PROFT em Revista
A1FORMAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE
ISBN 978-85-65097-00-0
LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS (LIBRAS2) E
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011
Vol. 2, Nº 1 Junho de 2012
LÍNGUA PORTUGUESA.3 ÂMBITOS DE ATUAÇÃO
E ÁREAS DE ESPECIALIZAÇÃO: A NECESSIDADE
DE UMA ATUAÇÃO DE QUALIDADE
Joel Barbosa Júnior
Tradutor e intérprete de Língua Brasileira de
Sinais < > Língua Portuguesa
nas Faculdades Integradas Rio Branco
e na Pontifícia Universidade Católica de São
Paulo PUC-SP
Graduando em Letras Libras bacharelado, pela
Universidade Federal de Santa Catarina, pólo
Unicamp
Graduando em Letras Português/Inglês pela
PUC-SP
Teresa Cristina dos Santos
Graduação em PEDAGOGIA/EDAC
pela Pontifícia Universidade Católica de São
Paulo
Artigo produzido para a apresentação oral no decurso do
Second International Conference on Interpreting Quality, 24-26 de
março de 2011, em Almuñécar (Granada, Spain), ECIS Quality
Assessment in Simultaneous Interpreting. Link do evento:
http://ecis.ugr.es/2011-conference-interpreting-quality-en.htm
Título no original: La formación del traductor e intérprete de
Lengua Brasileña de Signos (Libras) y portugués. Alcance y
áreas de especialización: la necesidad de una atención de
calidad.
2
Libras é a sigla para língua brasileira de sinais, de acordo
com a legislação vigente. Contudo existe a sigla LSB (língua de
sinais brasileira), a qual segue convenção internacional para
representar as línguas de sinais de cada país, e de acordo com
Ferreira-Brito o ideal seria utilizar a sigla LSCB (língua de sinais
dos Centros Urbanos do Brasil), isso pelo fato de existir no Brasil
outra língua de sinais, a LSKB (língua de sinais Urubu-Kaapor
brasileira), dos índios Urubu-Kaapor.
3
TILS é a sigla utilizada para tradutor e intérprete de
Libras/português, se tratando de um profissional que trabalha
prestando serviços para surdos e surdocegos. De acordo com
Quadros (2004, p.42) este profissional trabalha interpretando as
línguas na modalidade falada, e traduzindo quando pelo menos
uma das línguas está na modalidade escrita.
1
Joel Barbosa Júnior
Contato:
[email protected]
Proft em Revista
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011
A1Formação do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras 1) e Língua Portuguesa.1 Âmbitos de Atuação e Áreas de Especialização:
a Necessidade de uma Atuação de Qualidade
[A] O espaço crucial de uma língua de sinais
As pessoas surdas, surdocegas ou deficientes auditivas, são cidadãos, e legalmente têm
os mesmos direitos que um cidadão ouvinte tem, por exemplo, de acesso aos âmbitos sociais e
sua ação efetiva neles.
A sociedade tem a necessidade de inserir esses cidadãos como sujeitos produtivos na
máquina social. Sendo assim é necessário o aumento do número de pessoas aprendendo a Libras, podendo se tornar intérpretes, sendo elemento importante para suprir as necessidades sociais.
As pessoas surdas (ao usar o termo surdo, quero dizer que incluo nesse também, a pessoa surdocega e deficiente auditiva) são usuárias da Libras, como sua primeira língua, ela é o
seu meio de comunicação e expressão (Lei 10.436/02), tendo o direito a igualdade de tratamento em todos os contextos, se integrando a todas as esferas desta sociedade moderna, participando delas, ativamente. Assertivamente para que isso ocorra é necessária a prestação de serviços
do tradutor e intérprete que tenha uma formação de qualidade.
Para esclarecimento, a Libras é a língua de sinais falada4 no Brasil, enquanto que em outros países existem outras línguas de sinais, por exemplo, a LSF (língua de sinais francesa), LSE
(língua de sinais espanhola), LSJ (língua de sinais japonesa), e etc..
O intérprete de Libras atende às pessoas surdas em diversos momentos promovendo
acessibilidade social, e atendendo a surdocegos atua como guiaintérprete5. Aqui utilizamos a
palavra guiaintérprete sem o hífen, para representar uma única e indissociável atuação naquele
momento. Segundo Maia (2005) a retirada do hífen do termo surdocego6, se refere ao fato de ser
uma única deficiência, e seguindo essa ideia uso guiaintérprete.
Para garantir a igualdade de oportunidades dos membros da comunidade surda, são
necessários intérpretes de língua de sinais em diversos contextos, como no educativo, no da saúde, no do trabalho, no jurídico, religioso, entre outros. Uma interpretação de qualidade pode
ser crucial para garantir a inclusão escolar, para prevenir escolhas mal sucedidas durante a interpretação de uma consulta médica e para evitar que uma entrevista de emprego seja um obstáculo intransponível. Por outra parte, a atuação do intérprete não é apenas benéfica para as
pessoas surdas, e sim, principalmente, para a sociedade em seu conjunto e evolução.
4
Uso o termo ‘falar’ aqui, com o sentido mais amplo que apenas a articulação orofacial de palavras e a produção de sons
da voz. Falar é uma forma de expressão. A Libras tem status de língua e o uso da língua é entendido também como fala dessa
língua.
5
De acordo com a Lei 12.319/10, que regulamenta a profissão, ser guiaintérprete é uma das funções do TILS, no
momento em que atende ao cliente surdocego. Nesse caso o profissional trabalha traduzindo e interpretando por meio da Librastátil (quando a Libras é falada com o contato/toque/apalpar das mãos dos sujeitos), do tadoma (uma forma de leitura labial pelo
tato), ou de outras tantas formas de comunicação dos surdocegos, que pode até ser única e específica de um determinado
surdocego. E além de interpretar ele também deve guiar, pois o cliente não é apenas surdo, mas também cego.
6
Consultado no site: http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/txt/ensaiospedagogicos.txt em março de 2009.
PROFT em Revista
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011
Joel Barbosa Júnior & Teresa Cristina dos Santos
[B] O espaço necessário da profissionalização do intérprete
Ser tradutor e intérprete é transmitir os conteúdos e informações da língua fonte para a
língua alvo. E significa ser o intermediário entre nações e até dentro de um mesmo país entre
grupos ou realidades diferentes, como é o caso dos surdos e ouvintes. No Brasil esse profissional domina prioritariamente a Libras e a língua portuguesa.
A diferença básica entre o intérprete de língua oral (espanhol, francês ou inglês) e o de
língua de sinais, é que na atuação em língua de sinais existe a exposição visual, pois está em
frente ao público, próximo ao orador/emissor/palestrante, enquanto que a atuação do intérprete de língua oral pode ser em cabines ou em um lugar em que não esteja exposto, tendo a possibilidade de consultar dicionários. Em uma definição bem simples e descomprometida com a
complexidade da tradução/interpretação, temos que o intérprete de língua oral utiliza o intelecto, seu conhecimento e experiência para processamento do trabalho de tradução e interpretação,
enquanto que o de língua de sinais além de lançar mão desses elementos utiliza seu próprio
corpo com as expressões não manuais (expressão facial e corporal), a utilização do espaço referencial e etc., mantendo uma constante movimentação, estando normalmente em pé.
O que os aproxima em sua atuação, é o fato de que ambos recebem a assistência do intérprete em apoio, porém no caso da língua de sinais esse profissional fica em frente ao profissional em atuação, para assistenciá-lo quando requisitado, e o intérprete de apoio assume o lugar do atuante após trinta minutos, em média de atuação, a fim de manter a qualidade da interpretação.
Segundo Hansen (1991, apud QUADROS, 2004), o desenvolvimento profissional dos intérpretes de língua de sinais depende, em grande parte, da evolução social, rumo a uma sociedade mais justa, e outra parte importante é a da atuação positiva dos governos, autoridades:
* Na sociedade, é terem respeitados os direitos da pessoa surda, a começar pelo acesso
ao sistema de educação, o reconhecimento da língua de sinais com status de língua, assim como ocorre com a língua oral, e finalmente reconhecer a própria profissão do intérprete.
* No que concerne ao governo e autoridades, eles não apenas devem estabelecer serviços
de interpretação, suficientes para atender à demanda, devem ainda regular a profissão e
proporcionar oferta de formação de qualidade para os intérpretes de Libras.
PROFT em Revista
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011
A1Formação do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras 1) e Língua Portuguesa.1 Âmbitos de Atuação e Áreas de Especialização:
a Necessidade de uma Atuação de Qualidade
Na legislação brasileira a administração pública é responsável por promover a formação
universitária em Letras, habilitação em Libras e língua portuguesa, tanto para a licenciatura,
com a formação de professores surdos (preferencialmente), como para o bacharelado, para formar tradutores e intérpretes de Libras e português.
[C] Evolução histórica no Brasil - Surdos
No Brasil, a interpretação da língua de sinais teve um caráter de serviço voluntário por
um longo tempo, e ainda hoje vemos pistas desse período, com empresas primando pelo voluntário e não pelo profissional. Na década de 1970 a ideia dominante foi a de que as pessoas surdas deviam ser oralizadas7 (aprender a falar/articular o português) para serem considerados
cidadãos. Assim sendo, não houve espaço para se desenvolver o trabalho de intérpretes profissionais, principalmente pelo fato da Libras naquele tempo ainda não ter sido reconhecida legalmente.
Na época não existiram relatos formais, ou registros, de profissionais atuantes, mas sim
de voluntários que intermediavam a mensagem entre surdos e ouvintes. Não se tratava de um
serviço oficial, pois era feito por quem se dispusesse a estar ali, não sendo cobrada a responsabilidade ou empenho na atuação.
Era comum ver, entre os determinados voluntários, pessoas filhas de pais surdos, professores de surdos, membros de diversas religiões e também surdos oralizados ou que escreviam muito bem o português. O serviço era prestado para consultas médicas, processos judiciais,
celebração de matrimônio e etc.. Apesar do emprenho em ser bons intérpretes, essas pessoas
não tinham aprendido formalmente como proceder às atuação, quais seriam as estratégias e a
postura, logo passavam a agir de acordo com sua sensibilidade e não com um padrão estabelecido. Sem dúvida eram intérpretes, mas não profissionais, e sim intérpretes naturais8.
Na década de 1980, com a consolidação das lutas do movimento social dos surdos, se
criou a Feneis (Federação Nacional de Educação e Integração de Surdos), com sede no Rio de
Janeiro. A princípio se chamava Feneida, e era controlada por ouvintes, e após argumentação
eficaz a direção ficou definitivamente nas mãos das pessoas surdas, legitimando a ideia da
igualdade de direitos entre ouvintes e surdos.
Teve início, com maior afínco, o trabalho de difusão da língua de sinais, a luta pelo seu
reconhecimento oficial e a promoção de diversos eventos no campo da tradução e interpretação
7
Pessoas surdas com uma perda auditiva leve têm facilidade em aprender a falar a língua portuguesa. Existem exceções
quando surdos com perda severa são bem sucedidos com a oralização, porém são raros os casos.
8
Existem tradutores e intérpretes com uma capacidade natural, mantendo certo ponto de competência necessário para
alcançar uma boa tradução e interpretação, mas não possuem uma formação acadêmica, o que é ideal. Aqui preferi usar natural a
empírico, pois a ideia desse vem atrelada a outras noções, e por isso enviesada, enquanto aquele representa explicitamente o que
significa.
PROFT em Revista
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011
Joel Barbosa Júnior & Teresa Cristina dos Santos
em Libras e língua portuguesa. Com o passar do tempo foi aumentando o número de registros
de serviços profissionais de tradução e interpretação à pessoa surda através da Libras.
Nesse mesmo período um maior número de igrejas passaram a prestar serviços de interpretação nos cultos, contribuindo também para a difusão da Libras e da importância do intérprete.
A partir de 1990, a Feneis criou escritórios regionais em estados importantes como São
Paulo, Minas Gerais, Rio Grande do Sul e outros. Desta forma evidencia-se que a história de
estabelecimento profissional do TILS está ligada à história de luta da comunidade surda, muitas
vezes pela Feneis (que se configurava como a entidade de máxima representação da comunidade surda), mas muitas vezes a luta surgia espontaneamente, do movimento social dos surdos.
[D] Evolução histórica no Brasil - Intérpretes
De acordo com o IBGE 20009, havia no Brasil cerca de 2.200.000 pessoas surdas e deficientes auditivas, 480.000 no estado de São Paulo sendo que 150.000 só na capital paulistana. Entretanto frente a um coletivo organizado, de pessoas surdas, em 2009 existiam aproximadamente quatro mil e novecentos TILS registrados pelo Prolibras10. Sendo que grande parte desse total
não tinha uma formação no bacharelado em Letras, com habilitação em Libras/português, e
vieram de outras áreas, para atuar como intérprete, sendo graduados nessas outras áreas, como
pedagogia e fonoaudiologia. Por esse fato cogitou-se que a formação/graduação desse profissional fosse em uma dessas áreas, porém ficou claro que a pedagogia forma pedagogos e a fonoaudiologia forma fonoaudiólogos, e não intérpretes.
E que com uma formação básica diferente da realidade de atuação, o intérprete ficaria
sem uma formação de base, adequada, para tal atuação. Por exemplo, para a área da Letras, a
surdez não é uma patologia e sim uma diferença, e os surdos compartilham de uma cultura diferente da cultura dos ouvintes. Essa visão é muito complexa para ser aceita por essas outras
áreas, que muitas vezes têm a concepção da surdez como uma patologia, do surdo compartilhando a mesma cultura que os ouvintes mantém e da Libras como um instrumento para alcançar o proposto objetivo.
Sendo assim, surgiu uma dupla necessidade:
9
Informação constante nos seguintes links:
UOL – http://www2.uol.com.br/aprendiz/n_noticias/imprescindivel/id290701.htm
Folha de São Paulo – http://www1.folha.uol.com.br/folha/cotidiano/ult95u33915.shtml
ASSP (Associação de Surdos de São Paulo) – http://conselho.sur10.net/direitos/
sites acessados em 25/09/2009
10
Exame nacional para certificação de proficiência em tradução e interpretação da Libras < > língua portuguesa. Aqui
foram calculados os números de profissionais certificados entre 2006 e 2009. Site consultado em 22 de julho de 2010:
http://www.proLibras.ufsc.br/index.html
PROFT em Revista
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011
A1Formação do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras 1) e Língua Portuguesa.1 Âmbitos de Atuação e Áreas de Especialização:
a Necessidade de uma Atuação de Qualidade
- O aumento expressivo do número de TILS, contratados pela administração pública, para
atender à demanda do cidadão surdo;
- A profissionalização, por meio de formação adequada (Decreto 5.626/05).
Diante dessa nova demanda, a realidade começa a ser alterada, e dentre as diversas
ações do movimento da comunidade surda, houve no estado de São Paulo, entre 16 e 18 de
março de 2001, o Primeiro11 Seminário para Intérpretes de Libras, promovido pela Feneis, organizado pela regional São Paulo, SEINT (setor de intérpretes). O evento contou com a presença
ilustre de profissionais renomados, vindos de diversos estados brasileiros, pois o seminário teve
o intuito de congregar saberes e práticas naturalmente consagradas, e passar a sistematizá-las.
Assim sendo registrou-se um marco de referência para os intérpretes da região sudeste, caracterizando-se como um ponto de partida para a investigação e pesquisa, e também para o debate
sobre a profissionalização nessa área.
Dentre as questões levantadas, durante esse evento, surge a necessidade de destrinchar
a atuação do TILS, nas modalidades simultânea, à distância, consecutiva e sussurrada12. Essa
problematização trouxe pistas para o que hoje chamamos de três funções básicas do TILS que
segundo Barbosa-Júnior (2009) são (i) a tradução, (ii) a interpretação e a (iii) guiainterpretação,
essas funções, por sua vez, podem ser avultadas em: transliterada e personalizada: específica,
adequada e bimodalizada: Libras aportuguesada e português sinalizado13.
Em 21 de abril do mesmo ano, ocorreu a I Condicisur (primeira conferência dos direitos
e cidadania dos surdos do estado de São Paulo), evento de grande impacto, parte de uma ação
da comunidade surda coordenada nacionalmente, contando com a presença maciça de representantes surdos de diferentes estados brasileiros, e que surtiu imprescindíveis conquistas de
base.
Sendo parte conclusiva do histórico evento, foram apresentadas à autoridades e assessoria do governo de todas esferas, as propostas advindas da I Condicisur, passando-se à elabora-
11
Para consulta visite o site: http://1seminariointerpreteLibrasfeneissp.blogspot.com/
12
A interpretação simultânea ocorre quando o emissor da mensagem está falando enquanto o intérprete está
retransmitindo a mensagem para o idioma em questão, normalmente são usados fones de ouvidos com a sintonia de um canal
para um ou outro idioma. Na interpretação cochichada, que é simultânea, o intérprete atua bem próximo a seu público, a fim de
sussurrar a mensagem para a língua alvo, e trabalha para um grupo reduzido de três pessoas ou menos. Na interpretação
consecutiva, o emissor pronuncia uma mensagem curta e faz uma pausa para que em seguida seja produzida a interpretação pelo
profissional, para a língua alvo. Esse processo é retomado em ciclo, esse cenário se instala nas atuações em reuniões, em
entrevistas de emprego/mídia, nos pequenos grupos de trabalhos/pesquisas/treinamentos, em fóruns de diversas áreas com
processos cívil, penal, trabalhista e outros e ainda em depoimentos/audiências. Na interpretação à distância ou telefônica, o
processo é consecutivo, entretanto com a ausência física do palestrante, com transmissão por telefone, vídeoconferência, Skype,
dentre outras formas.
PROFT em Revista
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011
Joel Barbosa Júnior & Teresa Cristina dos Santos
ção de projeto de Lei para oficializar a Libras em todo o Brasil. Após um ano foi promulgada a
Lei de Libras, assim chamada a Lei federal de n° 10.436 de 24 de abril de 2002, sendo uma conquista do embate nacional. Assim sendo a Libras adquire o status de língua oficial, assim como
é a língua portuguesa. Esse passo é considerado como um marco histórico para a militância,
pois a comunidade surda e a Libras galgaram maior visibilidade no cenário nacional.
Em 2004 foi fundada, em São Paulo, a Apilsbesp (associação dos profissionais intérpretes e guias-intérpretes da língua de sinais brasileira do estado de São Paulo), com atuação em
território estadual, sendo a primeira do Brasil, e desde esse passo foram surgindo outras tantas
associações como essa, em todo o território nacional. Em 2008 as associações existentes se reuniram com o intuito de criar a Febrapils (federação brasileira dos profissionais tradutores, intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais).
Finalmente, em 2010 foi sancionada a Lei federal 12.319 de 1º de setembro, que regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da Libras e define a atuação do profissional incluindo
o atendimento aos surdocegos. Apesar dos vetos conferidos ao texto da Lei, a partir dessa sanção e da formação dos primeiros graduados em Letras Libras, bacharelado, será possível a criação de legislação para que se estabeleçam os órgãos reguladores da profissão (um conselho federal e conselhos regionais estaduais).
Existe atualmente, em diversos países, a profissionalização do surdo como guiaintérprete14, e assim com essa maior atuação, fica evidente que o surdo também pode ser um excelente
TILS, e além da guiainterpretação atua igualmente em eventos internacionais, interpretando
da/para a Libras, uma língua de sinais estrangeira15. O alcance de sua atuação é ainda maior,
quando observamos surdos oralizados fazendo a interpretação da Libras para o português falado e vice-versa, por meio da leitura labial, e quando fazem a tradução do português na modalidade escrita para a Libras e dessa para o português escrito.
São intérpretes também quando se trata de crianças surdas com vocabulário infantil na
Libras, ou adultos surdos com pouco ou nenhum conhecimento de Libras16, atuação requerida
normalmente em audiências judiciais, onde são contratados dois intérpretes, o ouvinte, para
13
Artigo apresentado em palestra proferida no decurso do VI Congreso Nacional de la Situaciòn Actual del Sordo en
Colombia, VI Encuentro Latinoamericano de Surdos y I Encuentro Latinoamericano de Intèrpretes de Lengua de Señas.
Bogotá, Colômbia: FENASCOL/WASLI/ANISCOL.
14
Enquanto o intérprete ouvinte está a interpretar, o intérprete surdo espelha essa interpretação retransmitindo assim a
informação para o surdocego. E interpreta na forma específica de comunicação do cliente surdocego em questão. Como surdo ele
tem maior fluência em Libras, pois é sua primeira língua, tendo assim maior condição de adequação do estado visual para a
comunicação tátil.
15
À medida que cada país tem sua própria língua de sinais, (LSE (língua de sinais espanhola ), LSF (língua de sinais
francesa), LSP (língua de sinais portuguesa), em conferências/congressos internacionais temos doutores convidados que são
surdos, e vêm fazer sua apresentação na língua de sinais de seu país.
16
Existem pessoas adultas surdas que necessitam da chamada interpretação personalizada-adequada, isso ocorre pela
carência de fluência em Libras, falta de escolarização, e de conhecimento de mundo. Comumente a interpretação personalizada,
com suas subdivisões, é a forma empregada para atender também à criança surda (BARBOSA JÚNIOR, 2009).
PROFT em Revista
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011
A1Formação do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras 1) e Língua Portuguesa.1 Âmbitos de Atuação e Áreas de Especialização:
a Necessidade de uma Atuação de Qualidade
atuar com o juiz, as partes (advogados e clientes) e o assistente, e o intérprete surdo, para retirar
da criança ou desse adulto surdo, a informação precisa.
Ultimamente está sendo muito falado no compartilhar do espaço de trabalho entre profissionais ouvintes e surdos, enriquecendo assim seu campo de atuação.
[E] Formação profissional
Os avanços são visíveis. Portanto, pode-se dizer que o Brasil conquistou grandes vitórias
no reconhecimento político e na regulamentação da profissão do intérprete de Libras. Estes dois
fatores têm lançado os alicerces para melhorar a qualidade dos serviços de tradução e interpretação em língua de sinais no Brasil.
Para assegurar a qualidade da interpretação, é desejável que os intérpretes de Libras ingressem no curso superior de bacharelado em Letras Libras. Essa necessidade está refletida no
Decreto nº 5.626/05, que prevê uma formação superior em tradução e interpretação:
Art. 17. A formação do tradutor e intérprete de Libras - língua portuguesa
deve efetivar-se por meio de curso superior de Tradução e Interpretação,
com habilitação em Libras - língua portuguesa.
Em cumprimento do que diz a legislação, em 2008 foi inaugurado o curso de bacharelado em Letras, com habilitação em Libras. Esse mantém simultaneamente 15 pólos (estados) com
alunos participantes nesse curso. O curso é pela UFSC (universidade federal de Santa Catarina)
em parceria com o MEC/SEESP/Brasil. Entre as disciplinas estão as da área de Estudos de Tradução e Interpretação, Linguística, Escrita da Libras e Laboratório de Práticas.
Tabela 1.Currículo do curso de bacharelado em Letras, habilitação em Libras:
1° Semestre
2° Semestre
Fundamentos da Educação de Surdos
Escrita de Sinais I
Introdução aos Estudos da Tradução
Estudos da Tradução II
Estudos da Tradução I
Língua Brasileira de Sinais I
Estudos Linguísticos
Fonética e Fonologia
Morfología
3° Semestre
4° Semestre
Escrita de Sinais II
Escrita de Sinais III
PROFT em Revista
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011
Joel Barbosa Júnior & Teresa Cristina dos Santos
Língua Brasileira de Sinais II
Estudos da Tradução III
Sintaxe
Aquisição de Segunda Língua
Aquisição da Linguagem
Língua Brasileira de Sinais III
Sociolingüística
Laboratório de Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa I
5° Semestre
6° Semestre
Literatura Surda
Análise do Discurso
Leitura e Produção de Textos
Tradução e Interpretação de Libras I
Língua Brasileira de Sinais IV
Língua Brasileira de Sinais V
Semântica e Pragmática
Laboratório de Interpretação de Libras e Lín-
Psicolingüística
gua Portuguesa II
Aquisição da Língua de Sinais
7° Semestre
8° Semestre
Tradução e Interpretação da Libras II
Laboratório de Interpretação de Libras e Lín-
Língua Brasileira de Sinais VI
gua Portuguesa IV
Laboratório de Interpretação de Língua Brasilei- Trabalho de Conclusão de Curso
ra de Sinais e Língua Portuguesa III
Estágio em Tradução Escrita da Língua de Si-
Estágio em Interpretação da Língua Brasileira nais e Língua Portuguesa
de Sinais
A partir de 2010 esta graduação começou a ser oferecida na modalidade presencial, o
que vem ocorrendo em diversos estados.
Em virtude do mesmo Decreto, vigora o exame nacional de proficiência em tradução e
interpretação de Libras < > língua portuguesa, destinado à certificar profissionais da área, que
não possuem graduação específica, tendo sua duração até 2015, encerrando-se esse período de
transição. Posteriormente será exigida a graduação em Letras Libras, bacharelado.
Para ser um intérprete de Libras, primeiro é preciso atentar para as competências necessárias para a atuação (QUADROS 2004), são algumas delas:
- competência linguística nas línguas envolvidas,
- a bicultural, com ênfase na identidade cultural da comunidade surda,
- pragmática ou de estilo,
- a metodológica, referente à técnica de interpretação adequada (simultánea, consecutiva, susurrada adaptada a Libras, etc.) e
PROFT em Revista
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011
A1Formação do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras 1) e Língua Portuguesa.1 Âmbitos de Atuação e Áreas de Especialização:
a Necessidade de uma Atuação de Qualidade
- a técnica, relativa ao uso de novas tecnologias.
A competência técnica tem prometido a reserva de um grande espaço para o futuro, tanto para o trabalho como interpretação simultânea quanto consecutiva, por meio das centrais de
TILS, para atendimento 24h. O atendimento se dá através de videoconferência dando acesso aos
surdos à diversos serviços (consultas médicas, à órgãos públicos e etc.). Serviço esses, de tradução e interpretação, gratuitos aos cidadãos surdos, enquanto que os profissionais intérpretes
seriam remunerados pelo poder público.
A comunicação é um direito básico do cidadão, e deve ser suprido pelo poder público e
com dinheiro público.
Nesta área, o governo brasileiro, pela Anatel (agência nacional de telecomunicações) está considerando propostas de criação destas agências ou centrais de atendimento às necessidades das pessoas surdas, enquanto pessoa física, não sendo possível o atendimento à pessoa jurídica, num coletivo por exemplo de funcionários surdos de determinada empresa, a justificativa é de que as empresas têm condições de arcar com os custos de contratação de serviços de
TILS. Os cidadãos surdos, em hipótese, receberiam de maneira gratuita os equipamentos de videofone, para poder acessar as centrais em sua própria casa.
Desta maneira as distâncias se encurtam e evitam-se viagens ou deslocamentos de grandes distâncias, revolucionando a área da tradução e interpretação de Libras < > língua portuguesa.
[F] Cenários para a formação especializada
Em todas as profissões complexas, como veterinário, tradutor, professor, advogado, engenheiro etc., é necessária uma graduação no ensino superior. Ocorre que apenas após a formação, no ensino superior, o profissional pode atuar. Com a atual conjuntura, além da graduação,
é cada vez mais frequente a exigência de uma continuação nos estudos, em lato sensu e stricto
sensu.
O conhecimento introdutório, de determinada profissão, se torna o conhecimento especializado do TILS, que poderá atuar junto a esse outro profissional com maior competência na
área.
Sendo assim o TILS tem sua graduação em bacharelado em Letras, com habilitação em
Libras e língua portuguesa, mas a partir de sua maior atuação em determinada área17, ele pode-
17
Segundo Barbosa Júnior (2009) as áreas mais comuns de atuação são: a de conferência, a educacional, a do trabalho, a
do lazer, a religiosa e a jurídica.
PROFT em Revista
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011
Joel Barbosa Júnior & Teresa Cristina dos Santos
rá se especializar nessa área se tornando um profissional mais qualificado para nela atuar, enquanto TILS. Isso é um enorme diferencial profissional.
Caso o intérprete tenha uma especialização na área da saúde, ele poderá atuar mais qualificadamente em uma interpretação de consulta médica, de observações clínicas, de aviação de
receitas e etc., enquanto sem um conhecimento prévio, o intérprete precisará supor e deduzir
processos ou termos os quais o médico usa. Nesse caso se o intérprete não entender algo, ele
tem a obrigação de pedir que o médico explique o processo ou termo, para que ele possa retransmitir ao surdo, pois trata-se de risco à vida.
Então existem dois cenários, o primeiro em que o intérprete, apesar de não ter todo o
conhecimento da área, tem o conhecimento inicial/introdutório, e o segundo, quando ele não
tem nenhum conhecimento prévio que pudesse auxiliar na construção do quadro referêncial.
Da mesma forma existem dois cenários para se atuar juridicamente ou em uma entrevista de
emprego e assim por diante, em todos os âmbitos.
Não quer dizer que o TILS irá ocupar o espaço do profissional daquela área, e sim que
ele terá base referencial (de área) para construir sua interpretação, pois essa é para uma língua
viso-espacial-motora. Essa modalidade de língua faz necessário o entendimento visual do processo para interpretá-lo de maneira adequada, e não proceder à uma interpretação inadequada,
por exemplo se apoiando no português sinalizado.
O ideal é que o TILS possa fazer uma pós com a abrangência em diferentes áreas, com
disciplinas introdutórias de cada uma das áreas mais interpretadas, promovendo uma atuação
mais flexibilizada para esse profissional.
Em um cenário como esse, teremos o TILS, que atue em diversos contextos, desde que
tenha uma pós-graduação multidiciplinar/multi-áreas. Nesse curso não seriam ministrados palavras/sinais da Libras referente à vocabulário específico destas diferentes áreas (não é um curso de vocábulos específicos da Libras), e sim o conhecimento inicial (conceitos, procedimentos e
princípios) referente à atuação do profissional daquela área. Essa formação não pode engessar o
profissional, por isso a recomendação para que englobe diversas áreas.
Para atender a essa demanda, além do oferecimento desses cursos de pós-graduação
multidisciplinar/multi-áreas, vem a possibilidade da formação em estudos de complementação
sequencial18, ou seja, por campo do conhecimento e não por uma única área específica.
A justificativa para essa demanda de uma formação especializada, é de que apesar do
conhecimento que têm em sua própria área (tradução e interpretação), essa não lhes proporcio-
18
Esses são cursos de nível superior, sem catáter de graduação, mas que buscam uma formação mais ampla em um
campo específico do conhecimento, sendo mais abrangente. É uma forma de conhecer e de se atualizar, e consta na legislação
brasileira.
PROFT em Revista
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011
A1Formação do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras 1) e Língua Portuguesa.1 Âmbitos de Atuação e Áreas de Especialização:
a Necessidade de uma Atuação de Qualidade
na o conhecimento inicial, para complementar seu conhecimento referencial em outras áreas.
Essa especialização poderá prevenir que o intérprete tenha uma visão distorcida dos processos/procedimentos e conceitos daquela área, evitando danos aos clientes.
Para selecionar as áreas as quais o TILS pretenda se especializar (conhecimentos iniciais), é preciso açular a atenção para sua prática cotidiana enquanto profissional, na(s) áreas(s)
a(s) qual(is) atua com maior frequência, ou em que tenha maior afinidade. Portanto, a fim de ter
maior garantia da qualidade da atuação do TILS, é recomendada esta especialização, pelo menos na área em que ele atuar com maior constância.
Apesar dessa afirmação, não existe uma interpretação perfeita, pois cada situação é única, e esta especialização não garante a perfeição, e além dessa verdade, essa especialização não
desqualifica os intérpretes naturais, os que tem apenas a graduação na área de tradução e interpretação Libras < > língua portuguesa ou pós-graduação em tradução e interpretação, pois no
percurso de sua trajetória profissional, o profissional adquire e acumula todo o conhecimento
necessário para a sua atuação, no percurso de sua trajetória profissional.
Contudo não quero deixar a falsa impressão de que o intérprete apenas possa interpretar, por exemplo, uma aula de biologia, após ter um conhecimento de conceitos de biologia. O
TILS pode atuar em qualquer área em que o surdo e surdocego estejam inseridos.
[G] Conclusão
Em síntese temos que pelos esforços da comunidade surda, com a organização dos surdos e intérpretes nos últimos anos, é apresentada uma galgante transformação e vertiginosa
evolução social, trazendo assim o reconhecimento político dos direitos civis das pessoas surdas,
o reconhecimento de sua língua de sinais e a regulamentação da profissão do TILS, apresentando um novo horizonte que seguramente trará real aprimoramento na atuação do TILS no Brasil.
Assertivamente em toda e qualquer divisão social em que os surdos ou surdocegos necessitarem participar, devem estar presentes tradutores e intérpretes de Libras < > língua portuguesa, mesmo em se tratando de uma nova área, desconhecida pelo intérprete. Com a crescente participação em todos os âmbitos, em pouco tempo teremos todas as áreas cobertas por
profissionais TILS, atuando, assimilando e difundindo conhecimento sobre sua atuação.
Existe a necessidade do conhecimento referencial da área a qual o TILS atua com maior
frequência, seja na educação, saúde, família, trabalho, religião, conferência, entretenimento, jurídica, política, meios de comunicação (mídia), negócios (administração), publicidade e propaganda, sistemas de informação e outras áreas. Sendo que a não especialização não impede a
atuação do TILS naquela área, pois não existiriam profissionais em número suficiente, com a
PROFT em Revista
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011
Joel Barbosa Júnior & Teresa Cristina dos Santos
afirmativa de que os anos de experiência trazem consigo o conhecimento necessário para a atuação.
Assim o TILS tem a possibilidade de um desempenho qualificado por uma
especialização que seja grandemente flexível, com a cobertura de distintas situações, áreas,
campos do conhecimento e âmbitos sociais.
Como citar:
BARBOSA JÚNIOR, Joel & SANTOS, T.C. A FORMAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE
DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS (LIBRAS) E LÍNGUA PORTUGUESA. ÂMBITOS DE
ATUAÇÃO E ÁREAS DE ESPECIALIZAÇÃO: A NECESSIDADE DE UMA ATUAÇÃO DE
QUALIDADE. PROFT em Revista: Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011, v. 2, n. 2, p.96111. jun. 2012.
Referências
BRASIL 1999. CNE. Resolução CES 1/99. Diário Oficial da União, Brasília, 3 de fevereiro de 1999.
Seção 1, p. 13.
_________ . Lei n° 10.436. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Diário Oficial da União, Brasília, 24 de abril de 2002.
_________ . Decreto n° 5.626. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispões
sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei n° 10.098, de 19 de dezembro de
2000. Diário Oficial da União, Brasília, 22 de dezembro de 2005.
_________ . Lei nº 12.319. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira
de Sinais - Libras. Diário Oficial da União, Brasília, 1º de setembro de 2010.
BARBOSA JÚNIOR, J. A função do Tradutor e Intérprete de língua brasileira de sinais - LIBRAS: Âmbitos de atuação e o intérprete educacional. In: VI Congreso Nacional de la Situaciòn Actual del
Sordo en Colombia, VI Encuentro Latinoamericano de Surdos y I Encuentro Latinoamericano
de Intèrpretes de Lengua de Señas. Anais. Bogotá, Colômbia: FENASCOL/WASLI/ANISCOL,
2009. CD Rom.
PROFT em Revista
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011
A1Formação do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras 1) e Língua Portuguesa.1 Âmbitos de Atuação e Áreas de Especialização:
a Necessidade de uma Atuação de Qualidade
CAPOVILLA, F. C. & RAPHAEL, W. D. Dicionário enciclopédico ilustrado trilíngüe da língua de
sinais brasileira. São Paulo: Editora da USP, V. 1 e 2, 2001.
FERREIRA-BRITO, L. Por uma gramática das línguas de sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro,
1995.
_________ . Integração Social & Educação de Surdos. Rio de Janeiro: Babel, 1993.
FIDALGO, S. S. Conceitos eugênicos minam os discursos veiculados em ambientes escolares. São Paulo: Revista da Anpoll, 2005. p. 19, 185 - 204.
GÓES, M. C. R. de. Linguagem, surdez e educação. Campinas, SP: Autores Associados, 2 ed., 1999.
GRUPO BRASIL; ABRASC. O que pensamos sobre as pessoas surdocegas. São Paulo: Grupo Brasil,
2003.
INES. Anais do Seminário Surdez, Cidadania e Educação: Refletindo sobre os Processos de Exclusão e
Inclusão 19 a 22 de outubro/(org) INES. Divisão de Estudos e Pesquisas. Rio de Janeiro: INES,
1998.
MACHADO, P. C. A política educacional de integração/inclusão: um olhar do egresso surdo. Florianópolis: Editora da UFSC, 2008.
QUADROS, R. M. de. (org.). Estudos Surdos I. Petrópolis, RJ: Arara Azul, 2008.
_________ . (org.). Estudos Surdos II. Petrópolis, RJ: Arara Azul, 2008.
_________ . (org.). Estudos Surdos III. Petrópolis, RJ: Arara Azul, 2008.
_________ . O Tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília:
MEC/SEESP, 2004.
_________ . (et al.). Exame ProLibras. Florianópolis, SC: UFSC, 2009.
PROFT em Revista
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011
Joel Barbosa Júnior & Teresa Cristina dos Santos
SANDER, R. Questões do intérprete da língua de sinais na universidade. In: CAMPOS, S. R. L.,
HARRISON, K. M. P., LODI, A. C. B., & TESKE, O. (rgs.). Letramento e minorias. Porto Alegre:
Mediação, 2002. p. 129 - 135.
SKLIAR C. (org.). Atualidade da educação bilíngüe para surdos. Porto Alegre: Mediação, V. 1 e 2,
1999.
STROBEL, K. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Editora da UFSC, 2008.
1° SEMINÁRIO PARA INTÉRPRETES DE LIBRAS - FENEIS-SP. 1° Seminário para Intérpretes de
Libras. Disponível em http://1seminariointerpreteLibrasfeneissp.blogspot.com/ Acesso em 23
de setembro de 2009.
BRASIL; MEC/SEESP. ENSAIOS PEDAGÓGICOS - Construindo Escolas Inclusivas. Disponível
em http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/txt/ensaiospedagogicos.txt Acesso em 03 de
março de 2009.
ECIS
EVALUACIÓN
DE
LA
CALIDAD
EN
INTERPRETACIÓN
SIMULTÁNEA
UNIVERSIDAD DE GRANADA. Second International Conference on Interpreting Quality. Disponível em http://ecis.ugr.es/2011-conference-interpreting-quality-en.htm Acesso em 21 de março de 2011.
FENEIS. Histórico. Disponível em http://www.feneis.org.br/page/historico.asp Acesso em 27
de março de 2008.
PROLIBRAS.
MEC
UFSC
PROLIBRAS
2006
-
2009.
Disponível
em
http://www.proLibras.ufsc.br Acesso em 22 de julho de 2010.
UOL.
Surdos
garantem
direitos
em
São
Paulo.
Disponível
em
http://www2.uol.com.br/aprendiz/n_noticias/imprescindivel/id290701.htm Acesso em 25 de
setembro de 2009a.
PROFT em Revista
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011
A1Formação do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras 1) e Língua Portuguesa.1 Âmbitos de Atuação e Áreas de Especialização:
a Necessidade de uma Atuação de Qualidade
FOLHA.
"Ouvinte"
ajuda
surdo
na
luta
por
igualdade.
Disponível
http://www1.folha.uol.com.br/folha/cotidiano/ult95u33915.shtml Acesso em 25 de setembro
de 2009b.
CONSELHO DOS SURDOS. Direitos. Surdos garantem direitos em São Paulo. Disponível em
http://conselho.sur10.net/direitos/ Acesso em 25 de setembro de 2009c.
PROFT em Revista
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011
Download

a formação do tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais