F ESTI VAL I NTE R NACIONAL DE CI N E M A F E M I N I NO 14 a 19 de julho de 2014 cineMaison 14.07 19h 15.07 16.07 17.07 18.07 19.07 ABE Livraria Cultura Cine Vitória 14.07 15.07 16.07 17.07 18.07 SEM 1 SEM 2 SEM 3 11h 19.07 INF 13h ABE EI 15h DIV M|F EXP MUL EN 17h INT 1 INT 2 INT 3 INT 4 HOM 19h NAC 1 NAC 2 NAC 3 NAC 4 ENC ABE Sessão de Abertura Opening Session DIV Dividindo a conta Splitting the Bill INT Competição Internacional International Competition M|F Masculino-Feminino Masculine-Feminine NAC Competição Nacional National Competition EXP Programa Experimental Experimental Program SEM Seminário Debate Forum MUL Eu Gosto é de Mulher It’s Women I Like HOM Homenagem Hommage INF ENC Encerramento e Premiação Closing & Awards Ceremony EI EN Programa Infantil Children’s Program Programa Especial Internacional Special International Program Programa Especial Nacional Special National Program Índice Index 05 Apresentação Introduction 11 Premiação Awards 15 Sessão de Abertura Opening Session 19 Competição Internacional International Competition 31 Competição Nacional National Competition 43 Programas Especiais Special Programs 67 Homenagem a Lucia Murat Hommage to Lucia Murat 77 Seminário Debate Forum 91 Créditos e Agradecimentos Credits and Acknowledgments Apresentação Presentation The empowerment of women and the full exercise of their rights comprise O nível de empoderamento das mulheres e o desempenho pleno de seus – alongside other aspects – a series of development gauges for regions and direitos fazem parte, juntamente com outros aspectos, de uma série de me- countries in such a way that the equality of rights between men and women didores do desenvolvimento de regiões ou países, de forma que a igualdade is admittedly fundamental towards a far-reaching progress within society. If de direitos entre homens e mulheres é reconhecidamente fundamental para we expand the very meaning of female and male beyond sexual differences o desenvolvimento de toda a sociedade. Expandindo-se os significados de and the concept of gender beyond binary categories we are able to apprehend feminino e masculino para além das diferenças sexuais e a noção de gênero that a society which safeguards legal and civil rights to every citizen and, para além das categorias binárias, podemos entender que uma sociedade most importantly, warrants the exercise of such rights, is without a doubt a onde estejam assegurados direitos legais e civis a todos os cidadãos e, mais better society for all individuals and not merely for certain social groups, as importante, a prática desses direitos é, sem dúvida, uma sociedade melhor intolerance and violence so often would like us to believe. para todos os indivíduos e não apenas para grupos sociais definidos, como Mass media plays a crucial role in this process. Images produced, reaffirmed muitas vezes a intolerância e a violência nos querem fazer acreditar. and publicized featuring men and women contribute to determine the roles Os meios de comunicação têm papel fundamental nesse processo. As ima- men and women must play within family, work, politics, etc. And, on the gens produzidas, reafirmadas e divulgadas de homens e mulheres contri- contrary, the disruption of such labels and the promotion of positive and buem para determinar os papéis que homens e mulheres terão a desem- diversified images from diverse social groups and genders contribute to penhar na família, no trabalho, na política, etc. E, ao contrário, a quebra de the full exercise of rights and practices, whether in education, family, work, rótulos e a divulgação de imagens positivas e diversificadas dos diferentes politics, access to means of production, and so on. grupos sociais e gêneros contribuem para a igualdade no desempenho ple- Cultural and cinematic events, by promoting films and cultural products that deal with and call for more equalitarian and fair practices, increasingly no dos direitos e das práticas, seja na educação, na família, no mundo do trabalho, na política, no acesso aos meios de produção, etc. encourage products within such topics. By fostering the emergence of new Os eventos culturais e cinematográficos, por promoverem os filmes e produ- producers and directors and/or continuity in their careers, they provide the tos culturais que abordam, e defenderem práticas mais igualitárias e justas, audience not only with debates on such matters but also thematic media on estimulam, cada vez mais, produtos com estas temáticas. Ao fomentarem civil rights, human rights, sexualities, the struggle against intolerance and o surgimento de novos produtores e diretores e/ou a continuidade em suas violence, the audiovisual representation of bodies, among others. carreiras, além do debate em torno de tais questões, proporcionam ao público e mídia temáticas como igualdade de direitos civis, direitos humanos, sexualidades, combate à intolerância e violência, representação dos corpos pelo audiovisual, entre outras. Femina – International Women’s Film Festival reaches its 11th edition in 2014. Throughout these years, Femina has supported the work of women in cinema O Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino chega a sua 11ª edição em 2014. and culture, stimulating the emergence of new directors and the presence Ao longo desses anos, o Femina tem promovido o trabalho das mulheres of women in the audiovisual market, encouraging the production of films no cinema e na cultura, estimulando o surgimento de novas diretoras e a with female protagonism, and has especially served as a meeting place for presença da mulher no mercado de trabalho audiovisual, incentivando a audiovisual professionals and others to discuss women’s production and produção de filmes com protagonismo feminino, e principalmente, tem sido gender relations. um espaço de encontro de profissionais do audiovisual e outras áreas para This year we received circa 800 films to select from 76 countries, from which debaterem a produção feminina e as relações de gênero. 73 films shall be screened from 31 different countries, divided among an Este ano recebemos cerca de 800 filmes para seleção, de 76 países, dos International Competition, a National Competition, and special sessions such quais serão exibidos 73 filmes de 31 países, distribuídos em uma Competição as Children’s Program, Masculine-Feminine, Splitting the Bill, It’s Women I Internacional, uma Competição Nacional, e sessões especiais como Programa Like, Experimental Program, and National and International Programs. Infantil, Masculino-Feminino, Dividindo a Conta, Eu gosto é de mulher, In its opening screening session Femina 2014 exhibits the film My Red Shoes, by Sara Rastegar. As we have done in previous years, we hold an Hommage Screening to a female Programa Experimental, Programas Especiais Nacional e Internacional. O Femina 2014 apresenta em sua abertura o filme Meus sapatos vermelhos, de Sara Rastegar. personality in our national cinema. This year we have the honor to pay a more Como todos os anos, apresentamos uma Sessão Homenagem a uma perso- than deserved tribute to one of the great Brazilian female directors, Lucia Murat, nalidade feminina do cinema nacional. Esse ano, temos a honra de prestar whose career is marked by experiences of political activism and by strong female uma justíssima homenagem a uma das grandes diretoras brasileiras, Lucia characters, as can be witnessed in the film here presented, Memories They Told Murat, cuja carreira é marcada pela experiência da militância política e por Me, where she works as director, screenwriter and producer. fortes personagens femininas, como no filme que apresentamos A memória Completing our lineup, we have the Femina Seminar, which for this year que me contam, onde atua como diretora, roteirista e produtora. brings the theme Audiovisual and Gender Relations, bringing together three Completando nossa programação, o Seminário Femina traz esse ano o tema films that dialogue with these issues and fostering a debate with filmmakers Audiovisual e Relações de Gênero, trazendo três filmes que dialogam com and specialists concerning the image of women, public policies, professional estas questões e ensejando o debate com cineastas e especialistas sobre insertion, women in contexts of risk and violence, and female protagonism. imagens das mulheres, políticas públicas, inserção profissional, mulheres We thank the collaboration of all persons, companies and institutions that em contextos de risco e violência e protagonismo feminino. have supported us in achieving another edition, and we invite all to follow Agradecemos a colaboração de todas as pessoas, empresas e instituições the Femina 2014 activities. que nos apoiaram na realização de mais uma edição, e convidamos a todos para acompanharem as atividades do Femina 2014. Paula Alves and Eduardo Cerveira Paula Alves e Eduardo Cerveira Directors – Femina Institute for Culture and Citizenship Diretores – Instituto de Cultura e Cidadania Femina To endorse culture and to encourage the dissemination of knowledge are the two Incentivar a cultura e promover a disseminação do conhecimento são dois historical principles that distinguish Livraria Cultura since its foundation in 1947 princípios que marcam a história da Livraria Cultura desde sua fundação, em by Eva Herz. Having emigrated from Berlin Eva arrived only with a suitcase full of 1947, por Eva Herz. Emigrada de Berlim, Eva trouxe na mala apenas livros que, books which would serve as her means of support by renting them from her own como forma de sustento, viria a alugar em sua própria casa. O serviço, que home. The service eventually evolved to the sale of books and to this day preserves evoluiu para a venda de livros, mantém até hoje o atendimento personalizado, its personalized care and reading suggestions as a key feature. com indicações de leituras, como sua principal característica. Within this environment, grounded on an assortment considered to be finest Nesse ambiente, amparado por um acervo que é considerado o melhor acervo bookstore collection in the country, renowned for its quality and range – with em livraria do país, reconhecido por sua qualidade e extensão – com aproxi- approximately 8 million titles in books; 600 000 in music, movies, games and madamente 8 milhões de títulos em livros; 600 mil em música, filmes, games magazines; 2 million eBook titles in English and 18,000 eBooks in Portuguese – e revistas; 2 milhões de títulos de eBooks em inglês e 18 mil eBooks em portu- Livraria Cultura is dedicated to providing a space where people may undeniably guês –, a Livraria Cultura se dedica a oferecer um espaço no qual as pessoas experience a broad cultural experience. possam de fato vivenciar uma ampla experiência cultural. By believing in the transformative power of knowledge, Livraria Cultura invests in Por acreditar no poder transformador do conhecimento, a Livraria Cultura social insertion through culture and holds it as one of its most important values. investe na inserção social por meio da cultura como um de seus valores mais Every year circa 4000 mostly free of charge events – including autograph sessions, importantes. Anualmente, cerca de 4 mil eventos – entre sessões de autó- movie screenings, pocket shows, children’s activities, exhibitions, debates and grafo, de cinema, pocket shows, atividades infantis, exposições, debates e lectures – are conducted in the network’s 19 stores. In six of these the Teatro Eva palestras –, gratuitos em sua maioria, são realizados nas 19 lojas da rede. Herz, which can accommodate up to 200 people, is also committed to a quality Em seis delas, o Teatro Eva Herz, com capacidade para até 200 pessoas, tam- programming, with concerts and theatrical and musical productions. bém se dedica a oferecer uma programação de qualidade, com produções A landmark in female participation in film, Femina International Women’s teatrais, musicais e shows. Film Festival for a decade has been contributing to expand the professional Um marco na participação feminina no cinema, o Femina – Festival participation of women in cinema and raising awareness on gender equality and Internacional de Cinema Feminino vem contribuindo há uma década para their rights. To have the privilege of supporting Femina’s 11th edition enhances ampliar a participação profissional da mulher na sétima arte e sensibilizar Livraria Cultura’s ability to contribute to a more receptive, pluralistic and free of sobre a igualdade de gêneros e de seus direitos. Ter o privilégio de apoiar a 11ª stereotypes cultural scene. edição do Femina soma à Livraria Cultura a possibilidade de contribuir para a criação de um cenário cultural mais sensível, plural e livre de estereótipos. Premiação 2014 Awards 2014 Competição Internacional International Competition • Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Internacional Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the International Competition • Prêmio Especial do Júri da Competição Internacional Special Jury Award of the International Competition • Melhor Direção Internacional Best International Direction • Prêmio para Melhor Destaque Feminino Internacional Best International Female Participation Award Competição Nacional National Competition • Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Nacional Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the National Competition • Prêmio Especial do Júri da Competição Nacional Special Jury Award of the National Competition • Melhor Direção Nacional Best National Direction • Prêmio para Melhor Destaque Feminino Nacional Best National Female Participation Award O Femina oferece aos vencedores de todas as categorias uma jóia exclusiva da designer Màra Tavares. Femina offers to the winners of all categories an exclusive jewel by designer Màra Tavares. O CTAv oferece a um curta-metragem premiado da Competição Nacional um prêmio de serviço de finalização/mixagem. CTAv offers to an awarded short film of the National Competition a post-production services/mixing award. Premiação 2013 Awards 2013 Competição Nacional National Competition Júri/Jury: Anita Rocha da Silveira, Carolina Sá, Debora Breder Competição Internacional International Competition Júri/Jury: Gustavo Beck, Tatiana Leite • Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Nacional Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the National Competition O Duplo/Doppelgänger, de/by Juliana Rojas, São Paulo • Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Internacional Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the International Competition Ji Yi Wang Zhe Wo/ Memórias me olhem /Memories look at me, de/by Song Fang, China Pela maturidade e pela delicadeza do olhar. Pela elegância e pela economia com que lida com os elementos narrativos. Pela generosidade em que se lança a realizar um filme tão pessoal e o comparte conosco. For the maturity and delicacy of the look. For the elegancy and economy in which it deals with the narrative elements. For the generosity in which it launches itself to accomplish such a personal film and share it with us. Pelo primor da construção da narrativa, da escolha dos enquadramentos e da direção de atores; e por fazer uso do gênero de terror, sem medo de levar cada gesto até as últimas consequências. For the primacy in the narrative construction, the choice of framing and the direction of actors; and for making use of the horror genre, without fear of taking every gesture to the last consequences. • Prêmio Especial do Júri da Competição Nacional Special Jury Award of the National Competition Tão longe é aqui/Here is so far, de/by Eliza Capai, São Paulo • Prêmio Especial do Júri da Competição Internacional Special Jury Award of the International Competition Yeon-ae-no-ri/ Jogos de amor /Love games, de/by Joung Yumi, Coréia do Sul/South Korea Da delicadeza dos traços da animação de Joung Yumi, a elaboração do roteiro, construção de personagens, suas nuances e transformações fazem de Jogos de amor uma obra singular. Of the delicacy of the traces of Joung Yumi’s animation, the elaboration of the script, construction of characters, its nuances and transformations make Love Games a singular work. • Melhor Direção Internacional Best International Direction Keren Ben Rafael, por/for A Pleines Dents / Cheia de dentes/Bite into life, França/France A direção de Keren Ben Rafael se destaca pela segurança, ousadia e determinação ao revelar sua intimidade, seus medos, angústias e desejos. Destaca-se também o cuidado com o qual ela revela alguns personagens, partes intrínsecas de sua vida. Uma catarse visceral que prenuncia um novo talento. Pela coragem e sensibilidade de, a partir de um diário de viagem, tentar empreender uma reflexão sobre a vida das mulheres em outras culturas, que coloca o próprio olhar da autora sobre a alteridade em questão. For the courage and sensibility of, from a travel diary, to try to undertake a reflection about the life of women in other cultures, which puts the author’s own look about the alterity in question. • Melhor Direção Nacional Best National Direction Jo Serfaty e Mariana Kaufman, por/for Confete/ Confetti, Rio de Janeiro Por um trabalho de colaboração que resulta em um filme de imensa expressividade. For a collaborative work that results in a film of immense expressivity. • Prêmio para Melhor Destaque Feminino Nacional Best National Female Participation Award The direction of Keren Ben Rafael stands out for its security, audacity and determination in revealing her Patricia Selonk, atriz de/actress of Menino Peixe/Fish Boy, Rio de Janeiro intimacy, fears, anguishes and desires. It also stands out the care in revealing some of her characters, Pela sutileza de sua atuação. intrinsic parts of her life. A visceral catharsis that preannounces a new talent. For the subtleness of her acting. • Prêmio para Melhor Destaque Feminino Internacional • Menção Especial do Júri Best International Female Participation Award Special Mention of Jury Leontine Arvidsson, diretora de/director of 2011 12 30 /30 12 2011, Suécia/Sweden Corpo Cidade/Urban body, de/by Gabriela Greeb, São Paulo Da dificuldade de se autorretratar surge um ato político de resistência que brota da dor de se estar Pela sensibilidade no enquadramento da relação corpo (feminino) e espaço (urbano) e pela habili- no mundo. Doce como uma brincadeira e cruel como a vida nos mostra ser. dade na tradução poética de um espetáculo de rua em linguagem audiovisual. Of the difficulty in portraying itself emerges a political act of resistance that sprouts from the pain of being For the sensibility in framing the relation body (feminine) and space (urban) and the ability in the poetical in the world. Sweet as a child’s play, cruel as life shows us to be. translation of a street spectacle to audiovisual language. Abreviações Abbreviations DIR Direção Direction R Roteiro Script P Produção Production PA Produção Associada Associate Production PE Produção Executiva Executive Production F Fotografia Cinematography S Som Sound DA Direção de Arte Art Direction FI Figurino Costume Design A Animação Animation M Montagem Editing ES Edição de Som Sound Editing EV Efeitos Visuais Visual Effects MU Música Music E Elenco Cast Sessão de Abertura Opening session Sessão de abertura Opening Session sessão de abertura Seg/Mon 14 jul 19h – Cinemaison | Ter/Tue 15 jul 13h – Livraria Cultura Cine Vitória Mes souliers rouges Documentário/Documentary Meus sapatos vermelhos My Red Shoes 80min, cor/color Kaveh e Fariba tinham vinte anos de idade em 1979. Eram estu- DIR Sara Rastegar dantes marxistas quando a Revolução Iraniana virou seu país R Sara Rastegar e seus ideais de revolução e liberdade de cabeça para baixo. P Sara Rastegar Combinando depoimentos pessoais emocionantes, cenas do F Sara Rastegar cotidiano, digressões metafísicas e lembranças rodadas em su- S Sara Rastegar per-8 e Hi8, Meus Sapatos Vermelhos é um filme luminoso sobre M Sara Rastegar, Cécile Frey 19 França/France, 2013 comprometimento, valores e transmissão após uma catástrofe privada e política. Contato/Contact Inteiramente rodado no lar familiar da diretora, esse filme conta Sara Rastegar como a História permanece através da vida íntima e gerações [email protected] até após o exílio. É um apelo comovente à sobrevivência como uma busca apaixonada para achar significado em nossa vida. Kaveh and Fariba were twenty years old in 1979. They were Marxist students when the Iranian Revolution turned their country and their ideals of revolution and liberty upside down. Combining gripping personal accounts, scenes of daily life, metaphysical digressions and souvenir footage shot in super 8 and Hi8, My Red Shoes is a luminous film about commitment, values and transmission after a private and political catastrophe. Entirely shot in the family home of the director, this film tells how History remains through intimate life and generations even after exile. It’s a compelling appeal to survival as a passionate quest to find meaning in our life. Premiação/Awards Prêmio Especial do Júri, Competição de Documentários Muhr AsiaAfrica, Festival Internacional de Cinema de DubaiEmirados Árabes Unidos 2013/Special Jury Award, Muhr AsiaAfrica Arab Emirates 2013 opening session Documentary Competition, Dubai International Film Festival-United competição internacional international competition 23 júri Competição Internacional International Competition DANIEL QUEIROZ Daniel Queiroz was born in Belo Horizonte. He holds a BA in business Nascido em Belo Horizonte e formado em Administração, estu- and studied film in open courses and subjects at UFMG. During the dou cinema em cursos livres e em disciplinas isoladas, na UFMG. 1990s he actively participated in organizing courses and exhibitions Na década de 1990, participou ativamente da organização de cur- at CEC - Center for Cinematographic Studies of Minas Gerais. In 2005 sos e mostras no CEC – Centro de Estudos Cinematográficos de and 2006 he acted as a scheduler for Cine Humberto Mauro. Between Minas Gerais. Em 2005 e 2006 foi programador do Cine Humberto 2007 and mid-2010 he worked at the State Secretariat of Culture of Mauro. Entre 2007 e meados de 2010, trabalhou na Secretaria Minas Gerais, where he held the position of Director of Audiovisual, de Estado de Cultura de Minas Gerais, onde ocupou o cargo de being responsible for coordinating the film fostering program, Filme Diretor de Audiovisual, sendo responsável pela coordenação do em Minas. He took part in the International Short Film Festival of programa de fomento à produção, Filme em Minas. Participou do Belo Horizonte, as a member of selection committee (2003-2008) and Festival Internacional de Curtas de Belo Horizonte, como mem- as Director/Programing Coordinator (2009-2012). He is currently a bro das comissões de seleção (de 2003 a 2008) e como Diretor/ scheduler at Cine 104, an exhibition hall inaugurated in 2012 in Belo Coordenador de Programação (de 2009 a 2012). Atualmente é pro- Horizonte and a curator for the Director’s Week festival. gramador do Cine 104, sala de exibição inaugurada em 2012, na capital mineira e curador do festival Semana dos Realizadores. ELISKA ALTMANN Eliska Altmann is an adjunct professor at the Federal Rural Professora adjunta da Universidade Federal Rural do Rio de University of Rio de Janeiro in the Department of Social Sciences Janeiro, no Departamento de Ciências Sociais e no Programa and in the Postgraduate Program in Social Sciences (PPGCS). She de Pós-Graduação em Ciências Sociais (PPGCS). Coordenadora is a coordinator for the Experimentations in Ethnography and do Núcleo de Experimentações em Etnografia e Imagem Image Research Group (NEXTimagem) – PPGSA / IFCS / UFRJ. She (NEXTimagem) – PPGSA/IFCS/UFRJ. Integrante do GRAPPA – is also a member of GRAPPA – Group for the Analysis of Audiovisual Grupo de Análises de Políticas e Poéticas Audiovisuais. Autora Policies and Poetics. She is author of the book O Brasil imaginado do livro O Brasil imaginado na América Latina: a crítica de filmes na América Latina: a crítica de filmes de Glauber Rocha e Walter de Glauber Rocha e Walter Salles. Contra Capa/Faperj, 2010. Salles, Contra Capa/Faperj, 2010. She is also the idealizer behind the Idealizadora do portal CineCríticos (www.cinecriticos.com.br) CineCríticos web portal (www.cinecriticos.com.br) SARA RASTEGAR Born in 1983 and left Iran at age 5 for France. After performing dance Nasceu em 1983 e deixou o Irã para a França aos cinco anos. and theatre, she went on to study architecture at the Fine Arts School Após atuar em dança e teatro, estudou arquitetura na Escola de of Paris. In 2004, she returned in Iran to make her first feature-length Belas Artes de Paris. Em 2004, voltou ao Irã para fazer seu pri- documentary, L’Ami ( The Friend), selected for many international meiro longa-metragem documental, L’Ami (O amigo), selecionado festivals and won several awards. In 2008, she returned to make 7 para muitos festivais internacionais e ganhou vários prêmios. Femmes (7 Women), a documentary which feels like a road movie Em 2008, ela voltou para fazer 7 Femmes (7 Mulheres), um docu- about actual women living and working in Iran. With Mes Souliers mentário que parece um road movie sobre mulheres vivendo e Rouges (My Red Shoes) she continues to move beyond the particular trabalhando atualmente no Irã. Com Mes Souliers Rouges (Meus circumstances of that country to touch upon the fable of life. sapatos vermelhos) ela continua a seguir além das circunstâncias particulares daquele país para chegar até a fábula da vida. jury programa 1 Ter/Tue 15 jul 17h A idade da pedra Competição Internacional International Competition The Age of Stone Ficção-Documentário-Animação-Experimental/ La Isla A ilha Ficção/Fiction Fiction-Documentary-Animation-Experimental 30min, cor/color 29min, cor/color Chile-Polônia-Dinamarca/ Brasil-França/Brazil-France, 2013 Chile-Poland-Denmark, 2013 Uma viagem aos sertões do Brasil nos conduz a uma es- DIR Ana Vaz Um grupo se encontra para uma reunião de família numa DIR Dominga Sotomayor & trutura monumental, petrificada no centro da savana. R Ana Vaz casa em uma ilha isolada. Estão esperando a última pes- Katarzyna Klimkiewicz Inspirado pela epopeia da construção de Brasília, o fil- E Ivonete dos Santos Moraes soa a se juntar a eles, mas quando a noite vem e ele não R Dominga Sotomayor, Katarzyna chega, uma estranha ansiedade toma conta. O grupo se Klimkiewicz me parte deste momento histórico para recriá-lo em um tempo futuro ou passado. Através das paisagens que nos Contato/Contact desfaz e os membros da família vagueiam para longe da P Rebeca Gutiérrez Campos, conduzem a este monumento, o filme descobre uma his- Natalia Trebik casa separadamente, confrontando o mar e um medo in- Tine Fischer, Patricia Drati, Jan tória de exploração, profecia e mito. Le Fresnoy – Studio national des dizível que os consome lentamente. Naszewski A voyage into the far west of Brazil leads us to a monumental arts contemporains A group of people gather for a family reunion in a house on DA Valentina MacPherson structure - petrified at the center of the savannah. Inspired by [email protected] an isolated island. They are waiting for the last person to M Catalina Marín the epic construction of the city of Brasília, the film uses this vimeo.com/anavaz join them, but as the evening comes and he doesn’t arrive, ES Julia Huberman history to imagine it otherwise. Through the geological traces a strange anxiety overwhelms them. The group dismantles E Rosa García-Huidobro, Francisca that lead us to this monument, the film unearths a history of and the family members wander away from the house Castillo, Gabriela Aguilera, Niles exploration, prophecy and myth. separately, confronting the sea and an unspoken fear that Atallah, Eliseo Atallah, Carmen slowly consumes them. Couve, Ida Delgado Premiação/Awards Contato/Contact Prêmio Tiger para Curta-metragem, Festival Internacional Laura Pischek de Cinema de Roterdã-Holanda 2014/Tiger Award for Short New Europe Film Sales Film, International Film Festival Rotterdam-Netherlands 2014 [email protected] Rio 2016 Documentário/Documentary 28min, cor/color Romênia/Romania, 2013 Um outro tipo de infância. Duas ginastas, Teodora e DIR Bianca Rotaru Andreea, de 13 e 11 anos, estão treinando para consegui- R Bianca Rotaru rem fazer parte da equipe nacional romena. É uma espe- P Bianca Rotaru rança de medalhas de ouro num esporte que fez história F Bianca Rotaru 25 neweuropefilmsales.com para a Romênia. Uma história sobre ambição, sonhos e Contato/Contact dura vários anos e os resultados serão vistos num só ano, Simona Mantarlian num só verão. A questão é: quem irá ao Rio? Universitatea Nationala de Arta This is another kind of childhood. Two gymnasts, Teodora Teatrala si Cinematografica (UNATC) and Andreea aged 13 and 11, are training to make it to the [email protected] national team of gymnastics. This is a hope to gold medals in a unatc.ro sport that made history for Romania. A story about ambition, dreams, about a daily battle with self. An effort that takes several years and the results will be seen in a single year, a single summer. The question is: Who will go to Rio? program 1 batalhas diárias com os próprios limites. Um esforço que programa 2 Qua/Wed 16 jul 17h Quiara Ah! Competição Internacional International Competition Ficção/Fiction 17min, cor/color França-Romênia/FranceRomania, 2014 Palabras Mágicas (para romper un encantamiento) 27 Palavras mágicas (para quebrar um feitiço) Magic Words (Breaking a Spell) Documentário/Documentary 80min, cor/color México-Guatemala-Nicarágua/ Uma história baseada em fatos reais, tentando suscitar DIR Eva Pervolovici No lago de Manágua estão as cinzas de Sandino. Será que questões sobre a ética de cineastas enfrentando a vida R Eva Pervolovici o conteúdo acumulado no fundo transformará o seu leito? real. Uma jovem atriz chilena, durante um teste de elen- P Eva Pervolovici, Benoit Maerens O Lago Xolotlán está possuído por Sandino. E se isso é DIR Mercedes Moncada co, revive experiências traumatizantes de seu passado, F Diana Vidrascu verdade, esse lago também é toda a Manágua, porque é P Mercedes Moncada, Jorge Sánchez trazidas à tona pela ânsia do diretor em ver sofrimento M Eva Pervolovici para lá que vão os dejetos de todos os seus habitantes. M Mercedes Cantero autêntico. E Paloma Valdebenito, Frederic A diretora, assim como a Nicarágua, é como esse lago: A story based on real facts trying to raise questions about the Fisbach, Marguerite Lantz, Arthur guarda, acumula e se entulha. O filme é sua perspectiva Contato/Contact ethics of filmmakers facing real life. A young Chilean actress, Peron, Madalina Constantin emocional da revolução sandinista. Vanesa Gutierrez Toca In Lake Managua, reside the dissolved ashes of Sandino. Will the Instituto Mexicano de Cinematografía during an audition, revives traumatizing experiences from Mexico-Guatemala-Nicaragua, 2012 her past, brought to life by the eagerness of the director to Contato/Contact contents change the container? Lake Xolotlan is possessed by (IMCINE) see authentic suffering. Eva Pervolovici him, Sandino. If this is true then this is all of Managua, because [email protected] [email protected] it is the city´s sewer and the waste comes from us all. The imcine.gob.mx evapervolovici.com director is like this lake that, like Nicaragua, is not like a flowing river always renovating itself, for she hoards and saves. The film is her emotional perspective of the revolution in Nicaragua. Premiação/Awards Sonata Experimental 11min, cor/color França/France, 2013 Menção Honrosa, Festival da Lembrança-México 2012; Prêmio AMC, Festival Internacional de Documentários da Cidade do México 2012; Melhor Roteiro para Documentário e Narração, Prêmio de Pós-produção e Valor, Festival Tela de Cristal Iconográfica-México 2012; Prêmio do Público para Melhor Filme Latino-americano e Menção do Júri, Festival Internacional de Cinema do Uruguai 2013; Melhor Em um mundo musical imaginário, uma jovem pro- DIR Nadia Micault Documentário, Festival Latino-americano de Cinema cura escapar, perde-se e testa seus próprios limites. E Émilia Giudicelli Lakino Berlim-Alemanha 2013/Special Mention, Festival of Remembrance-Mexico 2012; AMC Award, International Gradualmente tem que se abrir, para reinventar-se. In an imaginary musical world, a young woman seeks escape, Contato/Contact Documentary Film Festival of Mexico City-Mexico 2012; Best loses herself and tests her own limits. Gradually she must Jeanne-Victoire David Documentary Screenplay and Narrator, Post Production and open up in order to reinvent herself. Autour de Minuit Value Award, Iconographic Crystal Screen Festival-Mexico [email protected] 2012; Audience Award for Best Latin American Film and Jury blog.autourdeminuit.com/production/sonata Mention, International Film Festival of Uruguay 2013; Best Premiação/Awards Prêmio Especial do Júri, SIGGRAPH Asia-China 2013/Special Documentary, Latin American Film Festival Lakino Berlin- Jury Award, SIGGRAPH Asia-China 2013 Germany 2013 program 2 programa 3 Qui/Thu 17 jul 17h Like Rats Leaving a Sinking Ship Competição Internacional International Competition Meu amor me espera ao mar My Love Awaits Me by the Sea Como ratos abandonando um navio Documentário-Experimental/ Documentário/Documentary Documentary-Experimental 80min, cor/color 25min, cor/color Jordânia-Alemanha-Palestina-Catar/ Alemanha/Germany, 2012 Jordan-Germany-Palestine-Qatar, 2013 Ratos são desertores gloriosos que merecem nossa admi- DIR Vika Kirchenbauer Um documentário poético narrando a história da diretora, DIR Mais Darwazah ração. Eles não querem ser capitães para salvar o navio. R Vika Kirchenbauer que volta pela primeira vez à sua terra natal, a Palestina. P Rula Nasser, Michel Balagué Eles nadam no mar aberto. P Vika Kirchenbauer Ela deixa uma realidade isolada e segue um amante que F Arlette Girardot, Joude Gorani nunca conheceu, um artista palestino que descobre um MU Cynthia Zaven Rats are glorious deserters and we must admire them. Rats don’t want to be captains trying to keep the cause afloat. But Contato/Contact mundo bonito e utópico. Conto de fadas e realidade são swim on open water. Vika Kirchenbauer intercalados para perguntar sobre o lugar indescritível, e Contato/Contact [email protected] a necessidade de acreditar em sonhos. Rula Nasser A poetic documentary narrating the story of the director who The Imaginarium Films Prêmio do Júri da Competição Alemã, Festival Internacional takes a first time journey back to her homeland, Palestine. [email protected] de Curtas-metragens de Hamburgo-Alemanha 2012; She leaves a secluded reality and follows a lover whom she myloveawaitsmebythesea.com Indicação ao Prêmio Ingmar Bergman, Festival Internacional has never met, a Palestinian artist who discovers a beautiful de Curtas-metragens de Uppsala-Suécia 2012/Jury award and utopian world. Fairytale and reality are woven together German Competition, Hamburg International Short Film to ask the question about the elusive place, and the need to Festival-Germany 2012; Nomination Ingmar Bergman Award, believe in dreams. Premiação/Awards 29 Uppsala International Short Film Festival-Sweden 2012 Três semanas em dezembro Three Weeks in December Animação/Animation 6min, cor/color Portugal, 2013 É uma história pessoal que enaltece os laços familiares, DIR Laura Gonçalves utilizando o sketchbook e a família como referência, este R Laura Gonçalves filme segue um formato diarístico, mostrando diversas P Laura Gonçalves situações e eventos que fazem parte da cultura e rotina A Laura Gonçalves em Belmonte, durante a época do Natal. M Laura Gonçalves It is a personal story that enhances the family bonds, using S Laura Gonçalves sketchbook drawings and the family as reference, this film follows a diaristic format, showing several situations and Contato/Contact events that are part of the culture and routine in Belmonte, Salette Ramalho during Christmas time. Agência da Curta Metragem Prêmio Jovem Cineasta Português, Cinanima - Festival Internacional de Cinema de Animação de Espinho-Portugal 2013; Prêmio Primeiro Olhar, Encontros Internacionais de Viana do Castelo-Portugal 2014/Young Portuguese Filmmaker Award, Cinanima International Animation Film Festival-Portugal 2013; First look Award, Viana do Castelo International Encounters-Portugal 2014 [email protected] curtas.pt/agencia program 3 Premiação/Awards programa 4 Sex/Fri 18 jul 17h Do serca Twego Competição Internacional International Competition Para vosso coração To Thy Heart A csendesek Em silêncio Silent Ones Ficção/Fiction Animação/Animation 97min, cor/color 10min, cor/color Holanda-Hungria/ Polônia/Poland, 2013 Netherlands-Hungary, 2013 Ele era tão bonito, com seus cabelos preto-escuros, de pé DIR Ewa Borysewicz Csilla, uma jovem do Leste Europeu, viaja sem destino com DIR Ricky Rijneke ao lado do balanço. Quando sorria, os olhos se destaca- P Malgorzata Bosek, Marek Serafińsk seu irmão mais novo, Isti, à procura de uma vida melhor. R Ricky Rijneke vam. Era esquizofrênico – ele era tão atrapalhado que ela F Ewa Borysewicz, Jakub Pierzchala Um dia, ela acorda dentro de um carro acidentado, no P Mildred van Leeuwaarden, meio do nada, sem saber onde seu irmão está. Ele de- Dirk Rijneke fazia tudo que ele dizia. Ela queria ouvir seu papo doce, 31 queria que falasse até que a lua nascesse. Aí ela parou de Contato/Contact sapareceu sem deixar rastros. Desconcertada e sozinha, M Ricky Rijneke ter esperanças nele. Ela não podia perdoá-lo tão facilmen- Zofia Scislowska Csilla parte em um navio cargueiro em direção à Europa E Orsi Toth, Roland Raba, Fatih te por sua traição. Krakow Film Foundation Ocidental. Ela deixa seu país e seu passado para cumprir Dervisoglu He was so handsome, with his jet-black hair, standing by [email protected] uma promessa que fez ao irmão. Mas o mundo que ela the swing. When he smiled, eyes would stand on end. It was kff.com.pl deixou para trás não a deixa partir tão facilmente. Contato/Contact schizophrenic – he was so messed up that she would do Csilla, a young Eastern European woman, and Isti, her little Mildred van Leeuwaarden whatever he said. She wanted to listen to his sweet-talking, brother, are travelling together without a clear destination, Rotterdam Films wanted him to talk until the moon was up. Then she stopped looking for a better life. One day, Csilla wakes up inside a [email protected] pinning her hopes on him. She couldn’t let him off so easily crashed car, in the middle of nowhere, not knowing where Isti silentonesfilm.com for his betrayal. is. He has vanished, without a trace. Upset and alone, Csilla rotterdamfilms.com leaves aboard a cargo ship heading to Western Europe. She Premiação/Awards flees her country and her past to keep a promise she made to Menção Honrosa, Festival de Cinema de Cracóvia-Polônia him. But the world she’s left behind won’t let her go that easily. 2013/Special Mention, Krakow Film Festival-Poland 2013 Premiação/Awards Melhor Fotografia e Ator Coadjuvante, Festival de Cinema Europeu de Lecce-Itália 2013; Melhor Filme, Festival do Je suis comme je suis Sou como sou I am as I am Animação/Animation 3min, cor/color Primeiro Filme Scenecs-Holanda 2013; Melhor Longametragem, Festival de Cinema Independente de BerlimAlemanha 2014; Melhor Fotografia e Menção Honrosa para Longa-metragem Ficcional, Festival de Cinema Independente Feminino de Los Angeles-EUA 2014/ França/France, 2014 Best Cinematography & Supporting Actor, European Film Nesse poema, uma mulher nos fala sobre ela, sobre se- DIR Marion Auvin Debut Film Festival-Netherlands 2013; Best Feature Film, dução, para nos aceitarmos como somos. Ela personifica R Marion Auvin Berlin Independent Film Festival-Germany 2014; Best a beleza de todas as mulheres. P Delphine Maury Cinematography & Honorable Mention Narrative Feature, Los Festival Lecce-Italy 2013; Best Film, Scenecs International Angeles Women’s Independent Film Festival-USA 2014 In this poem, a woman speaks to us about herself, about seduction, to accept us as we are. She embodies the beauty Contato/Contact of all women. Jeanne-Victoire David [email protected] program 4 Autour de Minuit competição nacional national competition 35 júri Competição Nacional National Competition LUCIANA BEZERRA Luciana Bezerra is an actress, screenwriter, and film director. She is Luciana Bezerra é atriz, roteirista e realizadora cinematográfica. also currently managing the group Nós do Morro, where she was Atualmente também é gestora do Grupo Nós do Morro, onde se formed through experimentations in interpretation, scriptwriting, formou através de experimentações em interpretação, roteiro, direction, production and where she has acted in the past years direção, produção e onde atuou nos últimos anos como arte- as an art-educator, practicing a philosophy of “multiplication of -educadora, exercendo a filosofia de “multiplicações dos saberes”. knowledges”. She has also worked as a cast researcher and teacher Atuou ainda como pesquisadora de elenco e professora na oficina for the actor’s workshop for the film City of God. Her first short de atores para o filme Cidade de Deus. Seu primeiro curta-metra- fiction film Mina de fé was awared the Best Short Film Award at the gem de ficção Mina de fé recebeu os prêmios de Melhor Curta no 37th Brasília Brazilian Film Festival, Best Fiction at the International 37º Festival de Brasília do Cinema Brasileiro, Melhor Ficção Curta Short Film Festival of Rio de Janeiro 2004, and was screened in more Cinema 2004, e foi exibido em mais de 10 países. Em 2010 lançou o than 10 countries. In 2010 she released the book Meu destino era livro Meu destino era o Nós do Morro, da coleção Tramas Urbanas, o Nós do Morro, from the Tramas Urbanas collection and edited editado por Heloísa Buarque de Holanda, além do episódio Acende by Heloísa Buarque de Holanda, as well as the episode Let there a luz no projeto de longa-metragem Cinco vezes favela – agora be light for the feature film project 5 x favela, por nós mesmos, por nós mesmos, produzido por Carlos Diegues, seleção oficial do produced by Carlos Diegues, an official selection at the Cannes Festival de Cannes 2010 (hors-concours). Em 2012 foi um dos artis- Festival 2010 (hors concours). In 2012 she was one of the selected tas escolhidos para participar da Rio occupation London. artists to participate in the Rio occupation London. MARIANA KAUFMAN Mariana Kaufman is a director and screenwriter from Rio de Janeiro, Mariana Kaufman é diretora e roteirista carioca, sócia da produ- partner at the Fagulha Filmes production company. She graduated tora Fagulha Filmes. Graduou-se em Cinema (UFF) e Design (ESDI), in Cinema (UFF) and Design (ESDI), studied scriptwriting at NYU and estudou roteiro na NYU e pós graduou-se em roteiro na PUC-RJ. post-graduated in script at PUC-RJ. She teaches and curates cinema Dá aula e é curadora de mostras de cinema. Dirigiu o curta Confete screenings. She directed the short-film Confetti (2012), screened in (2012), exibido em mais de 25 festivais pelo mundo, com Jo Serfaty, over 25 festivals over the world, alongside Jo Serfaty, with whom com quem também dirige o novo filme, em edição, A ilha do Farol she also directs her new film, currently being edited: A ilha do Farol (contemplado pela Riofilme). Acaba de lançar A mulher que não (contemplated by Riofilme). She has just released A mulher que queria parar de beber suco de maracujá, e finaliza o documentário/ não queria parar de beber suco de maracujá and is finalizing the videoarte, Bolívia, realizado a convite da Bienal de Arte da Bolívia. documentary/videoart film Bolívia, directed at the invitation of the Bolivia Art Biennial. THERESA JESSOUROUN Theresa Jessouroun iniciou sua carreira como continuísta, fo- photographer and assistant editor in feature films. She acted as tógrafa de cena e assistente de montagem de filmes de longa- producer and assistant for Eduardo Coutinho, Helena Solberg, Silvio -metragem. Trabalhou como produtora e assistente de Eduardo Tendler, Eduardo Escorel, Geraldo Sarno, among others. She is director Coutinho, Helena Solberg, Silvio Tendler, Eduardo Escorel, and partner at Kinofilmes and has produced, besides her own movies, Geraldo Sarno, entre outros. Sócia Diretora da Kinofilmes, pro- institutional and documentary films for foreign TV channels such as duz, além de seus próprios filmes, institucionais e documentários BBC, Channel Four, National Geographic, HBO. She has directed the para televisões estrangeiras como BBC, Channel Four, National documentary films Alma de Mulher (1998), Samba (2001), Os Arturos Geographic, HBO. Dirigiu os documentários Alma de Mulher (2003), Clarita (2007), Dois Mundos (2009), Fim do Silêncio (2009), (1998), Samba (2001), Os Arturos (2003), Vida Severina (2005), Clarita Quando a Casa é a Rua (2012), Coração do Samba (2012) and À (2007), Dois Mundos (2009), Fim do Silêncio (2009), Quando a Casa é Queima Roupa (to be released in the second half of 2014). a Rua (2012) e os longas Coração do Samba (2012) e À Queima Roupa (a ser lançado no segundo semestre de 2014). jury Theresa Jessouroun began her career as a continuist, scene programa 1 Ter/Tue 15 jul 19h Memória da memória Competição Nacional National Competition Memory of the Memory Documentário/Documentary Poder dos afetos 37 Power of Affections Ficção/Fiction 26min, cor/color 30min, cor/color RJ, 2013 SP, 2013 Aquele que não tem limites, pleno de afeto e imaginação. DIR Paula Gaitán O filme desenrola-se em cenário paradisíaco, tratando a DIR Helena Ignez The one with no boundaries, filled with affection and R Paula Gaitán brasilidade e a sua força na transformação dos costumes, R Helena Ignez imagination. P Paula Gaitán rompendo preconceitos e trazendo à tona uma realidade P Michele Matalon, Eduardo Raccah, F Paula Gaitán mágica e original através de seus personagens inquietantes. Carlos de Oliveira, Daniela Verde Premiação/Awards M Paula Gaitán The film takes place in an idyllic scenery, dealing with MU Guilherme Vaz, Dan Nakagawa, Melhor Curta da Mostra Corsária, Vitória Cine Vídeo-Brasil ES Paula Gaitán “brazilianness” and its strength in transforming traditions, Helena Ignez 2013/Best Short of the Privateer Showcase, Vitória Film & E Viva Audler, Eryk Rocha, Ava challenging prejudices and conveying a magical and original E Ney Matogrosso, Simone Video-Brazil 2013 Rocha, Maira Senise reality through its unsettling characters. Spoladore, Djin Sganzerla, Dan Nakagawa, Roberto Alencar Contato/Contact Paula Gaitán Contato/Contact Aruak Filmes Helena Ignez [email protected] Mercúrio Produções [email protected] Arpoador Ficção-Documentário-Experimental/ Fiction-Documentary-Experimental 20min, cor/color RJ, 2014 Antes de partir, minha mãe pediu que a levássemos ao DIR Ana Costa Ribeiro Arpoador, área do Rio de Janeiro formada por uma gran- F Ana Costa Ribeiro de pedra e pelo canto de uma praia. “Arpoador” significa M Ana Costa Ribeiro “aquele que arpoa, que arremessa o arpão para pescar”. E Carlos Costa Ribeiro, Tetê Sá Dizem que o local foi batizado assim porque ali teria sido (locução/narration) uma área privilegiada para a pesca de baleias. Before leaving, my mother asked us to take her to Arpoador, Contato/Contact an area of Rio de Janeiro made of a big rock by the side of Ana Costa Ribeiro the beach. “Arpoador” means “the one who harpoons, that Gaivota Studio throws the harpoon to fish”. It’s said the place is called this [email protected] way because it was a privileged area for whaling. gaivotastudio.com.br program 1 programa 2 Qua/Wed 16 jul 19h Luna e Cinara Competição Nacional National Competition Luna and Cinara Outro Sertão Another Sertão Documentário/Documentary Documentário/Documentary 14min, cor/color 73min, cor/color RJ, 2012 ES, 2013 Luna e Cinara vão ao Cinema. DIR Clara Linhart O filme relembra a estadia de João Guimarães Rosa na DIR Adriana Jacobsen & Soraia Vilela Luna and Cinara go to the Movies. R Clara Linhart Alemanha nazista, resgatando a experiência do então R Adriana Jacobsen, Soraia Vilela E Luna Galano Mochcovitch, vice-cônsul em Hamburgo entre 1938 e 1942. Imagens de P Beatriz Lindenberg Cinara Magalhães Neves arquivo da época, documentos, testemunhos de pessoas M Isabela Monteiro de Castro Premiação/Awards 39 que o conheceram, uma entrevista inédita com o pró- Menção Honrosa, Panorama Coisa de Cinema-Brasil 2012; Menção Honrosa, Goiânia Mostra Curtas-Brasil 2013/ Contato/Contact prio escritor, cartas, contos e anotações em off revelam Contato/Contact Special Mention, Panorama Coisa de Cinema-Brazil 2012; Clara Linhart novos aspectos de sua biografia. Documentos inéditos Adriana Jacobsen & Soraia Vilela Special Mention, Goiânia Shorts Showcase-Brazil 2013 [email protected] e testemunhos de judeus que fugiram para o Brasil por vilela_ [email protected] Hamburgo, bem como de amigos e críticos, recriam a ex- [email protected] periência de Rosa naquela época. facebook.com/outrosertao The film recalls João Guimarães Rosa’s stay in Nazi Germany, the film rescues the experience of the former Hamburg vice-consul between 1938 and 1942. Archival footage of the time, documents, statement from people who met him, one unpublished interview with the writer himself, letters, stories Graça Grace Ficção/Fiction 15min, cor/color RJ, 2013 and off-the-record notes reveal new aspects of his biography. Unpublished documents and testimonies of Jews who fled to Brazil via Hamburg, as well as statements of friends and critics, recreate the Rosa’s experience at the moment. Premiação/Awards Graça é uma atleta de nado sincronizado que tenta supe- DIR Anna Clara Peltier rar o seu próprio corpo. Debaixo d’água, ela mergulha no R Anna Clara Peltier seu mundo interior. P Giulia Setembrino Grace is a synchronized swimmer who tries to overcome her DA Mariana Jannuzzi own body. Underwater, she plunges in her inner world. FI Monique Argalji M Marília Moraes Premiação/Awards Prêmio Especial do Júri, Festival de Brasília do Cinema Brasileiro-Brasil 2013; Prêmio do Público para Melhor Documentário Nacional, Mostra Internacional de Cinema de São Paulo-Brasil 2013/Special Jury Award, Brasília Brazilian Film Festival-Brazil 2013; Audience Award for Best Brazilian Documentary, São Paulo International Film Festival-Brazil 2013 E Laura Miccuci, Deborah Olivieri Melhor Atriz, Festival Curta Santos-Brasil 2013; Menção Honrosa para Fotografia, Festival Brasil de Cinema Contato/Contact Internacional-Brasil 2013/Best Actress, Santos Shorts Anna Clara Peltier Festival-Brazil 2013; Special Mention for Cinematography, Eterna Filmes Brazil International Film Festival-Brazil 2013 [email protected] program 2 programa 3 Qui/Thu 17 jul 19h Os irmãos Mai Competição Nacional National Competition The Mai Brothers O filme de Teta Teta’s Film Ficção/Fiction Documentário/Documentary 19min, cor/color 62min, cor/color SP, 2013 PE, 2013 Dois irmãos precisam levar um presente para sua avó. DIR Thais Fujinaga O documentário acompanha a rotina de Teta, uma recifen- DIR Raquel do Monte Quanto mais eles caminham, mais longe parecem estar R Thais Fujinaga se que acaba de passar por uma grande mudança em sua R Raquel do Monte, do seu objetivo. P Gustavo Maximiliano, Thais Fujinaga vida. Todos os domingos ela volta ao local que a abrigou Marcelo Lordello E Luis Mai, Recardo Mai por anos. Lá, entre afetos e histórias, revive parte do seu P Natália Villar Contato/Contact rança, algo a conduz para outros lugares e é a consciência Contato/Contact do seu papel que a faz seguir outros caminhos. Raquel do Monte The documentary follows Teta’s routine, a native from Recife [email protected] Two brothers need to find a gift for their grandmother. The more they walk, the further they seem from achieving their goal. Premiação/Awards Melhor Direção e Fotografia, Mostra Marília de CinemaBrasil 2013; Melhor Filme e Ator, Vitória Cine Vídeo-Brasil Thais Fujinaga [email protected] 41 passado. No entanto, apesar de tudo e com muita espe- who has just been through a great change in her life. Every 2013; Melhor Direção, Curta Cinema-Brasil 2013; Melhor Sunday she goes back to the place that sheltered her for years. Fotografia e Ator, Amazonas Film Festival-Brasil 2013; There, between affection and stories, she revives part of her Melhor Filme, Araribóia Cine-Brasil 2013; Melhor Filme, past. However, besides it all and with much hope, something Cine Mube Vitrine Independente-Brasil 2014/Best Direction conducts her to other places and it’s the conscience of her role & Cinematography, Marília Film Showcase-Brazil 2013; Best which makes her follow other paths. Film & Actor, Vitória Film+Video-Brazil 2013; Best Direction, Rio de Janeiro International Short Film Festival-Brazil 2013; Best Cinematography & Actor, Amazonas Film Festival-Brazil 2013; Best Film, Araribóia Film Fest-Brazil 2013; Best Film, Cine Mube Independent Showcase-Brazil 2014 Ensaio Rehearsal Ficção/Fiction 19min, cor/color RJ, 2013 DIR Sofia Saadi R Sofia Saadi as histórias narradas para sua amiga Sara ao longo do P Carol Padilha processo de ensaio. DA Mayra Sergio, Mariana Januzzi Xuxa Lopes prepares herself for one more theater première. FI Gabriela Campos Memories, intimacies and family conflicts perpass the stories E Xuxa Lopes, Sara Antunes told to her friend Sara throughout the rehearsal process. Contato/Contact Sofia Saadi La Niña Produções [email protected] program 3 Xuxa Lopes se prepara para mais uma estreia no teatro. Memórias, intimidades e conflitos familiares permeiam programa 4 Sex/Fri 18 jul 19h Até o céu leva mais ou menos 15 minutos Competição Nacional National Competition It takes about 15 minutes to get to heaven Ficção-Documentário/Fiction-Documentary Rio Cigano 13min, cor/color 43 Gypsy River Ficção-Experimental/ Fiction-Experimental CE, 2013 81min, cor/color SP, 2013 2 mães, 3 crianças, um carro. 15 minutos de percurso DIR Camila Battistetti entre uma festa infantil e a chegada em casa, partindo R Camila Battistetti de um aparentemente incontrolável caos até o extremo P Camila Battistetti relaxamento, numa situação que oscila entre os limites E Dinorah Carvalho, Lino Araujo, Ian Araujo indiscerníveis do documentário e da ficção. Two mothers, three children, a car. 15-minute drive from Contato/Contact a children’s party to home, leaving in an apparently Camila Battistetti uncontrollable chaos until the extreme relaxation, in a Dona Bela Amores e Filmes situation which oscillates between the undistinguishable limits [email protected] of documentary and fiction. Uma cigana atravessa mundos para salvar sua grande ami- DIR Julia Zakia ga de infância de uma condessa sanguinária. R Julia Zakia, Georgette Fadel A gypsy woman goes on a journey in order to rescue a good DA Monica Palazzo childhood friend from the clutches of a bloodthirsty countess. M Ide Lacreta E Georgette Fadel, Leuda Bandeira, Jerry Gilli, Mariana Senne Contato/Contact Julia Zakia Gato do Parque [email protected] Premiação/Awards gatodoparque.com.br Prêmio Aquisição Portacurtas - Júri Popular, Festival do Rio-Brasil 2013; Menção Especial do Júri e Menção Honrosa do Júri Janela Crítica, Janela Internacional de Cinema de Recife-Brasil 2013/Portacurtas Acquisition Audience Award, Rio de Janeiro International Film Festival-Brazil 2013; Special Mention of the Jury & Special Mention of the Critics, Janela Internacional de Cinema de Recife-Brazil 2013 Guida Animação/Animation 12min, cor/color SP, 2014 Guida, uma doce senhora que há 30 anos trabalha como DIR Rosana Urbes arquivista no Fórum da cidade, tem sua rotina entediante R Rosana Urbes modificada ao se deparar com um anúncio para aulas de P Belisa Proença modelo vivo em um centro cultural. Através da sensibili- DA Rosana Urbes dade criativa da personagem, o filme propõe uma refle- M Belisa Proença xão sobre a retomada da inspiração artística, a arte como S Ana Luiza Pereira Guida, a sweet lady who works as an archivist at the city Forum Contato/Contact for the past 30 years, has her tedious routine modified as she Rosana Urbes comes across an ad for live modeling in a cultural center. RR Animação de Filmes Through the creative sensibility of the character, the film [email protected] proposes a reflection about the comeback of artistic inspiration, rosanaurbes.com art as a transforming agent and the concept of beauty. program 4 agente transformador e o conceito do belo. Programas especiais special programs eu gosto é de mulher Sex/Fri 18 jul 15h Bianca Eu gosto é de mulher It’s Women I Like Ficção/Fiction 15min, cor/color Drifted RJ, 2013 45 Derivada Experimental 6min, cor/color Finlândia/Finland, 2012 Bianca é uma prostituta de classe média em decadência, DIR Karina Mello Uma mulher sentada à mesa de jantar com duas xícaras DIR Maria Ångerman cansada dessa profissão, em plena menopausa, mas tendo R Karina Mello à sua frente. Parece que ela está esperando por alguém. R Maria Ångerman, Miha Erman como única fonte de renda os encontros promovidos por P Karina Mello Será? Às vezes é difícil separar imaginação da realidade e P Maria Ångerman Paulão, um fanfarrão que vive de bicos, entre eles, o de ca- PE Karina Mello, Cintia Meirelles o presente do passado. S Miha Erman fetão. Ana é uma mulher infeliz no casamento com Roberto, E Karina Mello, Clara Choveaux, A woman is sitting by a dinner table with two cups in front M Maria Ångerman mas se sente impotente para tomar uma atitude que a tire Camilo Bevilacqua, Emmanuel of her. She looks like she’s waiting for someone. Or is she? E Sandra Nedeleff, Anne Thieme desse lugar. O encontro das duas surpreendentemente faz Pasqualini, Rafael Theófilo Sometimes it can be difficult to separate imagination from com que pela primeira vez criem coragem para vislumbrar reality and the present from the past. Contato/Contact uma possibilidade diferente em suas vidas, onde a opressão Contato/Contact Mikko Mällinen dá lugar à liberdade e ao encantamento de um novo destino. Karina Mello AV-arkki – The Distribution Centre Bianca is a middle-class prostitute in decadence, tired of the [email protected] for Finnish Media Art profession, going into the menopause, but has the encounters [email protected] promoted by Paulão as her only income, a braggart who lives av-arkki.fi off temporary jobs, pimping among them. Ana is an unhappy woman in her marriage with Roberto, but feels impotent Passo a Due to take an attitude which would take her out of this place. The encounter between them surprisingly makes them gain Passo a dois Step by Two Documentário/Documentary courage to for the first time look at a different possibility in 49min, cor/color their lives, where oppression gives way to freedom and to the Itália/Italy, 2012 enchantment of a new destiny. Eu chamo de amor I call it Love Ficção-Experimental/ Fiction-Experimental 9min, cor/color Líbano/Lebanon, 2013 Gloria e Olivia vivem em um apartamento no centro de DIR Teresa Iaropoli & Margherita Milão. As duas mulheres, octogenárias, são parceiras de Pescetti aventura há mais de quarenta anos. A união delas, íntima R Teresa Iaropoli, Margherita e profunda, se alimenta de pequenas atenções diárias. Pescetti, Nefeli Sarri, Arianna Amadureceu na troca de emoções e pensamentos. Gloria Colliard e Olivia nos marcam pela análise crítica aguda da vida e do F Teresa Iaropoli, Margherita amor e pela ironia. Elas tem vivido contra valores tradicio- Pescetti, Titta Raccagni nais e continuam agindo como no passado. Recontando S Teresa Iaropoli, Margherita sua história, elas entregam um tocante retrato duplo que Pescetti, Roberta D’Angelo M Arianna Cocchi, Yuki Bagnardi Um encontro, um telefonema… chuva e relâmpagos. Um gerações de mulheres. ES Roberta D’Angelo amor perdido na escuridão de uma cidade, Beirute. R Elsy Hajjar Gloria and Olivia live in a flat in the center of Milano. The E Olivia Mattiuzzi, Gloria Lunel An encounter, a phone call... rain and lightning. A love lost in F Elsy Hajjar two women, who turned on their eighties, are adventure’s mates since more than 40 years. Their bond, intimate and Contato/Contact Contato/Contact deep, feeds itself on little daily attentions. It has been brought Teresa Iaropoli Premiação/Awards Elsy Hajjar up by sharing emotions and thoughts. Gloria and Olivia strike La Filma Melhor Fotografia, NDUFF Beirute-Líbano 2013/Best [email protected] us by their aware critical analysis of life and love and by their [email protected] the darkness of a city, Beirut. Cinematography, NDUFF Beirut-Lebanon 2013 irony. They have been living against traditional values and they keep doing it as they did in the past. Recalling their story, they deliver us a touching double portrait that becomes a stimulus and a teaching to new women’s generations. it’s women i like se torna um estímulo e um aprendizado para as novas DIR Elsy Hajjar masculino-feminino Qua/Wed 16 jul 15h Masculino-Feminino Masculine-Feminine Documentário/Documentary Mwany 20min, cor/color AL, 2013 No Interior da minha mãe 47 Country Inside of my mother Documentário/Documentary 17min, cor/color MA, 2013 Todo coração é uma nação. Mwany é um retrato poético de uma mulher e seu país em uma terra estrangeira. Every heart is a nation. Mwany is a poetic portrait of a woman and her country in a foreign land. Premiação/Awards Melhor Curta-metragem, Festival de Cinema Universitário de Alagoas-Brasil 2013; Melhor Documentário, Atriz, Direção, Fotografia, Plano Cinematográfico e Prêmio do Público, Mostra Sururu de Cinema Alagoano-Brasil 2013/ DIR Nivaldo Vasconcelos P Nivaldo Vasconcelos, Sónia André F Alice Jardim M Alice Jardim, Nivaldo Vasconcelos E Sónia André, Thandy da Conceição Contato/Contact Nivaldo Vasconcelos [email protected] Best Short Film, Alagoas University Film Festival-Brazil 2013; DIR Lucas Sá A trip to my mother’s native town in the countryside. P Rayssa Ewerton, Airton Rener E Bartira Sá, Maria Alice Sá, Isadora Sá, Premiação/Awards Lucas Sá Menção Honrosa da ABD, Festival Internacional de Curtasmetragens de São Paulo-Brasil 2013; Prêmio Especial do Contato/Contact Júri, Goiânia Mostra Curtas-Brasil 2013; Menção Honrosa, Lucas Sá Festival de Cinema Universitário de Alagoas-Brasil 2013; MOOD Filmes Prêmio Filme Livre, Mostra do Filme Livre-Brasil 2014 /ABD [email protected] Special Mention, São Paulo International Short Film Festival- facebook.com/nointeriordaminhamae Brazil 2013; Special Jury Award, Goiânia Shorts Showcase- Best Documentary, Actress, Direction, Cinematography, Brazil 2013; Special Mention, Alagoas Student Film Festival- Cinematographic Shot and Audience Award, Sururu Alagoano Brazil 2013; Free Film Award, Free Film Showcase-Brazil 2014 Film Showcase-Brazil 2013 Abrigo ao Sol Uma viagem para a cidade do interior da minha mãe. Underneath the sun Ficção/Fiction 18min, cor/color O que lembro, tenho If I remember it, I got it Ficção/Fiction ES, 2013 19min, cor/color AL, 2012 Sob o sol deita-se a memória de uma espera. E depois do DIR Emerson Evêncio horizonte? O que lhe espera? A busca idosa e pulsante P Lorena Lima move essa mulher, que tenta dar sentido ao tempo. S Alessandra Toledo Underneath the sun lies the memory of a long wait. And after DA Joyce Castello the horizon? What do you think there is? An ancient, throbbing FI Joyce Castello quest moves this woman, who tries to make sense of time. E Teuda Bara Prêmio do Público do Panorama Nacional, Curta CinemaBrasil 2013; Melhor Filme e Atriz, Encontro Nacional de Cinema e Vídeo dos Sertões-Brasil 2013; Melhor Filme e Direção, Festival de Cinema de Santa Rosa-Brasil 2013; Prêmio ABD-ES, Vitória Cine e Vídeo-Brasil 2013/Audience Award of the Brazilian Panorama, Rio de Janeiro International Short Film Festival-Brazil 2013; Best Film & Actress, National Film & Video Encounters of the Sertões- Brazil 2013; Best Film & Direction, Santa Rosa Film Festival-Brazil 2013; ABD-ES Award, Vitória Film & Video Festival-Brazil 2013 Contato/Contact Emerson Evêncio Cabelo Seco Soluções Culturais [email protected] DIR Rafhael Barbosa cuidados da filha. Os sintomas de demência senil transpor- PE Nina Magalhães, Rafhael tam Maria no espaço e no tempo, obrigando-a a reviver Barbosa episódios de sua vida no interior. Enquanto Maria é levada DA Nataska Conrado, Weber pela gradativa regressão, Joana assiste, impotente, ao dis- Salles Bagetti tanciamento de sua mãe. E Ivana Iza, Ana Maria Lopes, The ancient Maria lives at a middle-class apartment by her Anita das Neves, José Carlos daughter´s taking care. The symptoms of the senile dementia das Neves, Lourdes das Neves transport Maria into time and space, forcing her to relive episodes of her early life in the countryside. While Maria is Contato/Contact taken by the gradating regression, Joana watches, impotently, Rafhael Barbosa the detachment of her mother. [email protected] masculine-feminine Premiação/Awards A idosa Maria vive num apartamento de classe-média aos Dividindo a conta Splitting the Bill DIVIDINDO A CONTA Ter/Tue 15 jul 15h Vago Vizinho Vacant Neighbor Documentário-Experimental/ Colostro 49 Colostrum Ficção/Fiction Documentary-Experimental 15min, cor/color 21min, cor/color SP, 2013 MG, 2013 Três personagens, conectados por um evento na cidade; DIR Simone Cortezão & Ramilson Noronha Colostro é a primeira secreção da mama após o parto. Rita DIR Fernanda Chicolet & Cainan eles não se conhecem, mas compartilham experiências e R Simone Cortezão, Ramilson Noronha adota um bebê e tenta produzir esse leite em seus seios. Baladez convivem sempre com vestígios e fragmentos de alguém. P Simone Cortezão, Ramilson Noronha Mas o líquido que sai é vermelho. R Fernanda Chicolet, Cainan Baladez Um filme sobre uma quase cidade, seus habitantes e so- F Simone Cortezão, Ramilson Noronha Colostrum is the first milk produced by the mother after DA Laura Carvalho bre o devir neste lugar comum e transitório, destinado DA Simone Cortezão, Ramilson Noronha giving birth. Rita adopts a baby and tries to produce this milk E Fernanda Chicolet, Romulo Braga, ao acaso. E Virlanda Kepuska, Dellani Lima, Flaviana through her breast. But the fluid that comes out is red. Melissa Sanches Three characters, connected by an event in the city; they don’t Lasan Premiação/Awards Contato/Contact with vestiges and fragments of someone. A film about an Contato/Contact Melhor Atriz, Vitória Cine Vídeo-Brasil 2013; 3o Lugar para Fernanda Chicolet almost city, its inhabitants and about the becoming in this Simone Cortezão Filme de Ficção, Festival de Vídeo de Teresina-Brasil 2013/ Arte in Vitro Filmes common and transitory place, destined to chance. [email protected] Best Actress, Vitória Film & Video Festival-Brazil 2013; 3rd Place [email protected] for Fiction Film, Teresina Video Festival-Brazil 2013 curtacolostro.blogspot.com.br know each other, but share experiences and always coexist Quase Que Só Há Estrelas There Are Almost Only Stars Experimental Como se fosse da família As a Member of the Family Documentário/Documentary 12min, cor/color 14min, cor/color MG, 2012 SP, 2013 O mover para, as finalidades se perdem, o cotidiano se DIR Marília Lima, Nilson Toda família de classe média brasileira tem ou teve alguém DIR Alice Riff & Luciano Onça esvazia. Um olhar que sempre retorna às imagens e nos Alvarenga & Tomyo Ito que é “como se fosse da família”. Neste filme, duas em- R Alice Riff, Luciano Onça faz ver de novo o transitar dos carros, o trabalho das má- P Marília Lima pregadas domésticas que passaram a vida trabalhando P Alice Riff, Luciano Onça quinas, a rigidez dos prédios, os pés e as mãos, as pessoas PE Marília Lima para uma família falam sobre trabalho, vínculos familiares, F Alicia Peres, Thiago Carvalhaes afeto e direitos. E Vanderlea Santos, Aurea Andrade que habitam a cidade, a cidade que habita as pessoas. Contato/Contact All Brazilian middle class families have or had someone look which always returns to the images and makes us see Marília Lima who’s considered “as if it was from the family”. In this film Contato/Contact again the movements of cars, the work of machines, the Centopeia two housemaids who spent their lives working for a family talk Alice Riff rigidness of buildings, the feet and hands, the persons who [email protected] about work, family bonds, affection and rights. Grão Filmes inhabit the city, the city that inhabits the persons. [email protected] SPLITTING THE BILL Moving stops, purposes are lost, everyday empties itself. A Programa Experimental Experimental Program DIVIDINDO A CONTA Ter/Tue 15 jul 15h Tant de forêts Tanta floresta So Many Forests Play Within a Play Animação/Animation 51 Peça dentro de uma peça 12min, cor/color Holanda/Netherlands, 2013 3min, cor/color França/France, 2014 Um curta-metragem baseado no poema de Jacques DIR Burcu Sankur & Geoffrey Godet Um tríptico que visualiza a experiência intensa de momen- DIR Yasmijn Karhof Prévert. O poema fala da ironia do fato de que jornais R Burcu Sankur, Geoffrey Godet tos íntimos e efêmeros. Detalhes simples aparecem como R Yasmijn Karhof impressos nos alertam sobre desmatamento, apesar de P Delphine Maury fenômenos naturais que engajam o espectador e dão uma P Yasmijn Karhof serem feitos de papel. M Pauline Coudurier experiência da sensação universal de beleza. DA Paula Loos A short film based on the poem by Jacques Prévert. The poem E Dominique Chenet (locução/narration) A triptych which visualizes the intense experience of intimate and ephemeral moments. Simple details appear as natural Contato/Contact Contato/Contact phenomena which engage the viewer and give an experience Marta Jurkiewicz Jeanne-Victoire David of the universal sensation of beauty. EYE Film Institute Netherlands speaks of the irony of the fact that newspapers warn us about deforestation although they are made of paper themselves. Premiação/Awards Autour de Minuit [email protected] Cristal para Produção Televisiva, Festival Internacional de [email protected] eyefilm.nl Cinema de Animação de Annecy-França 2014/Crystal for a TV Production, Annecy International Animation Film FestivalFrance 2014 Ciclón Ciclone Cyclone 2min, cor/color Chaque jour est une petite vie Every day is a small life Ficção/Fiction Ciclone, circularidade violenta que agita e arrasa os cor- DIR Ana Laura Zurek & Noelia García 27min, cor/color pos. O vídeo aborda a violência de gênero mediante uma R Ana Laura Zurek França/France, 2014 narrativa dançada que põe em interação o conceitual, o P Ana Laura Zurek, Noelia García formal e o estético, emergindo uma obra onde as lingua- F Ana Laura Zurek gens das duas autoras se enlaçam com a criação realizada DA Ana Laura Zurek, Noelia García pelo compositor, que se encontra em relação direta com a M Ana Laura Zurek sonoridade proposta pelos elementos visuais. E Noelia García, Aldo Rangone Um conjunto habitacional na costa do Mediterrâneo. DIR Albane Fioretti & Lou-Brice Léonard Vivendo num simples trailer entre blocos de edifícios, R Albane Fioretti Rachel, 80 anos, sonha em voltar para sua Argélia natal. DA Claudine Lloubié Seu filho Simon não quer saber disso. Stella, sua neta os M Camille Hubert descreve como “Uma péssima família”. Felizmente conContato/Contact inteiro... Lou-Brice Léonard A council estate on the Mediterranean coast. Living in a La Ville et les champs modest caravan amongst the tower blocks, Rachel, 80 [email protected] Simon doesn’t want to know anything about it. Stella, her granddaughter, describes them as “A really awful family”. Fortunately they are surrounded by the good humor of Yazid, alias Gino, and the entire neighborhood... Cyclone, violent circularity that agitates and wrecks the bodies. The video addresses gender violence through a danced narrative Contato/Contact which puts in interaction the conceptual, the formal and the Ana Laura Zurek & Noelia García aesthetic, emerging a work where the language of the two [email protected] authors interlaces with the composer’s creation, that finds itself in direct relation with the sonority proposed by the visual elements. Premiação/Awards 2 a Menção da Competição de Curtas-metragens, Libercine Festival Internacional de Cinema sobre Diversidade Sexual e Gênero-Argentina 2013/2nd Mention of the Short Film Competition, Libercine Sexual Diversity & Gender International Film Festival-Argentina 2013 experimental vivem com o bom humor de Tazid, vulgo Gino, e o bairro years old, dreams of returning to her native Algeria. Her son Argentina, 2013 Cada dia é uma pequena vida experimental Qui/Thu 17 jul 15h The Bride’s Farewell Programa Experimental Experimental Program O adeus da noiva 7min, cor/color Virtuos Virtuell Letônia/Latvia, 2014 Uma jovem mulher andando pela noite, acompanhada somente por sua canção. O sol nasce enquanto a escuridão desaparece aos poucos. A young woman is walking through the night accompanied only by her song. The sun rises while darkness slowly fades. 53 Virtuoso Virtual 10min, cor/color Alemanha/Germany, 2012 DIR Inese Verina Sincronizado à música, desenhos abstratos à tinta “crescem” DIR Maja Oschmann & Thomas Stellmach F Inese Verina numa interação de curiosidade, encontros, buscas e con- A Maja Oschmann & Thomas Stellmach M Inese Verina ES Johanna Tarkkanen E Anna Veilande-Kustikova Contato/Contact Inese Verina fronto. Estimulam muitas emoções, que nos leva embora numa jornada poética para um mundo musical de imagens. Contato/Contact Synchronous to the music, abstract ink drawings “grow” in an Thomas Stellmach interplay of curiosity, encounters, pursuits and confrontation. Thomas Stellmach Animation They stimulate many emotions, which carry us away on a [email protected] poetical journey to a musical world of pictures. stellmach.com [email protected] Separation Sonnet Falos e badalos 8min, cor/color EUA/USA, 2012 Phalluses and Bell Clappers 3min, cor/color RJ, 2013 Rio de Janeiro: o local ideal para um amor monumental. DIR Anita Rocha da Silveira Rio de Janeiro, the ideal place for a monumental love. E Julia Stockler Contato/Contact Anita Rocha da Silveira [email protected] Uma relação contada pelo movimento, posição e sincroni- DIR Andressa Furletti cidade dos balanços. Um curta experimental rítmico ins- R Andressa Furletti pirado pelo ‘Soneto de Separação’ de Vinicius de Moraes. P Andressa Furletti A relationship told by the movement and position on the MU Tai Timbers swings. A rhythmic experimental short inspired by “Soneto E Thanassis Akokkalidis, de Separação”, a sonnet by the Brazilian poet, playwright and Andressa Furletti bossa nova composer Vinicius de Moraes. Contato/Contact Premiação/Awards Andressa Furletti Prêmio de Mérito para Experimental, Competição Melhores [email protected] Curtas-EUA 2012; Melhor Curta Experimental, Festival Internacional de Cinema do Arizona-EUA 2013; Menção EUA 2013; 2o Prêmio do Júri, Festival Internacional de Cinema de Anchorage-EUA 2013/Award of Merit for Experimental, Best Shorts Competition-USA 2012; Best Experimental Short, Arizona International Film Festival-USA 2013; Honorary Mention, New Jersey International Film Festival-USA 2013; 2nd Place Jury Award, Anchorage International Film Festival-USA 2013 experimental Honrosa, Festival Internacional de Cinema de Nova Jersey- experimental Qui/Thu 17 jul 15h Visão 2013 para Roberto Piva Programa Experimental Experimental Program Vision 2013 for Roberto Piva 3min, P&B/B&W Marée II SP, 2013 55 Maré II Tide II 2min, cor/color Canada, 2014 Um filme sobre São Paulo baseado no universo de DIR Priscyla Bettim Movimento amplo de água, uma coreografia de cores DIR Elisa Moar Roberto Piva. R Priscyla Bettim fascinante. R Elisa Moar A film about São Paulo based on the universe of Roberto Piva. P Priscyla Bettim Wide water movement, a mesmerizing choreography of colors. Premiação/Awards Contato/Contact Alexandre Dostie Super Prêmio Surpresa, Curta 8 – Festival Internacional Priscyla Bettim Wapikoni mobile de Cinema Super8 de Curitiba-Brasil 2013/Surprise Super [email protected] [email protected] Contato/Contact Award, Short 8 International Super8 Film Festival-Brazil 2013 Belles Endormies Belas adormecidas Sleeping Beauties 16min, cor/color Bélgica/Belgium, 2013 Vermelha é a luz do freio Red is the brake light Uma fantasia feita ao redor do corpo feminino e suas re- DIR Léa Rogliano 6min, cor/color presentações. Construída como uma exploração de for- R Léa Rogliano RJ, 2013 mas, como uma criação visual e sonora sem palavras e F Camille Langlois, Lucien sem atores, se apropriando de fotografias achadas em Keller, Jean-François Metz revistas de mulheres a fim de filmar corpos e rostos com S Margarida Guia, Julien olhos fechados, para questionar o silêncio e trazer uma Cotteret, Joachim Glaude vida nova a elas. Através da re-apropriação dessas ima- M Mélodie Wegnez Pequenos gestos de uma longa despedida. DIR Cristiana Miranda Small gestures of a long goodbye. R Cristiana Miranda P Cristiana Miranda E Lucía Santalices, Magrela Contato/Contact Cristiana Miranda cujas visões são o polo oposto do universo onírico apre- Contato/Contact sentado em outdoors de propaganda. Valérie Berteau A reverie built around the female body and its representations. Atelier Jeunes Cinéastes (AJC!) Constructed as an exploration of forms, as a visual and aural [email protected] creation without words and without actors, appropriating ajcnet.be photographs found in women’s magazines in order to film bodies and faces with closed eyes, to question their silence and to breathe a new life into them. Through the re-appropriation of these images, we enter the nightmare of a young woman made of paper, whose visions are the polar opposite of the dream universe flaunted on advertising billboards. experimental [email protected] gens, entramos no pesadelo de uma jovem feita de papel, Programa Especial Internacional Special International Program programa especial internacional Sab/Sat 19 jul 13h A lucidez do Absurdo The Awareness of Absurdity Documentário-Experimental/ Não são favas, são feijocas They’re not fava beans, they’re scarlet runner beans Documentary-Experimental Documentário/Documentary 20min, cor/color 10min, cor/color Portugal, 2013 Portugal, 2013 Uma troca de correspondência entre duas jovens portu- DIR Tatiana Saavedra & Francisca Marvão Conflito geracional de pessoas que vivem do campo, para DIR Tânia Dinis guesas na tentativa de alcançarem alguma coisa, de forma R Tatiana Saavedra, Francisca Marvão o campo. A minha avó e eu. R Tânia Dinis a darem um certo sentido à existência. Pode-se dizer que P Tatiana Saavedra, Francisca Marvão Generational conflict of people who live from the countryside, P Tânia Dinis, Jorge Quintela é o início de uma busca pela verdade impossível de encon- F Tatiana Saavedra, Francisca Marvão for the countryside. My grandmother and I. E Ermelinda de Jesus trar mas que, mesmo assim, vale a pena tentar fazê-lo. São S Teresa Gabriel, Tatiana Saavedra, visões guardadas nas mentes de ambas, representadas, Francisca Marvão Premiação/Awards Contato/Contact através do vídeo, em espaços físicos e psicológicos distin- DA Tatiana Saavedra, Francisca Marvão Prêmio do Público, NAU - Festival de Cinema e Fotografia Tânia Dinis tos e com significados de tempo diferentes. M Tatiana Saavedra, Francisca Marvão de Expressão Ibérica-Portugal 2013/Audience Award, NAU - [email protected] Iberian Expression Film & Photography Festival-Portugal 2013 taniadinis.blogspot.pt A correspondence exchange between two young Portuguese women trying to reach something, a way to make some sense Contato/Contact to their existence. You can say that it’s the beginning of a Tatiana Saavedra search for truth impossible to find but, even so, it’s worthwhile [email protected] to try. The visions we are exposed to, directly extracted from vimeo.com/tatianasaavedra 57 each mind and turned into video, take us on different places and times, both physical and psychological. Cycle Ab Ovo Animação/Animation Animação/Animation 5min, cor/color 10min, cor/color Polônia/Poland, 2013 Finlândia, 2014 DIR Anita Kwiatkowska-Naqvi ansiedade que acompanha a transformação de um corpo R Anita Kwiatkowska-Naqvi feminino que perde sua forma anterior respondendo à força interna que a afeta. A sensação física de outro ser Contato/Contact humano dentro do corpo se torna cada vez mais distinta Zofia Scislowska até o momento que ele deixa as fronteiras do corpo da Krakow Film Foundation mu- lher para finalmente marcar sua independência. [email protected] The film shows a new life waking up as well as the anxiety that kff.com.pl its former shape responding to the internal force affecting it. The physical sensation of another human being inside the body becomes increasingly more distinct until the moment when he leaves the boundaries of the woman’s body to finally mark his independence. O ciclo da vida baseado em found footage e álbum de fotos DIR Milla Moilanen pessoais da diretora. R Milla Moilanen The cycle of life based on found footage and director’s home P Milla Moilanen photo album. A Milla Moilanen M Milla Moilanen, Raimo Uunila Contato/Contact Milla Moilanen Filmill [email protected] filmill.fi special international program O filme mostra uma nova vida acordando assim como a accompanies the transformation of a female body which loses Ciclo Programa Especial Nacional Special National Program programa especial internacional Sab/Sat 19 jul 13h Song N°21 Experimental 5min, cor/color França/France, 2012 O gigante nunca dorme 59 The Giant Never Sleeps Documentário/Documentary 15min, cor/color DF, 2013 Elise é uma cantora de origem cigana que é nostálgica da DIR Céline Trouillet Este filme reconhece a importância das manifestações DIR Dácia Ibiapina era de passeios de caravanas que aproveitava quando era R Céline Trouillet de junho/2013 no Brasil e faz um “download” na memória R Dácia Ibiapina criança e que quase não existem mais. Hoje ela trabalha P Céline Trouillet política do Distrito Federal/Brasil para lembrar as jornadas P Camila Machado, Dácia de luta do Movimento Passe Livre (MPL/DF) por melhorias Ibiapina no sistema ferroviário francês. Aqui ela apresenta uma capitulação do hino cigano para a música da canção Voyage, Contato/Contact na mobilidade urbana e no transporte público do DF nos S Francisco Craesmeyer, Camila Voyage, de Desireless. Céline Trouillet anos de 2005 e 2006. Machado Elise is a singer of Gypsy origins who is nostalgic for the era of [email protected] This film recognizes the importance of the June/2013 M Dácia Ibiapina, Ivan Viana caravan journeys she enjoyed as a child and which almost no creative.arte.tv/fr/users/celine-trouillet manifestations in Brazil and “downloads” the political longer exists. Today she works for the French railway system. memory of the Federal District of Brazil to remember the Contato/Contact Here she presents a rendition of the Gypsy hymn to the music fight for the Free Pass Movement (MPL/DF) for improvement Dácia Ibiapina of the song Voyage, Voyage by Desireless. in urban mobility and public transport of the FD in the years [email protected] of 2005 and 2006. Premiação/Awards Prêmio Esfinge, Festival Internacional de Vídeo Videome- Premiação/Awards deja-Sérvia 2013/Sphinx Award, International Video Festival Melhor Montagem de Curta-metragem Documentário, Videomedeja-Serbia 2013 Festival de Brasília do Cinema Brasileiro-Brasil 2013/ Best Documentary Short Film Editing, Brasília Brazilian Film Festival-Brazil 2013 Theatrum Orbis Terrarum Documentário-Experimental/ Documentary-Experimental 26min, cor/color Portugal, 2013 DIR Salomé Lamas no que se passa em terra. R Salomé Lamas When I look at the sea for too long, I lose interest on what’s P Joana Gusmão going on in the land. E Ana Moreira, João Fernandes, Cavaleiros do Mar, Dr. Fernando Ramalho, Renato Cortes Contato/Contact Salette Ramalho Agência da Curta Metragem [email protected] curtas.pt/agencia Ficção/Fiction 3min, cor/color RJ, 2013 Quando uma misteriosa mulher “leblon setim” encontra DIR Raquel Gandra um detetive “copacabana jeans” ou Uma breve homena- R Raquel Gandra gem ao gênero noir hollywoodiano em encontro com os P Raquel Gandra cenários cariocas. F Raquel Gandra When a mysterious “satin leblon” woman meets a “copa- M Raquel Gandra cabana jeans” detective or A brief homage to Hollywood noir E Dulce Penna, Lucas genre encountering the Rio de Janeiro scenery. Oradovschi, Lucas Dias Vieira Premiação/Awards Contato/Contact Super Montagem e Direção, Curta 8 – Festival Internacional Raquel Gandra de Cinema Super8 de Curitiba-Brasil 2013/Super Editing & [email protected] Direction, Short 8 International Super8 Film Festival-Brazil 2013 special national program Quando olho o mar durante muito tempo, perco interesse A Gal and a Gun Programa Especial Nacional Special National Program programa especial nacional Sab/Sat 19 jul 15h Sobre a mesa At the Table Ficção/Fiction Delete Deleite 61 Delete Delight Experimental 14min, cor/color 3min, cor/color RJ, 2012 RJ, 2013 Vicente vai ao jantar de aniversario de sua mãe depois DIR Jo Serfaty Deletar é preciso. DIR Karen Black de um longo tempo fora, reencontra Renato com quem R Jo Serfaty Deleting is necessary. R Karen Black não tem muito mais intimidade, mas tentam se relacionar M Fernanda Teixeira, Mariana Kaufman P Ana Izabel Aguiar entre o caos e os ruídos do jantar. E Roberto Birindeli, Isio Guelman E Karen Black away, meets Renato again with whom he doesn’t have much Contato/Contact Contato/Contact intimacy anymore, but they try to relate between the chaos Jo Serfaty Karen Black and noise of the supper. Fagulha Filmes [email protected] Vicente goes to his mother’s birthday supper after a long time [email protected] fagulhafilmes.com.br Meus dias com ela My Days with Her Documentário/Documentary 18min, cor/color Jean Marie Brasil-Colômbia/Brazil-Colombia, 2013 Documentário/Documentary 14min, cor/color RJ, 2013 Costa do Pacífico colombiano, janeiro de 2013. Brasileira DIR Julia Pá realiza jornada solitária para compartilhar durante um R Julia Pá em uma comunidade rural e isolada. Um retrato íntimo e Contato/Contact Jean Marie Dubrul é um bailarino francês que veio ao Brasil DIRStefania Fernandes pessoal da força do feminino. Julia Pá em 1979 para trabalhar como coreógrafo. Atualmente dá R Stefania Fernandes Colombian Pacific coast, January 2013. A Brazilian woman 13 Luas Filmes aulas de alongamento e balé clássico. Stefania Fernandes P Stefania Fernandes makes a solitary journey to share during a month the day- [email protected] by-day of Chola, a 58-year-old woman who lives in a rural 13moonsproject.com faz aula com ele há 8 anos e conta sobre o processo de transformação e alguns conceitos passados por ele em sala. Contato/Contact and isolated community. An intimate and personal portrait Jean Marie Dubrul is a French ballet dancer who came to Stefania Fernandes of the feminine force. Brazil in 1979 to work as a choreographer. Nowadays he [email protected] gives stretching and classic ballet lessons. Stefania Fernandes sumafilmes.com.br takes lessons with him for the past 8 years and tells about the transforming process and some his concepts passed in class. special national program mês do dia a dia de Chola, uma mulher de 58 anos que vive programa infantil Sab/Sat 19 jul 11h Pierre e a Mochila Programa Infantil Children’s Program Pierre and his Backpack Ficção/Fiction Farewell, Summer 63 Adeus, Verão Animação/Animation 10min, cor/color 8min, cor/color RS, 2013 Coréia do Sul/South Korea, 2013 Pierre, um menino de 10 anos, muda-se para a casa de DIR Iuli Gerbase Adeus, Verão conta a história da aproximação entre um DIR Sung-ji Jang seu avô, após sua mãe tê-lo abandonado. No novo colé- P Aletéia Selonk bebê pinguim e um lobo; à medida que o bebê cresce, P Sung-ji Jang gio, Ana, Elisa e Fauna, três meninas muito teimosas, irão PE Graziella Ferst, Marília Garske também cresce a amizade entre os dois. A Sung-ji Jang ajudá-lo a ficar alegre enquanto eles preparam seu projeto DA Ana Musa Farewell, Summer is the story of a baby penguin and a wolf; MU Mee-hyun Kim para a aula de ciências: um musical sobre as invenções de S Gabriela Bervian as the baby grows, their friendship grows too. Tomas Edison. ES Rita Zart, Felipe Puperi Contato/Contact Pierre, a 10-year-old boy, moves to his grandfather’s house, E Lucca Araujo, Beatriz Cruz, Emilly Korea National University of Arts after his mother abandoned him. At the new school, Ana, Elisa Mussoline, Isabela Lacerda, Girley (KNUA) and Fauna, three very stubborn girls, will help cheer him up Paes, Rafael Tombini, Luciana [email protected] while they prepare their science class project: a musical about Domiciano Thomas Edison’s inventions. Contato/Contact Premiação/Awards Alatéia Selonk Melhor Desenho de Som e Produção, Prêmio Histórias Okna Produções Curtas-Brasil 2013; Menção Honrosa da Mostra Infanto- [email protected] Juvenil, Florianópolis Audiovisual Mercosul-Brasil 2014/ okna.com.br Best Sound Design & Production, Short Stories Award-Brazil Bla 2013; Special Mention of the Children & Youth Showcase, Animação/Animation 8min, cor/color Croácia/Croatia, 2013 Florianópolis Audiovisual Mercosur-Brazil 2014 Vol au vent Voo ao vento Mecanismos precisam de rodas. Rodas devem ser bem DIR Martina Mestrovic lubrificadas e prontas. Desvios não são permitidos. A R Martina Mestrovic Animação/Animation estrutura educacional pelo qual somos massacrados é 7min, cor/color uma das principais armas de todos os sistemas. Damos Contato/Contact Bélgica/Belgium, 2013 nosso consentimento voluntariamente ou estamos sen- Sanja Borcic do carregados sem perguntar por isso? Podemos manter Ustanova Zagreb film nosso foco em valores reais enquanto tentamos passar [email protected] DIR Isabel Bouttens remessa uma avião de papel ao ar. O vento o carrega ra- R Isabel Bouttens pidamente. Enquanto isso o menino conta quanto o avião P Annemie Degryse consegue ficar no ar. De agora em diante, uma senhora A Isabel Bouttens está de olho nele. M Isabel Bouttens Somewhere in an autumn park, a boy throws a paper plane MU Annelies Van Parys up into the air. The wind swiftly carries it along. Meanwhile the boy counts how long it can stay up in the air. From now Contato/Contact on, an old lady is keeping an eye on him. Annemie Degryse Lunanime [email protected] lunanime.be pelas toneladas de dejetos de informação, palavras vazias e promessas ainda mais vazias de liberdade de escolha? Mechanisms need wheels. Wheels should be well lubricated and set. Deviations are not permitted. Educational structure through which we are crushed is one of the main weapons of every system. Do we give our consent voluntarily or are we being charged without asking for it? Can we keep our focus on true values while trying to work our way through tons of informational waste, empty words and even emptier promises about freedom of choice? children’s program Em algum lugar de um parque no outono, um menino ar- programa infantil Sab/Sat 19 jul 11h The Kiosk Programa Infantil Children’s Program O quiosque Animação/Animation La Fenêtre A janela Animação/Animation 7min, cor/color 5min, cor/color Suíça/Switzerland, 2013 Suíça/Switzerland, 2012 Há anos que o quiosque tem sido o pequeno lar de Olga, DIR Anete Melece Um garoto não gosta de ficar na rua e prefere ler histórias DIR Camille Müller simplesmente porque seu apetite e vida monótona a tor- R Anete Melece em casa, que fazem ele sonhar. Mas um dia conhece uma R Camille Müller naram maior que a saída. Para se distrair, lê revistas de P Saskia von Virág menina da sua idade e percebe que ele não se parece nada A Camille Müller viagem e sonha em estar longe dali. Um incidente absurdo A Anete Melece como o herói do seu livro. M Camille Müller inicia o começo da sua jornada. M Fee Liechti, Anete Melece A young boy doesn’t like to linger in the streets and prefers For years now, the kiosk has been Olga‘s little home simply E Anette Herbst (voz/voice) to read stories at home, which make him dream. But one day Contato/Contact he meets a girl his age and realizes that he is not at all like Hochschule Luzern the hero of his book. Design & Kunst (HSLU) because her sweet tooth and monotonous life has made 65 her bigger than the exit. To distract herself, she reads travel Contato/Contact magazines and dreams of being far away. An absurd incident Anete Melece [email protected] starts the beginning of her journey. [email protected] hslu.ch/design-kunst/d-ausbildung/ viragefilm.ch d-bachelor/d-animation.htm Premiações/Awards Prêmio do Público e Menção Honrosa da Competição Suíça, FANTOCHE-Suíça 2013; Prêmio do Público, Festival Internacional de Cinema de Animação Tricky Women-Áustria 2014; Categoria Melhor Animação, Prêmio do Cinema SuíçoSuíça 2014/Audience Award & Special Mention of the Swiss Mythopolis Competition, FANTOCHE-Switzerland 2013; Audience Award, Animação/Animation International Animation Film Festival Tricky Women-Austria 2014; 12min, cor/color Category Best Animation, Swiss Film Award-Switzerland 2014 Captain Gallant República Tcheca/Czech Republic, 2013 Capitão Galante Animação/Animation 8min, cor/color Austrália/Australia, 2013 DIR Katrina Mathers & Graeme Base com uma garrafa, um bote e uma imaginação vívida. P Katrina Mathers, Merrin Jensen, A boy and his cat journey into unknown waters with a bottle, Daryl Munton, Patrick Sarell a boat and a vivid imagination. Contato/Contact Premiações/Awards Katrina Mathers Prêmio do Público para Curta-metragem, Festival de Cinema The Lampshade Collective de Adelaide-Austrália 2013; Melhor Curta-metragem de [email protected] Animação, Festival de Cinema de Omaha-EUA 2014; Melhor thegallantcaptain.com Award for Short Film, Adelaide Film Festival-Australia 2013; Best Animated Short Film, Omaha Film Festival-USA 2014; Best Short Short, Aspen Shortsfest-USA 2014 Personagens lendários da mitologia grega vivem suas DIR Alexandra Hetmerová vidas e solucionam seus problemas no mundo de hoje. R Alexandra Hetmerová Legendary characters from the Greek mythology live their lives P Bára Příkaská and solve their problems in today´s world. M Darina Moravčíková Premiações/Awards Contato/Contact Menção Honrosa para Animação, Festival da FAMU-Repú- Alexandra Hetmerová blica Tcheca 2013; Melhor Animação, Festival de Estudantes [email protected] Kingston Arts de Londres-Inglaterra 2014; Distinção Especial behance.net/Hetmerova/alexandra da Competição de Estudantes, Animfest-Grécia 2014; Sapati- hetmerova.wix.com/portfolio nho Dourado para Melhor Animação, Festival Internacional de Cinema Infantil e Jovem de Zlín-República Tcheca 2014/ Honorable mention for animation, FAMUfest-Czech Republic 2013; Best Animation, Kingston Arts London Student FestivalUK 2014; Special Distinctions in Student Competition, AnimfestGreece 2014; Golden Slipper for Best Animated Film, Zlín International Film Festival for Children and Youth-Czech Republic 2014 children’s program Um menino e seu gato viajam por águas desconhecidas Curta Curto, Festival de Curtas de Aspen-EUA 2014/Audience Mitópolis homenagem hommage HOMAGE TO LUCIA MURAT HOMENAGEM A LUCIA MURAT “Cinema was the condition to my survival” “O cinema foi minha condição de sobrevivência” 2014 marks the 50th anniversary of the coup that submerged Brazil in a two decade Em 2014 completam 50 anos do golpe que submeteu o Brasil a uma ditadura de long dictatorship. At a time when the debate surrounding the memory of this past mais de duas décadas. Num momento onde fica ainda mais explícito o debate period becomes more manifest, Femina performs a well-deserved homage to em torno da memória desse período, o Femina faz uma merecida homenagem Lucia Murat, a filmmaker who has delivered to the audience an oeuvre marked by a Lucia Murat, cineasta que tem proporcionado ao público uma obra marcada experiences of struggle, resistance and repression. pelas experiências de luta, repressão e resistência. Lucia Murat was studying economics at the time when she engaged in her Lucia Murat cursava economia na época em que se engajou nas atividades do university’s student movement. Her first arrest was in 1986, at the age of 17, movimento estudantil de sua faculdade. Sua primeira prisão ocorreu em 1968, when she participated alongside one thousand students in the well-known UNE aos 17 anos, quando participava com cerca de mil estudantes do conhecido Congress in Ibiúna. At the end of the same year, shortly after the proclamation of Congresso da UNE em Ibiúna. No final do mesmo ano, logo após o AI-5 entrar the AI-5 act, she began to live into hiding. She continued her ties with the guerrilla em vigor, passou a viver na clandestinidade. Permaneceu ligada à organização movement MR-8 until mid-1971 until she was arrested once again and this time, guerrilheira MR-8 até meados de 1971, quando foi novamente presa e, dessa brutally tortured. vez, brutalmente torturada. Lucia Murat’s authorial cinema is more than a witness to her individual experience: O cinema autoral de Lucia Murat testemunha mais que sua experiência indivi- it is a reflection on the collective experience of a generation and the consequences dual: é uma reflexão sobre a experiência coletiva de uma geração e as conse- of repression and authoritarianism in a country historically structured by quências da repressão e do autoritarismo ditatorial para um país historicamen- violence. Moreover, whether manifest or latent, she offers a privileged view so as te estruturado pela violência. Além disso, seja de maneira manifesta ou latente, to meditate on women’s issues. Her films, which have been awarded nationally and oferece um olhar privilegiado para se pensar questões referentes às mulheres. internationally not only have the virtue of addressing certain issues and themes Premiados nacional e internacionalmente, seus filmes têm mérito não apenas but also for employing certain aesthetic choices. pelos temas tratados, mas notadamente pelas escolhas estéticas adotadas. Her first feature film, Que bom te ver viva (1989), merges fiction and documentary Seu primeiro longa-metragem, Que bom te ver viva (1989), combina ficção e do- to address the issue of torture during Brazil’s dictatorship, more specifically in cumentário para abordar a tortura durante a ditadura no Brasil, mostrando how its victims survived and how they face that period twenty years afterwards. como suas vítimas sobreviveram e como encararam aquele período vinte The documental section includes touching testimonies from eight women who anos depois. A parte documental conta com emocionantes depoimentos de participated in political activism and once arrested by the repressive apparatus oito mulheres que participaram da militância política e, ao serem presas pelo were subjected to all sorts of abuse and torture. In the fictional section an aparato repressivo, sofreram diferentes tipos de sevícias e torturas. Na parte anonymous character played by actress Irene Ravache performs a series of ficcional, uma personagem anônima interpretada pela atriz Irene Ravache monologues, which are interweaved with the testimonies. The events recounted enuncia diversos monólogos que são intercalados aos testemunhos. Os acon- in the testimonies are intensified by the monologues whilst the editing alternates tecimentos relatados nos depoimentos são amplificados pelos monólogos, between themes concerning political participation within the public sphere and e a montagem alterna temas que trazem a participação política no espaço quotidian issues commonly associated with the private life. On the one hand the público com questões cotidianas, habitualmente associadas à vida privada. film helps us to understand the gender specificities within the practice of torture Por um lado, o filme nos ajuda a compreender a especificidade de gênero da 73 carried out by masculine and patriarchal structures. On the other hand it brings prática da tortura, que foi realizada por instituições masculinas e patriarcais. a political light to themes considered to be personal, openly exposing subjective Por outro lado, politiza assuntos considerados pessoais, expondo abertamente issues and debating themes pertaining to sexuality and questioning other forms questões subjetivas, debatendo temas voltados à sexualidade e questionando of violence against women. outras formas de violência contra as mulheres. Doces Poderes (1997), her following film, treats the recent Brazilian democracy Doces Poderes (1997), seu filme seguinte, encara com certa ironia a recente de- rather ironically by exposing the power relations in different spheres. The ambiguity mocracia brasileira ao expor as relações de poder em diferentes âmbitos. Suas of her characters leaves us wondering about ethics in a context where revolutionary personagens ambíguas nos fazem pensar sobre a ética num contexto no qual projects are no longer debated or discussed; where only merchandise in its most não se trocam mais experiências nem se debatem projetos revolucionários; developed form, money, decides the course of action. The film is a meditation on a onde apenas a mercadoria em sua forma mais desenvolvida, o dinheiro, decide generation who, in a time marked by the defeat of their utopias, seeks to maintain os rumos que serão tomados. Trata-se de uma reflexão sobre certa geração itself in the few institutional spaces it succeeds in finding. que, num momento marcado pela derrota de suas utopias, busca articulações In Brava Gente Brasileira (2000), a superposition displaces to a different historical para manter-se nos espaços institucionais que encontra. period the representation of what could be metaphorically considered to be the Em Brava Gente Brasileira (2000), uma sobreposição coloca em outro momento original Brazilian violence: Pantanal 1778, a group of Portuguese soldiers rape histórico a representação do que, metaforicamente, poderíamos considerar several indigenous women who were bathing in a river. We can reflect here on the como a violência original brasileira: no Pantanal de 1778, soldados portugue- violation of the female body as a weapon of war, which for the formation of our ses estupram um grupo de mulheres indígenas que tomavam banho num country served as both a barbaric instrument for territorial invasion and for its rio. Podemos aqui pensar na questão da violação do corpo feminino como upkeep. Quase dois Irmãos (2004) also addresses the encounter and reencounter arma de guerra que, no caso da formação de nosso país, serviu como um between two worlds in a complex way by which forms of violence pervade relations bárbaro instrumento tanto de invasão do território, como de sua manutenção. of class, ethnicity and gender. Without the use of a didactic or chronological format, Quase dois Irmãos (2004) também aborda o encontro e o reencontro entre dois Lucia Murat transits between different decades in the life of two men, Miguel and mundos e, de forma complexa, trabalha com as violências que permeiam as Jorge, the first belonging to the white middle class whereas the latter is a resident relações de classe, de etnia e de gênero. Sem usar uma forma cronológica e of one of Rio de Janeiro’s favelas. Their first encounter takes place during their didática, Lucia Murat transita por diferentes décadas da vida de dois homens, 75 childhood until they meet again in jail, when both men are imprisoned through the National Security Law. In their third moment of rapprochement the impossibility of both worlds existing alongside turns manifest: the rape of Miguel’s daughter, almost at the end of the film, symbolizes the failure of the fraternity sought in the title. Miguel e Jorge, um branco de classe média, o outro negro morador de um dos morros cariocas. Eles se conhecem na infância e se reencontram na prisão, quando ambos são submetidos ao cárcere pela Lei de Segurança Nacional. É num terceiro momento de reaproximação que fica nítida a impossibilidade Life in the favela and the drug trade are also present in Maré, Nossa História de convivência entre esses dois mundos: o estupro da filha de Miguel, quase de Amor (2007), a film where Lucia Murat once again innovates on her aesthetic encerrando o longa, simboliza o fracasso da fraternidade buscada no título. choices and opts for the musical genre to serve her Shakespearian script. As for Uma Longa Viagem (2011), she speaks in the first person to recount her own story and that of her two brothers. Several themes come into play, such as armed struggle, prison, drugs, and madness. Once again we find the interplay between documentary and fiction and with the presence of actor Caio Blat interpreting one the brothers. In the following year the filmmaker honors her friend and political activist Vera Sílvia Magalhães in the feature film A Memória que me Contam (2012). The film displays an intense work in memory carried out by political activists who fought in an armed organization against the dictatorship. In a hospital waiting room the group awaits for news regarding Ana, also a former guerrilla fighter and who is once again hospitalized in a serious condition. In the dialogues of the men and women within this group we hear ruminations regarding their defeated projects and their feelings of guilt and betrayal. The denouncement of the horrors suffered at the hands of the repression is also present as well as the limitations of the revolutionary left, especially in its conservative tendency towards sexuality in general and homosexuality/lesbianism in particular. A vida na favela e o problema do tráfico de drogas estão presentes também em Maré, Nossa História de Amor (2007), filme no qual Lucia Murat mais uma vez inova em sua escolha estética e opta por um gênero musical para seu roteiro shakespeariano. Já em Uma Longa Viagem (2011), ela fala em primeira pessoa para contar sua própria história e a de seus dois irmãos. Entram em cena temas como a luta armada, prisões, drogas, loucura. Novamente um jogo entre documentário e ficção, com a presença do ator Caio Blat interpretando um dos irmãos. No ano seguinte, a cineasta faz uma homenagem à amiga e também militante Vera Sílvia Magalhães no longa A Memória que me Contam (2012). O filme apresenta o intenso trabalho de memória feito por militantes que lutaram em uma organização armada contra a ditadura. Numa sala de espera de um hospital, o grupo aguarda notícias sobre Ana, também ex-guerrilheira, novamente internada em estado grave. Nas falas de homens e mulheres desse grupo, aparecem reflexões sobre seus projetos vencidos e sobre suas sensações de culpa e de traição. A denúncia dos horrores sofridos pela repressão está presente, e os limites da esquerda revolucionária entram Lucia Murat has also directed other short-films and documentaries. Her oeuvre, em pauta, principalmente na exposição de certo conservadorismo em relação far from attempting to arbitrarily fill the gaps of history and experience, opts to à sexualidade em geral e à homossexualidade/lesbianidade em particular. manifest ambiguities, questions and concerns, thus providing room for a reflection on bodies, affection and society without ever hierarchizing them. Since her first feature film she asks the question: ‘How do we survive?”, underlining the difficulties in surviving prison, torture, the defeat of utopian emancipatory projects, and the guilt of having survived. Her cinema is nonetheless a way by which she elaborates such issues, which are individual and collective, personal and political. Lucia Murat dirigiu ainda outros curtas e documentários. Sua obra, longe de buscar preencher arbitrariamente todas as lacunas da história e da experiência, opta por manifestar ambiguidades, perguntas e inquietações; abre espaço para a reflexão sobre corpos, afetos e sociedade sem hierarquizá-los. Desde seu primeiro longa, apresenta a pergunta: Como sobrevivemos?, destacando a dificuldade de sobreviver à prisão, à tortura, à derrota de projetos emancipatórios, à culpa por haver sobrevivido. Seu cinema não deixa de ser uma maneira pela qual elabora essas questões, que são individuais e coletivas, pessoais e políticas. Danielle Tega Danielle Tega PhD Sociology Student at UNICAMP and author of the book Mulheres em foco: construções Doutoranda em Sociologia pela UNICAMP, autora do livro Mulheres em foco: construções cinematográficas brasileiras da participação política feminina (Cultura Acadêmica, 2010). cinematográficas brasileiras da participação política feminina (Ed. Cultura Acadêmica, 2010). Sab/Sat 19 jul 17h 77 HOMENAGEM Homenagem a Lucia Murat Hommage to Lucia Murat A Memória que me contam Memories they told me Ficção/Fiction 100min, cor/color Argentina-Brasil-Chile/ Argentina-Brazil-Chile, 2012 Um drama irônico sobre utopias derrotadas, terrorismo, com- DIR Lucia Murat portamento sexual e a construção de um mito. Um grupo de R Lucia Murat, Tatiana Salem Levy amigos, que resistiram à ditadura militar, e seus filhos vão en- P Adrian Solar, Felicitas Raffo, Julia frentar o conflito entre o cotidiano de hoje e o passado quando Solomonoff, Lucia Murat um deles está morrendo. PE Daniel Lion, Denis Feijão, Martha Ferraris An ironic drama about defeated utopias, terrorism, sexual behavior E Irene Ravache, Simone Spoladore, and the creation of a myth. A group of friends, who resisted the Franco Nero, Clarisse Abunjamra, military dictatorship, and their children will face the conflict between Hamilton Vaz Pereira, Otávio the daily life of today and the past when one of them is dying. Augusto, José Carlos Machado, Miguel Thiré, Patrick Sampaio, Premiação/Awards Naruna Kaplan de Macedo Prêmio FIPRESCI, Festival Internacional de Cinema de MoscouContato/Contact Taiga Filmes [email protected] taigafilmes.com hommage Foto: Estevan Avelar Rússia 2013/FIPRESCI Award, Moscow International Film FestivalRussia 2013 seminário debate forum Audiovisual and Gender Relations Seminar SEMINÁRIO AUDIOVISUAL E RELAÇÕES DE GÊNERO Every year, Femina holds a Seminar involving debates and lectures with directors, Todos os anos, o Femina realiza um Seminário composto por debates e pa- producers, researchers, professors and other guests to discuss with its audience lestras que reúne diretoras, produtores, pesquisadores, professores e outros issues relating to gender, sexuality, the body, human rights, representation, and convidados para debaterem com o público questões de gênero, sexualidades, other topics. corpos, direitos humanos, representações, entre outras temáticas. In 2014 Femina promotes in its seminar a debate on audiovisual and gender Em 2014 o Femina promove em seu seminário a discussão sobre audiovisual e relations with three films which promote a dialogue with these issues, thus relações de gênero, trazendo três filmes que dialogam com estas questões e en- entailing a debate on images of women, public policies, professional insertion, sejando o debate sobre imagens das mulheres, políticas públicas, inserção pro- women in contexts of risk and violence, and feminine protagonism. fissional, mulheres em contextos de risco e violência e protagonismo feminino. Seminar mediator during the three discussion days: Mediadora do seminário, nos três dias de discussões: Debora Breder Debora Breder Debora Breder studied film at the Escuela Internacional de Cine, Televisión y Estudou cinema na Escuela Internacional de Cine, Televisión y Vídeo de San Video of San Antonio de Los Baños, Cuba. She holds a BA in Communications, António de Los Baños, Cuba. Possui bacharelado em Comunicação Social, with a qualification in film from the Fluminense Federal University. She also holds habilitação cinema, pela Universidade Federal Fluminense; e mestrado e dou- a Master’s and a PhD degree in Anthropology from the same institution. She torado em Antropologia pela mesma instituição. Realizou estágio doutoral na conducted a doctoral internship at the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales École des Hautes Études en Sciences Sociales, em Paris; e pós-doutorado na in Paris; and a postdoctoral fellow at the Federal University of Minas Gerais, where Universidade Federal de Minas Gerais, onde também foi professora visitan- she was also a visiting professor. She has worked in short and medium-length films, te. Trabalhou em curtas e médias-metragens, exercendo diversas funções. É having worked in several functions. She is a member of the Group for the Analysis membro do Grupo de Análises de Políticas e Poéticas Audiovisuais (GRAPPA/ of Audiovisual Policies and Poetic (GRAPPA/UFRRJ), having developed researches UFRRJ), desenvolvendo pesquisas nas áreas de Antropologia do Cinema e in the fields of Anthropology of Cinema and Gender Relations. Relações de Gênero. seminário 1 Qua/Wed 16 jul 11h Empoderamento feminino, políticas públicas e imagem Seminário 1 Panel 1 83 Exibição do filme/Film screening Female empowerment, public policies and the image Imagem Mulher Woman Image Documentário/Documentary Em um mundo perpassado por imagens, seja nos meios de comunicação tra- 58min, cor/color dicionais ou nas redes sociais, quais são as alternativas que efetivamente são Brasil/Brazil, 2013 construídas de forma a empoderar as mulheres? E como refletir sobre corpos, sexualidades, famílias, violências, maternidades e perceber como as políticas públicas dialogam nestes contextos? Estimular o diálogo sobre estes temas é Imagem Mulher é um documentário que nasce da hipó- DIR Maristela Bizarro o objetivo do nosso debate. tese de que a idealização da mulher na mídia contribui R Mariana Barioni para a violência contra a mulher. O filme é o registro do P Thais Scabio In a world permeated by images, whether on traditional media or on social networks, dia-a-dia de três mulheres, Ana Cláudia Martins, Norma Cubillos e Sandra Regina Alves, participantes de uma ofi- Contato/Contact cina de sensibilização em imagem e gênero, cujo objetivo Thais Scabio foi questionar os estereótipos impostos a mulheres e o Cavalo Marinho Audiovisual public policies within these contexts? The purpose of our discussion is to entitle the impacto que os mesmos exercem na vida de cada uma [email protected] dialogue on these issues. de nós. Imagem Mulher é um olhar que se debruça sobre cavalomarinhoaudiovisual.com what are the alternatives to effectively empower women? And how does one reflect on the body, sexualities, families, violence, maternities and carry out dialogues with a mídia e sobre a rotina dessas três mulheres, buscando estabelecer um paralelo. Se a hipótese inicial é válida? As descobertas compartilhamos com o público. Woman Image is a documentary prompted from the hypothesis that the idealization of women within the media contributes to violence against these very women. The film registers the day-to-day lives of three women, Ana Cláudia Martins, Norma Cubillos, and Sandra Regina Alves, participants in a workshop on image and gender awareness intended to question stereotypes imposed on women and the impact that they exert in each of our lives. Woman Image is a gaze towards the media and the routine in the lives of these three women, seeking to draw a parallel. Is the initial hypothesis valid? We shall share the findings with the audience. panel 1 seminário 1 Qua/Wed 16 jul 11h Seminário 1 Panel 1 85 Palestrantes /Participants Amália Fischer (1930-1950), RJ: EDUR, 2011. Tem experiência etnográfica e com fontes arquivísticas, Mexicana-nicaraguense, radicada no Brasil desde 1995, socióloga, doutora em comu- realizando pesquisas voltadas para a construção das Relações Raciais e de Gênero nicação e cultura pela UFRJ. É fellow da Ashoka e do Instituto Synergos. Idealizadora, no mundo do trabalho, Antropologia da Religião, Antropologia da Política. Graças cofundadora e Coordenadora Geral do ELAS - Fundo de Investimento Social. É pre- à formação em História, dedica-se ao diálogo entre Antropologia e História. É pes- sidenta do Fundo de Ação Urgente – América Latina, conselheira do Fundo Baobá quisadora dos Grupos de Pesquisa: Relações de poder, trabalho e movimentos sociais para Equidade Racial. Cofundadora da International Network of Women’s Funds, (PPGH/UFRRJ), Núcleo de Antropologia do Trabalho, Estudos Biográficos e de Trajetórias/ impulsora, cofundadora da Rede de Esporte pela Mudança Social do Brasil, cofun- NuAT (PPGAS-Museu Nacional/UFRJ). dadora da Rede de Fundo pela Justiça Social do Brasil. Foi professora por 20 anos na Caetana Damasceno graduated in History from USP and holds a Master’s and a PhD degree Universidade Nacional Autonoma de México e nessa instituição foi umas das funda- in Social Anthropology from the National Museum /UFRJ. She is currently retired as Associate doras do Centro de Estudos da Mulher. No México também colaborou em alguns jor- Professor by UFRRJ and Collaborative Professor at the Pos-Graduate Program in History nais como: La Jornada, Universal e Uno Más Uno. Feminista, pesquisadora e ativista at the Federal Rural University of Rio de Janeiro. She is Collaborator at Faperj and ad hoc pelos Direitos das Mulheres desde 1975, sua tese de doutorado defendida pela UFRJ editorial adviser for the journal Revista Estudos Afro-Asiáticos /Cândido Mendes University. foi um mapa sobre o movimento feminista e suas ações comunicativas e tem como Author of the book Secrets of good looking - the “color” to “good looking” in the world título Mídia e Cartografias Feministas: estratégias comunicativas e micropolíticas. Tem of Rio’s work (1930-1950), RJ: EDUR 2011. She has experience with ethnography and archival publicado artigos em revistas e livros sobre gênero e comunicação, intersexualidade, sources, having conducted researches on the construction of Racial and Gender Relations movimento feminista na América Latina, filantropia para a justiça social, investimento within the world of labor, Anthropology of Religion, and Anthropology of Politics. Due to her social em direitos das mulheres e empreendedorismo. background in the field of History she dedicates herself to the exchange of ideas between Amália Fischer is a Mexican-Nicaraguan living in Brazil since 1995. She is a sociologist with a Anthropology and History. She is also a researcher in the following Research Groups: Power PhD in Communications and Culture from UFRJ. She is fellow at Ashoka and Synergos Institute. Relations, Labor and Social Movements (PPGH/UFRRJ), Center for Anthropology of Labor, She is also idealizer, co-founder and General Coordinator at ELAS – Social Investment Fund. Biographical studies and Life trajectories/NuAT (National Museum/UFRJ). President of the Action Urgent Fund (Fundo de Ação Urgente) – Latin America, counselor for the Baobá Fund for Racial Equality. She is co-founder of the International Network of Maristela Bizarro Women’s Funds, co-founder of the Sport Network for Social Change in Brazil (Rede de Esporte Mestre em Comunicação e Semiótica pela PUC de São Paulo. Cineasta, dirigiu o curta pela Mudança Social do Brasil), and co-founder of the Network Fund for Social Justice in Brazil Sonhos, desenhos e lápis de cor e Imagem Mulher, seu primeiro média. Produtora de (Rede de Fundo pela Justiça Social do Brasil). She was a teacher for 20 years at the National Caixa d´água, melhor curta infantil no 13° Goiânia Curta e Grafitti Dança, melhor Autonomous University of Mexico and in this institution co-founded the Center for Women’s animação brasileira no Anima Mundi, voto São Paulo, ambos em 2013. Atualmente Studies. In Mexico she also collaborated with some newspapers such as: La Jornada, Universal desenvolve projeto de webserie de terror. Diretora Executiva da WIFT Brasil, produz and Uno Más Uno. Being a feminist, researcher and activist for Women’s Rights since 1975, e faz a curadoria de exibições e mostras de filmes com temática de gênero e/ou pro- her PhD thesis at UFRJ was a map of the feminist movement and its communicative actions: duzidos por mulheres e desenvolve projeto de formação em fotografia com ênfase Feminist Media and Cartographies: communicative strategies and micro-politics. She nas representações das mulheres na tv e no cinema. has articles in magazines and books on gender and communication, intersexuality, feminist Maristela Bizarro holds a Master’s degree in Communication and Semiotics from PUC-São movement in Latin America, philanthropy and social justice, social investment in women’s Paulo. As a filmmaker she has directed the short-film Sonhos, desenhos e lápis de cor rights, and entrepreneurship. and Imagem Mulher, her first medium length film. She produced Caixa d´água, which won the best children’s short-film awarded at the 13th Goiânia Curta, and Grafitti Dança, Caetana Damasceno which won the best Brazilian animation award at Anima Mundi, São Paulo, both in 2013. Graduada em História pela USP, com mestrado e doutorado em Antropologia Social She currently develops a horror web series. She acts as Executive Director of WIFT Brazil, pelo Museu Nacional/UFRJ. Aposentada como professora Associada pela UFRRJ e pro- producing and curating exhibitions and film screenings that deal with gender issues and/ fessora colaboradora do Programa de Pós-Graduação em História da Universidade or are produced by women. She also develops a project on photographic formation with Federal Rural do Rio de Janeiro; Colaboradora da Faperj e conselheira editorial ad an emphasis on representations of women on TV and cinema. Segredos da boa aparência – da “cor” à “boa aparência” no mundo do trabalho carioca panel 1 hoc da Revista Estudos Afro-Asiáticos/Universidade Cândido Mendes. Autora do livro seminário 2 Qui/Thu 17 jul 11h Inserção profissional da mulher em contextos de risco e violência Seminário 2 Panel 2 87 Exibição do filme/Film screening Professional integration of women in contexts of risk and violence Playing with fire Brincando com fogo Documentário/Documentary A inserção das mulheres no mercado de trabalho e a luta pela igualdade ainda 58min, cor/color são constantes no mundo contemporâneo. Nesta mesa iremos discutir quais são Grécia/Greece, 2013 as possibilidades e dificuldades que mulheres enfrentam neste sentido e como estar inserida em contextos de risco e violência traz obstáculos, mas também cria estratégias e alternativas na hora da escolha e do exercício profissional. The integration of women into the labor market and the struggle for equality is still persistent in the contemporary world. In this debate panel we shall discuss the Brincando com Fogo é um documentário sobre atrizes no DIR Anneta Papathanassiou Afeganistão, que são corajosas o bastante para se envol- R Anneta Papathanassiou verem com o teatro e encarar duras críticas, reprovação P Photini Economopoulou social e até ameaças às suas vidas e às vidas de seus familiares. Atuar no teatro levou uma jovem em Kabul à mor- Contato/Contact te, e muita jovens atrizes foram forçadas a fugir do país. Photini Economopoulou of risk and violence carries obstacles, but also creates strategies and alternatives Anneta Papathanassiou, atriz e diretora grega, visita Kabul Top Cut Modiano when choosing and acting professionally. para ensinar Teatro Clássico Grego e documenta a vida de [email protected] artistas afegãos, que tentam combinar arte e cultura sob modianotv.com possibilities and difficulties that women face to this effect and how being in a context circunstâncias difíceis, em um país conturbado. Playing with Fire is a documentary about the actresses in Afghanistan who are courageous enough to be involved with theatre arts and find themselves facing harsh criticism, social disapproval and even threats about their lives and the lives of their families. Acting has even caused a girl’s death in Kabul and many young actresses have been forced to flee the country. Anneta Papathanassiou, actress and director from Greece, visits Kabul to teach ancient Greek theatre and record the lives of Afghan artists, who try to combine art and culture under very difficult circumstances in this troubled country. Premiação/Awards Vencedor do Doc on Air, prêmio para o melhor projeto em desenvolvimento, Pitching Fórum de ThessalonikiGrécia 2013/Winner of the “Doc on Air”, award for the best development project, Thessaloniki Pitching Forum-Greece 2013 Panel 2 seminário 2 Qui/Thu 17 jul 11h Seminário 2 Panel 2 89 Palestrantes /Participants Alessandra de Andrade Rinaldi Mariana Gomes Caetano Professora Adjunta em Antropologia Social – Universidade Federal Rural do Rio Formada em Estudos de Mídia pela Universidade Federal Fluminense (UFF) e mes- de Janeiro. Possui graduação em Ciências Sociais pela Universidade Federal de tranda no Programa de Pós-Graduação em Cultura e Territorialidades também da Juiz de Fora, mestrado em Antropologia pela Universidade Federal Fluminense e UFF. Comunicadora popular, pesquisa funk, cultura popular e feminismo. doutorado em Saúde Coletiva pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro e Pós- Mariana Gomes Caetano holds a degree in Media Studies from the Fluminense Federal doutorado em Antropologia Social pelo PPGAS/MN-UFRJ. É pesquisadora do Núcleo University (UFF) and is a Master’s student at the Post-Graduate program in Culture and de Pesquisa em Cultura, Identidade e Subjetividade – CULTIS (UFRRJ). Desenvolve Territorialities, also at UFF. Being a popular communicator, she researches funk, popular pesquisas sobre gênero, violência, família e parentesco. Desde o ano de 2010 tem culture and feminism. pesquisado a filiação adotiva. Alessandra Rinaldi is an Adjunct Professor in Social Anthropology – Federal Rural University of Rio de Janeiro. She holds a BA in Social Sciences from the Federal University of Juiz de Fora, a Master’s degree in Anthropology from the Fluminense Federal University and a PhD in Collective Health from the State University of Rio de Janeiro and a post-doctorate in Social Anthropology from PPGAS/MN-UFRJ. She is a researcher at the Research Center on Culture, Identity and Subjectivity – CULTIS (UFRRJ). She develops research on gender, violence, family and kinship. Since 2010 she has researched adoptive filiation. Carmen Luz Atriz, cineasta, dançarina, coreógrafa, diretora artística e fundadora da Cia. Étnica de Dança e Teatro. É graduada, licenciada e pós-graduada nos cursos de Língua Portuguesa e Literatura Brasileira e Teatro pela Universidade Federal do Rio de Janeiro; pós-graduada em Cinema-Documentário pela Fundação Getúlio Vargas. É criadora de danças, peças de teatro e projetos audiovisuais. Possui formação acadêmica multidisciplinar e reconhecida experiência em criação e execução de projetos artísticos, educacionais e sócio-culturais em favelas e outras comunidades de baixa renda. É Idealizadora e coordenadora geral do Projeto Encantar - Oficinas de Capacitação em Dança, Teatro e Educação Estética e do Projeto Minhas Imagens, realizados no conjunto de favelas do Andaraí, zona norte da cidade do Rio de Janeiro. Atualmente desenvolve projetos de cooperação artística em Bamako (Mali). Carmen Luz is an actress, filmmaker, dancer, choreographer, artistic director and founder of the Ethnic Dance and Theatre company. She is graduated, licensed and post-graduated in the courses of Portuguese Language and Brazilian Literature and Theater from the Federal University of Rio de Janeiro; post-graduate from Documentary-Cinema from the Getulio Vargas Foundation. She has created dances, theater plays and audiovisual projects. She comes from a multidisciplinary academic background and renowned experience in developing and implementing artistic, educational and socio-cultural projects in favelas and other low income communities. She is founder and general coordinator for the Encantar Project – Workshop Training in Dance, Drama and Aesthetic Education and for the Minhas Imagens Poject, carried out in the Andaraí favela complex in the northern region of the city panel 2 of Rio de Janeiro. She currently develops artistic cooperation projects in Bamako (Mali). seminário 3 Sex/Fri 18 jul 11h Audiovisual, protagonismo feminino, Seminário 3 Panel 3 91 Exibição do filme/Film screening enfrentamento da violência e vida cotidiana Audiovisual, feminine protagonism, coping with violence and everyday life Kismet – How Turkish Soap Operas Change the World Kismet – como as novelas turcas mudam o mundo Documentário/Documentary 58min, cor/color Na terceira mesa discutiremos as influências trazidas pelo audiovisual, e como Grécia-Chipre/Greece-Cyprus, 2013 novelas, séries, propagandas, filmes podem efetivamente inspirar as mulheres no enfrentamento à violência, na transformação da vida cotidiana, para além das As novelas turcas tomaram o mundo de assalto, conquistan- DIR Nina Maria Paschalidou representações e reprodução de possíveis modelos hegemônicos apresentados. do corações de milhões de espectadores no Oriente Médio, R Nina Maria Paschalidou Norte da África, Balcãs e Ásia. Com um acesso sem prece- P Eleni Christodoulou In the third panel we shall discuss the influences brought by audiovisual production, dentes aos mais importantes atores e talentos criativos do ramo, Kismet revela os segredos desse imenso sucesso que Contato/Contact transcende religião e cultura. Partindo dos luxuosos sets das Eleni Christodoulou violence and to transform their daily lives beyond the representations and mais populares novelas turcas, o documentário viaja para Forest Troop reproduction of hegemonic models. ruas e lares do Cairo, Abu Dhabi, Istambul, Atenas, Sofia e [email protected] Mostar, para descobrir como essas novelas que rompem foresttroop.com and how soap operas, series, and films may effectively inspire women to confront tabus estão ajudando mulheres de toda a região a exigir seus direitos e transformar suas vidas. Turkish soap operas have taken the world by storm, conquering the hearts of millions of viewers in the Middle East, North Africa, the Balkans and Asia. With unprecedented access to the industry’s most glamorous actors and creative talent, ‘Kismet’ unravels the secrets of this phenomenal success that transcends religion and culture. From the lavish production sets of the most popular Turkish soap operas, the film travels to streets and homes in Cairo, Abu Dhabi, Istanbul, Athens, Sofia and Mostar, to discover how these taboo-breaking soaps are helping women across the region to claim their rights and transform their lives. panel 3 seminário 3 Sex/Fri 18 jul 11h 93 Palestrantes /Participants Anna Azevedo Cineasta, jornalista, mestre em Comunicação Social, com pesquisa em Cinema, pela PUC-RJ. Diretora de filmes como Outono, Dreznica, Geral, O Homem-Livro, Batuque na cozinha e Rio de Jano. Obras que trabalham com linguagens híbridas entre documentário, ficção, experimentalismo e videoarte e apresentadas em espaços como a Bienal de Artes de Veneza, MoMA, Festival de Berlim, Rotterdam, HotDocs, Femina, Festival do Rio. Anna Azevedo is a filmmaker, journalist and holds a Master’s degree in social communications with emphasis in Cinema from PUC-Rio de Janeiro. She has directed the films Outono, Dreznica, Geral, O Homem-Livro, Batuque na cozinha and Rio de Jano. All of these Works deal with hybrid languages between documentary, fiction, experimentalism and video-art and have been screened in spaces such as the Venice Biennale of Art, MoMA, Berlin Film Festival, Rotterdam IFF, HotDocs, Femina, and Rio de Janeiro IFF. Kelen Pessuto Atriz, cineasta, mestre em Artes pela Unicamp, doutoranda em Antropologia Social pela USP e bolsista FAPESP. Pesquisadora do GRACIAS (Grupo de Antropologia em contextos islâmicos e árabes), GRAVI (Grupo de Antropologia Visual) e NAPEDRA (Grupo de Antropologia, Performance e Drama). Kelen Pessuto is an actress, filmmaker and holds a Master’s degree from Unicamp. She is a PhD student in Social Anthropology at USP with a FAPESP scholarship. She is a researcher at GRACIAS (Anthropology Research Group for Islamic and Arab contexts), GRAVI (Visual Anthropology Research Group) and NAPEDRA (Research Group in Anthropology, Performance and Drama). Arte inspirada em A boneca conceitual. Equipe Crew Direção e Curadoria Projeto gráfico O Fórum dos Festivais expressa a união dos eventos audiovisuais brasileiros em tor- Direction and Curatorship Graphic design no de uma ação coletiva. Seu principal objetivo é fortalecer os festivais integrando-os Paula Alves Gianna Larocca aos demais setores que compõem a comunidade audiovisual. Eduardo Cerveira Programação Site Código de ética do Fórum dos Festivais Produção Executiva Webdesign O Fórum Nacional dos Organizadores de Eventos Audiovisuais Brasileiros – Fórum Executive Production Paulo Regis Oliveira dos Festivais, reunido em Recife, em 27 de março de 2000, estabelece o seu Código Paula Alves Ana Cecília Peron 1. A finalidade em si de um festival é promover o produto audiovisual, respeitando-o Programação Tradução e Legendagem como manifestação artística, formando e informando os seus membros. Programming Translation and Subtitling 2. O festival deve proporcionar a excelência técnica e a infra-estrutura necessárias Eduardo Cerveira Felipe Gonçalves de Ética a ser seguido e respeitado por todos os membros. para garantir a integridade física e boa apresentação das obras em qualquer suporte material, bitola, formato ou duração. 3. O festival deve garantir aos autores e/ou detentores de seus direitos a contratação Paulo Scarpa Produção de seguro contra eventuais danos e sinistros que possam vir a ocorrer da chegada Production Fotógrafa da obra até o momento de sua devolução, ou garantir – por meios próprios – a Mariângela Carvalho Photographer integridade das obras. 4. O festival deve definir o seu perfil especifico, estabelecer um regulamento, escrito, torná-lo público e cumpri-lo, respeitando o calendário de festivais existentes e os eventos já estabelecidos. As informações constantes em quaisquer documentos produzidos pela organização do festival serão consideradas oficiais e de responsa- Maria Eduarda Tavares Produção do Seminário Debate Forum Production Vinheta, Edição de vídeos e Making of Ana Paula Ribeiro Institutional video, Videos edition and Making of Luiz Guilherme Guerreiro bilidade dos mesmos, devendo ser encaminhadas à secretaria do Fórum. 5. O festival deve priorizar a participação de artistas e técnicos e outros profissionais Assistentes de Produção diretamente envolvidos na produção e na promoção das obras apresentadas, além Production Assistants Assessoria de Imprensa de garantir tratamento igualitário aos participantes da mesma categoria. Eloá Souto Press Agent Simone Thurler Daniela Camargo dência – ou seja, antes da divulgação da sua programação oficial – os representantes Receptivo Projeção Adicional dos títulos selecionados e não selecionados. Guest Service Adicional Screening 8. O festival deve assegurar em suas publicações dados corretos e completos sobre Jéssica Nakazima Ali Sözen 6. O festival deve assegurar a liberdade de expressão, não aceitando qualquer tipo de censura. 7. O festival deve garantir a transparência na sua seleção, notificando com antece- as obras selecionadas, bem como os contatos e endereços de seus representantes. 9. Os festivais devem envidar esforços para promover a mais ampla cooperação, garantindo a troca de informações entre os eventos, a colaboração técnica e logística. 10. Os festivais membros devem promover e fortalecer as posições assumidas pelo Fórum dos Festivais. forumdosfestivais.com.br Rio de Janeiro, Brasil | feminafest.com.br Agradecimentos Acknowledgments Abdon Couto Adenilson Junior Agencia da Curta Metragem Alberto Borges Cabral Aleques Eiterer Alessandra Castañeda Alessandra Macedo Alexandre Dostie Aline Machado Amanda Rodrigues Ana Clarissa Reis Ana Paula Coelho Souto Anaïs Colpin Andrea Ferreira Marques de Oliveira Andreia Alencar Angelo Defanti Angelo Nen Correia da Silva Anja Sosic Antonio Leal Arna-Marie Bersaas Atelier Jeunes Cinéastes! Autour de Minuit Av-arkki Beth Sá Freire Bettina Schiel Bruna Geron Bruna Oliveira Bruno Marques Carneiro Caio Cesaro Camila Azenha Camila Fidelis Carlos Alberto Mattos Carol Pucu Carolina Jessula Caroline Moreira Chalida Uabumrungjit Cherry Cheng Rui Clara Doucet Claudia Almeida Conceição Alves Conceição Cascareja Cristina Miolo Cristina Moco Chauvin Czech Film Center Daniel Caetano Daniela Hurábová Danielle Miranda Danielle Tega Dora Lima Eduarda de Oliveira Eleonora Menicucci Eleni Christodoulou Emerson Soares Ferreira Este’n’est Estevão Sarcinelli EYE Experimental Fabíola Cordeiro Festival International du Court Métrage Clermont-Ferrand Flanders Image Flavia Candida Flavio Pougy Francisco Ramos Craesmayer Frédéric Monnier Gabriela Amadei Gabrielle de Souza Gerald Weber Gerwin Tamsma Gisele Viera Glória Carvalho Campos Guilherme Tristão Gustavo Andreotta Gustavo Beck Gustavo Heberle Haroldo Zager Hebert Trigueiro Helen Acosta Iglesias Inês Rabelo Instituto Mexicano de Cinematografía International Film Festival Rotterdam Internationale Filmfestspiele Berlin Internationales Frauenfilmfestival Dortmund-Köln Jader Santos Janneke Langelaan Jeanne Lima Jeanne-Victoire David Joana Nogueira João Vitor Campos Jonas Amarante Jorge Luiz José Almeida Josiel Rabelo Juhani Alanen Jukka-pekka Laakso Julia Levy Julia Vommaro Juliana Correa Juliana Sá Julio Lopes K. K. Verdade Krakowska Fundacja Filmowa Kriscon Contabilidade Ltda. Laura Pischek Laurent Croizeux Laurent Jacob Laurinda Carvalho Le Fresnoy Studio national des arts contemporains Lea Rufino Leidy Suzan Leonardo Gavina Letícia Prudência Copiano Liana Correa Liana Melo Ligia Rachid Ligia Soare Liliana Costa Lisa Linde Nieveld Lucia Caus Lucia Maria Macedo Carvalho Luena Pereira Nascimento Luiz Antônio Rodrigues Luiz Gustavo Correia Lunanime bvba Madalena Guilhon Maike Mia Höhne Marcelo Cavalcante Figueiredo Márcia Nogueira dos Santos Marcio Minamiguchi Margareth Soares Maria Amália Coutinho Maria Cristina dos Santos Maria Luíza Mello Marilha Naccari Marina Bouças Marisa de Castro Costa Marta Jurkiewicz Matthias Neukirch Media Luna New Films Mengamuk Films Michel Balagué Michele França Mihai Mitrica Mikael Ricardo da Silva Mikko Mällinen Mildred van Leeuwaarden Moema Müller Natalia Paltrinieri Natalia Trebik Nathalie Ribeiro Nei Bomfim New Europe Film Sales Nicolas Juin Omir Neto Orlando Scarpa Osni Campos Paloma Coelho Pascale Ramonda Patrícia Almeida Patricia Bárbara Patricia Broers Paule Maillet Paulina Jaroszewicz Paulo Henrique Paulo Sérgio Cerveira Pedro Ribeiro Peggy Lacroix Philipp Hartmann Rafael Maximiniano Rafaela Pakasaki Rafhael Barbosa Raquel Rocha Renata Louro Rimanté Daugélaité Roberto Barrueco Roberto Correia Rodrigo Neves Rosana Chaves Rosane Barbosa Rotterdam Films Rufino Santos Filho Saidja Callewaert Salette Ramalho Sara Maes Seliani Melara Shamylle Coutinho Simona Mantarlian Simone Almeida Simone Bustamante Sollon Lima Suyana Carrilho Swiss Films Sylvain Vaucher Tessa Janssen Tetê Mattos Tatiane Boaventura Tatiane Cunha Thayana Nogueira Thom Palmen Thomas Sparfel Tiago Salomé Tom de Lange Universitatea Nationala de Arta Teatrala si Cinematografica Válerie Berteau Vanesa Gutiérrez Toca Vera Soares Verônica Marques Vesa Puhakka Vitória Sara Campos Wapikoni Mobile William Hinestrosa Yves de Roquemaurel Zenaide Denardi Zita Carvalhosa Zofia Ścisłowska APOIO INSTITUCIONAL APOIO PROMOÇÃO APOIO CULTURAL REALIZAÇÃO restaurante PATROCÍNIO