ESTRANGEIRISMOS BRUNCH Do inglês brunch, mistura de breakfast (“café da manhã”, desjejum”) e lunch (“almoço”). Brunch, então é uma refeição que se faz na parte da manhã, fazendo as vezes, ao mesmo tempo, de café da manhã e almoço. APPROACH Do inglês approach (“aproximação”, “abordagem”). O vocábulo é utilizado como substantivo para designar uma visão, um enfoque, uma abordagem de algum assunto. LUNCH Almoço. FERRYBOAT Do inglês ferryboat (“barco de transporte”) , vocábulo composto de ferry (“transporte”), derivado do verbo to ferry (“carregar”, “transportar”), e de boat (“barco”). Ferryboat, ou simplesmente ferry, designs um barco de transporte de veículos e seus respectivos passageiros, em pequenos trechos marítimos ou de uma margem fluvial a outra. SAVOIR-FAIRE Do francês savoir-faire, vocábulo composto de savoir (“saber”, conhecer” e “ter meios”) e faire (“fazer”, “produzir”, “executar”). Literalmente, “saber fazer”. O vocábulo, de largo uso, é empregado como equivalente de habilidade, jeito, tato, perícia, nos mais diversos contextos. LIGHT Leve. HI-TEC Do inglês hi-tec, forma reduzida do adjetivo high tech (“de alta tecnologia”, “de ponta”; como substantivo, é a forma reduzida de high technology (“alta tecnologia”) INSIGHT Do Inglês insight (“introspecção”, “compreensão”, “faculdade ou ato de ver dentro de uma situação”, “ato ou resultado de perceber a natureza interior das coisas”, “ato de ver intuitivamente”). O termo, muito empregado no contexto da psicologia, faz referência a uma clareza repentina na mente, geralmente intuitiva, que desencadeia a compreensão ou a solução de um conflito. Por extensão, designa o autoconhecimento de um indivíduo. Informalmente, é recorrente no sentido de “estalo” ou “revelação”. JETHRO TULL Banda Inglesa. SLASH Saul Hudson (Stoke-on-Trent, Inglaterra, 23 de Julho de 1965), mais conhecido como Slash, é um dos mais notáveis guitarristas em atuação e considerável na história do rock. Tornou-se conhecido graças ao seu trabalho no Guns N' Roses e com a ajuda da MTV e da gravadora Geffen. Porém, já tocou também em sua própria banda, a Slash's Snakepit, e atualmente integra o Velvet Revolver, com os ex-companheiros do Guns N'Roses Duff McKagan e Matt Sorum. COOL Do inglês cool (“moderadamente frio”, “fresco”). No uso informal, é empregado como sinônimo da palavra “legal”. TRASH Do inglês trash (“algo de pouco ou nenhum valor”, “lixo”, “porcaria”, “coisa inútil”. LINK Do inglês link (“argola”, “elo”, “conexão”, “ligação, “vínculo”). Trata-se de um vocábulo muito usual no contexto da informática, designando um elemento (palavra ou ícone) que, ao ser acionado, geralmente pelo clique do mouse, estabelece uma ligação e exibe um outro hiperdocumento (outro site, página da internet, etc.). LOVE Amor. DRINK Do inglês drink (“bebida”). Em português, o vocábulo é empregado para designar uma bebida, geralmente alcoólica, tomada fora das refeições, à maneira de aperitivo ou trago. ENGOV Remédio para o estômago. GREEN CARD Do inglês green card, locução composta de green (“verde”) e de card (“cartão”). Nos Estados Unidos, o Green card é o documento que permite aos estrangeiros morar e trabalhar legalmente no país. O Green card funciona como um visto permanente. Já para o Reino Unido, composto de Inglaterra, Gales, Escócia e Irlanda, o Green card designa o seguro internacional para motoristas. MIAMI BEACH Praia de Miami. POP-STAR Do inglês pop (“popular”) e star (“estrela”), faz referência a algum cantor(a) ou músico popular. NOVEAU RICHE Do francês noveau riche (“novo rico”, “emergente”); pessoa de origem pobre que enriquece subitamente, mas cujo estilo de vida destoa do estilo de vida das classes mais altas). SEX-APPEAL Do inglês sex-appeal, traduz-se como “charme que atrai”, “encanto sexual”, “atraente”. BACKGROUND Do inglês background, pode denominar o conjunto de conhecimentos empíricos e teóricos de uma pessoa, característicos de sua formação e personalidade. DAMON HILL e FITTIPALDI Ex corredores de Formula 1. HAPPY END Do inglês happy- end (“final feliz”) DREAM TEAM Do inglês dream team (“equipe dos sonhos”). A expressão é empregada para se referir a uma equipe de trabalho, uma equipe esportiva ou outra, sempre no sentido de equipe ideal. MACHO MAN Do inglês macho man (“homem machão”) DRAG QUEEN Do inglês Drag Queen (“homem homossexual que se veste como mulher”. “homem que se veste de mulher para shows”, “homem travestido”, “transformista”). 1001 Estrangeirismos, Editora Saraiva, 2003