SEITE 1 - 519 x 420 mm - 44000183507/01 - SCHWARZ - 12-204 (sr) CoJet Prep ™ en de fr it es pt Particle Microblaster Mikro-Strahlgerät Sableuse à microjet Apparecchio per microsabbiatura Micro-aparato de arenado Micro-ejector Operating Instructions Istruzioni per l’uso Betriebsanleitung Instrucciones de servicio Mode d’emploi Instruções de serviço 44000183507/01 3M Deutschland GmbH Dental Products Carl-Schurz-Str. 1 41453 Neuss - Germany 3M ESPE Dental Products St. Paul, MN 55144-1000 U.S.A. 3M ESPE Customer Care/MSDS Information: U.S.A.1-800-634-2249 and Canada 1-888-363-3685. 3M, ESPE and CoJet are trademarks of 3M Company or 3M Deutschland GmbH. Used under license in Canada. © 2012, 3M. All rights reserved. en CoJet Prep is a high performance particle microblaster unit for fine-grain blasting agents. The unit can be used in extraoral and - due to it being autoclavable in intraoral applications. The availability of numerous connection options renders installation and handling of the unit simple. The operating pressure of the CoJet Prep unit is 2-7 bar (30-105 psi). The unit can be used with CoJet Sand blastcoating agent with a grain size of 30 µm and with aluminum oxide with a grain size of 40-60 µm. Roughening the surface with aluminum oxide is an effective means of increasing the retentive surface. This treatment leads to much superior adhesive properties as compared to the roughening of surfaces with rotary instruments. CoJet Sand-coating (silicatization) followed by silanization with ESPE™ Sil silane solution are essential steps to form a long-lasting and stable chemical bond to composite materials. Both products are components of the CoJet™ System for adhesive repair and cementation. Compared to aluminum oxide roughening, this procedure affords superior long-term stability of the adhesive bond, especially under humid conditions. For details on all products mentioned below, please refer to the corresponding Instructions for Use. Operating Instructions should not be discarded for the duration of product use. Areas of Application Extraoral Applications CoJet Sand is used to roughen, clean, and coat (silicatize) the surface prior to cementation of • indirect metal restorations, composite or ceramic restorations • orthodontic bands and brackets Aluminum oxide is used • to roughen and clean indirect metal, composite, or ceramic restorations and orthodontic bands and brackets • to remove cement prior to re-cementation • for matte-finish blasting to check the fit (non-fitting areas become visible). Intraoral Applications Coating (silicatization) or roughening prior to the repair of • ceramic or composite veneers with or without exposed metal parts • all-ceramic or all-composite restorations • composite fillings Technical Data Operating pressure: • Aluminum oxide processing: 2-7 bar (30-105 psi) • 2-3 bar (30-45 psi) for blasting with CoJet Sand. If the air pressure is less than 2 bar, the level of impact energy will be too low and no coating with silicates will occur. If the air pressure exceeds 3 bar, the workpiece will be coated with silicates, but there will also be unnecessary abrasion. Connection of the Compressed Air Supply General Preparations A suitable connector unit for the treatment unit at hand and the type of connection to be made must be available. The three available connection options - connection to the turbine coupling or turbine hose or direct connection to the compressed air supply - are described in the following paragraphs. 왘 Please order the suitable connection set from RØNVIG A/S, Daugaard, Denmark. 왘 The CoJet Prep unit must be operated with completely dry and oil-free air only. During installation, make sure that the compressed air supply is equipped with a water and oil separator. Connection to the Turbine Coupling All sets contain an air hose with two different fittings. One of the fittings is for connection to the turbine coupling, whereas the other, a quick-fitting union, is for connection to the CoJet Prep unit. The following connection sets are commercially available: • Connector/K (KaVo) • Connector/WH (W&H) • Connector/S (Sirona/Siemens) • Connector/B (BienAir) Please inquire about other brands. 왘 Connection piece Thread side 왘 Disconnect the handpiece and the turbine coupling from the turbine hose of the treatment unit. 왘 Screw the thread side of the “MidWest Connector” to the connection of the turbine hose. - The opposite side of the “MidWest Connector” has the quick-fitting with the connection piece already inserted. To remove the connection piece, simply pull back the outer ring of the quick-fitting. 왘 Attach the connection piece of the “MidWest Connector” to the loose end of the hose supplied with the CoJet Prep unit. 왘 Attach the other end of the hose with the quick-fitting to the CoJet Prep unit while pulling back the outer ring of the quick-fitting. Direct Connection to the Compressed Air Supply Two sets of connectors for air hoses with standard diameters of 5 mm (3/16”) and 6 mm (1/4”) are available for connection to the compressed air supply line. Connection piece ENGLISH Safety PLEASE NOTE! Prior to installation and start-up of the unit, carefully read the instructions provided herein! As with all technical devices, the proper function and safe operation of this unit depend on the user’s compliance with the standard safety procedures as well as the specific safety recommendations presented in these Operating Instructions. The unit must be used in strict accordance with the present Operating Instructions. 3M Deutschland GmbH accepts no liability for any damage resulting from the use of this unit for any other purpose. Use original 3M ESPE parts exclusively to replace defective parts in accordance with these Operating Instructions. The product guarantee does not cover any damage resulting from the use of third-party replacement parts. Should you have any reason to suspect the safety of the unit to be compromised, the unit must be taken out of operation and labeled accordingly to prevent third parties from inadvertently using a possibly defective unit. The safety may be compromised, e.g., if the unit malfunctions or is noticeably damaged. When CoJet Prep is in use, dental personnel and patient must wear protective goggles; dental personnel must wear respiratory protection as well. The nozzle must be directed at the treated area at all times; never direct the nozzle at the face or eyes. Maintain a distance of 2-10 mm between the nozzle and the treated area. Do not inhale the dust particles. Always wear respiratory protection during operation of this unit. In intraoral applications, provide for aspiration with a large aspiration cannula and place a rubber dam to protect the adjacent teeth and the gingivae, and prevent the patient from breathing and swallowing the CoJet™ Sand material. Product Description 왘 - The hose supplied in the CoJet Prep package is not used in this connection set-up. Connection to the Turbine Hose Use the so-called “MidWest connector” for connection of the CoJet Prep unit to the turbine hose. This is a universal fitting and can be screwed down on most standard treatment units in place of the standard 4-hole turbine hose. After disconnecting the turbine, place the connection piece onto the connection of the turbine hose. Then attach the quick-fitting union to the CoJet Prep unit while pulling back the outer ring of the quick-fitting. T-piece Quick-fitting Outer ring 왘 왘 왘 왘 왘 왘 왘 Turn off the compressed air supply. Cut the air hose near the selected port of the treatment unit. Push the two loose hose ends into the right and left side of the T-piece. - The outer ring firmly connects the hose to the T-piece. - To remove one of the hoses from the T-piece, push the outer ring toward the T-piece and pull out the hose in the opposite direction. The operating pressure must be set individually depending on the area of application; see Technical Data. It may therefore be advisable to install a pressure-reducing regulator in the supply line between the T-piece and the quick-fitting. A supply of clean and completely dry air is indispensable for operation of a powder blasting unit. For this reason, the air supply should be equipped with a water separator. One end of the hose of the CoJet Prep unit is equipped with a quick-fitting union: attach this fitting to the CoJet Prep unit while pulling back the outer ring of the quick-fitting. Then attach the other end of the hose to the connection piece of the quickfitting. - The quick-fitting is equipped with an air-blocking facility, which allows pulling the connection piece off under pressure. Operation Filling with Blasting Agent 왘 Select the suitable blasting agent. - CoJet Sand blast-coating agent: silicatization with this agent and ensuing silanization with ESPE Sil silane solution affords a long-lasting chemical bond to composite fixation cement. - Aluminum oxide, 40-60 µm grain size: aluminum oxide blasting increases the surface area and strengthens the initial bond up to 4-fold more than conventional surface roughening procedures. 왘 Detach the blasting agent container (screw connection) from the CoJet Prep unit, and fill it with blasting agent. 왘 Reattach the blasting agent container. Operational Test Prior to its first use, test the operation of the unit on various materials, such as metal, ceramic or extracted teeth, proceeding as described under “Blasting procedure”. 왘 Precautionary Measures Dental personnel and patient must wear suitable protective goggles; the dental personnel must also wear respiratory protection. 왘 The nozzle must be directed at the treated area at all times. Never direct the nozzle at the eyes or face. 왘 In intraoral applications, placement of a rubber dam or use of other adequate protection for the adjacent teeth and soft tissues is strongly recommended. 왘 Blasting Procedure Rotate the nozzle of the blasting unit to point in the desired direction. Point the nozzle of the blasting unit perpendicular to the object and maintain a distance of 2-10 mm. 왘 Use your thumb to press the Start button of the CoJet Prep unit to initiate the blasting procedure. Provide for aspiration. - Connection to the turbine coupling: take the turbine coupling from its holding device and press the foot pedal to activate the compressed air supply. - The blasting procedure takes approx.15 sec for surfaces the size of a veneer. Smaller or larger surfaces should be treated for proportionally shorter or longer times, respectively. Please refer to the Instructions for Use of the CoJet System. - When using aluminum oxide, blast until the surface is evenly roughened. 왘 First let go of the Start button and then remove the nozzle from the object in order to prevent inadvertently exposing other areas to the blasting agent. - For coating with CoJet Sand, proceed in accordance with the Instructions for Use of the CoJet System. 왘 Upon completion of the procedure, discard any unused blasting agent and clean the blasting agent container and the particle microblaster following the procedure described in the table below under “Cause: Blasting agent is contaminated by foreign material - Remedy”. 왘 왘 Malfunction Error The nozzle is clogged. Cause Remedy Blasting agent is contaminated by foreign material 왘 왘 왘 Blasting agent is wet 왘 Detach powder container Block the nozzle with a finger and press the Start button. Backflowing air removes the obstruction. Replace contaminated blasting agent. Replace wet blasting agent by dry material. Preparing the CoJet Prep for Reuse (Cleaning, Disinfection, Sterilization) Before Every Application 왘 The CoJet Prep particle microblaster is in non-sterile condition when delivered and must be sterilized before first use; it must be cleaned and disinfected before every further use. Material Resistance Please read carefully the manufacturer’s information about the cleaning and disinfection agents; they must not contain the following substances: • Organic, mineral, and oxidizing acids (pH value ≤5.5) • Bases (pH value ≥8.5) • Oxidation agents (e.g., hydrogen peroxide) • Halogens (chlorine, iodine, bromide) • Aromatic/halogenized hydrocarbons The CoJet Prep particle microblaster and powder container must not be exposed to temperatures higher than 135° C (275° F). If treated carefully and it is clean and undamaged, the CoJet Prep particle microblaster may be reused up to 500 times. Going beyond this threshold or using damaged and/or contaminated particle microblasters is the sole responsibility of the user. Preliminary Handling The preliminary handling must be carried out before every cleaning and disinfection. 왘 Use a soft brush or a soft cloth to manually remove contaminations. Do not use metal brushes or steel wool. Cleaning and Disinfection 왘 Use standard agents to clean and disinfect only the surface of the particle microblaster after use. CoJet Prep must not be placed in water or other liquids because of the risk of blockage. Sterilization • All types of sterilization methods with a maximum temperature of 135° C (275° F) can be used for the CoJet Prep particle microblaster (except powder container). • Only steam sterilization up to a maximum temperature of 135° C (275° F) may be used for the powder container. • Sterilization time (exposure time at sterilization temperature): minimum 20 min at 121° C (250° F) or minimum of 3 min at 132/134° C (270/273° F). Check 왘 Check the particle microblaster and powder container for damage, discoloration, and contamination before every use and discard damaged units. 왘 Repeat the cleaning and disinfecting process for any equipment still showing signs of contamination. Customer Information No person is authorized to provide any information which deviates from the information provided in this instructions sheet. Warranty 3M Deutschland GmbH warrants this product will be free from defects in material and manufacture. 3M Deutschland GmbH MAKES NO OTHER WARRANTIES INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. User is responsible for determining the suitability of the product for user’s application. If this product is defective within the warranty period, your exclusive remedy and 3M Deutschland GmbH’s sole obligation shall be repair or replacement of the 3M Deutschland GmbH product. Limitation of Liability Except where prohibited by law, 3M Deutschland GmbH will not be liable for any loss or damage arising from this product, whether direct, indirect, special, incidental or consequential, regardless of the theory asserted, including warranty, contract, negligence or strict liability. Information valid as of February 2012 de DEUTSCH Sicherheit ACHTUNG! Lesen Sie diese Seiten vor dem Anschließen und der Inbetriebnahme des Gerätes sorgfältig durch! Wie bei allen technischen Geräten sind auch bei diesem Gerät einwandfreie Funktion und Betriebssicherheit nur dann gewährleistet, wenn bei der Bedienung sowohl die allgemein üblichen Sicherheitsvorkehrungen, als auch die speziellen Sicherheitshinweise in dieser Betriebsanleitung beachtet werden. Das Gerät darf nur gemäß der folgenden Anleitung verwendet werden. Für Schäden, die durch Gebrauch dieses Gerätes für Anwendungen entstehen, die nicht in dieser Betriebsanleitung beschrieben sind, schließt 3M Deutschland GmbH jede Haftung aus. Bei Austausch von defekten Teilen gemäß dieser Betriebsanleitung nur Original3M ESPE-Teile verwenden. Für Schäden, die durch Einsatz von fremden Teilen verursacht werden, wird keine Haftung übernommen. Wenn aus irgendeinem Grund angenommen werden kann, dass die Sicherheit beeinträchtigt ist, muss das Gerät außer Betrieb gesetzt und so gekennzeichnet werden, dass es nicht aus Versehen von Dritten wieder in Betrieb genommen wird. Die Sicherheit kann z. B. beeinträchtigt sein, wenn das Gerät nicht wie vorgeschrieben arbeitet oder sichtbar beschädigt ist. Während der Verwendung von CoJet Prep müssen behandelndes Personal und Patient eine Schutzbrille und das behandelnde Personal zusätzlich einen Mundschutz tragen. Die Strahldüse zu jeder Zeit des Betriebs auf die zu behandelnde Fläche richten, die Strahldüse darf niemals auf das Gesicht oder die Augen zeigen. Der Abstand der Düse von der zu bearbeitenden Oberfläche beträgt 2-10 mm. Die Pulverpartikel nicht einatmen, während der Verwendung eine Schutzmaske tragen. Bei intraoraler Anwendung eine Absaugung mit großer Absaugkanüle und einen Kofferdam verwenden, um Nachbarzähne und Gingiva zu schützen und das Einatmen und Verschlucken von CoJet™ Sand durch den Patienten zu vermeiden. Produktbeschreibung CoJet Prep ist ein hochwertiges Mikro-Strahlgerät für feinkörnige Strahlmittel. Das Gerät kann extraoral und - da es autoklavierbar ist - auch intraoral verwendet werden. Die vielen verschiedenen Anschlussmöglichkeiten ermöglichen eine leichte Installation und Handhabung. CoJet Prep arbeitet mit einem Luftdruck zwischen 2 und 7 bar (30-105 psi). Das Gerät ist sowohl für CoJet Sand Beschichtungsstrahlmittel mit einer Korngröße von 30 µm als auch für Aluminiumoxid mit einer Korngröße von 40-60 µm verwendbar. Das Aufrauen einer Oberfläche mit Aluminiumoxid vergrößert die retentive Oberfläche. Dadurch verbessert sich die Haftung im Vergleich zu Oberflächen, die mit rotierenden Instrumenten angeraut wurden, um ein Vielfaches. Die Beschichtung (Silikatisierung) mit CoJet Sand und die anschließende Silanisierung mit ESPE™ Sil Silanlösung bilden zusammen die Basis für einen dauerhaft stabilen chemischen Verbund mit einem Composite. Beide Produkte sind Bestandteile des CoJet™ Systems zur adhäsiven Reparatur und Befestigung. Durch dieses Verfahren werden - im Vergleich zum Aufrauen mit Aluminiumoxid - insbesondere in feuchtem Milieu noch bessere, langzeitstabilere Haftwerte erreicht. Details zu allen erwähnten Produkten bitte der jeweiligen Gebrauchsinformation entnehmen. Diese Betriebsanleitung ist für die Dauer der Verwendung des Gerätes aufzubewahren. Anwendungsgebiete Extraorale Anwendungsgebiete Mit CoJet Sand Anrauen, Reinigen und Beschichten (Silikatisieren) vor der Zementierung von • indirekten Restaurationen aus Metall, Composite oder Keramik • kieferorthopädischen Bändern und Brackets Mit Aluminiumoxid • Anrauen und Reinigen von indirekten Restaurationen aus Metall, Composite oder Keramik und Kieferorthopädischen Bändern und Brackets • Entfernung von Zement vor der Wiederbefestigung • Mattstrahlen für die Überprüfung der Passung (störende Bereiche werden sichtbar) Intraorale Anwendungsgebiete Beschichten (Silikatisieren) oder Anrauen vor der Reparatur von • Keramik- oder Composite-Verblendungen mit oder ohne freiliegendem Metall • Vollkeramik- oder Vollcomposite-Zahnersatz • Composite-Füllungen Technische Daten Betriebsdruck: • 2-7 bar (30-105 psi), für die Verarbeitung von Aluminiumoxid • 2-3 bar (30-45 psi), für die Verarbeitung von CoJet Sand. Bei einem Luftdruck unter 2 bar ist die Aufprallenergie zu gering und es findet keine Beschichtung mit Silikaten statt. Bei einem Luftdruck über 3 bar wird das Werkstück zwar mit Silikaten beschichtet aber auch unnötig abradiert. Anschluss an die Druckluft Allgemeine Vorbereitungen Je nach Marke der Behandlungseinheit bzw. der Art des vorgesehenen Anschlusses muss ein passendes Verbindungsstück - ein Connector - vorhanden sein. Die drei Anschlussmöglichkeiten - Anschluss an die Turbinenkupplung, den Turbinenschlauch und direkter Anschluss an die Druckluftleitung - sind in den nachfolgenden Abschnitten beschrieben. 왘 Das passende Anschluss-Set bitte über den Handel bei der Firma RØNVIG A/S, Daugaard, Dänemark bestellen. 왘 CoJet Prep darf nur mit völlig trockener und ölfreier Luft betrieben werden. Bei der Montage sicherstellen, dass die Druckluftzufuhr mit einem Wasserund Ölabscheider versehen ist. Anschluss an die Turbinenkupplung Alle Sets enthalten einen Luftschlauch mit zwei unterschiedlichen Anschlüssen: Der eine Anschluss wird auf die Turbinenkupplung gesteckt, der andere - die Schnellkupplung - wird mit dem CoJet Prep zusammengesteckt. Folgende Anschluss-Sets sind erhältlich: • Connector/K (KaVo) • Connector/WH (W&H) • Connector/S (Sirona/Siemens) • Connector/B (BienAir) Andere Marken auf Anfrage. 왘 왘 Zunächst die Turbine abnehmen und das Verbindungsstück auf den Anschluss des Turbinenschlauchs aufsetzen. Dann die Schnellkupplung mit dem CoJet Prep zusammenstecken, dabei den äußeren Ring des Schnellverschlusses zurückziehen. - Der Schlauch aus der CoJet Prep Packung kommt hierbei nicht zum Einsatz. Anschluss an den Turbinenschlauch Wenn das CoJet Prep Gerät an den Turbinenschlauch angeschlossen werden soll, dann geschieht dies mit Hilfe des “MidWest Connectors”. Diese Universalkupplung kann bei den meisten Standard-Behandlungseinheiten anstelle des Standard 4-Loch Turbinenschlauchs aufgeschraubt werden. Verbindungsstück Gewindeseite 왘 Das Handstück und die Turbinenkupplung vom Turbinenschlauch der Behandlungseinheit abschrauben. 왘 Den “MidWest Connector” mit der Gewindeseite an den Turbinenschlauchanschluss schrauben. - An der gegenüberliegenden Seite des “MidWest Connector” befindet sich der Schnellverschluss mit dem eingesteckten Verbindungsstück. Soll das Verbindungsstück gelöst werden, einfach den äußeren Ring des Schnellverschlusses zurückziehen. 왘 Auf das Verbindungsstück des “MidWest Connectors” das lose Schlauchende des Schlauchs aufstecken, der dem CoJet Prep Gerät beiliegt. 왘 Das andere Ende des Schlauchs mit der Schnellkupplung auf das CoJet Prep Gerät aufstecken, dabei den äußeren Ring des Schnellverschlusses zurückziehen. Direkter Anschluss an die Druckluftleitung Für den Anschluss an die Druckluftleitung sind zwei Sets für Luftschläuche mit einem Standard-Durchmesser von 5 mm (3/16”) und 6 mm (1/4”) erhältlich. Verbindungsstück T-Stück Schnellkupplung Äußerer Ring 왘 왘 왘 왘 왘 왘 왘 Die Luftzufuhr abschalten. Die Luftleitung in der Nähe des gewünschten Ausgangs an der Behandlungseinheit durchschneiden. Die beiden losen Schlauchenden rechts und links in das T-Stück einschieben. - Der äußere Ring hält den Schlauch fest im T-Stück. - Zum Entfernen eines Schlauchs vom T-Stück den äußeren Ring zum T-Stück hin- und den Schlauch in entgegengesetzter Richtung abziehen. Je nach Anwendungsbereich muss der Betriebsdruck individuell eingestellt werden, siehe Technische Daten. Deshalb empfiehlt sich gegebenenfalls der Einbau eines Druckminderers in der Versorgungsleitung zwischen T-Stück und Schnellkupplung. Für den Betrieb eines Pulverstrahlgerätes ist saubere und trockene Luft unbedingt notwendig. Dies sollte durch einen Wasserabscheider sichergestellt sein. Der Schlauch des CoJet Prep hat eine Schnellkupplung an einem Ende, diese mit dem CoJet Prep zusammenstecken, dabei den äußeren Ring des Schnellverschlusses zurückziehen. Das andere Ende auf das Verbindungsstück der Schnellkupplung aufstecken. - Die Schnellkupplung verfügt über eine Luftabsperrung und erlaubt, das Verbindungsstück unter Druck ab zu ziehen. Betrieb Strahlmittel einfüllen 왘 Gewünschtes Strahlmittel auswählen. - CoJet Sand Beschichtungsstrahlmittel: Zum Silikatisieren und anschließenden Silanisieren mit ESPE Sil Silanlösung für einen dauerhaft stabilen chemischen Verbund mit einem Composite-Befestigungszement. - Aluminiumoxid mit einer Korngröße von 40-60 µm: Das Abstrahlen mit Aluminiumoxid vergrößert die Oberfläche und verbessert den initialen Haftverbund im Vergleich zum herkömmlichen Aufrauen bis zu 4-fach. 왘 Den Strahlmittelbehälter des CoJet Prep abschrauben und das Strahlmittel einfüllen. 왘 Den Strahlmittelbehälter wieder anschrauben. Erste Strahlversuche 왘 Vor dem ersten Einsatz das Gerät an verschiedenen Materialien, wie z. B. Metall, Keramik oder extrahierten Zähne, ausprobieren. Dabei vorgehen wie unter “Strahlvorgang” beschrieben. Vorsichtsmaßnahmen 왘 Behandelndes Personal und Patient müssen eine Schutzbrille und das behandelnde Personal zusätzlich einen Mundschutz tragen. 왘 Die Düse zu jeder Zeit auf die abzustrahlende Fläche richten, sie darf nie in Richtung Augen oder Gesicht zeigen. 왘 Bei intraoraler Anwendung wird ein Kofferdam oder ein adäquater Schutz für die umliegenden Zähne bzw. das Weichgewebe ausdrücklich empfohlen. Strahlvorgang 왘 Die Strahldüse in die gewünschte Position drehen. 왘 Die Strahldüse in einem Abstand von 2-10 mm senkrecht auf das Objekt richten. 왘 Mit dem Daumen den Startknopf des CoJet Prep drücken, um den Strahlvorgang zu starten, gleichzeitig absaugen. - Bei Anschluss an die Turbinenkupplung, die Turbinenkupplung aus der Halterung nehmen und mit dem Fußanlasser die Druckluft betätigen, damit Luft strömen kann. - Die Strahldauer beträgt bei CoJet Sand 15 sec für die Größe einer Verblendfläche, bei kleineren Flächen entsprechend weniger, bei größeren entsprechend mehr. Siehe auch CoJet System Gebrauchsinformation. - Bei Aluminiumoxid so lange abstrahlen, bis die Oberfläche gleichmäßig rau ist. 왘 Den Startknopf loslassen und erst dann die Strahldüsen vom Objekt wegnehmen, um zu vermeiden, dass andere Bereiche ungewollt bestrahlt werden. - Bei Beschichtung mit CoJet Sand, gemäß CoJet System Gebrauchsinformation weiterarbeiten. 왘 Nach Gebrauch Strahlmittelreste verwerfen und sowohl den Strahlmittelbehälter als auch das Mikro-Strahlgerät reinigen. Vorgehensweise: wie in der nachfolgenden Tabelle unter “Ursache: Fremdkörper im Strahlmittel Lösung” beschrieben. Störungen Störung Ursache Lösung Die Düse ist verstopft. Fremdkörper im Strahlmittel 왘 왘 왘 Feuchtes Strahlmittel 왘 Pulverbehälter abschrauben Mit dem Finger die Strahldüse zuhalten und den Startknopf drücken. Der Rückfluss der Luft löst die Blockade. Verunreinigtes Strahlmittel auswechseln. Strahlmittel gegen trockenes austauschen. Wiederaufbereitung (Reinigung, Desinfektion, Sterilisation) des CoJet Prep Vor jeder Anwendung 왘 Das CoJet Prep Mikro-Strahlgerät wird unsteril geliefert und muss vor der erstmaligen Verwendung sterilisiert und vor jeder weiteren Verwendung gereinigt und desinfiziert werden. Materialbeständigkeit Bitte die Herstellerinformationen der Reinigungs- und Desinfektionsmittel beachten, folgende Bestandteile dürfen nicht enthalten sein: • Organische, mineralische und oxidierende Säuren (ph-Wert ≤5,5) • Laugen (ph-Wert ≥8,5) • Oxidationsmittel (z. B. Wasserstoffperoxid) • Halogene (Chlor, Jod, Brom) • Aromatische/halogenierte Kohlenwasserstoffe Das CoJet Prep Mikro-Strahlgerät sowie der Pulverbehälter dürfen nur Temperaturen ≤135 °C (275 °F) ausgesetzt werden. Das CoJet Prep Mikro-Strahlgerät kann bei sorgfältiger Behandlung und sofern es unbeschädigt und sauber ist, bis zu 500-mal wiederverwendet werden. Jeder darüber hinausgehende Verwendung, bzw. die Verwendung von beschädigten und/oder verschmutzten Mikro-Strahlgeräten liegt in der Verantwortung des Anwenders. Vorbehandlung Die Vorbehandlung ist vor jeder Reinigung und Desinfektion durchzuführen: 왘 Zur manuellen Entfernung von Verunreinigungen eine weiche Bürste oder ein weiches Tuch verwenden. Metallbürsten der Stahlwolle dürfen nicht verwendet werden. Reinigung und Desinfektion 왘 Nur die Oberfläche des Mikro-Strahlgerätes nach Gebrauch mit praxisüblichen Mitteln reinigen und desinfizieren. CoJet Prep darf wegen der Verstopfungsgefahr nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten eingelegt werden. Sterilisation • Das CoJet Prep Mikro-Strahlgerät (ohne Pulverbehälter) ist für alle Sterilisationsarten bis maximal 135 °C (275 °F) geeignet. • Für den Pulverbehälter ist nur die Dampfsterilisation bis maximal 135 °C (275 °F) zulässig. • Sterilisationszeit (Expositionszeit bei Sterilisationstemperatur): mindestens 20 min bei 121°C (250 °F) bzw. mindestens 3 min bei 132/134 °C (270/273 °F). Kontrolle 왘 Vor jeder Verwendung das Mikro-Strahlgerät und den Pulverbehälter auf Beschädigungen, Verfärbungen und Verschmutzungen prüfen und beschädigte Geräte entsorgen. 왘 Noch verschmutze Geräte erneut reinigen und desinfizieren. Kundeninformation Niemand ist berechtigt, Informationen bekannt zu geben, die von den Angaben in diesen Anweisungen abweichen. Garantie 3M Deutschland GmbH garantiert, dass dieses Produkt frei von Material- und Herstellungsfehlern ist. 3M Deutschland GmbH ÜBERNIMMT KEINE WEITERE HAFTUNG, AUCH KEINE IMPLIZITE GARANTIE BEZÜGLICH VERKÄUFLICHKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Der Anwender ist verantwortlich für den Einsatz und die bestimmungsgemäße Verwendung des Produkts. Wenn innerhalb der Garantiefrist Schäden am Produkt auftreten, bestehen der einzige Anspruch und die einzige Verpflichtung von 3M Deutschland GmbH in der Reparatur oder dem Ersatz des 3M Deutschland GmbH Produkts. Haftungsbeschränkung Soweit ein Haftungsausschluss gesetzlich zulässig ist, besteht für 3M Deutschland GmbH keinerlei Haftung für Verluste oder Schäden durch dieses Produkt, gleichgültig ob es sich dabei um direkte, indirekte, besondere, Begleit- oder Folgeschäden, unabhängig von der Rechtsgrundlage, einschließlich Garantie, Vertrag, Fahrlässigkeit oder Vorsatz, handelt. Stand der Information Februar 2012 왘 fr Pièce de raccord FRANÇAIS Sécurité ATTENTION Nous vous prions de lire très attentivement le mode d’emploi avant de brancher et mettre en marche l’appareil! Comme pour tout autre appareil technique, le fonctionnement optimal et la sécurité de celui-ci ne sont garantis que sous réserve d’observer les recommandations de sécurité usuelles ainsi que celles plus détaillées de ce mode d’emploi. L’appareil doit être utilisé uniquement en suivant le mode d’emploi ci-dessous. 3M Deutschland GmbH décline toute responsabilité pour des dommages qui auraient été causés par une utilisation non conforme au mode d’emploi. Il faut utiliser uniquement des pièces fabriquées par 3M ESPE lors de changement de pièces défectueuses de l’appareil, toujours selon ce mode d’emploi. Si l’utilisation de pièces de rechange fabriquées par une autre société cause des dommages, 3M Deutschland GmbH décline toute responsabilité. Si, pour quelque raison que ce soit, on peut supposer que la sécurité est mise en jeu, il faut déconnecter l’appareil et le noter de telle manière que d’autres utilisateurs ne le remettent pas en marche par mégarde. La sécurité peut par exemple être compromise quand l’appareil ne fonctionne pas comme prévu ou qu’il est visiblement endommagé. Lors de l’utilisation de CoJet Prep, l’équipe de soins et le patient doivent porter des lunettes de protection, et l’équipe de soins doit en outre porter un masque. Lors du fonctionnement, la buse doit être à tout moment dirigée vers la surface à traiter. La buse ne doit en aucun cas être dirigée vers le visage ou les yeux. La distance entre la buse et la surface à traiter sera de 2-10 mm. Evitez d’inspirer des particules de poudre. Porter un masque pendant le travail. Lors d’un travail intra-oral, utiliser un aspirateur chirurgical pourvu d’un embout large et utiliser une digue en caoutchouc, afin de protéger les dents voisines et les gencives et d’éviter que le patient n’avale ou n’inspire la poudre CoJet™ Sand. Description du produit CoJet Prep est une sableuse à microjet de haute qualité de produits abrasifs à grains fins. Elle peut être utilisée aussi bien en usage extra-oral qu’intra-oral ; on peut la stériliser en autoclave. Les diverses possibilités de connexion lui confèrent une maniabilité et une installation faciles. CoJet Prep fonctionne grâce à une pression d’air comprise entre 2 et 7 bar (30-105 psi). On peut l’utiliser aussi bien avec la poudre CoJet Sand de granulométrie de 30 µm qu’avec de l’oxyde d’alumine de granulométrie de 40-60 µm. La rugosité d’une surface traitée avec de l’oxyde d’alumine augmente la surface de rétention. Ainsi, l’adhésion est bien meilleure que celle qu’on obtient en rendant la surface rugueuse par grattage avec des instruments rotatifs. L’application de couches de silice (silicatisation) par la poudre CoJet Sand et la silanisation subséquente à l’aide de la solution de silane ESPE™ Sil constituent la base d’une liaison chimique stable avec un composite. Les deux produits font partie du système CoJet™ System, destiné à la réparation et au scellement adhésif. Ce procédé permet d’obtenir des performances adhésives meilleures et plus durables que celles d’une rugosité obtenue à l’aide d’oxyde d’alumine, surtout dans un milieu humide. Si vous souhaitez obtenir des informations détaillées sur tous les produits mentionnés ci-après, voir leur mode d’emploi respectif. Ce mode d’emploi doit être conservé pendant toute la durée d’utilisation du produit. Indications Applications extra-orales CoJet Sand est utilisé pour dégrossir, nettoyer et revêtir (silice) les surfaces avant scellement des : • Restaurations indirectes en métal, composite ou céramique • Brackets et bagues orthodontiques. Oxyde d’alumine utilisé pour : • Rendre rugueuses et nettoyer de restaurations indirectes en métal, composite et céramique et bagues orthodontiques et brackets. • Enlever le ciment avant scellement. • Dépolir pour contrôler l’ajustement (les zones non ajustées deviennent visibles). Applications intra-orales Silicatiser ou rendre rugueux avant la réparation de : • Facettes en céramique ou composite avec ou sans métal apparent. • Prothèses entièrement céramique ou composite • Obturations composite Données techniques Pression de service : • 2-7 bar (30-105 psi), en travaillant avec l’oxyde d’alumine • Utiliser une pression de 2-3 bar (30-45 psi), en travaillant avec la poudre CoJet Sand. Si la pression d’air est inférieure à 2 bar, l’énergie de l’impact est trop faible et aucun revêtement de silice n’a lieu. Si la pression d’air est supérieure à 3 bar, la pièce est certes revêtue de silice, mais aussi inutilement abrasée. Raccord à l’air comprimé Préparation Suivant la marque de l’appareil ou selon les particularités du raccord prévu, il faut utiliser une pièce intermédiaire : un connecteur. Les 3 possibilités de raccord - raccord au coupleur de la turbine, au tuyau de la turbine ou raccord direct au tuyau d’air comprimé - sont décrites dans les paragraphes suivants. 왘 Le kit de raccordement peut être commandé, par le détaillant, à la maison RØNVIG A/S, Daugaard, Danemark. 왘 CoJet Prep doit être utilisé uniquement avec de l’air propre et non huileux. En procédant au montage, il faut s’assurer que le raccord d’air comprimé est pourvu d’un séparateur d’eau et d’huile. Raccord au coupleur de la turbine Chaque kit contient un tuyau d’air avec deux raccords différents : l’un d’eux est connecté avec le coupleur de la turbine, l’autre - le raccord rapide - avec le CoJet Prep. Les raccords suivants sont disponibles : • Connector/K (KaVo) • Connector/WH (W&H) • Connector/S (Sirona/Siemens) • Connector/B (BienAir) Autres marques sur demande. Après avoir déconnecté la turbine, connecter la pièce de raccord avec le raccord du tuyau de la turbine. Ensuite, connecter le raccord rapide avec le CoJet Prep, en retirant l’anneau externe du raccord rapide. - Dans ce cas, on n’utilise pas le tuyau du kit CoJet Prep. Raccord au tuyau de la turbine Si l’on désire connecter l’appareil CoJet Prep au tuyau de la turbine, cela se fait à l’aide du « MidWest Connector ». Ce raccord universel peut être utilisé sur la plupart des units standard, au lieu du tuyau standard de turbine à 4 trous. 왘 Pièce de raccord 왘 왘 왘 왘 Côté du filet La pièce à main et le coupleur de la turbine sont dévissés de l’unit. Visser le « MidWest Connector », du côté du filet, au raccord du tuyau de la turbine. - Du côté opposé du « MidWest Connector », se trouve le raccord rapide du connecteur avec la pièce intermédiaire déjà en place. Si la pièce de raccord doit être dévissée, retirez simplement l’anneau externe du raccord rapide. Sur la pièce de raccord du « MidWest Connector », enfiler l’autre bout du tuyau livré avec l’appareil CoJet Prep. Connecter l’autre bout du tuyau avec le raccord rapide de l’appareil CoJet Prep, en retirant l’anneau externe du raccord rapide. Raccord direct au tuyau d’air comprimé Pour le raccord au tuyau d’air comprimé, il y a deux sets pour tuyaux disponibles ayant respectivement un diamètre standard de 5 mm (3/16”) et 6 mm (1/4”). it Pièce T Raccord r Anneau externe 왘 왘 왘 왘 왘 왘 왘 Arrêter l’apport d’air comprimé. Couper le tuyau près de l’endroit voulu de l’unit. Introduire les deux bouts du tuyau au niveau des parties gauche et droite de la pièce T. - L’anneau externe maintient le tuyau dans la pièce T. - Pour débrancher le tuyau de la pièce T, on tire l’anneau externe vers le milieu de la pièce et on retire le tuyau dans le sens contraire. Selon le domaine d’utilisation, la pression de fonctionnement doit être réglée individuellement, voir Donnés techniques. Pour cette raison, l’installation d’un réducteur de pression dans la conduite d’approvisionnement entre la pièce en T et le raccord rapide est recommandée. Pour la bonne marche de la sableuse à microjet, il est impératif d’utiliser de l’air propre et sec. Pour assurer cela, il faut prévoir un séparateur d’eau et d’huile. Le tuyau du Cojet Prep a un raccord rapide à un bout. Veuillez raccorder ce bout au CoJet Prep, en retirant l’anneau externe du raccord rapide. L’autre bout est raccordé au connecteur du raccord rapide. - Le raccord rapide est doté d’un dispositif d’arrêt d’air, aussi, l’on peut retirer le connecteur sous pression. Utilisation Introduire le produit abrasif 왘 Choisir le produit adéquat. - CoJet Sand : traitement pour un dépôt de silice (silicatisation), avec silanisation subséquente (ESPE Sil solution de silane), ce qui donne une adhésion chimique durablement stable avec le ciment composite. - L’oxyde d’alumine de granulométrie de 40-60 µm : La rugosité augmente la surface de rétention et améliore l’adhésion initiale de 4 fois par rapport à une rugosité usuelle. 왘 Dévisser le récipient du CoJet Prep et verser le produit à l’intérieur. 왘 Revisser le récipient. Premiers essais 왘 Avant d’utiliser l’appareil, essayer sur des matériaux différents, tels par exemple le métal, la céramique ou des dents extraites. Suivre le procédé décrit sous «Traitement avec la sableuse à microjet ». Mesures de précaution 왘 L’équipe soignante et le patient doivent porter des lunettes de protection. L’équipe soignante doit aussi obligatoirement porter un masque. 왘 Diriger toujours la buse vers la surface à traiter. Jamais elle ne doit être dirigée vers les yeux ou le visage. 왘 En cas d’application intra-orale, il est vivement recommandé d’utiliser une digue en caoutchouc ou un autre moyen de protection des dents voisines et des muqueuses. Traitement avec la sableuse à microjet 왘 Diriger la buse dans la position recherchée. 왘 Elle doit être à une distance de 2-10 mm de l’objet à traiter, dans une position perpendiculaire à celui-ci. 왘 Actionner le bouton « marche » du CoJet Prep avec le pouce afin de démarrer le jet, en aspirant en même temps avec l’aspirateur chirurgical. - Lorsqu’il y a raccord au coupleur de la turbine, sortir ce dernier de son support et actionner l’air à l’aide de la pédale de mise en marche. - La durée du jet CoJet Sand est de 15 secondes pour un revêtement, pour les surfaces plus petites elle sera plus courte, pour les surfaces plus grandes, plus longue. Voir également le mode d’emploi du CoJet System. - En employant l’oxyde d’alumine, traiter au jet jusqu’à ce que la surface soit dépolie d’une façon homogène. 왘 Lâcher le dispositif arrêt/marche et, seulement ensuite, déplacer la base de l’objet traité, afin d’éviter que d’autres surfaces ne soient exposées par mégarde. - Lorsqu’on a utilisé le CoJet Sand, continuer selon le mode d’emploi CoJet System. 왘 Après utilisation, jeter les restes du produit et nettoyer le récipient et la sableuse. On procède comme il est décrit dans le tableau ci-dessous sous « Cause : corps étrangers dans le produit - Solution ». Erreurs de fonctionnement Panne Cause Solution Le tuyau est bouché. Des corps étrangers dans le produit 왘 왘 왘 Produit humide 왘 Stérilisation • Tous les types de méthodes de stérilisation avec une température maximale de 135 °C (275 °F) peuvent être utilisés avec la sableuse à microjet CoJet Prep (à l’exception du récipient de poudre). • Seule la stérilisation à la vapeur à une température maximale de 135 °C (275 °F) peut être utilisée avec le récipient de poudre. • Temps de stérilisation (temps d’exposition à la température de stérilisation) : 20 minutes minimum à 121°C (250 °F) ou au minimum 3 minutes à 132/134 °C (270/273 °F). Vérification 왘 Vérifier que la sableuse à microjet et le récipient de poudre ne comportent ni dommage, ni décoloration, ni contamination avant chaque utilisation et jeter les matériels endommagés. 왘 Renouveler le processus de nettoyage et de désinfection lorsqu’un appareil montre des signes de contamination. Information clients Toute personne devra obligatoirement communiquer des informations strictement conformes à celles données dans ce document. Garantie 3M Deutschland GmbH garantit que ce produit est dépourvu de défauts matériels et de fabrication. 3M Deutschland GmbH NE FOURNIT AUCUNE AUTRE GARANTIE, NI AUCUNE GARANTIE IMPLICITE OU DE QUALITE MARCHANDE OU D’ADEQUATION A UN EMPLOI PARTICULIER. L’utilisateur est responsable de la détermination de l’adéquation du produit à son utilisation. Si ce produit présente un défaut durant sa période de garantie, votre seul recours et l’unique obligation de 3M Deutschland GmbH sera la réparation ou le remplacement du produit 3M Deutschland GmbH. Limitation de responsabilité A l’exception des lieux où la loi l’interdit, 3M Deutschland GmbH ne sera tenu responsable d’aucune perte ou dommage découlant de ce produit, qu’ils soient directs, indirects, spécifiques, accidentels ou consécutifs, quels que soient les arguments avancés, y compris la garantie, le contrat, la négligence ou la stricte responsabilité. Mise à jour : février 2012 Dévisser le récipient. Fermer l’embout avec les doigts et actionner le bouton « marche ». Le reflux de l’air dissout le bouchon. Remplacer le produit contaminé. Remplacer le produit humide par du produit sec. Préparation du CoJet Prep pour une réutilisation (nettoyage, désinfection, stérilisation) Avant chaque application 왘 Lorsqu’elle est livrée, la sableuse à microjet CoJet Prep n’est pas stérile et doit être stérilisée avant la première utilisation ; elle doit être nettoyée et désinfectée avant chaque utilisation ultérieure. Résistance du matériel Veuillez lire attentivement les informations fournies par le fabriquant concernant les produits de nettoyage et de désinfection ; ils ne doivent pas contenir les substances suivantes : • Acides organiques, minéraux et oxydants (pH ≤5,5) • Bases (pH ≥8,5) • Agents oxydants (par exemple, peroxyde d’hydrogène) • Halogènes (chlore, iode, bromure) • Hydrocarbures aromatiques/halogénés La sableuse à microjet CoJet Prep et le récipient de poudre ne doivent pas être exposés à des températures supérieures à 135 °C (275 °F). Lorsque la sableuse à microjet CoJet Prep est utilisée avec soin et qu’elle est propre et intacte, elle peut être réutilisée jusqu’à 500 fois. Aller au-delà de ce seuil ou utiliser une sableuse à microjet endommagée et/ou contaminée est de la seule responsabilité de l’utilisateur. Manipulation préliminaire La manipulation préliminaire doit être effectuée avant chaque nettoyage et désinfection. 왘 Utiliser une brosse douce ou un linge doux pour retirer manuellement les contaminations. Ne pas utiliser de brosses métalliques ou de laine d’acier. Nettoyage et désinfection 왘 Après utilisation, utiliser des agents standard pour nettoyer et désinfecter la sableuse à microjet en surface uniquement. CoJet Prep ne doit pas être plongé dans l’eau ou dans tout autre liquide en raison du risque de bouchage. ITALIANO Sicurezza ATTENZIONE! Prima di collegare e mettere in funzione l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni allegate! Come per tutti gli apparecchi tecnici, il funzionamento corretto e la sicurezza di funzionamento di questo apparecchio sono garantiti solo se nel suo impiego si rispettano sia le misure di sicurezza di carattere generale che le norme di sicurezza speciali descritte in queste istruzioni per l’uso. L’apparecchio deve essere impiegato solo in conformità alle seguenti istruzioni. La 3M Deutschland GmbH esclude qualsiasi responsabilità per i danni derivanti dall’impiego di questo apparecchio per applicazioni non descritte nelle presenti istruzioni per l’uso. Per sostituire componenti difettosi conformemente alle presenti istruzioni per l’uso, impiegare solo ricambi originali 3M ESPE. Non ci assumiamo nessuna responsabilità per gli eventuali danni dovuti all’impiego di ricambi non originali. Se per una ragione qualsiasi si può supporre che la sicurezza non sia completamente garantita, occorre mettere l’apparecchio fuori servizio e contrassegnarlo in maniera tale che altre persone non lo rimettano inavvertitamente in funzione. La sicurezza può essere compromessa, ad esempio, se l’apparecchio non opera come prescritto o se presenta danni manifesti. Durante l’uso di CoJet Prep, il personale che effettua il trattamento ed il paziente devono usare occhiali di protezione ed il personale che effettua il trattamento anche una mascherina di protezione. Ad apparecchio in funzione, tenere l’ugello di sabbiatura costantemente puntato sulla superficie da trattare; l’ugello non deve essere mai diretto verso il viso o gli occhi. La distanza dell’ugello dalla superficie da trattare è di 2-10 mm. Non inalare le particelle di polvere; durante l’uso dell’apparecchio indossare una mascherina di protezione. Nell’impiego intraorale dell’apparecchio, usare un’aspirazione con cannula di grande diametro ed una diga di gomma per proteggere i denti adiacenti e la gengiva ed evitare l’inalazione e l’ingerimento di CoJet™ Sand da parte del paziente. Descrizione del prodotto CoJet Prep è un apparecchio ad alte prestazioni per microsabbiatura per l’applicazione di particelle a grana fine. L’apparecchio può essere usato per via extraorale e, poiché sterilizzabile in autoclave, anche per via intraorale. Le molte possibilità diverse di collegamento ne consentono una semplice installazione ed uso. CoJet Prep opera con aria compressa alla pressione di 2-7 bar (30-105 psi). L’apparecchio può essere utilizzato per rivestimenti sia con CoJet Sand con una grana di 30 µm sia con ossido di alluminio con una grana di 40-60 µm. L’irruvidimento di una superficie con ossido di alluminio aumenta la superficie di ritenzione. Ciò migliora notevolmente l’adesione rispetto a quella di superfici irruvidite con strumenti rotanti. Il rivestimento (silicatizzazione) con CoJet Sand e la successiva silanizzazione con la soluzione ESPE™ Sil formano insieme la base per la stabile e durevole unione chimica con un composito. Entrambi i prodotti fanno parte del CoJet™ System per la riparazione adesiva e per la cementazione. Rispetto all’irruvidimento con ossido di alluminio, con questo metodo si ottengono valori di adesione ancora più stabili per un lungo periodo in particolare in un ambiente umido. Per ulteriori informazioni su tutti i prodotti menzionati qui di seguito consultare le respettive informazioni per l’uso. Queste istruzioni per l’uso devono essere conservate per tutta la durata d’utilizzo del prodotto. Campi d’impiego Campi d’impiego extraorali Con CoJet Sand si irrivudisce, si pulisce e si riveste (silicatizzazione) prima della cementazione di • restauri indiretti in metallo, composito o ceramica • bande e bracket ortodontici Con ossido di alluminio • irruvidimento e pulizia di restauri indiretti in metallo, composito o ceramica e di bande e bracket ortodontici • rimozione del cemento prima della ricementazione • opacizzazione per la verifica dell’adattamento (le zone di disturbo diventano visibili) Campi d’impiego intraorali Rivestimento (silicatizzazione) o irruvidimento prima della riparazione di • rivestimenti in ceramica o in composito con o senza metallo scoperto • protesi interamente in ceramica o in composito • otturazioni in composito Dati tecnici Pressione di esercizio: • 2-7 bar (30-105 psi), per la lavorazione di ossido di alluminio • 2-3 bar (30-45 psi) per la lavorazione di CoJet Sand. Se la pressione dell’aria è inferiore a 2 bar, l’energia d’urto è troppo ridotta e non si ha alcun rivestimento con silicati. Se la pressione dell’aria supera i 3 bar, il pezzo verrà rivestito con silicati ma anche abraso senza che sia necessario. Collegamento alla rete pneumatica Preparativi generali A seconda della marca dell’unità di trattamento o del tipo di attacco previsto deve essere disponibile un connettore adatto. Le tre possibilità di collegamento - allacciamento all’attacco della turbina, al tubo flessibile della turbina ed allacciamento diretto alla linea pneumatica - sono descritte nelle sezioni seguenti. 왘 Si prega di ordinare il set di collegamento adatto alla ditta RØNVIG A/S, Daugaard, Danimarca. 왘 CoJet Prep deve operare solo con aria compressa completamente asciutta e priva di olio. Durante il montaggio verificare che sulla presa di aria compressa sia montato un separatore di acqua e di olio. Allacciamento all’attacco della turbina Tutti i set contengono un tubo flessibile pneumatico con due attacchi diversi: un attacco viene inserito sul connettore della turbina e l’altro - il connettore rapido - viene inserito sul CoJet Prep. Si possono acquistare i seguenti set di collegamento: • Connector/K (KaVo) • Connector/WH (W&H) • Connector/S (Sirona/Siemens) • Connector/B (BienAir) Altre marche su richiesta. SEITE 2 - 519 x 420 mm - 44000183507/01 - SCHWARZ - 12-204 (sr) 왘 Dapprima togliere la turbina ed applicare il connettore sull’attacco del tubo flessibile della turbina. Quindi applicare il connettore rapido sul CoJet Prep tirando indietro l’anello esterno della chiusura rapida. - Il tubo flessibile della confezione del CoJet Prep non viene impiegato in questa configurazione. Allacciamento al tubo flessibile della turbina L’allacciamento del CoJet Prep al tubo flessibile della turbina si esegue mediante il «MidWest Connector». Questo connettore universale può essere montato nella maggior parte delle unità di trattamento standard al posto del tubo flessibile della turbina standard a 4 fori. 왘 Connettore Lato filettatura 왘 Svitare l’impugnatura e l’attacco della turbina dal tubo flessibile della turbina dell’unità di trattamento. 왘 Avvitare l’estremità filettata del «MidWest Connector» sull’attacco del tubo flessibile della turbina. - Sull’estremità opposta del «MidWest Connector» si trova la chiusura rapida con il connettore inserito. Per staccare il connettore basta retrarre l’anello esterno della chiusura rapida. 왘 Inserire l’estremità libera del tubo flessibile fornito in dotazione insieme al CoJet Prep sul connettore del «MidWest Connector». 왘 Collegare l’altra estremità del tubo flessibile con il connettore rapido al CoJet Prep tirando indietro l’anello esterno della chiusura rapida. Allacciamento diretto alla linea pneumatica Per l’allacciamento alla rete pneumatica si possono acquistare due set per tubi flessibili pneumatici con diametro standard di 5 mm (3/16”) e 6 mm (1/4”). Connettore Raccordo a T Connettore rapido Anello esterno 왘 왘 왘 왘 왘 왘 왘 Chiudere la mandata dell’aria compressa. Tagliare la linea pneumatica in prossimità dell’uscita desiderata sull’unità di trattamento. Inserire le due estremità libere del tubo pneumatico a sinistra ed a destra del raccordo a T. - L’anello esterno fissa il tubo flessibile nel raccordo a T. - Per staccare un tubo flessibile dal raccordo a T spingere l’anello esterno in direzione del raccordo a T e tirare il tubo flessibile in verso opposto. Si dovrà impostare individualmente la pressione d’esercizio secondo l’area d’applicazione, conformemente ai dati tecnici. Pertanto si suggerisce di installare eventualmente un riduttore di pressione nella linea di alimentazione tra il raccordo a T ed il connettore rapido. Per operare con un apparecchio di sabbiatura a polvere è assolutamente necessaria aria pulita ed asciutta. Ciò va assicurato per mezzo di un separatore dell’acqua. Su un’estremità del tubo flessibile del CoJet Prep è presente un connettore rapido che va collegato al CoJet Prep tirando indietro l’anello esterno della chiusura rapida. Collegare l’altra estremità con l’attacco del connettore rapido. - Il connettore rapido possiede un elemento di intercettazione dell’aria compressa e consente di staccare l’attacco sotto pressione. Impiego Rifornimento con materiale di sabbiatura 왘 Scegliere il materiale di sabbiatura idoneo al caso specifico. - Materiale di rivestimento CoJet Sand: per la silicatizzazione con successiva silanizzazione con ESPE Sil per una stabile e durevole unione chimica con un cemento di fissaggio composito. - Ossido di alluminio con grana di 40-60 µm: la sabbiatura con ossido di alluminio aumenta la superficie e migliora l’adesione iniziale fino a 4 volte rispetto all’irruvidimento convenzionale. 왘 Svitare il recipiente del materiale di sabbiatura del CoJet Prep e rifornire con il materiale. 왘 Riavvitare il recipiente del materiale per sabbiatura. Primi tentativi di sabbiatura 왘 Prima di impiegare per la prima volta l’apparecchio, provare ad usarlo su materiali diversi, ad esempio metallo, ceramica o denti estratti. Procedere come descritto in «Operazione di sabbiatura». Misure di sicurezza 왘 Il personale addetto al trattamento ed il paziente devono indossare gli occhiali protettivi. Il personale, anche una protezione per la bocca. 왘 Indirizzare costantemente l’ugello verso la superficie da sabbiare e non tenerlo mai puntato in direzione degli occhi o del viso. 왘 Nell’applicazione intraorale si raccomanda caldamente l’uso di una diga di gomma o di una protezione adeguata dei denti e dei tessuti molli adiacenti. Operazione di sabbiatura 왘 Ruotare l’ugello di sabbiatura sulla posizione desiderata. 왘 Dirigere l’ugello ortogonalmente sull’oggetto e ad una distanza di 2-10 mm da esso. 왘 Con il pollice premere il bottone di attivazione del CoJet Prep per avviare l’operazione di sabbiatura. Contemporaneamente aspirare. - Con allacciamento all’attacco della turbina, togliere quest’ultima dal supporto ed attivare l’aria compressa con il pedale. - Per il CoJet Sand, la durata della sabbiatura è di 15 s per le dimensioni di un veneer; per superfici più piccole la durata si riduce proporzionalmente e per superfici più grandi aumenta proporzionalmente. Consultare anche le informazioni per l’uso del CoJet System. - Se si impiega ossido di alluminio, sabbiare fino ad ottenere un irruvidimento uniforme della superficie. 왘 Rilasciare il bottone di attivazione e quindi allontanare l’ugello di sabbiatura dall’oggetto, in modo da evitare inavvertitamente il danneggiamento di altre superfici. - Nel rivestimento con CoJet Sand procedere come descritto nelle informazioni per l’uso del CoJet System. 왘 Dopo l’uso smaltire i residui di materiale di sabbiatura e pulire sia il recipiente del materiale di sabbiatura sia l’apparecchio per microsabbiatura. Procedimento: come descritto nella seguente tabella al punto «Causa: corpi estranei nella polvere per la sabbiatura - Rimedio». Anomalie Anomalia Causa Rimedio L’ugello è ostruito. Corpi estranei nella polvere per la sabbiatura 왘 왘 왘 Polvere per sabbiatura umida 왘 Svitare il recipiente della polvere. Con un dito tappare l’ugello di sabbiatura e premere il bottone di attivazione. Il ritorno dell’aria rimuove il bloccaggio. Sostituire la polvere per la sabbiatura non più pura. Sostituire con polvere per la sabbiatura asciutta. Preparazione (pulizia, disinfezione, sterilizzazione) del CoJet Prep Prima di ogni uso 왘 L’apparecchio per microsabbiatura CoJet Prep viene fornito in confezione non sterile e deve essere sterilizzato prima di usarlo per la prima volta e pulito e disinfettato prima di ogni altro ulteriore utilizzo. Resistenza del materiale Leggere attentamente le informazioni del produttore dei sistemi di pulizia e disinfezione. Non devono essere contenuti i seguenti componenti: • acidi organici, minerali e ossidanti (valore di ph ≤5,5) • sostanze alcaline (valore di ph ≥8,5) • ossidanti (p. es. perossido di idrogeno) • alogeni (cloro, iodio, bromo) • idrocarburi aromatici/alogenici L’apparecchio per microsabbiatura CoJet Prep ed il recipiente della polvere possono essere soggetti solo a temperature ≤135 °C/275 °F. L’apparecchio per microsabbiatura CoJet Prep può essere riutilizzato fino a 500 volte se viene trattato accuratamente e se rimane pulito e non danneggiato. Ogni uso che esuli da queste finalità, come per es. l’uso di apparecchi per microsabbiatura danneggiati e/o sporchi rimane nell’ambito della responsabilità dell’utilizzatore. Trattamento preliminare Il trattamento preliminare deve essere eseguito prima di ogni operazione di pulizia e disinfezione: 왘 Per l’eliminazione manuale di tracce di sporco usare una spazzola morbida o un panno morbido. Non si possono usare spazzole metalliche o lana d’acciaio. Pulizia e disinfezione 왘 Pulire e disinfettare solo la superficie dell’apparecchio per microsabbiatura con i prodotti abitualmente usati. Non immergere CoJet Prep in acqua o altri liquidi a causa del pericolo di otturazione. Sterilizzazione • L’apparecchio per microsabbiatura CoJet Prep (senza il recipiente della polvere) è adatto a tutti i tipi di sterilizzazione fino a un massimo di 135 °C (275 °F). • Per il recipiente della polvere è autorizzata solo la sterilizzazione a vapore fino a un massimo di 135 °C (275 °F). • Tempo di sterilizzazione (tempo d’esposizione a temperatura di sterilizzazione): almeno 20 min. a 121°C (250 °F) o almeno 3 min. a 132/134 °C (270/273 °F). Controllo 왘 Prima di ogni applicazione controllare che l’apparecchio per microsabbiatura ed il recipiente della polvere non siano danneggiati, scoloriti o sporchi e gettare via gli apparecchi danneggiati. 왘 Ripulire e disinfettare gli apparecchi ancora sporchi. Informazioni per i clienti Nessuna persona è autorizzata a fornire informazioni diverse da quelle indicate in questo foglio di istruzioni. Garanzia 3M Deutschland GmbH garantisce che questo prodotto è privo di difetti per quanto riguarda materiali e manifattura. 3M Deutschland GmbH NON OFFRE ULTERIORI GARANZIE, COMPRESE EVENTUALI GARANZIE IMPLICITE O DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ PER PARTICOLARI SCOPI. L’utente è responsabile di determinare l’idoneità del prodotto nelle singole applicazioni. Se questo prodotto risulta difettoso nell’ambito del periodo di garanzia, l’esclusivo rimedio e unico obbligo da parte di 3M Deutschland GmbH sarà la riparazione o la sostituzione del prodotto 3M Deutschland GmbH. Limitazioni di responsabilità Eccetto ove diversamente indicato dalla legge, 3M Deutschland GmbH non si riterrà responsabile per eventuali perdite o danni derivati da questo prodotto, diretti o indiretti, speciali, incidentali o consequenziali, qualunque sia la teoria affermata, compresa garanzia, contratto, negligenza o diretta responsabilità. Aggiornamento dell’informazione: febbraio 2012 es 왘 En primer lugar, sacar la turbina y poner el conector en la toma de la goma de la turbina. Después insertar el acoplamiento rápido en el CoJet Prep; tirar hacia atrás el aro externo del cierre rápido. - La goma de la caja CoJet Prep no es necesaria aquí. Conexión a la goma de la turbina Si el aparato CoJet Prep se debe acoplar a la goma de la turbina, entonces se hace con ayuda del «conector MidWest». Este acoplamiento universal puede enroscarse en la mayoría de las unidades estándar de tratamiento en lugar de la goma de turbina estándar de 4 agujeros. 왘 Conector Zona roscada 왘 Desenroscar la pieza de mano y el acoplamiento de la turbina de la goma de turbina de la unidad de tratamiento. 왘 Enroscar el «conector MidWest» con el lado roscado a la toma de la goma de turbina. - En el lado opuesto del «conector MidWest» se encuentra el cierre rápido con el conector insertado. Si se quiere soltar el conector, echar simplemente hacia atrás el aro externo del cierre rápido. 왘 Insertar en la pieza del «conector MidWest» el extremo suelto de la goma, que se adjunta al aparato CoJet Prep. 왘 Insertar el otro extremo de la goma con el acoplamiento rápido en el aparato CoJet Prep; tirar hacia atrás el aro externo del cierre rápido. Conexión directa a la tubería del aire comprimido Para la conexión a la tubería del aire comprimido hay a la venta dos sets para gomas del aire con un diámetro estándar de 5 mm (3/16”) y 6 mm (1/4”). Conector Pieza en T ESPAÑOL Seguridad ¡ATENCIÓN! ¡Lea minuciosamente estas páginas antes de conectar y poner en marcha el aparato! Como en todos los aparatos técnicos, el perfecto funcionamiento y la seguridad de servicio de este aparato estarán garantizados sólo si para manejarlo se observan tanto las precauciones generalmente válidas de seguridad como también los avisos especiales de seguridad de estas instrucciones de servicio. El aparato deberá ser utilizado únicamente conforme a las siguientes instrucciones. 3M Deutschland GmbH excluye cualquier responsabilidad por daños que se originen debido al uso de este aparato para otras aplicaciones, que no estén descritas en estas instrucciones. Al sustituir piezas defectuosas conforme a estas instrucciones de servicio, utilizar únicamente piezas 3M ESPE originales. No asumimos ninguna responsabilidad por daños debidos al empleo de piezas de otra marca. Si por alguna razón se puede suponer que la seguridad está perjudicada, se tiene que poner el aparato fuera de servicio y marcar de tal forma que no pueda ser puesto en marcha por terceros por equivocación. La seguridad puede estar perjudicada p. ej. cuando el aparato no trabaje tal como está prescrito o esté visiblemente deteriorado. Durante la utilización de la chorreadora CoJet Prep, el personal médico y el paciente deben llevar gafas de protección y el personal médico, además, debe llevar mascarilla. Dirigir la boquilla de chorreado durante todo el tiempo de aplicación hacia la superficie a tratar, sin dirigirla nunca hacia el rostro ni los ojos del paciente. La distancia de la boquilla a la superficie a tratar debe ser de 2-10 mm. No respirar las partículas de polvo, llevar una máscara protectora durante el uso. En una aplicación intraoral, usar una aspiración con grandes cánulas de aspiración y un dique de goma para proteger los dientes vecinos y el tejido blando y para evitar que el paciente respire y trague CoJet™ Sand. Descripción del producto CoJet Prep es un aparato de arenado de alta calidad para medios de chorreado de granulado fino. El aparato puede utilizarse de modo extraoral y - puesto que es autoclavable - también intraoral. Las versátiles posibilidades de conexión permiten una instalación y manejo fáciles. CoJet Prep trabaja con una presión de aire entre los 2 y 7 bares (30-105 psi). El aparato puede utilizarse tanto para el medio de arenado de recubrimiento CoJet Sand con un granulado de 30 µm como también para óxido de aluminio con un granulado de 40-60 µm. Asperizar una superficie con óxido de aluminio aumenta la superficie retentiva. De este modo se mejora la adherencia mucho más en comparación con las superficies que se asperizan con instrumentos giratorios. El recubrimiento (silicación) con CoJet Sand y la silanización posterior con una solución de silano ESPE™ Sil forman juntos la base para una unión química permanentemente estable con un composite. Ambos productos son componentes del CoJet™ System para la reparación y fijación adhesivas. Con este método se logran valores de adhesión mejores y de estabilidad más duradera - en comparación con la asperización con óxido de aluminio - especialmente en un ambiente húmedo. Para mayores detalles sobre todos los productos mencionados a continuacion, véase la respectiva información de uso. Las instrucciones de servicio deben conservarse durante todo el tiempo de uso del producto. Campos de aplicación Campos de aplicación extraorales Con CoJet Sand asperizar, limpiar y recubrir (silicación) antes del cementado de • reconstrucciones indirectas de metal, composite o cerámica • cintas ortodónticas y soportes Con óxido de aluminio • Asperizar y limpiar reconstrucciones indirectas de metal, composite o cerámica y cintas ortodónticas y soportes • Eliminación de cemento antes de volver a fijar • Chorros mate para el control de la adaptación (se hacen visibles las zonas de estorbo) Campos de aplicación intraorales Recubrir (silicar) o asperizar antes de la reconstrucción de • Revestimientos de cerámica o de composite con o sin metal libre • Prótesis dental completa de cerámica o de composite • Obturaciones de composite Datos técnicos Presión de servicio: • 2-7 bar (30-105 psi), para el procesamiento de óxido de aluminio • 2-3 bar (30-45 psi), para el chorreado con la arena CoJet Sand. En caso de una presión de aire inferior a 2 bar, la energía de choque es demasiado baja y no se produce ningún recubrimiento de silicato. Con una presión superior a 3 bar, sí se recubre la pieza de silicato, pero ésta se desgasta innecesariamente. Conexión al aire comprimido Preparativos generales Según la marca de la unidad de tratamiento o de la clase de la conexión prevista debe haberse una pieza de unión apta - un conector -. En los párrafos siguientes se describen las tres posibilidades de conexión conexión al acoplamiento de turbina, a la goma de la turbina y conexión directa a la tubería del aire comprimido -. 왘 Por favor pida el set de conexión adecuado a través del comercio a la Firma RØNVIG A/S, Daugaard, Dinamarca. 왘 CoJet Prep sólo debe manipularse con aire completamente seco y sin grasa. Durante el montaje asegurarse de que la entrada de aire comprimido esté equipada con un separador de agua y de aceite. Conexión al acoplamiento de turbina Todos los set incluyen una goma de aire con dos tomas diferentes: una se inserta en el acoplamiento de la turbina, la otra - el acoplamiento rápido - se mete en el CoJet Prep. Hay a la venta los siguientes set de conexión: • Connector/K (KaVo) • Connector/WH (W&H) • Connector/S (Sirona/Siemens) • Connector/B (BienAir) Otras marcas a consulta. Acoplamiento rápido Aro externo 왘 왘 왘 왘 왘 왘 왘 Desconectar la entrada de aire. Cortar la tubería del aire cerca de la salida deseada de la unidad de tratamiento. Meter los dos extremos de goma sueltos a la derecha e izquierda de la pieza en T. - El aro externo sujeta la goma en la pieza en T. - Para quitar una goma de la pieza en T tirar del aro externo hacia la pieza en T y sacar la goma en sentido contrario. La presión de chorreado debe ajustarse de forma individual, ver Datos técnicos. Por consiguiente, en caso necesario, se recomienda el montaje de un reductor de presión en la línea de abastecimiento entre la pieza en T y el acoplamiento rápido. Para el servicio de un aparato de chorro de polvo es absolutamente necesario aire seco y limpio. Esto debe estar garantizado con un separador de agua. La goma del CoJet Prep tiene un acoplamiento rápido en un extremo, insertarlo al CoJet Prep; tirar hacia atrás el aro externo del cierre rápido. Insertar el otro extremo en el conector del acoplamiento rápido. - El acoplamiento rápido dispone de un bloqueo de aire y permite sacar el conector bajo presión. Servicio Cargar medio de arenado 왘 Seleccionar el medio de arenado deseado. - Medio de arenado de recubrimiento CoJet Sand: para la silicación y posterior silanación con solución de silano ESPE Sil para una unión química permanentemente estable con un cemento de fijación de composite. - Óxido de aluminio con un granulado de 40-60 µm: Chorrear con óxido de aluminio aumenta la superficie y mejora hasta cuatro veces la adherencia inicial en comparación con la asperización corriente. 왘 Desenroscar el depósito del medio de arenado del CoJet Prep y cargar el producto. 왘 Volver a enroscar el depósito del medio de arenado. Primeros ensayos de chorreado Antes del primer uso realizar una prueba con el aparato en diferentes materiales, como p. ej. metal, cerámica o dientes extraídos. Proceder aquí como se describe en «Método de chorreado». 왘 Precauciones 왘 El personal médico y el paciente deben llevar gafas de protección adecuadas. Además, el personal médico debe llevar una mascarilla protectora. 왘 Dirigir la boquilla en todo momento hacia la superficie a chorrear, nunca debe dirigirse hacia los ojos ni el rostro. 왘 En un uso intraoral, se recomienda imprescindiblemente el uso de un dique de goma o de una protección adecuada para los dientes limítrofes o el tejido blando. Método de chorreado Girar la boquilla de chorreado a la posición deseada. Dirigir la boquilla de chorreado verticalmente hacia el objeto a una distancia de 2-10 mm. 왘 Apretar la tecla Start del CoJet Prep con el dedo pulgar para iniciar el proceso de chorreado, aspirando al mismo tiempo. - En la conexión al acoplamiento de la turbina, sacar el acoplamiento del soporte y activar el aire comprimido con el pedal para que pueda fluir aire. - Con CoJet Sand la duración de chorreado es de 15 seg. para el tamaño de una superficie de recubrimiento, en superficies menores menos y en mayores más. Véase también la información de uso del CoJet System. - Con óxido de aluminio chorrear tanto tiempo hasta que la superficie esté homogéneamente áspera. 왘 Soltar la tecla Start y retirar después las boquillas de chorreado del objeto para evitar que se chorreen otras zonas sin querer. - En caso de recubrimiento con CoJet Sand, proceder según la información de uso del CoJet System. 왘 Después del uso, tirar los restos del producto de arenado y limpiar tanto el depósito de producto como el micro-aparato de arenado. Modo de proceder: como se describe en la tabla siguiente en «Causa: cuerpos extraños en el producto de arenado - Solución». 왘 왘 Averías Avería Causa La boquilla Cuerpos extraños en el está atascada. producto de arenado Producto húmedo Solución 왘 왘 Desenroscar el depósito del polvo Tapar con el dedo la boquilla y apretar la tecla Start. El reflujo del aire libera el bloqueo. Cambiar el producto sucio. 왘 Cambiar el producto por otro seco. 왘 Preparación del CoJet Prep para su reutilización (limpieza, desinfección, esterilización) Antes de cada aplicación 왘 El micro-aparato de arenado CoJet Prep no se entrega esterilizado, y debe esterilizarse antes de usarlo por primera vez; antes de cada uso debe limpiarse y desinfectarse. Resistencia del material Lea atentamente la información del fabricante sobre los agentes de limpieza y desinfección; estos no deben contener las siguientes sustancias: • ácidos oxidantes, minerales y orgánicos (valor del pH ≤5,5) • bases (valor del pH ≥8,5) • agentes oxidantes (por ejemplo, peróxido de hidrógeno) • halógenos (cloro, yodo, bromo) • hidrocarburos aromáticos/halogenados El micro-aparato de arenado CoJet Prep y el depósito de polvo no deben exponerse a temperaturas superiores a 135 °C (275 °F). Si se trata con cuidado y se mantiene limpio y sin daños, el micro-aparato de arenado CoJet Prep puede reutilizarse hasta 500 veces. Si se utiliza superado este umbral o se utiliza un micro-aparato de arenado dañado o contaminado, se hará únicamente bajo responsabilidad del usuario. Manejo preliminar El manejo preliminar debe llevarse a cabo antes de cada limpieza y desinfección. 왘 Utilice un cepillo suave o un paño suave para eliminar manualmente la contaminación. No utilice cepillos de metal o estropajos de acero. Limpieza y desinfección 왘 Limpiar y desinfectar solamente la superficie del micro-aparato de arenado, después del uso, con medios habituales en la práctica. CoJet Prep no se debe introducir en agua u otros líquidos debido al peligro de obstrucción. Esterilización • El micro-aparato de arenado CoJet Prep (sin depósito de polvo) es adecuado para todos los tipos de esterilización hasta 135 °C (275 °F) como máximo. • Para el depósito de polvo sólo está autorizada la esterilización por vapor hasta 135 °C (275 °F) como máximo. • Tiempo de esterilización (tiempo de exposición a la temperatura de esterilización): como mínimo 20 min a 121°C (250 °F) o como mínimo 3 min a 132/134 °C (270/273 °F). Revisión 왘 Compruebe que el micro-aparato de arenado y el depósito de polvo no presenten daños, decoloración ni contaminación antes de cada uso, y deseche aparatos dañados. 왘 Limpie y desinfecte nuevamente los aparatos que todavía estén sucios. Información para clientes Ninguna persona está autorizada a proporcionar información alguna que difiera de la información proporcionada en esta hoja de instrucciones. Garantía 3M Deutschland GmbH garantiza que este producto carecerá de defectos en el material y la fabricación. 3M Deutschland GmbH NO OTORGA NINGUNA OTRA GARANTÍA, INCLUSO CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA O DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. El usuario será responsable de determinar si el producto es idóneo para su aplicación. Si este producto resulta defectuoso dentro del período de la garantía, su recurso exclusivo y la única obligación de 3M Deutschland GmbH será la de reparar o cambiar el producto de 3M Deutschland GmbH. Limitación de responsabilidad Excepto en los casos en los que la ley lo prohiba. 3M Deutschland GmbH no será responsable de ninguna pérdida o ningún daño que surja por causa del producto, ya sea directo, indirecto, especial, incidental o emergentes, sin importar la teoría que se sostenga, incluso garantía, contrato, negligencia o estricta responsabilidad. Estado de la información: febrero de 2012 pt PORTUGUÊS Segurança ATENÇÃO! Leia estas páginas atentamente antes de conectar e de colocar o aparelho em funcionamento! Como em todos os aparelhos técnicos, também neste só se pode garantir um funcionamento sem falhas e a segurança no serviço, quando durante a operação forem observadas tanto as prescrições gerais, assim como as indicações específicas de segurança, contidas neste manual de serviço. O aparelho só deve ser utilizado conforme às presentes instruções. A 3M Deutschland GmbH exclui qualquer responsabilidade de garantia por danos causados pelo uso impróprio deste aparelho. Na troca de peças defeituosas, conforme a estas instruções de serviço, empregue exclusivamente peças originais da marca 3M ESPE. Não assumimos nenhuma responsabilidade de garantia por danos causados pela utilização de peças estranhas. Se por qualquer motivo se pode assumir que a segurança esteja em perigo, o aparelho terá de ser colocado fora de funcionamento e feita a devida indicação, para que ele não seja recolocado em funcionamento por descuido de terceiros. A segurança do aparelho poderá, por exemplo, estar afectada quando o aparelho não funciona conforme ao prescrito ou está visivelmente danificado. Durante a utilização de CoJet Prep, tanto os profissionais que prestam atendimento como o próprio paciente deverão usar óculos de protecção, devendo o pessoal de atendimento usar adicionalmente uma máscara. Durante o tratamento, o bico ejector deverá ser sempre direccionado para a superfície a tratar, nunca devendo ser apontado para qualquer área do rosto ou para os olhos. A distância entre a ponta do ejector e a superfície a tratar deverá ser de 2 a 10 mm. Não aspirar as partículas de pó. Durante o emprego usar uma máscara de protecção. Na aplicação intra-oral, empregar um sistema de aspiração com grande cânula de aspiração e um dique de barragem, para se proteger os dentes contíguos e a gengiva e para se evitar a aspiração e ingestão de CoJet™ Sand pelo paciente. Descrição do produto 왘 Retirar primeiro a turbina e assentar a peça de união sobre a conexão da mangueira da turbina. Depois, encaixar juntamente o acoplamento instantâneo com o CoJet Prep, puxando para trás o anel exterior do fecho rápido. - Aqui, não se emprega a mangueira da embalagem do CoJet Prep. Conexão à mangueira da turbina Caso o aparelho CoJet Prep tenha que ser conectado à mangueira da turbina, então, esta operação é efectuada com auxílio do “MidWest Conector”. Este acoplamento universal pode ser enroscado na maioria das unidades de tratamento estandardes, em vez da mangueira da turbina estandarde de 4 furos. 왘 Peça de união 왘 Desenroscar a peça de mão e o acoplamento da turbina da respectiva mangueira da unidade de tratamento. Aparafusar o “MidWest Conector” com o lado de rosca à conexão da mangueira da turbina. - No lado oposto da “MidWest Conector” está montado o fecho rápido com a peça de união encaixada. Se a peça de união tiver que ser solta, basta puxar para trás o anel exterior do fecho rápido. 왘 Encaixar a extremidade solta da mangueira anexa ao CoJet Prep na peça de união do “MidWest Conector”. 왘 Encaixar a outra extremidade da mangueira com o acoplamento rápido no aparelho CoJet Prep, puxando para trás o anel exterior do fecho rápido. Conexão directa à tubulação do ar comprimido Para a conexão à tubulação do ar comprimido podem ser fornecidos dois jogos de mangueiras de ar com os diâmetros estandardizados de 5 mm (3/16”) e de 6 mm (1/4”). 왘 Peça de união Peça em T Acoplamento instantâneo Anel exterior 왘 왘 왘 왘 왘 왘 왘 CoJet Prep é um micro-ejector de alta qualidade para a aplicação de jorros de revestimento de granulação fina. O aparelho é adequado para a aplicação extraoral e - como é esterilizável - também para a aplicação intra-oral. As várias formas de conexão possibilitam uma instalação e manipulação fáceis. O ejector CoJet Prep funciona com uma pressão de ar entre 2 e 7 bar (30-105 psi). O aparelho tanto pode ser aplicado com jorro de revestimento CoJet Sand de granulação de 30 µm como com óxido de alumínio de granulação 40-60 µm. A rugosidade de uma superfície empregando-se óxido de alumínio aumenta a respectiva capacidade de retenção. Por este método, aumenta-se significantemente a aderência, em comparação às superfícies cuja rugosidade se obtém empregando-se instrumentos rotativos. O revestimento (aplicação de camada siliciosa) com CoJet Sand e o posterior tratamento com silano empregando-se respectiva solução de silano ESPE™ Sil criam juntamente a base para uma união química estável e duradoura com um compósito. Os dois produtos acima mencionados são componentes do sistema CoJet™ System, indicados para a reparação e fixação adesivas. Mediante este método são atingidos - em comparação à preparação de rugosidade com óxido de alumínio - especialmente em meios húmidos valores de aderência ainda melhores e de estabilidade mais duradoura. Veja nas respectivas instruções de uso detalhes sobre todos os produtos mencionados. Guarde estas instruções enquanto o produto for usado. Campos de aplicação Campos de aplicação extra-orais Para tornar rugosa, limpar e revestir superfícies (aplicação de camada siliciosa) com CoJet Sand, antes da cimentação de: • restaurações indirectas de metal, de compósitos ou de cerâmica; • cintas ortodónticas e de “brackets” Com óxido de alumínio: • para tornar rugosa e limpar restaurações indirectas de metal, de compósitos ou de cerâmica e de cintas ortodónticas e de “brackets”; • para a remoção de cimento antes da refixação; • para aplicação de jorros foscos como controlo de adaptações (áreas com interferências tornam-se visíveis) Campos de aplicação intra-orais Para o revestimento (aplicação de camada siliciosa) ou para tornar rugosa superfícies, antes da reparação de: • revestimentos de cerâmica ou de compósitos com ou sem metal descoberto; • próteses dentárias de cerâmica maciça ou de compósito maciço; • obturações à base de compósitos Dados técnicos Pressão de serviço: • 2-7 bar (30-105 psi), para a elaboração com óxido de alumínio • 2-3 bar (30-45 psi), para o processamento de CoJet Sand. A uma pressão inferior a 2 bar, a energia de colisão é insuficiente, não sendo possível obter uma estratificação com silicatos. Caso a pressão do ar seja superior a 3 bar, a peça trabalhada será revestida com silicatos, mas também será desnecessariamente desgastada. Conexão do ar comprimido Preparativos gerais Conforme à marca da unidade de tratamento, ou seja, do tipo da conexão prevista, deverá haver uma peça de união adequada - um conector -. As três possibilidades de conexão - conexão ao acoplamento da turbina, à mangueira da turbina e conexão directa à tubulação do ar comprimido - estão descritas nos capítulos a seguir. 왘 Por favor, encomendar o jogo de conexão adequado na firma RØNVIG A/S, com sede em Daugaard, na Dinamarca. 왘 CoJet Prep só deve ser operado com ar completamente seco e isento de óleo. Na montagem, precaver que a admissão de ar comprimido esteja equipada com um separador de água e de óleo. Conexão ao acoplamento da turbina Todos os jogos contêm uma mangueira de ar com duas conexões diferentes: uma conexão é encaixada no acoplamento da turbina e a outra - o acoplamento instantâneo - é encaixado juntamente com o CoJet Prep. Podem ser encomendados os seguintes jogos de conexão: • Connector/K (KaVo) • Connector/WH (W&H) • Connector/S (Sirona/Siemens) • Connector/B (BienAir) A pedido, outras marcas. Lado de rosca Desligar a admissão de ar. Cortar a tubulação de ar na proximidade da saída desejada na unidade de tratamento. Introduzir as duas extremidades soltas à direita e à esquerda da mangueira na peça em T. - O anel exterior fixa a mangueira na peça em T. - Para se retirar uma mangueira da peça em T, girar o anel exterior à volta da peça em T e da mangueira em respectivo sentido contrário. A pressão operacional deverá ser ajustada individualmente, em função da zona de aplicação - consultar dados técnicos. Recomenda-se pois, quando necessário, a utilização de um redutor de pressão na linha de alimentação entre a peça em T e a união rápida. Para a operação de um ejector de vapor é absolutamente necessário ar limpo e seco. Isto pode ser garantido mediante a montagem de um separador de água. A mangueira do CoJet Prep dispõe numa das extremidades de um acoplamento instantâneo, que é encaixado no CoJet Prep, puxando para trás o anel exterior do fecho rápido. Encaixar a outra extremidade na peça de união do acoplamento instantâneo. - O acoplamento instantâneo dispõe de um dispositivo de vedação de ar, que permite puxar sob pressão a peça de união. Funcionamento Enchimento do produto de ejecção 왘 Seleccionar o produto de ejecção desejado. - Jorro de revestimento CoJet Sand: para a aplicação de camada siliciosa seguida do tratamento com silano com a solução de silano ESPE Sil, para se obter uma união química estável e duradoura com um cimento de fixação à base de compósitos. - Óxido de alumínio de granulação 40-60 µm: a aplicação de jorro de óxido de alumínio aumenta a superfície e melhora em 4 x o composto de aderência inicial, em comparação à preparação usual de rugosidade na superfície. 왘 Desparafusar o reservatório do produto de ejecção CoJet Prep e enchê-lo com um produto de ejecção. 왘 Tornar a aparafusar o reservatório do produto de ejecção. Primeira tentativa de ejecção 왘 Antes da primeira aplicação, experimentar o aparelho em diferentes materiais, como p.e., no metal, cerâmica ou dentes extraídos. Nesta operação, proceder conforme descrito no ponto “Processo de ejecção”. Medidas de precaução Tanto o pessoal médico e assistente como os pacientes deverão usar óculos de protecção. Além disso, os médicos e assistentes deverão usar máscara de protecção respiratória. 왘 Incidir sempre a ponta do ejector sobre a superfície a ser tratada com o jorro; a ponta do ejector nunca deve ser apontada em direcção dos olhos ou da cara. 왘 Na aplicação intra-oral aconselha-se expressamente o emprego de um dique de barragem ou protecção adequada para os dentes e tecido conjuntivo contíguos. 왘 Processo de ejecção Girar a ponta do ejector na posição desejada. Incidir a ponta do ejector, mantendo-se uma distância de 2-10 mm, verticalmente sobre o objecto a ser trabalhado. 왘 Pressionar com o polegar o botão de arranque do CoJet Prep, para se arrancar com o processo de ejecção e simultaneamente com a aspiração. - No caso de conexão ao acoplamento da turbina, retirar o acoplamento da turbina do suporte e accionar com o pedal de arranque o ar comprimido para que possa haver circulação de ar. - O período de duração de ejecção com CoJet Sand é de 15 seg. para o dimensionamento duma superfície de revestimento; em superfícies menores o período é respectivamente mais reduzido e em superfícies maiores mais elevado. Vide também “Instruções de uso” do CoJet System. - No emprego de óxido de alumínio, aplicar o jorro de ejecção até que a superfície a ser trabalhada fique uniformemente rugosa. 왘 Primeiro soltar o botão de arranque e depois retirar as pontas do ejector do objecto a ser trabalhado, para se evitar a ejecção involuntária de outras áreas. - Na aplicação de camadas com CoJet Sand, proceder à elaboração conforme às “Instruções de uso” do CoJet System. 왘 Depois do uso, eliminar os restos do produto de ejecção e limpar o reservatório do material de ejecção assim como o micro-ejector. Modo de procedimento: conforme descrito na tabela a seguir nos pontos “Causa: Corpo estranho no produto de ejecção - Solução”. 왘 왘 Perturbações Perturbação Causa Solução A ponta do ejector está entupida. Corpo estranho no produto de ejecção 왘 왘 왘 Produto de ejecção húmido 왘 Desaparafusar o reservatório de pó. Manter com o dedo a ponta do ejector e carregar no botão de arranque. O refluxo de ar destrava o bloqueio. Trocar o produto de ejecção contaminado. Trocar o produto de ejecção por produto seco. Preparação do CoJet Prep para reutilização (limpeza, desinfecção, esterilização) Antes de qualquer aplicação 왘 O micro-ejector CoJet Prep não se encontra em estado esterilizado quando é fornecido e é necessário esterilizar o mesmo antes de ser utilizado pela primeira vez; deverá ser limpo e desinfectado antes de qualquer utilização seguinte. Resistência do material Por favor leia atentamente as informações do fabricante acerca dos agentes de limpeza e desinfecção; estes não deverão conter as seguintes substâncias: • Ácidos orgânicos, minerais e oxidantes (pH ≤5,5) • Bases (pH ≥8,5) • Agentes oxidantes (por ex., peróxido de hidrogénio) • Halogéneos (cloro, iodo, brometo) • Hidrocarbonetos aromáticos/halogenizados O micro-ejector Cojet Prep, bem como o reservatório de pó apenas podem ser expostos a temperaturas ≤135 °C (275 °F). O micro-ejector CoJet Prep poderá ser reutilizado até 500 vezes, desde que seja convenientemente manuseado, não apresente quaisquer danos e se encontre limpo. A continuação da sua utilização após este número de aplicações ou a utilização de micro-ejectores danificados e/ou contaminados é da exclusiva responsabilidade do utilizador. Manipulação preliminar A manipulação preliminar deverá ser realizada antes de qualquer processo de limpeza e desinfecção. 왘 Utilizar uma escova macia ou um pano macio para remover manualmente contaminações. Não utilizar escovas metálicas nem palha-de-aço. Limpeza e desinfecção 왘 Após a utilização, limpar e desinfectar apenas a superfície do micro-ejector, recorrendo a agentes de limpeza e desinfecção habitualmente utilizados para este efeito. Devido ao perigo de bloqueio, o CoJet Prep não deverá ser mergulhado em água ou outros líquidos. Esterilização • O micro-ejector CoJet Prep (sem reservatório de pó) adequa-se a todos os tipos de esterilização até uma temperatura máxima de 135 °C (275 °F). • Relativamente ao reservatório de pó, apenas poderá ser utilizada a esterilização a vapor, até uma temperatura máxima de 135 °C (275 °F). • Tempo de esterilização (período de exposição à temperatura de esterilização): no mínimo 20 minutos a 121°C (250 °F) ou, no mínimo 3 minutos a132/134 °C (270/273 °F). Controlo 왘 Inspeccionar o micro-ejector e o reservatório de pó relativamente a eventuais danos, descoloração e contaminação, antes de qualquer utilização, e eliminar os aparelhos danificados. 왘 Voltar a limpar e desinfectar os aparelhos que ainda se encontrem sujos. Informação para os clientes Ninguém está autorizado a fornecer qualquer informação diferente da que é fornecida nesta folha de instruções. Garantia A 3M Deutschland GmbH garante que este produto estará isento de defeitos em termos de material e fabrico. A 3M Deutschland GmbH NÃO CONCEDE QUAISQUER OUTRAS GARANTIAS, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA OU DE COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A DETERMINADO FIM. O utilizador é responsável por determinar a adequação do produto à aplicação em causa. Se este produto se apresentar defeituoso dentro do período de garantia, a sua única solução e única obrigação da 3M Deutschland GmbH será a reparação ou substituição do produto da 3M Deutschland GmbH. Limitação da responsabilidade Excepto quando proibido por lei, a 3M Deutschland GmbH não será responsável por quaisquer perdas ou danos resultantes deste produto, sejam directos, indirectos, especiais, incidentais ou consequenciais, independentemente da teoria defendida, incluindo garantia, contrato, negligência ou responsabilidade estrita. Informação actualizada em fevereiro de 2012 SEITE 3 - 519 x 420 mm - 44000183507/01 - SCHWARZ - 12-204 (sr) 왘 Eerst de turbine verwijderen en het koppelstuk op de aansluiting van de turbineslang bevestigen. Daarna de snelkoppeling met de CoJet Prep verbinden, daarbij de buitenring van de snelsluiting terugtrekken. - De slang die bij de CoJet Prep wordt geleverd wordt dus niet gebruikt. Aansluiting op de turbineslang Wanneer het CoJet Prep-apparaat op de turbineslang moet worden aangesloten, dan geschiedt dit met behulp van de “MidWest connector”. Deze universele koppeling kan bij de meeste standaard behandelunits in plaats van de standaard turbineslang met 4 gaten worden aangesloten. 왘 CoJet Prep ™ nl el sv fi da no Microstraler Συσκευή µικροαµµοβολής Mikrobläster Mikro-puhalluslaite Mikrosandblæser Mikro-sandblåseapparat Bedieningshandleiding Käyttöohjeet Οδηγίες χρήσεως Betjeningsvejledning Driftsanvisning Bruksveiledning Koppelstuk Controle 왘 Het microstraalapparaat en het poedertankje voor ieder gebruik controleren op beschadigingen, verkleuring en vervuiling en een beschadigde apparaat volgens voorschrift afvoeren. 왘 Als het apparaat nog vuil is, moet het nogmaals gereinigd en gedesinfecteerd worden. Consumenteninformatie Geen enkele persoon heeft het recht informatie te verschaffen die afwijkt van hetgeen beschreven in deze gebruiksaanwijzing. 44000183507/01 3M Deutschland GmbH Dental Products Carl-Schurz-Str. 1 41453 Neuss - Germany 3M ESPE Dental Products St. Paul, MN 55144-1000 U.S.A. 3M ESPE Customer Care/MSDS Information: U.S.A.1-800-634-2249 and Canada 1-888-363-3685. 3M, ESPE and CoJet are trademarks of 3M Company or 3M Deutschland GmbH. Used under license in Canada. © 2012, 3M. All rights reserved. nl Schroefdraadzijde Sterilisatie • Het CoJet Prep microstraalapparaat (zonder poedertankje) is geschikt voor alle sterilisatiemethodes tot maximaal 135°C (275°F). • Voor het poedertankje is alleen de sterilisatie met stoom tot maximaal 135°C (275°F) toegestaan. • Sterilisatietijd (inwerktijd bij sterilisatietemperatuur): ten minste 20 min bij 121°C (250°F) c.q. ten minste 3 min bij 132/134°C (270/273°F). NEDERLANDS Veiligheid ATTENTIE! Lees deze pagina’s zorgvuldig door voordat u het apparaat aansluit en in gebruik neemt! Net als bij alle technische apparaten is ook bij dit apparaat een probleemloze en veilige werking alleen gegarandeerd indien bij de bediening zowel de algemeen gebruikelijke veiligheidsmaatregelen als de bijzondere veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing in acht worden genomen. Het apparaat alleen overeenkomstig de onderstaande instructies gebruiken.Voor schade als gevolg van het gebruik van dit apparaat voor andere toepassingen dan beschreven in deze gebruiksaanwijzing kan 3M Deutschland GmbH niet aansprakelijk worden gesteld. Bij vervanging van defecte onderdelen overeenkomstig deze gebruiksaanwijzing uitsluitend originele onderdelen van 3M ESPE gebruiken. Voor schade als gevolg van het gebruik van andere onderdelen kunnen wij niet aansprakelijk worden gesteld. Indien om welke reden dan ook mag worden aangenomen dat de veiligheid negatief wordt beïnvloed, moet het apparaat buiten gebruik worden gesteld en dusdanig worden gemarkeerd, dat het door derden niet abusievelijk weer in gebruik kan worden genomen. De veiligheid kan bijv. in het geding komen wanneer het apparaat niet zoals voorgeschreven werkt of zichtbaar beschadigd is. Tijdens het gebruik van CoJet Prep moeten het behandelende personeel en de patiënt een veiligheidsbril en moet het behandelende personeel bovendien een mondmasker dragen. De straalkop tijdens het gebruik altijd op het te behandelen oppervlak richten, de straalkop mag nooit op het gezicht of de ogen gericht zijn. De afstand van de straalkop tot het te bewerken oppervlak bedraagt 2-10 mm. Poederdeeltjes niet inademen, daarom tijdens het gebruik een mondmasker dragen. Bij intraoraal gebruik een afzuigsysteem met grote afzuigcanule en cofferdam gebruiken om de naastgelegen elementen en gingiva te beschermen en het inademen en doorslikken van CoJet™ Sand door de patiënten te vermijden. Beschrijving van het product CoJet Prep is een hoogwaardig micro straalapparaat voor fijnkorrelige straalmiddelen. Het apparaat kan extraoraal en - omdat het in de autoclaaf gesteriliseerd kan worden - ook intraoraal worden gebruikt. Door de uiteenlopende aansluitmogelijkheden zijn de installatie en het gebruik bijzonder eenvoudig. CoJet Prep werkt met een luchtdruk tussen 2 en 7 bar (30-105 psi). Het apparaat kan zowel voor CoJet Sand coatingstraalmiddelen met een korrelgrootte van 30 µm als voor aluminiumoxide met een korrelgrootte van 40-60 µm worden gebruikt. Het opruwen van een oppervlak met aluminiumoxide vergroot het retentieve oppervlak. Zo wordt de hechting vele malen verbeterd in vergelijking met oppervlakken die met een roterend instrumentarium werden opgeruwd. De coating (silicaatlaag) met CoJet Sand en aansluitend een silaanlaag met ESPE™ Sil silaanvloeistof vormen samen de basis voor een duurzame, stabiele chemische verbinding met een composiet. Beide producten zijn bestanddelen van het CoJet™ System voor adhesieve reparaties en bevestigingen. Door dit procédé worden - in vergelijking met het opruwen met aluminiumoxide met name in een vochtige omgeving nog betere en duurzamere hechtwaarden bereikt. Meer informatie over alle hierna genoemde producten vindt u in de betreffende gebruiksinformatie. Bewaar deze bedieningshandleiding zolang u dit product gebruikt. Toepassingsgebieden Extraorale toepassingen Met CoJet Sand opruwen, reinigen en een coating (silicaatlaag) aanbrengen voor het cementeren van • indirecte restauraties van metaal, composiet of keramiek • orthodontische bandjes en brackets Met aluminiumoxide • Opruwen en reinigen van indirecte restauraties van metaal, composiet of keramiek en orthodontische bandjes en brackets • Verwijdering van cement voor het opnieuw cementeren • Matstralen ter controle van de pasvorm (storende contacten worden zichtbaar) Intraorale toepassingen Coating aanbrengen (silicaatlaag) of opruwen van de reparatie van • keramiek- of composietafdekkingen met of zonder blootliggend metaal • prothetische voorzieningen, volledig van keramiek of composiet • composietvullingen Technische gegevens Bedrijfsdruk: • 2-7 bar (30-105 psi), voor de verwerking van aluminiumoxide • 2-3 bar (30-45 psi), voor de verwerking van CoJet Sand. Bij een luchtdruk van minder dan 2 bar is de aanbrengenergie te gering en vindt geen coating met silicaten plaats. Bij een luchtdruk van meer dan 3 bar wordt het werkstuk weliswaar met silicaten gecoat maar ook onnodig uitgehold. Aansluiting op perslucht Algemene voorbereidingen Afhankelijk van de soort behandelingseenheid c.q. de soort aansluiting moet een geschikt verbindingsstuk - een connector - beschikbaar zijn. De drie aansluitmogelijkheden - aansluiting op de turbinekoppeling, de turbineslang en directe aansluiting op de persluchtleiding - worden in de volgende hoofdstukken beschreven. 왘 De bijpassende aansluitset kunt u bij de firma RØNVIG A/S, Daugaard, Denemarken bestellen. 왘 CoJet Prep mag alleen met volledig droge en olievrije lucht worden gebruikt. Bij de montage ervoor zorgen dat de toevoer van perslucht is voorzien van een water- en olieafscheider. Aansluiting op de turbinekoppeling Alle sets worden geleverd met een luchtslang met twee verschillende aansluitingen: de ene aansluiting wordt op de turbinekoppeling aangesloten, de andere - de snelkoppeling - op de CoJet Prep. De onderstaande aansluitsets zijn verkrijgbaar: • Connector/K (KaVo) • Connector/WH (W&H) • Connector/S (Sirona/Siemens) • Connector/B (BienAir) Overige merken op aanvraag. 왘 Het handstuk en de turbinekoppeling van de turbineslang van de behandelunit schroeven. 왘 De “MidWest connector” met de schroefdraadzijde op de aansluiting van turbineslang schroeven. - De andere zijde van de “MidWest connector” is voorzien van een snelsluiting waarop het koppelstuk is aangebracht. Wanneer het koppelstuk moet worden verwijderd, kunt u gewoon de buitenring van de snelsluiting terugtrekken. 왘 Het losse uiteinde van de slang die bij de CoJet Prep wordt geleverd op het koppelstuk van de “MidWest connector” steken. 왘 Het andere uiteinde van de slang met de snelkoppeling op het CoJet Prepapparaat aansluiten, daarbij de buitenring van de snelsluiting terugtrekken. Directe aansluiting op de persluchtleiding Voor de aansluiting op de persluchtleiding zijn twee sets voor de luchtslangen met een standaarddiameter van 5 mm (3/16”) en 6 mm (1/4”) verkrijgbaar. Koppelstuk T-stuk Snelkoppeling Buitenring 왘 왘 왘 왘 왘 왘 왘 De luchttoevoer uitschakelen. De luchtleiding dichtbij de gewenste uitgang op de behandelunit doorsnijden. De beide losse slanguiteinden rechts en links in het T-stuk schuiven. - De buitenring zorgt dat de slang stevig in het T-stuk blijft zitten. - Om een slang van het T-stuk te nemen de buitenring naar het T-stuk toe drukken en de slang lostrekken. Afhankelijk van de toepassing moet een bijpassende bedrijfsdruk worden ingesteld, zie de Technische specificatie. Daarom is het raadzaam om eventueel een drukregelaar in de voedingsleiding tussen het T-stuk en de snelkoppeling te monteren. Voor het gebruik van een poederstraalapparaat is absoluut schone en droge lucht noodzakelijk. Dit moet door een waterafscheider worden gegarandeerd. De slang van de CoJet Prep heeft een snelkoppeling aan het ene uiteinde, dit uiteinde op de CoJet Prep aansluiten, daarbij de buitenring van de snelsluiting terugtrekken. Het andere uiteinde op het koppelstuk van de snelkoppeling aansluiten. - De snelkoppeling is voorzien van een luchtafsluiter waarmee het mogelijk is om het koppelstuk onder druk los te trekken. Werking Straalmiddel bijvullen 왘 Het gewenste straalmiddel kiezen. - CoJet Sand straalmiddel voor coating: voor het silicatiseren en aansluitend silaniseren met ESPE Sil silaanvloeistof voor een duurzaam stabiele chemische verbinding met een composiet bevestigingscement. - Aluminiumoxide met een korrelgrootte van 40-60 µm: het stralen met aluminiumoxide vergroot het oppervlak en zorgt voor een 4-voudig betere initiële hechting in vergelijking met het gebruikelijke opruwen. 왘 Het straalmiddeltankje van de CoJet Prep losschroeven en vullen met straalmiddel. 왘 Het straalmiddeltankje weer op het apparaat schroeven. Voor het eerste gebruik Voor het eerste gebruik het apparaat op verschillende materialen zoals bijv. metaal, keramiek of geëxtraheerde elementen uitproberen. Daarbij te werk gaan zoals beschreven onder “Straalprocedure”. 왘 Garantie 3M Deutschland GmbH garandeert dat dit product vrij is van materiaal- en fabricagefouten. 3M Deutschland GmbH BIEDT GEEN ENKEL ANDERE GARANTIE, INCLUSIEF STILZWIJGENDE GARANTIES OF GARANTIES VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker te bepalen of het product geschikt is voor het door de gebruiker beoogde doel. Als dit product binnen de garantieperiode defect raakt, is uw exclusieve rechtsmiddel en de enige verplichting van 3M Deutschland GmbH reparatie of vervanging van het product van 3M Deutschland GmbH. Oorzaak Remedie De straalkop is verstopt. Vreemde voorwerpen in het straalmiddel 왘 왘 왘 Vochtig straalmiddel 왘 Poedertankje losschroeven De straalkop met de vinger dichthouden en de startknop indrukken. De terugstromende lucht heft de blokkade op. Verontreinigd straalmiddel vervangen. Straalmiddel vervangen door droog straalmiddel. CoJet Prep opnieuw voorbereiden (reinigen, desinfecteren, steriliseren) Voor elk gebruik 왘 Het CoJet Prep microstraalapparaat is bij aflevering niet steriel en moet voor het eerste gebruik gesteriliseerd en voor ieder volgend gebruik gereinigd en gedesinfecteerd worden. Bestendigheid van het materiaal De fabrieksinformatie van de reinigings- en desinfecteermiddelen in acht nemen. Hierin mogen de volgende bestanddelen niet opgenomen zijn: • organische, minerale en oxiderende zuren (pH-waarde ≤5,5) • logen (ph-waarde ≥8,5) • oxidatiemiddelen (bijv. waterstofperoxide) • halogenen (chloor, jodium, broom) • aromatische/gehalogeniseerde koolwaterstoffen Het CoJet Prep microstraalapparaat evenals het poedertankje mogen alleen aan temperaturen ≤135°C (275°F) worden blootgesteld. Het CoJet Prep microstraalapparaat kan bij een zorgvuldige behandeling en voor zover deze onbeschadigd en schoon is, tot wel 500 keer worden gebruikt. Ieder langer gebruik of het gebruik van beschadigde en/of vervuilde microstraalapparaten valt onder de verantwoordelijkheid van de gebruiker. Voorbehandeling Voor iedere reinigings- en desinfecteringscyclus moet de voorbehandeling worden uitgevoerd: 왘 Voor het handmatig verwijderen van verontreinigingen een zachte borstel of een zachte doek gebruiken. Metaalborstels of het gebruik van staalwol is niet toegestaan. Reiniging en desinfectie 왘 Alleen het oppervlak van het microstraalapparaat na gebruik met in de praktijk gebruikelijke middelen reinigen en desinfecteren. CoJet Prep mag in verband met gevaar voor verstopping niet in water of andere vloeistoffen worden gedompeld. 왘 왘 Να ατάτε µε τον αντίχειρα το κουµί έναρξης του CoJet Prep, ώστε να ξεκινήσει η διαδικασία αµµοβολής, και ταυτόχρονα να ξεκινάτε µε την αναρρόφηση. - Κατά τη σύνδεση της ζεύξης του αερότορ να εξάγετε τη ζεύξη αό την ειδική υοδοχή και να ενεργοοιείτε τον ειεσµένο αέρα µε το οδοδιακότη, για να εξέλθει αέρας. - Η διάρκεια αµµοβολής ανέρχεται για το CoJet Sand σε 15 δευτερόλετα για ολόκληρη την ειφάνεια εικάλυψης. Όταν οι ειφάνειες είναι µικρότερες ααιτείται λιγότερος χρόνος, σε µεγαλύτερες, αντίστοιχα, ερισσότερος. Βλέε είσης τις οδηγίες χρήσεως του CoJet System. - Όταν χρησιµοοιείτε οξείδιο του αργιλίου να ραγµατοοιείτε την αµµοβολή, µέχρι ου η εξωτερική ειφάνεια να έχει αδροοιηθεί οµοιόµορφα. Πρώτα αφήνετε το κουµί έναρξης και στη συνέχεια να αοµακρύνετε τα ακροφύσια εκτόξευσης αό το αντικείµενο, για να αοφύγετε την ακούσια αµµοβολή άλλων εριοχών. - Όταν εικαλύτετε µε CoJet Sand, να συνεχίζετε την εργασία σύµφωνα µε τις οδηγίες χρήσεως του CoJet System. Μετά τη χρήση να αορρίτετε υολείµµατα υλικών αµµοβολής και να καθαρίζετε το δοχείο υλικού αµµοβολής καθώς και τη συσκευή µικροαµµοβολής. Τρόος: Όως εριγράφεται στον ακόλουθο ίνακα «Αίτιο: Ξένα σώµατα στο υλικό αµµοβολής-Λύσεις». Βλάβες Αίτιο Αόφραξη Ξένα σώµατα στο ακροφυσίου. υλικό αµµοβολής Λύση 왘 왘 Stand van de informatie februari 2012 el ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ασφάλεια ΠΡΟΣΟΧΗ! Να διαβάζετε σχολαστικά αυτές τις σελίδες, ροτού να συνδέετε και να θέτετε σε λειτουργία τη συσκευή! Όως συµβαίνει σε όλες τις τεχνικές συσκευές, έτσι και στην ερίτωση αυτής της συσκευής εξασφαλίζεται η άψογη λειτουργία και η λειτουργική ασφάλεια µόνον, εφόσον τηρούνται κατά το χειρισµό τα συνήθη γενικά µέτρα ασφαλείας καθώς και οι ειδικές εισηµάνσεις ασφαλείας των ροκείµενων οδηγιών χρήσεως. Η συσκευή ειτρέεται να χρησιµοοιείται µόνο σύµφωνα µε τις ακόλουθες οδηγίες. Σε ερίτωση βλαβών ου θα ροέκυταν αό τη µη σκόιµη χρήση της συσκευής δεν αναλαµβάνει η 3M Deutschland GmbH καµία ευθύνη. Κατά την αντικατάσταση εξαρτηµάτων ου αρουσιάζουν βλάβη σύµφωνα µε τις ροκείµενες οδηγίες χρήσεως, να χρησιµοοιείτε αοκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά της 3M ESPE. Σε ερίτωση ρόκλησης βλαβών λόγω της χρήσης ξένων εξαρτηµάτων δεν αναλαµβάνουµε καµία ευθύνη. Σε ερίτωση ου νοµίζετε για οοιοδήοτε λόγο ότι έχει εηρεαστεί η κατάσταση ασφαλείας, θα ρέει να θέτετε εκτός λειτουργίας τη συσκευή. Η συσκευή θα ρέει να φέρει διακριτική ένδειξη, ώστε να αοφεύγεται η ακούσια εανέναρξη της λειτουργίας της αό τρίτους. Η κατάσταση ασφαλείας µορεί για αράδειγµα να έχει εηρεαστεί, όταν η συσκευή δεν λειτουργεί σύµφωνα µε τις ροδιαγραφές ή όταν αρουσιάζει εµφανείς βλάβες. Κατά τη χρήση του συστήµατος CoJet Prep, το ιατρικό ροσωικό και ο ασθενής ρέει να φορούν ροστατευτικά γυαλιά και, ειρόσθετα, το ιατρικό ροσωικό θα ρέει είσης να φοράει µάσκα ροστασίας της ανανοής. Το ακροφύσιο εκτόξευσης ρέει να κατευθύνεται κατά την λειτουργία άντοτε ρος την εριοχή εεξεργασίας, το ακροφύσιο εκτόξευσης δεν ειτρέεται σε καµία ερίτωση να στρέφεται ρος το ρόσωο ή ρος τους οφθαλµούς. Η αόσταση του ακροφυσίου αό την ειφάνεια εεξεργασίας θα ρέει να αραµένει στα 2-10 χιλιοστά. Μην εισνέετε τα µόρια σκόνης. Να χρησιµοοιείτε κατά τη χρήση µία ροσωίδα ροστασίας. Στην ενδοστοµατική χρήση να χρησιµοοιείτε αναρρόφηση µε µεγάλης διαµέτρου σωλήνα αναρρόφησης και έναν ελαστικό αοµονωτήρα, για να µορέσετε να ροστατέψετε τα γειτνιάζοντα δόντια και τα ούλα και για να αοτρέψετε την εισνοή και κατάοση του CoJet™ Sand αό τον ασθενή. Αφαιρέστε κατ' αρχήν το αερότορ και τοοθετήστε το συνδετικό τµήµα (connector) σε σύνδεση µε τον σωλήνα του αερότορ. 왘 Συνδέστε στη συνέχεια την ταχεία ζεύξη µε το CoJet Prep, τραβήξτε ρος τα ίσω τον εξωτερικό δακτύλιο του ταχυσύνδεσµου. - Σε αυτήν την ερίτωση δε γίνεται χρήση του σωλήνα ου εριλαµβάνεται στη συσκευασία CoJet Prep. Σύνδεση στο σωλήνα του αερότορ Εάν ροβλέεται η σύνδεση της συσκευής CoJet Prep µε το σωλήνα του αερότορ, αυτό συµβαίνει µε τη βοήθεια του «MidWest Connector». Αυτή η ζεύξη γενικής χρήσης µορεί να βιδωθεί στις ερισσότερες στάνταρ οδοντιατρικές µονάδες αντί του στάνταρ σωλήνα 4 οών του αερότορ. Συνδετικό τµήµα Πλευρά σειρώµατος Να ξεβιδώνετε τη χειρολαβή και τη ζεύξη του αερότορ αό το σωλήνα του αερότορ της οδοντιατρικής µονάδας. 왘 Να βιδώνετε το «MidWest Connector» µε την λευρά του σειρώµατος στη σύνδεση του σωλήνα του αερότορ. - Στην αντίθετη λευρά του «MidWest Connector» βρίσκεται η ταχεία σύνδεση µε το εισηγµένο συνδετικό τµήµα. Εάν θέλετε να αοµακρύνετε το συνδετικό τµήµα, αρκεί το τράβηγµα ρος τα ίσω του εξωτερικού δακτυλίου. 왘 Τοοθετήστε το ελεύθερο άκρο του σωλήνα της συσκευής CoJet Prep εάνω στο συνδετικό κοµµάτι του «MidWest Connectors». 왘 Εφαρµόστε το άλλο άκρο του σωλήνα µε την ταχεία ζεύξη στη συσκευή CoJet Prep, τραβήξτε ρος τα ίσω τον εξωτερικό δακτύλιο του ταχυσύνδεσµου. Άµεση σύνδεση στον αγωγό ειεσµένου αέρα Για τη σύνδεση στον αγωγό ειεσµένου αέρα διατίθενται δύο σετ για σωλήνες αέρα µε στάνταρ διάµετρο 5 mm (3/16”) και 6 mm (1/4”). 왘 Συνδετικό τµήµα (connector) Τµήµα Τ Ταχεία ζεύξη Το CoJet Prep είναι µία συσκευή µικροαµµοβολής υψηλής οιότητας για µικρόκκοκα υλικά αµµοβολής. Η συσκευή µορεί να χρησιµοοιηθεί έξω- και ενδοστοµατικά, µια και είναι δυνατόν να αοστειρωθεί σε κλίβανο. Με τις ολλές δυνατότητες σύνδεσης ειτυγχάνεται η εύκολη εγκατάσταση και χρήση. Η CoJet Prep λειτουργεί µε ειεσµένο αέρα µεταξύ 2 και 7 bar (30-105 psi). Η συσκευή µορεί να χρησιµοοιηθεί µε το υλικό αµµοβολής CoJet Sand διαµέτρου κόκκων 30 2m καθώς και µε οξείδιο του αργιλίου διαµέτρου κόκκων 40-60 2m. Η µηχανική αδροοίηση µίας εξωτερικής ειφάνειας µε οξείδιο του αργιλίου αυξάνει την ειφάνεια συγκράτησης. Κατ' αυτόν τον τρόο βελτιώνεται κατά το ολλαλάσιο η ρόσφυση σε σχέση µε ειφάνειες, οι οοίες έχουν αδροοιηθεί µε τον τροχό. Η είστρωση (είστρωση µε οξείδια του υριτίου) µε CoJet Sand και στη συνέχεια η σιλανοοίηση µε διάλυµα σιλανίου ESPE™ Sil σχηµατίζουν αό κοινού τη βάση για ένα διαρκή σταθερό χηµικό δεσµό µε µία σύνθετη ρητίνη. Και τα δύο ρο6όντα αοτελούν µέρη του CoJet™ System για την ειδιόρθωση και συγκόλληση µε συγκολλητικό αράγοντα. Με αυτήν τη µέθοδο ειτυγχάνεται σε σύγκριση µε τη µέθοδο αδροοίησης µε οξείδιο του αργιλίου - και ιδιαίτερα σε υγρό εριβάλλον ακόµη καλύτερη, µακροχρόνια ρόσφυση. Για λετοµέρειες σχετικά µε όλα τα αναφερόµενα ρο6όντα αρακαλείσθε να ανατρέξετε στις σχετικές ληροφορίες χρήσεως. Οι αρούσες οδηγίες χρήσεως ρέει να φυλάσσονται καθ' όλην την διάρκεια της χρησιµοοίησης της συσκευής. Τοµείς εφαρµογής Εξωστοµατικοί τοµείς εφαρµογής Για την αδροοίηση µε CoJet Sand, τον καθαρισµό και την είστρωση (είστρωση µε οξείδια του υριτίου) ριν τη συγκόλληση 앫 έµµεσων αοκαταστάσεων αό µέταλλο, σύνθετων ρητινών ή ορσελανών 앫 ορθοδοντικών δακτυλίων και brackets. Με οξείδιο του αργιλίου 앫 Για την αδροοίηση και τον καθαρισµό έµµεσων αοκαταστάσεων αό µέταλλο, σύνθετη ρητίνη ή ορσελάνη και ορθοδοντικών δακτυλίων και brackets. 앫 Για την αοµάκρυνση κονίας ριν την εανασυγκόλληση 앫 Αµµοβολή (θάµωµα) της εσωτερικής ειφάνειας αοκαταστάσεων για τον εανέλεγχο της εφαρµογής (για τον εντοισµό των σηµείων ου ενοχλούν στην εφαρµογή). Ενδοστοµατικοί τοµείς εφαρµογής Για την είστρωση (είστρωση µε οξείδια του υριτίου) ή την αδροοίηση ριν την ειδιόρθωση 앫 εικαλύψεων ορσελάνης ή σύνθετης ρητίνης µε ή χωρίς ελεύθερο µέταλλο 앫 ολοκεραµικών αοκαταστάσεων ή αοκαταστάσεων αµιγούς σύνθετης ρητίνης 앫 εµφράξεων σύνθετης ρητίνης Τεχνικά στοιχεία Λειτουργική ίεση: 앫 2-7 bar (30-105 psi), για την εεξεργασία µε οξείδια του αργιλίου 앫 Είναι ααραίτητη η ίεση αέρος 2-3 bar (30-45 psi), για αµµοβολή µε το σύστηµα CoJet Sand. Εάν η ίεση αέρος είναι κάτω αό 2 bar η ενέργεια ρόσκρουσης είναι ολύ χαµηλή και δεν ραγµατοοιείται είστρωση µε οξείδια του υριτίου. Εάν η ίεση αέρος υερβαίνει τα 3 bar, η ειφάνεια εεξεργασίας ειστρώνεται µεν µε οξείδια του υριτίου, αλλά αοτρίβεται ερισσότερο, χωρίς να χρειάζεται. 왘 왘 Περιγραφή του ροόντος Voorzorgsmaatregelen Behandelend personeel en patiënt moeten een veiligheidsbril dragen. Het behandelend personeel moet eveneens een mondmasker dragen. 왘 De straalkop altijd op het te behandelen oppervlak richten, de straalkop nooit op de ogen of het gezicht richten. 왘 Bij intraoraal gebruik wordt een cofferdam of een adequate bescherming van de naburige elementen c.q. weke delen ten strengste geadviseerd. Storing 왘 Βλάβη Beperkte aansprakelijkheid Tenzij dit is verboden door de wet, is 3M Deutschland GmbH niet aansprakelijk voor verlies of schade ten gevolge van het gebruik van dit product, of dit nu direct of indirect, speciaal, incidenteel of resulterend is, ongeacht de verklaarde theorie, inclusief garantie, contract, nalatigheid of strikte aansprakelijkheid. 왘 Straalprocedure 왘 De straalkop in de gewenste positie draaien. 왘 De straalkop op een afstand van 2-10 mm loodrecht op het object richten. 왘 De startknop van de CoJet Prep met de duim indrukken om de straalprocedure te starten, gelijktijdig afzuigen. - Bij de aansluiting op de turbinekoppeling, de turbinekoppeling uit de houder nemen en de toevoer van de perslucht met het voetpedaal activeren. - De straalduur bedraagt bij de CoJet Sand 15 sec voor de grootte van een veneer, bij kleinere oppervlakken moet de duur dienovereenkomstig korter en bij grotere oppervlakken langer worden gekozen. Zie ook de gebruiksinformatie van CoJet System. - Bij aluminiumoxide zo lang stralen tot het oppervlak gelijkmatig ruw is. 왘 De startknop loslaten en dan pas de straalkop van het object wegnemen om te voorkomen dat andere plaatsen per ongeluk worden bestraald. - Bij de coating met CoJet Sand verder werken overeenkomstig de gebruiksinformatie van het CoJet System. 왘 Na gebruik het resterende straalmiddel weggooien en zowel het straalmiddeltankje als het microstraalapparaat reinigen. Werkwijze: net als in de onderstaande tabel onder “Oorzaak: Vreemde voorwerpen in het straalmiddel Remedie” beschreven. Storingen Σύνδεση µε ειεσµένο αέρα Γενικές ροετοιµασίες Ανάλογα µε τη µάρκα της µονάδας και µε το είδος της ροβλεόµενης σύνδεσης ααιτείται ένα κατάλληλο συνδετικό τµήµα (connector). Οι τρεις δυνατότητες σύνδεσης - η σύνδεση στη ζεύξη (υοδοχή) του αερότορ, στο σωλήνα του αερότορ και η άµεση σύνδεση στην αροχή ειεσµένου αέρα - εριγράφονται στις ακόλουθες ενότητες. 왘 Παρακαλείσθε να αραγγείλετε το κατάλληλο συνδετικό τµήµα στο εµόριο αό την εταιρεία RØNVIG A/S, Daugaard, Δανία. 왘 Η CoJet Prep ειτρέεται να λειτουργεί µόνον µε αολύτως ξηρό αέρα χωρίς λάδι. Κατά το µοντάρισµα να βεβαιώνεστε ότι στο σύστηµα αροχής ειεσµένου αέρα ροβλέεται κι ένας διαχωριστήρας νερού και λαδιού. Σύνδεση στη ζεύξη του αερότορ Όλα τα σετ διαθέτουν ένα σωλήνα αέρα µε δύο διαφορετικές συνδέσεις: Η µία σύνδεση τοοθετείται στη ζεύξη (υοδοχή) του αερότορ και η άλλη - η ταχεία ζεύξη - συνδέεται µε την CoJet Prep. Διατίθενται τα ακόλουθα σετ σύνδεσης: 앫 Connector/K (KaVo) 앫 Connector/WH (W&H) 앫 Connector/S (Sirona/Siemens) 앫 Connector/B (BienAir) Ζητήστε ληροφορίες για άλλες µάρκες. Εξωτερικός δακτύλιος Διακόψτε την αροχή αέρα. Διαχωρίστε τον αγωγό άερα κοντά στην ειθυµητή έξοδο της οδοντιατρικής µονάδας. 왘 Εισάγετε τα δύο ελεύθερα άκρα του σωλήνα στα δεξιά και στα αριστερά του τεµαχίου T. - Ο εξωτερικός δακτύλιος σταθεροοιεί το σωλήνα στο τεµάχιο Τ. - Για την αοµάκρυνση ενός σωλήνα αό το τεµάχιο Τ ρέει να τραβήξετε τον εξωτερικό δακτύλιο ρος το τεµάχιο Τ και το σωλήνα ρος την αντίθετη κατεύθυνση. 왘 Ανάλογα µε τον τοµέα εφαρµογής η λειτουργική ίεση ρέει να ρυθµιστεί ατοµικά. Βλέε Τεχνικά Στοιχεία. Γι' αυτό συνιστάται ενδεχοµένως η εγκατάσταση ενός µειωτήρα ίεσης στον αγωγό τροφοδοσίας µεταξύ του τεµαχίου Τ και της ταχείας ζεύξης. 왘 Για τη λειτουργία µίας συσκευής αµµοβολής ααιτείται οωσδήοτε καθαρός και ξηρός αέρας, κάτι, το οοίο θα έρεε να διασφαλίζεται µε τη χρήση ενός διαχωριστήρα νερού. 왘 Ο σωλήνας της CoJet Prep διαθέτει στο τέλος της µία ταχεία ζεύξη, η οοία ρέει να συνδέεται µε τη συσκευή CoJet Prep, τραβήξτε ρος τα ίσω τον εξωτερικό δακτύλιο του ταχυσύνδεσµου. 왘 Εφαρµόστε το άλλο τέλος στο συνδετικό τµήµα της ταχείας ζεύξης. - Η ταχεία ζεύξη διαθέτει µία αεροφραγή και ειτρέει την αφαίρεση του συνδετικού τµήµατος υό την άσκηση ίεσης. Λειτουργία Πλήρωση της συσκευής µε υλικά αµµοβολής 왘 Ειλέξτε τα κατάλληλα υλικά αµµοβολής. - Υλικό αµµοβολής CoJet Sand για εικαλύψεις: Για την εικάλυψη µε οξείδια του υριτίου και στη συνέχεια για την σιλανοοίηση µε διάλυµα σιλανίου ESPE Sil για ένα διαρκή σταθερό χηµικό δεσµό µε µία συγκολλητική κονία σύνθετης ρητίνης. - Οξείδιο του αργιλίου µε διάµετρο κόκκων 40-60 2m: Η αµµοβολή µε οξείδιο του αργιλίου µεγαλώνει την εξωτερική ειφάνεια και βελτιώνει τον αρχικό δεσµό µέχρι κατά το τετραλάσιο σε σύγκριση µε τη συµβατική µέθοδο αδροοίησης. 왘 Ξεβιδώστε το δοχείο υλικού αµµοβολής του CoJet Prep και γεµίστε το µε υλικό αµµοβολής. 왘 Βιδώστε και άλι το δοχείο υλικού αµµοβολής. Πρώτες ροσάθειες αµµοβολής 왘 Πριν τη χρήση της συσκευής για ρώτη φορά δοκιµάστε την σε διάφορα υλικά, όως .χ. µέταλλο, ορσελάνη ή δόντια αό εξαγωγή. Να ενεργείτε όως εριγράφεται στην ενότητα «Διαδικασία αµµοβολής». Μέτρα ροφύλαξης 왘 Το οδοντιατρικό ροσωικό και ο ασθενής ρέει να φορούν γυαλιά ροστασίας και, ειρόσθετα, το οδοντιατρικό ροσωικό ρέει να φοράει και µάσκα ροστασίας της ανανοής. 왘 Να στρέφετε κάθε φορά το ακροφύσιο ρος την ειφάνεια εργασίας. Δεν ειτρέεται σε καµία ερίτωση να είναι στραµµένο ρος τους οφθαλµούς ή το ρόσωο. 왘 Στην ερίτωση της ενδοστοµατικής χρήσης συνιστάται ρητά ελαστικός αοµονωτήρας ή αντίστοιχη µέθοδος ροφύλαξης για τα γειτνιάζοντα δόντια και για τα µαλακά µόρια. Διαδικασία αµµοβολής 왘 Να στρέφετε το ακροφύσιο αµµοβολής στη σωστή θέση. 왘 Να στρέφετε το ακροφύσιο εκτόξευσης κάθετα ρος το αντικείµενο σε αόσταση 2-10 mm. 왘 왘 Υγρό υλικό αµµοβολής 왘 Ξεβιδώστε το δοχείο σκόνης Φράξτε µε το δάκτυλο το ακροφύσιο εκτόξευσης και ατήστε το κουµί έναρξης. Η ειστροφή του αέρα διαλύει το εµόδιο. Αντικαταστήστε το υλικό αµµοβολής ου δεν είναι καθαρό. Αντικαταστήστε το υγρό µε στεγνό υλικό αµµοβολής. Προετοιµασία του CoJet Prep για εαναχρησιµοοίηση (καθαρισµός, αολύµανση, αοστείρωση) Πριν αό κάθε εφαρµογή 왘 Η συσκευή µικροαµµοβολής CoJet Prep αραδίδεται µη αοστειρωµένη και ρέει ριν αό την ρώτη χρήση να αοστειρωθεί και ριν αό κάθε εραιτέρω χρήση να καθαρίζεται και να αολυµαίνεται. Αντοχή υλικού Παρακαλείσθε να λαµβάνετε υόψη τις ληροφορίες του κατασκευαστή των καθαριστικών και αολυµαντικών µέσων, δεν ρέει να εριέχονται τα εξής συστατικά: 앫 Οργανικά, µεταλλικά και οξειδωτικά οξέα (τιµή pH ≤5,5) 앫 Καυστικά αλκάλια (τιµή pH ≥8,5) 앫 Οξειδωτικά µέσα (.χ. υεροξείδιο του υδρογόνου) 앫 Αλογόνα (χλώριο, ιώδιο, βρώµιο) 앫 Αρωµατικοί/αλογονωµένοι υδρογονάνθρακες Η συσκευή µικροαµµοβολής CoJet Prep καθώς και το δοχείο της σκόνης ειτρέεται να εκτεθούν µόνο σε θερµοκρασίες ≤135 °C (275 °F). Η συσκευή µικροαµµοβολής CoJet Prep µορεί µε ροσεκτική µεταχείριση να εαναχρησιµοοιηθεί µέχρι και 500 φορές, εφόσον δεν έχει υοστεί ζηµιές και είναι καθαρή. Κάθε άλλη χρήση έρα αό αυτό ή η χρήση φθαρµένων και/ή ειµολυσµένων συσκευών µικροαµµοβολής εναόκειται στην ευθύνη του χρήστη. Προεργασία Η ροεργασία ρέει να διενεργείται ριν αό κάθε καθαρισµό και αολύµανση: 왘 Για την χειροκίνητη αοµάκρυνση ακαθαρσιών χρησιµοοιήστε µία µαλακή βούρτσα ή ένα µαλακό ανί. Δεν ειτρέεται η χρήση µεταλλικών βουρτσών ή ατσαλόµαλλου. Καθαρισµός και αολύµανση 왘 Να καθαρίζετε και να αολυµαίνετε µετά την χρήση µόνο την ειφάνεια της συσκευής µικροαµµοβολής µε τα συνήθη µέσα. Η συσκευή CoJet Prep δεν ειτρέεται να τοοθετείται µέσα σε νερό ή άλλα υγρά, εειδή υάρχει κίνδυνος να βουλώσει. Αοστείρωση 앫 Η συσκευή µικροαµµοβολής CoJet Prep (χωρίς δοχείο σκόνης) είναι κατάλληλη για όλους τους τρόους αοστείρωσης µέχρι την ανώτερη θερµοκρασία των 135 °C (275 °F). 앫 Για το δοχείο σκόνης ειτρέεται µόνο η αοστείρωση ατµού µέχρι την ανώτερη θερµοκρασία των 135 °C (275 °F). 앫 Χρόνος αοστείρωσης (χρόνος έκθεσης σε θερµοκρασία αοστείρωσης): τουλάχιστον 20 λετά σε θερµοκρασία 121°C (250 °F) ή τουλάχιστον 3 λετά σε θερµοκρασία 132/134 °C (270/273 °F). Έλεγχος 왘 Ελέγξτε ριν αό κάθε χρήση εάν η συσκευή µικροαµµοβολής και το δοχείο σκόνης αρουσιάζουν ζηµιές, αοχρωµατισµούς και ειµολύνσεις και αορρίψτε φθαρµένες συσκευές. 왘 Καθαρίστε και αολυµάνετε εκ νέου συσκευές ου είναι ακόµη ειµολυσµένες. 왘 왘 Produktbeskrivning CoJet Prep är en högkvalitativ mikrobläster för finkorniga blästermedel. Apparaten kan användas extraoralt och - eftersom den kan autoklaveras - även intraoralt. De många olika anslutningsmöjligheterna möjliggör enkel installation och enkelt handhavande. CoJet Prep arbetar med ett lufttryck mellan 2 och 7 bar (30-105 psi). Apparaten kan användas både med CoJet Sand beläggningsmedel med en kornstorlek på 30 µm och med aluminiumoxid med en kornstorlek på 40-60 µm. Om en yta ruggas upp med aluminiumoxid ökar den retinerande ytan. Därigenom förbättras vidhäftningsförmågan mångfaldigt jämfört med ytor som ruggats upp med roterande instrument. Beläggningen (silikatisering) med CoJet Sand och påföljande silanisering med ESPE™ Sil silanlösning utgör tillsammans basen för en varaktigt stabil kemisk förening med en komposit. De bägge produkterna ingår i CoJet™ System för adhesiv reparation och fastsättning. Genom detta tillvägagångssätt erhålls jämfört med uppruggning med aluminiumoxid - ännu bättre och under lång tid mera hållbar vidhäftning, i synnerhet i fuktig miljö. Var god se respektive bruksanvisning för detaljer om alla nämnda produkter. Spara bruksanvisningen under produktens hela användningstid. Användningsområden Extraorala användningsområden Använd CoJet Sand för att rugga upp, rengöra och belägga (silikatisera) före cementering av • indirekta restaureringar av metall, komposit eller keramik • ortodontiska band och brackets Använd aluminiumoxid för att • rugga upp och rengöra indirekta restaureringar av metall, komposit eller keramik och ortodontiska band och brackets • avlägsna cement före recementering • mattblästra för passningskontroll (bristfälliga områden blir synliga) Intraorala användningsområden Beläggning (silikatisering) eller uppruggning före reparation av • keramik- eller kompositfasader med eller utan blottad metall • helkeramiska tandersättningar eller tandersättningar helt i komposit • kompositfyllningar Tekniska data Drifttryck: • 2-7 bar (30-105 psi) för bearbetning med aluminiumoxid • 2-3 bar (30-45 psi) vid bearbetning med CoJet Sand. Om lufttrycket är lägre än 2 bar, så är rörelseenergin för låg i träffögonblicket och det sker ingen beläggning med silikater. Om lufttrycket är högre än 3 bar, så beläggs visserligen arbetsstycket med silikater, men det sker även en onödig abrasion. Tryckluftsanslutning Allmänna förberedelser Beroende på behandlingsenhetens fabrikat resp. typ av anslutning måste en lämplig adapter - en Connector - finnas. De tre anslutningsmöjligheterna - anslutning till turbinkopplingen, till turbinslangen och direkt anslutning till tryckluftsledningen - beskrivs i följande avsnitt. 왘 Lämpligt anslutningsset kan via fackhandeln beställas från firma RØNVIG A/S, Daugaard, Danmark. 왘 CoJet Prep får endast drivas med fullständigt torr och oljefri luft. Säkerställ vid monteringen, att tryckluftstillförseln är försedd med vatten- och oljeavskiljare. Anslutning till turbinkopplingen Alla set innehåller en luftslang med två olika anslutningar: Den ena anslutningen sätts på turbinkopplingen, den andra - snabbkopplingen - ansluts till CoJet Prep. Följande anslutningsset kan levereras: • Connector/K (KaVo) • Connector/WH (W&H) • Connector/S (Sirona/Siemens) • Connector/B (BienAir) Andra fabrikat på begäran. 왘 왘 Ta först bort turbinen och sätt på adaptern på turbinslangens anslutning. Anslut sedan snabbkopplingen till CoJet Prep, varvid den yttre ringen på snabbförslutningen dras tillbaka. - Slangen i CoJet Prep-förpackningen används inte i detta fall. Anslutning till turbinslangen Om CoJet Prep-apparaten skall anslutas till turbinslangen, så sker detta med hjälp av ”MidWest-Connector”. Denna universalkoppling kan fästas på de flesta behandlingsenheter av standardmodell i stället för standardturbinslangen med 4 hål. Adapter Gängad sida Πληροφόρηση ελατών Κανένας δεν ειτρέεται να αρέχει ληροφορίες, ου αρεκκλίνουν αό τις ληροφορίες, ου αρέχονται στο αρόν φύλλο οδηγιών. Εγγύηση Η 3M Deutschland GmbH εγγυάται ότι το αρόν ρο6όν δεν έχει ελαττώµατα υλικών και κατασκευής. Η 3M Deutschland GmbH ΔΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΜΙΑ ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΗ ΕΥΘΥΝΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΚΑΙ ΜΙΑΣ ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑ Ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΙΔΙΑΙΤΕΡΟ ΣΚΟΠΟ. Ο χρήστης είναι υεύθυνος για την εφαρµογή και τη σωστή χρησιµοοίηση του ρο6όντος. Σε ερίτωση, κατά την οοία ροκύψουν βλάβες εί του ρο6όντος κατά τη διάρκεια της ισχύος της εγγύησης, η αοκλειστική αξίωση έναντι της 3M Deutschland GmbH και η µοναδική της υοχρέωση είναι η εισκευή ή αντικατάσταση του ρο6όντος 3M Deutschland GmbH. Περιορισµός ευθύνης Εφόσον ένας αοκλεισµός της εγγύησης ειτρέεται σύµφωνα µε τους νοµικούς κανονισµούς, η 3M Deutschland GmbH δεν φέρει καµία ευθύνη για οοιαδήοτε αώλεια ή ζηµία, ου ροκύτει κατά τη χρησιµοοίηση του αρόντος ρο6όντος, ανεξάρτητα αό το γεγονός, αν η ζηµία αυτή είναι άµεση, έµµεση, ειδική, συνοδευτική ή εακόλουθη, ανεξάρτητα αό τις ισχύουσες νοµικές συνθήκες, συµεριλαµβανοµένης της εγγύησης, σύµβασης, αµέλειας ή ζηµίας εκ ροθέσεως. Κατάσταση ληροφοριών Φεβρουάριος 2012 sv 왘 왘 왘 왘 Skruva loss handstycket och turbinkopplingen från behandlingsenhetens turbinslang. Skruva fast ”MidWest-Connector” med gängsidan på turbinslanganslutningen. - På ”MidWest-Connector:s” motsatta sida sitter snabbkopplingen med den instuckna adaptern. Adaptern kan enkelt lossas genom att snabbkopplingens yttre ring dras bakåt. Anslut den lösa slangänden på den med CoJet Prep-apparaten medföljande slangen till ”MidWest-Connector:s” adapter. Anslut slangens andra ände med snabbkopplingen till CoJet Prep-apparaten, varvid den yttra ringen på snabbförslutningen dras tillbaka. Direkt anslutning till tryckluftsledningen För anslutning till tryckluftsledningen kan två set - för luftslangar med standarddiameter 5 mm (3/16”) resp. 6 mm (1/4”) levereras. Adapter T-koppling Snabbkoppling SVENSKA Säkerhet OBS! Läs noggrant igenom dessa sidor före anslutning och driftstart av apparaten! Liksom hos alla tekniska apparater kan en klanderfri funktion och driftsäkerhet också hos denna apparat endast garanteras om både de allmänt vedertagna säkerhetsåtgärderna och de speciella säkerhetsanvisningarna i denna driftinstruktion beaktas vid användandet. Apparaten får endast användas enligt denna driftinstruktion. 3M Deutschland GmbH frånsäger sig allt ansvar för skador som uppkommer till följd av annan användning än vad som beskrivs i denna driftinstruktion. Vid utbyte av defekta delar enligt denna driftinstruktion skall endast 3M ESPE originaldelar användas. 3M Deutschland GmbH frånsäger sig allt ansvar för skador till följd av användning av andra utbytesdelar. Om det av någon anledning kan antas att säkerheten är påverkad måste apparaten tas ur drift och märkas på ett sådant sätt att inte tredje person av misstag tar den i drift igen. Säkerheten kan t.ex. vara påverkad när apparaten inte fungerar enligt föreskrift eller uppvisar synliga skador. När CoJet Prep används måste såväl den behandlande personalen som patienten bära skyddsglasögon och den behandlande personalen måste även bära munskydd. Rikta alltid blästermunstycket mot den yta som ska behandlas. Blästermunstycket får aldrig riktas mot ansiktet eller ögonen. Avståndet från munstycket till den yta som ska bearbetas ska vara 2-10 mm. Andas inte in pulverpartiklar. Bär skyddsmask under drift. Vid intraoral användning skall ett stort sugmunstycke och kofferdam användas för att skydda intilliggande tänder och gingivan och för att undvika att patienten andas in eller sväljer CoJet™ Sand. Yttre ring 왘 왘 왘 왘 왘 왘 왘 Stäng av lufttillförseln. Kapa luftledningen i närheten av önskad utgång på behandlingsenheten. Skjut in de båda lösa slangändarna till höger och vänster i T-kopplingen. - Den yttre ringen håller fast slangen i T-kopplingen. - För att lossa en slang från T-kopplingen: Dra den yttre ringen mot T-kopplingen och dra bort slangen i motsatt riktning. Drifttrycket måste ställas in individuellt, beroende på användningsområdet, se Tekniska data. Därför rekommenderar vi att vid behov montera en tryckreducerare i försörjningsledningen mellan T-kopplingen och snabbkopplingen. Ren och torr luft är en absolut nödvändighet för drift av en pulverbläster. Detta ska säkerställas med en vattenavskiljare. CoJet Prep-slangen har en snabbkoppling i ena änden. Anslut denna till CoJet Prep, varvid den yttre ringen på snabbförslutningen dras tillbaka. Anslut den andra änden till snabbkopplingens adapter. - Snabbkopplingen har en luftavstängning som gör det möjligt att dra av adaptern under tryck. Drift Påfyllning av blästermedel 왘 Välj önskat blästermedel. - CoJet Sand beläggningsmedel: För silikatisering och påföljande silanisering med ESPE Sil silanlösning för en varaktigt stabil kemisk förening med resincement. - Aluminiumoxid med en kornstorlek på 40-60 µm: Blästring med aluminiumoxid ökar ytan och ger upp till 4 gånger bättre initial vidhäftning jämfört med konventionell uppruggning. Skruva loss blästermedelsbehållaren på CoJet Prep och fyll på blästermedlet. Skruva åter fast blästermedelsbehållaren. Första provblästring 왘 Testa apparaten på olika material, t.ex. metall, keramik eller utdragna tänder, före den första användningen. Följ beskrivningen under ”Blästringsförlopp”. Försiktighetsåtgärder 왘 Behandlande tandläkare och assistent samt patient måste bära skyddsglasögon. Behandlande tandläkare och assistent skall dessutom bära munskydd. 왘 Rikta alltid munstycket mot den yta som skall blästras. Munstycket får aldrig riktas mot ögonen eller ansiktet. 왘 Vid intraoral användning rekommenderas uttryckligen kofferdam eller ett adekvat skydd för intilliggande tänder resp. mjukvävnad. Blästringsförlopp 왘 Vrid blästermunstycket till önskad position. 왘 Rikta blästermunstycket lodrätt mot objektet på ett avstånd av 2-10 mm. 왘 Tryck med tummen på startknappen på CoJet Prep för att starta blästringsförloppet. Sug samtidigt. - Vid anslutning till turbinkopplingen: Ta turbinkopplingen ut ur fästet och manövrera tryckluftstillförseln med fotpedalen, så att luft kan strömma till. - Med CoJet Sand är blästringstiden 15 sek. för en yta motsvarande en fasad - kortare tid för mindre, längre tid för större ytor. Se även bruksanvisning för CoJet System. - Vid användning av aluminiumoxid skall ytan blästras ända tills den är jämnt uppruggad. 왘 Släpp startknappen och ta först därefter bort blästermunstycket från objektet för att undvika oavsiktlig blästring av andra områden. - Vid beläggning med CoJet Sand - fortsätt bearbetningen enligt bruksanvisningen för CoJet System. 왘 Släng resterande blästermedel efter användning och rengör både blästermedelsbehållaren och mikroblästern. Tillvägagångssätt: se under ”Orsak: Främmande objekt i blästermedlet - Åtgärd” i nedanstående tabell. Felsökning Fel Orsak Åtgärd Munstycket är igensatt. Främmande objekt i blästermedlet. 왘 Fuktigt blästermedel. 왘 Skruva loss pulverbehållaren. Håll för blästermunstycket med fingret och tryck på startknappen. Luftåterflödet häver blockeringen. Byt ut förorenat blästermedel. 왘 Ersätt med torrt blästermedel. 왘 Förberedelse (rengöring, desinfektion, sterilisation) av CoJet Prep Före varje användning 왘 CoJet Prep mikroblästern levereras osteriliserad och måste steriliseras innan den används första gången och rengöras och desinficeras före alla följande användningar. Materialbeständighet Beakta tillverkarens information om rengörings- och desinfektionsmedlen, följande beståndsdelar får inte ingå: • Organiska, mineraliska och oxiderande syror (ph-värde ≤5,5) • Alkalier (ph-värde ≥8,5) • Oxidationsmedel (t.ex. vätesuperoxid) • Halogener (klor, jod, brom) • Aromatiska/halogenerade kolväten) CoJet Prep mikroblästern och pulverbehållaren får endast utsättas för temperaturer på ≤135 °C (275 °F). CoJet Prep mikroblästern kan återanvändas upp till 500 gånger vid omsorgsfull behandling och så länge den är hel och ren. Användaren själv ansvarar för all annan eller avvikande användning eller användning av skadade och/eller nedsmutsade mikroblästrar. Förbehandling Förbehandlingen skall genomföras före varje rengöring och desinfektion. 왘 För att manuellt avlägsna smuts skall man använda en mjuk borste eller en mjuk trasa. Metallborstar eller stålull får inte användas. Rengöring och desinfektion 왘 Rengör och desinficera endast ytan av mikroblästern efter användning med de vanliga medlen. På grund av risken för tilltäppning får CoJet Prep inte läggas in i vatten eller andra vätskor. Sterilisation • CoJet Prep mikroblästern (utan pulverbehållare) är lämpad för alla sterilisationssätt upp till maximalt 135 °C (275 °F). • För pulverbehållaren är endast ångsterilisation upp till maximalt 135 °C (275 °F) tillåten. • Sterilisationstid (exponeringstid vid sterilisationstemperatur): minst 20 min vid 121°C (250 °F) resp. minst 3 min vid 132/134 °C (270/273 °F). Kontroll 왘 Före varje användning ska mikroblästern och pulverbehållaren kontrolleras på skador, missfärgningar och nedsmutsningar, skadade apparater ska kasseras. 왘 Fortfarande nedsmutsade apparater ska rengöras och desinficeras en gång till. Kundinformation Ingen har tillåtelse att lämna ut någon information som avviker från den information som ges i detta instruktionsblad. Garanti 3M Deutschland GmbH garanterar att denna produkt är fri från material- och tillverkningsfel. 3M Deutschland GmbH GER INGA ANDRA GARANTIER, INKLUSIVE UNDERFÖRSTÅDDA SÅDANA OM SÄLJBARHET ELLER LÄMPLIGHET FÖR EN SPECIELL ANVÄNDNING. Användaren är ansvarig för att avgöra produktens lämplighet i en specifik applikation. Om denna produkt under garantitiden visar sig vara defekt är kundens enda av 3M Deutschland GmbH accepterade krav och 3M Deutschland GmbH:s enda åtagande reparation eller utbyte av produkten. Ansvarsbegränsning Så långt gällande lagstiftning medger friskriver sig 3M Deutschland GmbH för förlust eller skada som orsakas av denna produkt, oavsett om det rör sig om direkta, indirekta eller oförutsägbara skador eller följdskador. Detta gäller oavsett rättsläget med avseende på garanti, kontrakt, vårdslöshet eller uppsåt. Informationsutgåva, februari 2012 fi SUOMI Turvallisuus HUOMIO! Lue nämä sivut huolellisesti läpi ennen laitteen liittämistä ja käyttöönottoa! Kuten kaikissa teknisissä laitteissa, taataan myös tälle laitteelle moitteeton toiminta ja käyttövarmuus ainoastaan silloin, kun käytettäessä huomioidaan sekä yleispätevät turvallisuustoimenpiteet että näiden käyttöohjeiden sisältämät erityiset turvaohjeet. Laitetta saa käyttää ainoastaan seuraavien ohjeiden mukaisesti. 3M Deutschland GmbH ei ota minkäänlaista vastuuta vaurioista, jotka syntyvät käytettäessä laitetta muihin kuin näissä käyttöohjeissa selostettuihin tarkoituksiin. Vaihdettaessa viallisia osia käytetään ainoastaan alkuperäisiä 3M ESPE-osia, niin kuin näissä käyttöohjeissa mainitaan. Emme ota vastuuta vahingoista, jotka ovat syntyneet käytettäessä muiden valmistajien osia. Jos jostain syystä voidaan olettaa turvallisuuden olevan rajoitettua, on laite kytkettävä päältä pois ja merkittävä siten, ettei kukaan ulkopuolinen pääse käynnistämään sitä vahingossa. Turvallisuus saattaa olla rajoitettu esimerkiksi, jos laite ei toimi määrätyllä tavalla tai se on näkyvästi vaurioitunut. CoJet Prep -laitteen käytön aikana on hoitohenkilöstön ja potilaan käytettävä suojalaseja sekä hoitohenkilöstön on lisäksi käytettävä hengityssuojainta. Puhallussuutin on oltava suunnattuna laitteen koko käytön ajan käsiteltävää pintaa kohti. Puhallussuutin ei saa osoittaa koskaan muualle, kasvoihin tai silmiin. Suuttimen etäisyys käsiteltävään pintaan on 2-10 mm. Jauhehiukkasia ei saa hengittää sisään. Käytön aikana on käytettävä suojamaskia. Intraoraalisessa käytössä on käytettävä tehoimua suurella imukanyylilla ja kofferdamia, jotta suojellaan viereisiä hampaita ja ientä, sekä estetään potilasta hengittämästä sisään tai nielemästä CoJet™ Sand:ia. Tuoteseloste CoJet Prep on korkealaatuinen mikropuhalluslaite hienorakeisia puhallusaineita varten. Laitetta voidaan käyttää ekstraoraalisesti ja - koska se voidaan autoklavoida - myös intraoraalisesti. Monet erilaiset liitosmahdollisuudet mahdollistavat helpon asennuksen ja käsittelyn. CoJet Prep toimii 2-7 barin (30-105 psi) ilmanpaineella. Laiteessa voidaan käyttää CoJet Sand -pinnoituspuhallusainetta, jonka raekoko on 30 µm sekä myös alumiinioksidia, jonka raekoko on 40-60 µm. Pinnan karhentaminen alumiinioksidilla kasvattaa retentiivistä pintaa. Kiinnittyvyys paranee näin ollen merkittävästi verrattuna porilla karhennettuihin pintoihin. SEITE 4 - 519 x 420 mm - 44000183507/01 - SCHWARZ - 12-204 (sr) CoJet Sand:illa suoritettava pinnoitus (silikointi) ja sitä seuraava silanointi ESPE™ Sil -silaaniliuoksella muodostavat yhdessä perustan kestävälle ja tukevalle kemialliselle sidokselle yhdistelmämuovin kanssa. Molemmat tuotteet ovat CoJet™ System:in ainesosia adhesiiviseen korjaukseen ja kiinnitykseen. Tällä menetelmällä saavutetaan - verrattuna karhentamiseen alumiinioksidilla varsinkin kosteassa ympäristössä parempi, pitkäikäisempi sidos. Katso kaikkien mainittujen tuotteiden yksityiskohdat vastaavista käyttöohjeista. Tämä käyttöohje on säilytettävä laitteen käytön ajan. Käyttöalueet Ekstraoraaliset käyttöalueet CoJet Sand:illa karhennetaan, puhdistetaan ja pinnoitetaan (silikoidaan) sidospintoja ennen sementointia • epäsuorat metalli-, yhdistelmämuovi- tai keramiikkatyöt • ortodonttiset renkaat ja braketit Alumiinioksidilla • karhennetaan ja puhdistetaan epäsuorat metalli-, yhdistelmämuovi- tai keramiikkatyöt sekä ortodonttiset renkaat ja braketit • poistetaan sementti ennen uudelleensementointia • mattapuhallus sovitteen tarkistamiseksi (häiritsevät alueet näkyvät) 왘 왘 - Jos liitäntä on turbiiniliittimessä, otetaan turbiiniliitin pidikkeestä ja paineilmaa painetaan jalkakytkimellä, jotta ilma pääsee virtaamaan. - CoJet Sand:in puhallus yhden laminaatin kokoiselle pinnalle kestää 15 sekuntia, pienemmille pinnoille vastaavasti vähemmän ja suuremmille enemmän. Katso myös CoJet System:in käyttöohjeita. - Alumiinioksidia puhalletaan niin kauan, kunnes pinta on kauttaaltaan yhtäläisen karhea. Käynnistysnappi vapautetaan, ja vasta sen jälkeen puhallussuutin suunnataan pois kohteesta, jotta vältetään muiden alueiden tahaton puhallus. - Pinnoitettaessa CoJet Sand:illa jatketaan käsittelyä CoJet System:in käyttöohjeiden mukaisesti. Puhallusaineen jäänteet hävitetään käytön jälkeen, ja sekä puhallusainesäiliö että mikropuhalluslaite puhdistetaan. Toimitaan kuten alla olevan taulukon sarakkeessa ”Syy: puhallusmateriaali on kontaminoitunut vieraasta aineesta Ratkaisu: on selostettu”. Häiriöt Häiriö Syy Ratkaisu Suutin on tukkiutunut. Puhallusmateriaali on kontaminoitunut vieraasta aineesta 왘 Intraoraaliset käyttöalueet Pinnoitus (silikointi) tai karhennus ennen kuin korjataan • keramiikka- tai yhdistelmämuovilaminaatit silloin kun metalli on/tai ei ole paljastunut • täyskeraaminen tai täysyhdistelmämuovinen restauraatio • yhdistelmämuovitäytteet Tekniset tiedot Käyttöpaine: • 2-7 baria (30-105 psi) alumiinioksidin työstämiseen • Käyttöpaineen tulee olla 2-3 baria (30-45 psi) CoJet Sand -valmisteen käsittelyyn. Ilmanpaineen ollessa alle 2 baria, on iskuvoima liian heikko eikä silikaattipinnoitusta tapahdu. Jos ilmanpaine on yli 3 baria, muuttuu käsiteltävä kohde silikaattipintaiseksi, mutta samalla paikallinen abraasio on liian voimakas. Paineilmaliitäntä Yleiset valmistelut Hoitoyksikön merkistä tai liitäntätavasta riippuen on varattava sopiva liitoskappale - liitin. Kysymykseen tulevat kolme liitäntämahdollisuutta - liitäntä turbiiniliittimeen, turbiiniletkuun ja suora liitäntä paineilmajohtoon - selostetaan seuraavissa kappaleissa. 왘 Sopiva liitospaketti tilataan valmistajalta RØNVIG A/S, Daugaard, Tanska. 왘 CoJet Prep:iä saa käyttää vain täysin kuivalla ja öljyttömällä ilmalla. Asennettaessa on varmistettava, että paineilmantulo on varustettu veden- ja öljynerottimella. Liitäntä turbiinikytkimeen Kaikki pakkaukset sisältävät ilmaletkun, jossa on kaksi erilaista sovitetta: toinen sovitteista pannaan turbiiniliittimeen, toinen - pikaliitin - liitetään CoJet Prepyksikköön. Seuraavia sovitesarjoja on saatavana: • Liitin/K (KaVo) • Liitin/WH (W&H) • Liitin/S (Sirona/Siemens) • Liitin/B (BienAir) Muita merkkejä tiedusteltaessa. 왘 Jauhesäiliö kierretään irti Puhallussuutin tukitaan sormella ja painetaan käynnistysnappia. Ilman takaisinvirtaus aukaisee tukoksen. 왘 Kontaminoitunut materiaali vaihdetaan. Kostea puhallusaine 왘 Puhallusaine vaihdetaan kuivaan CoJet Prep -laitteen valmistelut uudelleen käyttöä varten (puhdistus, desinfiointi, sterilointi) Ennen jokaista käyttöä 왘 CoJet Prep mikropuhalluslaite toimitetaan steriloimattomana ja se on steriloitava ennen ensimmäistä käyttöä ja se on puhdistettava ja desinfioitava ennen jokaista uudelleen käyttöä. Materiaalin kestävyys Huomioi puhdistus- ja desinfiointiaineen valmistajan tuoteseloste. Aine ei saa sisältää seuraavia aineita: • Orgaanisia, mineraalisia ja oksidoivia happoja (pH-arvo ≤5,5) • Lipeää (pH-arvo ≥8,5) • Oksidointiaineita (esim. vetyperoksidi) • Halogeenejä (kloori, jodi, bromi) • Aromaattisia/halogenoituja hiilivetyjä CoJet Prep mikropuhalluslaite ja jauhesäiliö saavat altistua vain ≤135 °C lämpötiloille. CoJet Prep mikropuhalluslaitetta voidaan käyttää yhä uudelleen jopa 500 kertaa kun sitä käsitellään oikein ja mikäli se on vaurioitumaton ja puhdas. Kaikki sen ylimenevä käyttö tai vaurioituneen ja/tai likaantuneen mikropuhalluslaitteen käyttö on käyttäjän vastuulla. Esikäsittely Annostelija on esikäsiteltävä ennen jokaista puhdistusta ja desinfiointia. 왘 Käytä manuaaliseen puhdistukseen pehmeää harjaa tai pehmeää pyyhettä. Metalliharjojen tai teräsvillan käyttö on kielletty. Puhdistus ja desinfiointi Puhdista ja desinfioi käytön jälkeen vain mikropuhalluslaitteen ulkopinta praktiikassa tavanomaisesti käytettävillä aineilla. CoJet Prep -laitetta ei saa upottaa veteen tai muihin nesteisiin sen tukkeutumisvaaran takia. Turbiinin poiston jälkeen liitososa yhdistetään turbiiniletkun liittimeen. Pikaliitin liitetään sen jälkeen CoJet Prep-laitteeseen, vedä tällöin pikaliittimen ulommaista rengasta taaksepäin. - Tässä tapauksessa ei käytetä CoJet Prep-pakkauksen letkua. Liitäntä turbiiniletkuun Jos CoJet Prep-laite liitetään turbiiniletkuun, se tapahtuu ”MidWest Connectors”:in avulla. Tämä yleissovite voidaan ruuvata useimmissa standardihoitoyksiköissä standardi-4-reikä-turbiiniletkun sijasta. Liitoskappale Kierrepuoli 왘 왘 Käsiosa ja turbiiniliitin ruuvataan irti hoitoyksikön turbiiniletkusta. ”MidWest Connector” ruuvataan kierrepuolesta turbiiniletkun liitokseen. - ”MidWest Connector”:in vastapuolella on pikaliitin ja sisään rakennettu liitoskappale. Jos liitoskappale on irrotettava, pikaliittiminen ulommainen rengas vedetään yksinkertaisesti taakse. 왘 ”MidWest Connectors”:in liitoskappaleeseen yhdistetään CoJet Prep-laitteessa olevan letkun irtonainen pää. 왘 Letkun toinen pää yhdistetään pikaliittimellä CoJet Prep-laitteeseen, vedä tällöin pikaliittimen ulommaista rengasta taaksepäin. Suora liitäntä paineilmajohtoon Paineilmajohtoon liittämistä varten on ilmajohdoille 5 mm:n (3/16”) ja 6 mm:n (1/4”) standardi-läpimitalla saatavana kaksi settiä. Liitoskappale T-kappale Pikakytkin Ulkoinen rengas 왘 왘 왘 Kompressori sammutetaan. Ilmajohto katkaistaan läheltä hoitoyksikön haluttua tulokohtaa. Molemmat irtonaiset letkunpäät yhdistetään oikealta ja vasemmalta T-kappaleeseen. - Ulommainen rengas pitää letkun kiinni T-kappaleessa. - Letkun poistamiseksi T-kappaleesta työnnetään ulommaista rengasta T-kappaleen suuntaan ja letkua vedetään vastakkaiseen suuntaan. 왘 Käyttökohteesta riippuen käyttöpaine on säädettävä yksilöllisesti, katso Tekniset tiedot. Siksi saattaa olla tarpeen asentaa paineenalennin T-kappaleen ja pikaliittimen välille. 왘 Jauhepuhalluslaitteen käyttö vaatii ehdottomasti puhdasta ja kuivaa ilmaa. Tämä on varmistettava vedenerottimella. 왘 CoJet Prep:in letkun toisessa päässä on pikaliitin, joka yhdistetään CoJet Prep:iin, vedä tällöin pikaliittimen ulommaista rengasta taaksepäin. 왘 Toinen pää yhdistetään pikaliittimen liitoskappaleeseen. - Pikaliittimessä on ilmarajoitin, joka sallii irrottaa liitoskappaleen myös paineenalaisena. Käyttö Puhallusaineen täyttäminen 왘 Valitaan haluttu puhallusaine. - CoJet Sand-pinnoituspuhallusaine: silikointiin ja sitä seuraavaan silanointiin ESPE Sil-silaaniliuoksella, jotta aikaansaadaan kestävä ja pitävä kemiallinen sidos käytettäessä yhdistelmämuovikiinnityssementtiä. - Alumiinioksidi, jonka raekoko 40-60 µm: puhaltaminen alumiinioksidilla kasvattaa pintaa ja parantaa sidosvoimaa nelinkertaisesti verrattuna tavalliseen karhentamiseen. 왘 CoJet Prep:in puhallusainesäiliö kierretään irti ja täytetään puhallusaineella. 왘 Puhallusainesäiliö kierretään jälleen paikoilleen. Ensimmäiset puhalluskokeet 왘 Laitetta on kokeiltava ennen ensimmäistä käyttökertaa erilaisiin materiaaleihin, kuten esim. metalliin, keramiikkaan tai poistettuihin hampaisiin. Toimitaan kohdassa ”Puhaltaminen” selostetulla tavalla. Varotoimenpiteet 왘 Hoitohenkilökunnan ja potilaan on pidettävä suojalaseja ja lisäksi hoitohenkilökunnan on käytettävä hengityssuojainta. 왘 Suutin on kohdistettava aina puhallettavaan kohtaan; se ei saa osoittaa koskaan silmien eikä kasvojen suuntaan. 왘 Intraoraalisessa käsittelyssä suositellaan ehdottomasti kofferdamia tai vastaavaa suojaa viereisille hampaille ja pehmeälle kudokselle. Puhaltaminen 왘 Puhallussuutin käännetään haluttuun asentoon. 왘 Puhallussuutin suunnataan kohtisuorassa 2-10 mm:n etäisyydeltä kohteeseen. 왘 Peukalolla painetaan CoJet Prep:in käynnistysnappia puhalluksen aloittamiseksi; samalla käytetään imua. 왘 왘 Tag først turbinen af, og sæt forbindelsesdelen på turbinekoblingen. Forbind derefter lynkoblingen med CoJet Prep, idet snaplåsens yderste ring trækkes tilbage. - Slangen fra CoJet Prep-pakningen skal ikke bruges. Tilslutning til turbineslangen Hvis CoJet Prep skal tilsluttes til turbineslangen, sker dette ved hjælp af en ”MidWest Connector”. Denne universalkobling kan skrues på de fleste units i stedet for en 4-huls standardturbineslange. Forbindelsesdel Gevindside 왘 Sterilointi • CoJet Prep mikropuhalluslaite (ilman jauhesäiliötä) voidaan steriloida kaikilla sterilointimenetelmillä korkeintaan 135 °C lämpötilassa. • Jauhesäiliön saa steriloida vain höyrysterilointilaitteella korkeintaan 135 °C lämpötilassa. • Sterilointiaika (vaikutusaika sterilointilämpötilassa): Vähintään 20 min lämpötilan ollessa 121 °C tai vähintään 3 min lämpötilan ollessa 132/134 °C. 왘 왘 Med aluminiumoxid • Gøre ru og rense indirekte restaureringer af metal, komposit eller keramik og orthodontiske bånd og brackets • Fjernelse af cement før recementering • Matblæsning til kontrol af pasform (generende områder bliver synlige) Intraorale anvendelsesområder Coating (silicatisering) eller til at gøre ru før reparation af • keramik- eller kompositfacader med eller uden fritliggende metal • restaureringer af fuldkeramik eller fuldkomposit • kompositfyldninger Tekniske data Driftstryk: • 2-7 bar ved anvendelse af aluminiumoxid • 2-3 bar ved anvendelse med CoJet Sand. Med et lufttryk på under 2 bar er anslagsnergien for lille, og der finder ikke nogen coating med silikater sted. Med et lufttryk på over 3 bar coates emnet ganske vist med silikater, men abraderes også unødigt. Tilslutning til trykluft Generelle forberedelser CoJet Prep kan tilsluttes unitten på tre forskellige måder: Tilslutning til turbinekobling, turbineslange eller direkte tilslutning til trykluftledningen - tilslutningsmulighederne er beskrevet i de efterfølgende afsnit. 왘 Bestil venligst det passende tilslutningssæt via firmaet RØNVIG A/S, Daugaard, Danmark. 왘 CoJet Prep må kun benyttes med helt tør og oliefri luft. Ved monteringen skal det sikres, at tryklufttilførslen er udstyret med en vand- og olieudskiller. Tilslutning til turbinekoblingen Alle sæt indeholder en luftslange med to forskellige tilslutninger: Den ene tilslutning sættes på turbinekoblingen, mens den anden - lynkoblingen forbindes med CoJet Prep. Følgende tilslutningssæt tilbydes: • Connector/K (KaVo) • Connector/WH (W&H) • Connector/S (Sirona/Siemens) • Connector/B (BienAir) Andre mærker på forespørgsel. Tarkastus 왘 Ennen jokaista mikropuhalluslaitteen ja jauhesäiliön käyttöä ne on tarkastettava vaurioiden, värjäytymisien ja likaantumisen varalta. Vaurioituneet laitteet on poistettava käytöstä. 왘 Puhdista ja desinfioi vielä likaiset laitteet uudelleen. Säilytys ja säilyvyys Kukaan ei ole oikeutettu antamaan tietoja, jotka poikkeavat näiden ohjeiden sisältämistä tiedoista. Takuu 3M Deutschland GmbH takaa, että tämä tuote on vapaa materiaali- ja valmistusvirheistä. 3M Deutschland GmbH EI OTA MITÄÄN MUUTA VASTUUTA, MUKAAN LUETTUNA MYÖS MYYNTI TAI SOVELTUVUUS MÄÄRÄTTYYN TARKOITUKSEEN. Käyttäjä on vastuussa toutteen käyttötarkoituksesta ja määräystenmukaisesta käytösta. Jos tuotteessa ilmenee takuuaikana vikoja, on ainoana vaateena ja 3M Deutschland GmbH:n ainoana velvollisuutena 3M Deutschland GmbH-tuotteen korjaus tai korvike. Vastuunrajoitus Mikäli korvausoikeuden menetys on lainmukaisesti sallittu, ei 3M Deutschland GmbH vastaa millään lailla tästä tuotteesta aiheutuvista menetyksistä tai vahingoista, siitä riippumatta, onko kysymyksessä välilliset, välittömät, erityiset, seurannais- tai välilliset vahingot, oikeusperustasta riippumatta, mukaan luettuna takuu, sopimus, tahaton tai tahallinen touttamus. 왘 왘 Skru håndstykket og turbinekoblingen af unittens turbineslange. Skru ”MidWest”-koblingen på turbineslangen. - På modsatte side af ”MidWest”-konblingen sidder lynkoblingen med den indstukne forbindelsesdel. Hvis forbindelsesdelen skal løsnes, trækkes snaplåsens yderste ring ganske enkelt tilbage. 왘 Sæt den løse ende af slangen, som er vedlagt CoJet Prep, på ”MidWest”koblingens forbindelsesdel. 왘 Sæt den anden ende af slangen med lynkoblingen på CoJet Prep-apparatet, idet snaplåsens yderste ring trækkes tilbage. Direkte tilslutning til trykluftledningen For tilslutning til trykluftledning fås to sæt til luftslanger med en standarddiameter på hhv. 5 mm (3/16”) og 6 mm (1/4”). Forbindelsesdel T-stykke Lynkobling Tietojen antoaika: Helmikuu 2012 da DANSK Sikkerhed VIGTIGT! Læs disse sider omhyggeligt før tilslutning og ibrugtagning af apparatet! Som ved alle tekniske apparater gælder det også for dette apparat, at en upåklagelig funktion og driftssikkerhed kun er garanteret, hvis såvel de normale sikkerhedsforanstaltninger ved betjening som de specielle sikkerhedsoplysninger i denne brugsanvisning overholdes. Apparatet må kun anvendes i henhold til denne vejledning. 3M Deutschland GmbH fralægger sig ethvert ansvar for skader, der måtte opstå ved anvendelse af dette apparat til andre formål. Anvend kun originale 3M ESPE-dele ved udskiftning af defekte dele i henhold til denne brugsanvisning. Producenten kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå ved brug af uoriginale dele. Hvis det af en eller anden grund kan antages, at sikkerheden er nedsat, skal apparatet tages ud af drift og mærkes således, at det ikke ved et uheld igen kan tages i brug af andre. Sikkerheden kan for eksempel være nedsat, hvis apparatet ikke fungerer som foreskrevet eller er synligt beskadiget. Mens CoJet Prep anvendes, skal det behandlende personale og patienten anvende beskyttelsesbriller og det behandlende personale desuden mundbeskyttelse. Mens den anvendes, skal blæsedysen hele tiden rettes mod den flade, der skal behandles. Blæsedysen må aldrig rettes mod ansigtet eller øjnene. Afstanden fra dysen til den overflade, der skal behandles, skal være 2-10 mm. Pulverpartiklerne må ikke indåndes. Brug beskyttelsesmaske under anvendelsen. Ved intraoral anvendelse benyttes en udsugning med stor sugespids og en kofferdam for at beskytte de omkringsiddende tænder og gingiva og for at undgå, at patienten indånder eller indtager CoJet™ Sand. Produktbeskrivelse CoJet Prep er en førsteklasses mikrosandblæser til finkornede pulvere. Apparatet kan benyttes extraoralt og - da det kan autoklaveres - også intraoralt. De mange forskellige tilslutningsmuligheder muliggør en enkel installation og håndtering. CoJet Prep arbejder med et lufttryk mellem 2 og 7 bar. Apparatet kan benyttes til både CoJet Sand coatingblæsemiddel med en kornstørrelse på 30 µm og aluminiumoxid med en kornstørrelse på 40-60 µm. Ved at gøre en overflade ru med aluminiumoxid forøges den retentive overflade. Derved opnås en binding, som er adskillige gange større end for overflader, som er gjort ru med roterende instrumenter. Belægning (silicatisering) med CoJet Sand og efterfølgende silanisering med ESPE™ Sil silanopløsning udgør sammen grundlaget for en permanent stabil kemisk binding til en komposit. Begge produkter er bestanddele i CoJet™ System til adhæsiv reparation og cementering. Ved denne proces opnås - i forhold til hvis overfladen er gjort ru med aluminiumoxid - endnu bedre og mere langtidsstabil adhæsion, især i fugtige miljøer. Detaljer vedrørende alle efterfølgende produkter, fremgår af den pågældende brugsanvisning. Denne betjeningsvejledning skal gemmes, så længe produktet anvendes. Anvendelsesområder Extraorale anvendelsesområder Med CoJet Sand til at gøre ru, rense og coate (silicatisere) før cementering af • indirekte restaureringer af metal, komposit eller keramik • orthodontiske bånd og brackets Ydre ring 왘 왘 왘 Stands lufttilførslen. Skær luftledningen over i nærheden af den ønskede udgang på unitten. Skub de to løse slangeender ind i T-stykket til højre og venstre. - Den ydre ring fastholder slangen i T-stykket. - For at tage slangen af T-stykket trækkes den ydre ring mod T-stykket, mens slangen trækkes af i modsat retning. 왘 Afhængigt af anvendelsesområdet skal driftstrykket indstilles individuelt. Se Tekniske data. Derfor anbefales det i givet fald at montere en trykreduktionsventil i forsyningsledningen mellem T-stykket og lynkoblingen. 왘 Til drift af sandblæseren er tør og ren luft en ubetinget nødvendighed. Dette bør sikres ved hjælp af en vandudskiller. 왘 CoJet Prep’s slange har en lynkobling i den ene ende, som skal forbindes med CoJet Prep, idet snaplåsens yderste ring trækkes tilbage. 왘 Sæt slangens anden ende på lynkoblingens forbindelsesdel. - Lynkoblingen er udstyret med en luftafspærring, som gør det muligt at afmontere forbindelsesdelen under tryk. Drift Påfyldning af ”sand” 왘 Vælg det ønskede type ”sand”. - CoJet Sand belægnings-”sand”: Til silicatisering og efterfølgende silanisering med ESPE Sil silanopløsning til etablering af en permanent stabil kemisk binding til en komposit-retentionscement. - Aluminiumoxid med en kornstørrelse på 40-60 µm: Blæsning med aluminiumoxid forstørrer overfladen og medfører en op til 4 gange bedre initial binding sammenlignet med hvis metallet er gjort ru på traditionel vis. 왘 Skru CoJet Prep’s ”sand”-beholder af, og påfyld ”sand”. 왘 Skru ”sand”-beholderen på igen. Driftstest 왘 Før apparatet benyttes første gang, skal det afprøves på forskellige materialer som fx metal, keramik eller ekstraherede tænder. Herunder gås frem som beskrevet under “Sandblæsning”. Sikkerhedsforanstaltninger 왘 Både patienten og personalet skal benytte sikkerhedsbriller og personalet tillige mundbind. 왘 Dysen skal hele tiden rettes mod den flade, der skal blæses, aldrig mod øjne eller ansigt. 왘 Ved intraoral anvendelse anbefales en kofferdam eller en passende beskyttelse for omkringsiddende tænder og blødt væv. Sandblæsning 왘 Drej blæsedysen i den ønskede position. 왘 Ret blæsedysen lodret mod objektet i 2-10 mm afstand. 왘 Tryk med tommelfingeren på CoJet Prep’s startknap for at starte sandblæsningen. Samtidig startes suget. - Ved tilslutning til turbinekoblingen tages turbinekoblingen ud af holderen, og trykluften aktiveres med fodkontakten. - Blæsetiden med CoJet Sand er 15 sek. for en facadeflade, ved mindre flader vælges en tilsvarende kortere, og ved større flader en tilsvarende længere tid. Se brugsanvisningen til CoJet System. - Med aluminiumoxid blæses, indtil overfladen er ensartet ru. 왘 Slip startknappen, før blæsedyserne fjernes fra objekterne, således at en utilsigtet sandblæsning af andre overflader undgås. - Ved coating med CoJet Sand arbejdes videre iht. brugsanvisningen til CoJet System. 왘 Kassér ”sand”-rester efter brug af apparatet, og rengør ”sand”-beholderen og mikrosandblæseren. Fremgangsmåde: Som beskrevet i nedenstående tabel under ”Årsag: Fremmedlegemer i ”sandet” - afhjælpning”. Fejl Fejl Årsag Afhjælpning 왘 Skru ”sand”-beholderen af Dysen er Fremmedlegemer i tilstoppet. ”sandet” 왘 Hold blæsedysen lukket med en finger, og tryk på startknappen. Den tilbagestrømmende luft fjerner blokeringen. 왘 Udskift forurenet ”sand”. 왘 Udskift ”sandet” med tørt ”sand”. Fugtigt ”sand” Forberedelse (rengøring, desinfektion, sterilisation) af CoJet Prep Før hver anvendelse 왘 CoJet Prep mikrosandblæseren leveres ikke steril og skal steriliseres før første anvendelse og rengøres og desinficeres før hver senere anvendelse. Materialebestandighed Overhold producentens informationer om rengørings- og desinfektionsmidler. De må ikke indeholde følgende bestanddele: • Organiske, mineraliske og oxiderende syrer (ph-værdi ≤5,5) • Lud (ph-værdi ≥8,5) • Oxidationsmidler (f.eks. hydrogenperoxid) • Halogener (klor, jod, brom) • Aromatiske/halogenerede kulbrinter. CoJet Prep mikrosandblæseren samt ”sand”-beholderen må kun udsættes for temperaturer ≤135 °C. CoJet Prep mikrosandblæseren kan ved omhyggelig behandling, og såfremt den er ubeskadiget og ren, genanvendes op til 500 gange. Enhver anvendelse derudover eller anvendelse af beskadigede og/eller tilsmudsede mikrosandblæsere sker på brugerens ansvar. Forbehandling Forbehandlingen skal gennemføres før hver rengøring og desinfektion: 왘 Til den manuelle fjernelse af urenheder anvendes en blød børste eller en blød klud. Der må ikke anvendes metalbørster eller ståluld. Rengøring og desinfektion 왘 Efter brug rengøres og desinficeres kun overfladen af mikrosandblæseren med de sædvanlige midler. CoJet Prep må på grund af tilstopningsrisiko ikke lægges i vand eller andre væsker. Sterilisation • CoJet Prep mikrosandblæseren (uden ”sand”-beholder) er egnet til alle sterilisationstyper indtil maks.135 °C. • Til ”sand”-beholderen er kun dampsterilisation indtil maks.135 °C tilladt. • Sterilisationstid (eksponeringstid ved sterilisationstemperatur): mindst 20 min. ved 121°C eller mindst 3 min. ved 132/134 °C. Kontrol 왘 Før hver anvendelse skal mikrosandblæseren og “sand”-beholderen kontrolleres for beskadigelser, misfarvninger og urenheder, og beskadiget udstyr skal bortskaffes. 왘 Udstyr, der stadig er tilsmudset, rengøres og desinficeres igen. Kundeinformation Ingen personer er autoriseret til at give information som afviger fra den angivne information i denne brugsvejledning. Garanti 3M Deutschland GmbH garanterer, at dette produkt er uden defekter i materiale og fremstilling. 3M Deutschland GmbH GIVER INGEN ANDRE GARANTIER, HERUNDER EVENTUEL UNDERFORSTÅET GARANTI ELLER GARANTI OM SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Det er brugerens ansvar at fastslå produktets egnethed til brugerens anvendelse. Hvis dette produkt er fejlbehæftet inden for garantiperioden, skal Deres eneste retsmiddel og 3M Deutschland GmbH’s eneste forpligtelse være reparation eller udskiftning af 3M Deutschland GmbH produktet. Begrænsning af ansvar Undtagen hvor det er forbudt ved lov, skal 3M Deutschland GmbH ikke være ansvarlig for noget tab eller nogen skade opstået som følge af dette produkt, uanset om dette tab eller denne skade er direkte, indirekte, speciel, tilfældig eller konsekvensmæssig, uanset hvilken teori der påberåbes, herunder garanti, kontrakt, forsømmelse eller objektivt ansvar. Informationen ajourført februar 2012 no NORSK Sikkerhet MERK! Les nøye gjennom disse sidene før du tilkopler og starter bruken av apparatet! Som på alle andre tekniske apparater er også på dette apparatet en upåklagelig funksjon og driftssikkerhet kun garantert hvis man under bruk følger de generelt gjeldende sikkerhetsforskrifter og de spesielle sikkerhetsinstrukser som står i denne bruksveiledningen. Apparatet skal kun brukes i samsvar med den følgende bruksveiledning. 3M Deutschland GmbH påtar seg intet ansvar for skader som måtte oppstå ved at dette apparatet brukes til formål som ikke er beskrevet i denne bruksveiledningen. Ved utskifting av defekte deler i samsvar med denne bruksanvisningen skal det kun brukes originale 3M ESPE-deler. Vi påtar oss intet ansvar for skader som måtte oppstå på grunn av at det brukes deler av annet fabrikat. Hvis man av en eller annen grunn må anta at sikkerheten er nedsatt, må apparatet settes ut av drift og kjennemerkes på en slik måte at det ikke i vanvare tas i bruk igjen av tredjemann. Sikkerheten kan f.eks. være nedsatt hvis apparatet ikke fungerer forskriftsmessig, eller hvis det har synlige skader. Under arbeid med CoJet Prep må tannhelsepersonalet og pasienten bruke vernebriller, og tannhelsepersonalet må i tillegg bruke munnbind. Stråledysen må, mens den er i drift, rettes mot den flaten som skal behandles. Strålen må aldri rettes mot ansikt eller øyne. Avstanden mellom dysen og overflaten som skal behandles skal være 2-10 mm. Ikke pust inn pulverpartiklene, bruk beskyttelsesmaske under bruk. I intraorale brukstilfeller skal det brukes et avsug med stor avsugskanyle og kofferdam for å beskytte tilgrensende tenner og gingiva, og for å forhindre at pasienten puster inn og svelger CoJet™ Sand. Produktbeskrivelse CoJet Prep er et mikro-sandblåseapparat av høy kvalitet for finkornet materiale for sandblåsing. Apparatet kan brukes ekstraoralt og, ettersom det kan rengjøres i autoklav, intraoralt. De mange ulike tilkoplingsmulighetene gir lett installasjon og håndtering. CoJet Prep arbeider med et lufttrykk mellom 2 og 7 bar (30-105 psi). Apparatet er egnet for både CoJet Sand materiale for sandblåsing med en kornstørrelse på 30 µm og for aluminiumoksid med en kornstørrelse på 40-60 µm. Når en overflate rues opp med aluminiumoksid, forstørres den retentive overflaten. Derved forbedres adhesjonen mange ganger i sammenligning med overflater som blir ruet opp med roterende instrumenter. Sjiktleggingen (silikatpåføring) med CoJet Sand og den deretter følgende påføringen av silan med ESPE™ Sil silanløsning danner sammen grunnlaget for en varig stabil kjemisk adhesjon med en kompositt. Begge produktene er bestanddeler av CoJet™ System for adhesiv reparasjon og sementering. Ved hjelp av denne metoden oppnår man, i sammenligning med oppruing med aluminiumoksid, enda bedre adhesjonsverdier som er mer stabile over lang tid, spesielt i fuktig miljø. For detaljer vedrørende alle nedenfor nevnte produkter, se de enkelte bruksanvisningene. Denne bruksveiledningen skal oppbevares så lenge produktet brukes. Indikasjonsområder Ekstraorale indikasjonsområder Oppruing, rengjøring og sjiktlegging (silikatpåføring) med CoJet Sand før sementering av • indirekte restaureringer av metall, kompositt eller keramikk • kjeveortopediske bånd og brackets Med aluminiumoksid • oppruing og rengjøring av indirekte restaureringer av metall, kompositt eller keramikk og kjeveortopediske bånd og brackets • fjerning av sement før ny sementering • matting med sandblåsing for kontroll av passformen (artikulasjons- og insereringshindere blir synlige) Intraorale indikasjonsområder Sjiktlegging (silikatpåføring) eller oppruing før reparasjon av • ytterkeramikk- eller ytterkompositt med eller uten frittliggende metall • fast protetikk i helkeramikk- eller helkompositt • kompositt-fyllinger Tekniske data Driftstrykk: • 2-7 bar (30-105 psi), for bearbeidelse av aluminiumdioksid • 2-3 bar (30-45 psi), for bearbeidelse av CoJet Sand. Ved et lufttrykk under 2 bar er støtenergien for lav og det finner ikke sted noen sjiktlegging med silikat. Ved et lufttrykk over 3 bar blir arbeidsstykket sjiktlagt med silikat, men samtidig også unødig abradert. Tilkopling til trykkluft Generelle forberedelser Alt etter hvilket merke behandlingsenhet hhv. type eksisterende tilkopling det dreier seg om, må det finnes et passende forbindelsesstykke - en konnektor. De tre tilkoplingsmulighetene - tilkopling til turbinkoplingen, turbinslangen og direkte tilkopling til trykkluftledningen - er beskrevet i de avsnittene som følger nedenunder. 왘 Vær vennlig å bestille passende tilkoplingssett fra forhandleren firma RØNVIG A/S, Daugaard, Danmark. 왘 CoJet Prep skal kun brukes med fullstendig tørr og oljefri luft. Under monteringen må du sørge for at trykklufttilførselen er utstyrt med vann- og oljeutskiller. Tilkopling til turbinkoplingen Alle sett inneholder en luftslange med to ulike tilkoplinger: Den ene tilkoplingen stikkes inn på turbinkoplingen, den andre - hurtigkoplingen - stikkes sammen med CoJet Prep. Følgende tilkoplingssett er å få kjøpt: • Konnektor/K (KaVo) • Konnektor/WH (W&H) • Konnektor/S (Sirona/Siemens) • Konnektor/B (BienAir) Andre merker på forespørsel. 왘 왘 Ta først av turbinen og sett forbindelsesstykket på koplingen til turbinslangen. Stikk deretter hurtigkoplingen sammen med CoJet Prep; trekk i denne forbindelse den ytre ringen på hurtigkoplingen tilbake. - Slangen fra CoJet Prep pakningen blir ikke brukt i denne forbindelse. Tilkopling til turbinslangen Når CoJet Prep apparatet skal koples til turbinslangen, skjer dette ved hjelp av «MidWest konnektoren». Denne universalkoplingen kan skrus på i stedet for den vanlige firehulls turbinslangen på de fleste standard behandlingsenheter. Forbindelsesstykke Gjengeside 왘 왘 Skru turbinen og turbinkoplingen av fra turbinslangen på behandlingsenheten. Skru «MidWest konnektoren» med gjengesiden inn på turbinslangekoplingen. - På motsatt side av «MidWest konnektoren» befinner hurtigkoplingen med det innpluggede forbindelsesstykket seg. Hvis forbindelsesstykket skal løsnes, må du ganske enkelt trekke den ytre ringen til hurtigkoplingen tilbake. 왘 Inn på forbindelsesstykket til «MidWest konnektoren» stikkes den løse slangeenden til slangen som ligger ved CoJet Prep apparatet. 왘 Den andre enden av slangen med hurtigkoplingen stikkes inn på CoJet Prep apparatet; trekk i denne forbindelse den ytre ringen på hurtigkoplingen tilbake. Direkte tilkopling til trykkluftledningen For tilkopling til trykkluftledningen finnes det to sett for luftslanger til salgs med en standard-diameter på 5 mm (3/16”) og 6 mm (1/4”). Forbindelsesstykke T-stykke Hurtigkopling Ytre ring 왘 왘 Slå av lufttilførselen. Kapp av luftledningen i nærheten av den ønskede utgangen på behandlingsenheten. 왘 Skyv de to løse slangeendene på høyre og venstre side inn i T-stykket. - Den ytre ringen holder slangen fast i T-stykket. - Når en slange skal fjernes fra T-stykket, trekkes den ytre ringen mot T-stykket, og slangen trekkes av i motsatt retning. 왘 Alt etter hvilket indikasjonsområde det dreier seg om, må driftstrykket innstilles individuelt, se Tekniske data. Derfor anbefales det å montere en reduksjonsventil i forsyningsledningen mellom T-stykket og hurtigkoplingen ved behov. 왘 Det er helt nødvendig å bruke ren og tørr luft til driften av et sandblåseapparat for pulver. Dette bør være sikret ved hjelp av en vannutskiller. 왘 Slangen til CoJet Prep har en hurtigkopling i en ende; denne skal stikkes sammen med CoJet Prep; trekk i denne forbindelse den ytre ringen på hurtigkoplingen tilbake. 왘 Den andre enden stikkes inn på hurtigkoplingens forbindelsesstykke. - Hurtigkoplingen er utstyrt med en luftsperre, noe som gir anledning til at forbindelsesstykket kan trekkes av under trykk. Drift Påfylling av materiale for sandblåsing 왘 Velg ønsket material for sandblåsingen. - CoJet Sand materiale for sjiktsandblåsing: For påføring av silikat og deretter påføring av silan med ESPE Sil silanløsning for en varig, stabil kjemisk forbindelse med kompositt-festesement. - Aluminiumoksid med en kornstørrelse på 40-60 µm: Sandblåsing med aluminiumoksid forstørrer overflaten og forbedrer den initiale adhesjonen opptil fire ganger sammenlignet med konvensjonell oppruing. 왘 Skru av CoJet Prep beholder for materiale for sandblåsing og fyll på materiale for sandblåsing. 왘 Skru beholderen for materiale for sandblåsing på igjen. Første sandblåsingsforsøk 왘 Før apparatet tas i bruk for første gang, må man teste det på ulike materialer, f.eks. metall, keramikk eller ekstraherte tenner. Gå i denne forbindelse frem i samsvar med beskrivelsen under «Fremgangsmåte for sandblåsing». Forsiktig! 왘 Behandlingspersonalet og pasienten må ha på vernebriller og behandlingspersonalet må i tillegg bruke munnbind. 왘 Dysen skal hele tiden rettes mot flaten som skal sandblåses; den må aldri rettes mot øyne eller ansikt. 왘 Ved intraoral bruk anbefales det uttrykkelig å anvende en kofferdam eller annen adekvat beskyttelse for tennene omkring, hhv. det myke vevet. Fremgangsmåte for sandblåsing 왘 Drei stråledysen i ønsket posisjon. 왘 Rett stråledysen vinkelrett mot objektet fra en avstand på 2-10 mm. 왘 Trykk med tommelfingeren på startknappen til CoJet Prep for å starte sandblåsingen, start samtidig avsugningen. - Ved tilkopling til turbinkoplingen tas turbinkoplingen ut av holderen. Betjen trykkluften med fotkontrollen, slik at luften kan begynne å strømme. - Ved bruk av CoJet Sand er tiden for sandblåsingen 15 sekunder for en flate som svarer til størrelsen på en forblendingsflate, ved mindre flater tilsvarende kortere, ved større flater tilsvarende lenger. Se også bruksveiledningen for CoJet System. - Ved bruk av aluminiumoksid må du fortsette sandblåsingen til overflaten er jevnt ru. 왘 Slipp løs startknappen. Først deretter tar du stråledysen bort fra objektet, slik at du unngår at andre områder blir sandblåst i vanvare. - Ved sjiktlegging med CoJet Sand fortsetter du arbeidet i samsvar med bruksveiledningen for CoJet System. 왘 Kast rester av materialet for sandblåsing etter bruk og rengjør både beholderen for materiale for sandblåsing og mikro-sandblåseapparatet. Fremgangsmåte: I samsvar med den tabellen som følger under «Årsak: Fremmedlegemer i materialet for sandblåsning - Løsning». Feilsøking Feil Årsak Løsning Dysen er tilstoppet. Fremmedlegemer i materialet for sandblåsing 왘 왘 왘 Fuktig materiale for sandblåsing 왘 Skru av pulverbeholderen Hold igjen stråledysen med fingeren og trykk startknappen. Luftreturen løser opp blokkeringen. Skift ut kontaminert materiale for sandblåsing. Skift ut det fuktige materialet med tørt materiale. Klargjøre (rengjøre, desinfisere, sterilisere) CoJet Prep Før hver bruk 왘 CoJet Prep mikro-sandblåseren leveres usteril og må steriliseres før første gangs bruk. Før hver videre bruk skal det rengjøres og desinfiseres. Materialstabilitet Vennligst les nøye gjennom produsentinformasjonen om rengjørings- og desinfeksjonsmidlene. Disse må ikke inneholde følgende substanser: • Organiske, mineralske og oksiderende syrer (pH-verdi ≤5,5) • Lut (pH-verdi ≥8,5) • Oksidasjonsmidler (f.eks. hydrogenperoksid) • Halogener (klor, jod, brom) • Aromatiske/halogenerte hydrokarboner CoJet Prep mikro-sandblåseren og pulverbeholderen skal ikke utsettes for temperaturer over 135 °C (275 F). Ved forsiktig bruk kan CoJet Prep mikro-sandblåseren brukes opptil 500 ganger, såfremt den er ren og uskadet. En annen bruk av denne, eller bruk av skadet og/eller kontaminert mikro-sandblåser, er brukerens ansvar. Forbehandling Forbehandling skal foretas før hver rengjøring og desinfeksjon: 왘 Bruk en myk børste eller en myk klut for å fjerne smuss for hånd. Ikke bruk metallbørster eller stålull. Rengjøring og desinfeksjon 왘 Etter bruk skal kun overflaten på mikro-sandblåseren rengjøres og desinfiseres med de midler som er i vanlig bruk i praksisen. På grunn av faren for tilstoppelse skal CoJet Prep ikke legges i vann eller annen væske. Sterilisering • CoJet Prep mikro-sandblåseren (uten pulverbeholder) tåler alle steriliseringsformer inntil maks.135 °C (275 °F). • Pulverbeholderen skal kun autoklaveres inntil maks.135 °C (275 °F). • Steriliseringstid (eksponeringstid ved steriliseringstemperatur): minst 20 min. ved 121°C (250 °F) eller minst 3 min. ved 132/134 °C (270/273 °F). Kontroll 왘 Før hver bruk skal mikro-sandblåseren og pulverbeholderen kontrolleres for skader, misfarging eller smuss. Skadde instrumenter skal kasseres. 왘 Instrumenter som fremdeles er skitne skal rengjøres og desinfiseres på nytt. Kundeinformasjon Ingen person har myndighet til å gi informasjon som varierer i innhold fra informasjonen i denne veiledningen. Garanti 3M Deutschland GmbH garanterer at dette produktet er fri for defekter i materiale og fremstilling. 3M Deutschland GmbH GIR INGEN ANNEN GARANTI, INKLUDERT UNDERFORSTÅTT GARANTI ELLER GARANTI OM SALGBARHET ELLER EGNETHET TIL ET SPESIELT FORMÅL. Brukeren er selv ansvarlig for å fastslå produktets egnethet til et spesielt formål. Dersom produktet vises å være defekt i løpet av garantiperioden, er reparasjon eller utskifting av 3M Deutschland GmbH produktet din eneste rettighet og 3M Deutschland GmbHs eneste forpliktelse. Ansvarsbegrensning Bortsett fra når dette forbys av lovgivning, aksepterer 3M Deutschland GmbH ikke ansvar for tap eller skade i forbindelse med bruk av dette produktet, det være seg direkte, indirekte, spesiell, tilfeldig eller konsekvensmessig, uansett hevdet grunn, inkludert garanti, kontrakt, uaktsomhet eller ansvar. Informasjonsstatus februar 2012