 3
2
38
45
56
Z1
T
03
Z1
04
/ 3
2
x
38
x
45
x
56
x
x
/ 5
6
06
x
11
2
x
61
x
75
x
88
x
11
2
x
61
x
75
x
88
x
11
2
/
16
0
20
0
25
0
61
75
88
81
/
/
0
0
25
20
11
2
16 /
0
/
x
56
Z2
03
Z1
Z2
05 (
Z
x
x
x
x
x
11
/ 2
7
32
38
45
56
x
/ 5
6
01
Z1
102) 5 6
x
/
49
61
75
88
81
/
2
/
88
/
Z1
01
Z1
01
/ 3
8
/ 4
5
x
x
75
/
/
61
49
x
x
/ 3
2
/ 2
7
01
01
Z1
Z1
Peso iniettato [g]
Carga de inyección [g]
Peso injectável [g]
/
/
/
/
/
0,8
1,2
1,2
1,5
1,8
1,5
2,0
2,5
2,5
3,0
3,5
3,0
3,5
4,5
1,2
1,5
2,0
3,0
1,5
2,5
3,5
3,5
4,5
3,5
4,5
3,5
4,5
3,5
Codice prodotto
No. de pedido
No de encomenda
/
1
/ ,5
2
/ ,0
3
/ ,0
1,5
2
/ ,5
3
/ ,5
1
/ ,5
2
/ ,0
3
/ ,0
3
/ ,5
1
/ ,5
2
/ ,0
3
/ ,0
3,5
Indicazioni per il peso ed il tipo
2
5
8
10
20
30
50
80
100
150
200
400
600
800
1200
1500
*
Materiali
Material para moldear
Massas
ABS
Materiali
caricati
Material a
moldear
reforzado
CA
PA
Massas
reforçadas
PA*
PC
PC*
POM
Facile da
lavorare
POM*
PPE
Fácil de
procesar
PPE*
PMMA
facilmente
transformável
PE
PP
PS
Lavorabile
con
difficoltà
PBT
PBT*
Procesable con
limitaciones
SAN
SAN*
transformável
dentro de limites
PET
PET*
PPS
Con Z 107/…
facile da
lavorare
PPS*
PSU
PSU*
Fácil de
procesar
con Z 107/…
ABS/PC
EVAC
Temperatura di esercizio
Temperatura de procesamiento
Temperatura de transformação
Le indicazioni del peso di materiale
iniettabile sono valori orientativi,
si referiscono al materiale PS e dipendono
dalla quantità di materiale che deve essere
lavorata, dal rapporto tra le condizioni di
scorrimento e lo spessore delle pareti e da
altri parametri di lavorazione.
In caso di collegamento con la camera
calda, diminuiscono i valori relativi al
peso. Se sussistono una pressione di
iniezione relativamente elevata e
condizioni di lavorazione poco favorevoli,
si consiglia l’uso di un ugello più grosso.
max.
280°C
Las cargas de inyección son valores de
referencia relacionados con PS (poliestireno)
y dependerán del material a procesar,
de la relación entre recorrido del flujo /
espesor de la pared, así como de otros
parámetros de procesamiento.
Conjuntamente con los bloques
distribuidores de canal caliente, las
cargas indicadas se reducen . Para
presiones de inyección relativamente
altas y condiciones desfavorables de
procesamiento se deberá emplear el
siguiente tamaño mayor de boquilla.
max.
360°C
facilmente
transformável
com Z 107/…
Os dados referentes ao peso injectável
são orientativos. Estão baseados em PS
(poliestireno) e dependem das massas a
serem transformadas, do percurso do
fluxo / espessura proporcional de paredes,
bem como de demais parâmetros de
processamento.
Ao usar blocos de distribuição de canais
quentes, os pesos indicados sofrem uma
redução. Trabalhando com pressões de
injecção relativamente elevadas e sob
condições de transformação desfavoráveis,
deve ser escolhido o próximo tipo maior de
bico.
7
®
Tabelle delle pressioni
Tablas de presión
Tabelas de pressão
Le massime pressioni di iniezione
consentite in relazione ai tipi di ugello
ed alla temperatura di esercizio sono
indicate nelle tabelle 13 e 14.
Las presiones de inyección permitidas
en función del tipo de boquilla y de la
temperatura de procesamiento se
pueden tomar de las tablas 13 y 14.
Das tabelas 13 e 14 deprende-se a
pressão de injecção admissível,
condicionada pelo tipo do bico e
pela temperatura de transformação.
Z 101 /. . . ; Z 103 /. . . ; Z 205 /. . . (Z 102) ; Z 206 /. . .
Materiale
del torpedo :
Material del interior
de la boquilla :
Material das partes
internas do bico :
Lega di CuCoBe
Aleación CuCoBe
Liga CuCoBe
max. 280°C
3000
Typ56
1000
500
Typ45
20
100
200
Typ38
Typ
32
Typ
27
350
280
°C
13
300
Z 103 T/. . . ; Z 104 /. . . ; Z 104 E /. . .
Materiale
del torpedo :
Material del interior
de la boquilla :
Material das partes
internas do bico :
Lega speciale di molibdeno
Aleación especial de molibdeno
Liga especial de molibdénio
max. 360°C
3000
bar (MPa)
2000
Typ 56
Typ 45
1000
500
20
14
100
°C
200
Typ 3
8
Typ
32
400
300
360
6 98 1 5 16 (359) f Copyright by HASCO D-58505 Lüdenscheid, Printed in Germany
Ci riserviamo il diritto per modifiche tecniche · Reservado el derecho de modificación · Reservamo-nos o direito a alterações
Stampato su carta ecologica sbiancata senza cloro
·
Impreso en papel blanqueado sin cloro
·
Impresso em papel descorado sem cloro
·
No. 0302011
¥-Normalien · D-58505 Lüdenscheid
Im Wiesental 77 · D-58513 Lüdenscheid
Tel. (0 23 51) 95 70 · Fax 95 72 37
bar (MPa)
2000
Download

HLD Stand. I/E/P