ESTRANGEIRISMOS
BRUNCH
Do inglês brunch, mistura de breakfast (“café da manhã”, desjejum”) e lunch
(“almoço”). Brunch, então é uma refeição que se faz na parte da manhã, fazendo as
vezes, ao mesmo tempo, de café da manhã e almoço.
APPROACH
Do inglês approach (“aproximação”, “abordagem”). O vocábulo é utilizado como
substantivo para designar uma visão, um enfoque, uma abordagem de algum assunto.
LUNCH
Almoço.
FERRYBOAT
Do inglês ferryboat (“barco de transporte”) , vocábulo composto de ferry (“transporte”),
derivado do verbo to ferry (“carregar”, “transportar”), e de boat (“barco”). Ferryboat, ou
simplesmente ferry, designs um barco de transporte de veículos e seus respectivos
passageiros, em pequenos trechos marítimos ou de uma margem fluvial a outra.
SAVOIR-FAIRE
Do francês savoir-faire, vocábulo composto de savoir (“saber”, conhecer” e “ter meios”)
e faire (“fazer”, “produzir”, “executar”). Literalmente, “saber fazer”. O vocábulo, de largo
uso, é empregado como equivalente de habilidade, jeito, tato, perícia, nos mais
diversos contextos.
LIGHT
Leve.
HI-TEC
Do inglês hi-tec, forma reduzida do adjetivo high tech (“de alta tecnologia”, “de ponta”;
como substantivo, é a forma reduzida de high technology (“alta tecnologia”)
INSIGHT
Do Inglês insight (“introspecção”, “compreensão”, “faculdade ou ato de ver dentro de
uma situação”, “ato ou resultado de perceber a natureza interior das coisas”, “ato de
ver intuitivamente”).
O termo, muito empregado no contexto da psicologia, faz referência a uma clareza
repentina na mente, geralmente intuitiva, que desencadeia a compreensão ou a
solução de um conflito. Por extensão, designa o autoconhecimento de um indivíduo.
Informalmente, é recorrente no sentido de “estalo” ou “revelação”.
JETHRO TULL
Banda Inglesa.
SLASH
Saul Hudson (Stoke-on-Trent, Inglaterra, 23 de Julho de 1965), mais
conhecido como Slash, é um dos mais notáveis guitarristas em atuação e
considerável na história do rock. Tornou-se conhecido graças ao seu trabalho
no Guns N' Roses e com a ajuda da MTV e da gravadora Geffen. Porém, já
tocou também em sua própria banda, a Slash's Snakepit, e atualmente integra
o Velvet Revolver, com os ex-companheiros do Guns N'Roses Duff McKagan e
Matt Sorum.
COOL
Do inglês cool (“moderadamente frio”, “fresco”). No uso informal, é empregado como
sinônimo da palavra “legal”.
TRASH
Do inglês trash (“algo de pouco ou nenhum valor”, “lixo”, “porcaria”, “coisa inútil”.
LINK
Do inglês link (“argola”, “elo”, “conexão”, “ligação, “vínculo”). Trata-se de um vocábulo
muito usual no contexto da informática, designando um elemento (palavra ou ícone)
que, ao ser acionado, geralmente pelo clique do mouse, estabelece uma ligação e
exibe um outro hiperdocumento (outro site, página da internet, etc.).
LOVE
Amor.
DRINK
Do inglês drink (“bebida”). Em português, o vocábulo é empregado para designar uma
bebida, geralmente alcoólica, tomada fora das refeições, à maneira de aperitivo ou
trago.
ENGOV
Remédio para o estômago.
GREEN CARD
Do inglês green card, locução composta de green (“verde”) e de card (“cartão”).
Nos Estados Unidos, o Green card é o documento que permite aos estrangeiros morar
e trabalhar legalmente no país. O Green card funciona como um visto permanente. Já
para o Reino Unido, composto de Inglaterra, Gales, Escócia e Irlanda, o Green card
designa o seguro internacional para motoristas.
MIAMI BEACH
Praia de Miami.
POP-STAR
Do inglês pop (“popular”) e star (“estrela”), faz referência a algum cantor(a) ou músico
popular.
NOVEAU RICHE
Do francês noveau riche (“novo rico”, “emergente”); pessoa de origem pobre que
enriquece subitamente, mas cujo estilo de vida destoa do estilo de vida das classes
mais altas).
SEX-APPEAL
Do inglês sex-appeal, traduz-se como “charme que atrai”, “encanto sexual”, “atraente”.
BACKGROUND
Do inglês background, pode denominar o conjunto de conhecimentos empíricos e
teóricos de uma pessoa, característicos de sua formação e personalidade.
DAMON HILL e FITTIPALDI
Ex corredores de Formula 1.
HAPPY END
Do inglês happy- end (“final feliz”)
DREAM TEAM
Do inglês dream team (“equipe dos sonhos”). A expressão é empregada para se referir
a uma equipe de trabalho, uma equipe esportiva ou outra, sempre no sentido de
equipe ideal.
MACHO MAN
Do inglês macho man (“homem machão”)
DRAG QUEEN
Do inglês Drag Queen (“homem homossexual que se veste como mulher”. “homem
que se veste de mulher para shows”, “homem travestido”, “transformista”).
1001 Estrangeirismos, Editora Saraiva, 2003
Download

ESTRANGEIRISMOS BRUNCH Do inglês brunch, mistura de