MESTRE ACORDEON E CAMISA ROXA
Zwei Bambas sprechen über Bimba / Dois Bambas falam de Bimba
CAPOEIRA DE ANGOLA
SUMMER MEETING - HAMBURG0
CAPOEIRA BEI DER FUSSBALL-WELTMEISTERSCHAFT- Paris 1998
A CAPOEIRA NA COPA DO MUNDO- Paris 1998
OSTER-TREFFEN IN AMSTERDAM- April 98
ENCONTRO DE PASCOA EM AMSTERDAM- Abril 98
TERMINE/ DATAS
1. Ausgabe/ 1. Edição
a revista do capoeuropa
o
R DdeA
Capoeira
7/98
DEUTSCH/ PORTUGUES
Canto de Reunir
Ladainha do Mestre Toni Vargas
2
EINMAL
UMA VEZ
Einmal fragten Sie Herr n Pastinha
Was Capoeira sei
und er, der alte, geachtete Meister
schwieg eine Weile,
zuückgekehrt in seine Seele.
Nachher, antwortete er mit Ruhe
in der Art einer Ladahinha
Die Capoeira
ist ein Spiel, ist ein Spaß
Sie ist, Angst zu beachten
und dem Mut gut zu dosieren.
Sie ist ein Kampf,
ist die Schlauheit eines Zauberers,
ist der W ind in den Segeln,
ein Heulen in der Senzala,
ist ein schauder nder Körper,
ein Berimbau gut gespielt,
das Lachen eines Kindes.
(...)
Capoeira ist es, sich vom Fallen
aufzuheben, bevor man den Boden berührt.
Es ist der Haß, die Geburt, die Hoffnung,
der Schlag, der im Gesicht explodiert,
es ist ein Brennen im Herzen.
Letztens, ist es die Herausforderung
anzunehmen, mit Lust auf den Kampf.
Capoeira
Ist ein kleines Boot
Frei in den Wellen des Meeres
Uma vez perguntaram a seu Pastinha
O que é a capoeira
E ele, mestre velho e respeitado
Ficou um tempo calado
Revirando a sua alma
Depois respondeu com calma
Em forma de ladainha
A capoeira é um jogo
é um brinquedo
é se respeitar o medo
E dosar bem a coragem
é uma luta
é manha de mandingueiro
é velho no veleiro
é lamento na senzala
Um berimbau bem tocado
O riso de menininho
Capoeira é vôo de um passarinho
Bote de cobra coral
Sentir na boca
Todo o gosto do perigo
E sorrir para o inimigo
Apertar a sua mão
é o grito de Zumbi
Ecoando no Quilombo
é se levantar de um tombo
Antes de tocar o chão
é o ódio
E a esperança que nasce
O tapa que explodiu na face
Foi arder no coraçao
é enfim
Aceitar o desafio
Com vontade de lutar
Capoeira é um pequeno navio
Solto nas ondas do mar
Capoeira é um pequeno navio
Solto nas ondas do mar
Um barquinho pequenino
Solto nas ondas do mar
Um pobre barquinho peregrino
Solto nas ondas do mar
Um pequeno barquinho sem destino
Solto nas ondas do mar
o
R DdeA
Capoeira
Seite /
Página
2
CANTO DE REUNIR- Ladahinha von Mestre Toni Vargas /
Ladahinha do Mestre Toni Vargas
4
EINLEITUNG / EDITORIAL
5
MESTRE ACORDEON E CAMISA ROXA
Zwei Bambas sprechen über Bimba / Dois Bambas falam de Bimba
CAPOEIRA UND DIE KAMPFSPORTARTEN /
A CAPOEIRA E AS ARTES MARCIAIS
12
CAPOEIRA DE ANGOLA
14
SUMMER MEETING - HAMBURG0
Europa entdeckt durch die Capoeira /
A Europa descoberta pela a Capoeira
17
CAPOEIRA BEI DER FUSSBALL-WELTMEISTERSCHAFT- Paris 1998
A CAPOEIRA NA COPA DO MUNDO- Paris 1998
19
OSTER-TREFFEN IN AMSTERDAM- April 98
ENCONTRO DE PASCOA EM AMSTERDAM- Abril 98
21
TERMINE/ DATAS
22
VERSCHIEDENES/ VÁRIAS COISAS
23
IMRESSUM
INHALT/ INDICE
11
3
Edtorial
4
Eröffnung der RODA
Abrindo a RODA nã
Nicht alles was glänzt ist Gold und nicht alles was
schwankt fällt!
Dieser Vers aus der chula (Capoeiramusik) erscheint
wie ein einfaches Wortspiel, aber er ist viel mehr.
Es steckt etwas dahinter, so wie auch beim Spiel der
Capoeira.
Folgendes! Vor Tagen trafen wir uns um die Idee der
Geburt einer Zeitschrift der in Europa lebenden
Capoeiristas zu diskutieren. Im Gespäch wurde klar,
daß es eine Zeitschrift ohne Formalitäten werden
solle, geschrieben von Capoeiristas und niemand ein
Wortjongleur sein müsse um Inhalt und Aufmachung
des Magazins zu verstehen. Ohne wenn und aber
stellten, durch einen mitreißenden Rhythmus eingestimmt, Kommunikationsprofis ihr Wissen in den
Dienst dieses Capoeiraprojekts. So wurde die
Zeitschrift RODA aus der Taufe gehoben für die
schlichte Originalität und als Kämpferin für die
Geschichte der Capoeira und die Mehrheit der Leute,
die diese Kunst praktizieren.
Neben atabaque, berimbau, pandeiro, agogô, chulas
und ladainhas (Capoeirainstrumente und Musiken)
ist RODA jetzt ein weiteres Instrument der
Capoeiristas um ihre Erfahrungen, die sie mit beiden
Füßen am Boden machten ohne große Schnörkel
auszutauschen. Hier ist die RODA zum Üben des
demokratischen Plauderns, um den großen Überblick
zu verschaffen, um geschickt jedwede Diskrimination
zu unterlaufen. Sprüche hin, Sprüche her, in
Capoeira und RODA ist keine Folklore drin,
Volkskunst aber umso mehr!
So ist es, liebe Capoeiristas und Leser, RODA ist eine
Zeitschrift offen für Anregungen und Kritik. Sie ist
ein in Erfüllung gegangener Traum mit Biß,
Zärtlichkeit und Respekt. Das ist RODA, eine farbenfrohe RODA aus Schwarzen, Weißen und Gelben;
Regional, Angola, Contemporânea und Angonal.
RODA ist eine Zeitschrift der mandinga (Hexerei), die
mit der Energie der Capoeira pulsiert. Wie auch
immer, jetzt gilt es nur noch die RODA zu öffnen im
Rhythmus des jogo de dentro der Erinnerung, der
eine chula der Capoeira anstimmt die von den
Feldern und aus den Straßen Brasiliens kommt:
Iê, dá volta ao mundo!
Iê, vamos embora camará!
Nem tudo que reluz é ouro e nem tudo que
balança cai!
Esse verso de chula parece um simples jogo de
palavras, mas não é. Aí tem algo mais além,
assim como no jogo de capoeira tem.
Seguinte! Dias pra trás, nos encontramos pra discutir a idéia de criar uma revista dos capoeiristas
que vivem na Europa.
No papo ficou acertado que seria uma revista
sem palavra com gravata, escrita por capoeiristas
e que ninguém ia precisar ser malabarista pra
entender o conteúdo e a diagramação da revista.
Afinados por um toque agalopado, sem eira nem
beira, profissionais de comunicação decidiram
colocar seus conhecimentos à serviço deste projeto da capoeira. Assim, a Revista RODA foi
batizada pela originalidade simples e guerreira
da história da capoeira e da maioria da gente
que esta arte faz.
Além do atabaque, berimbau, pandeiro, agogo,
chulas e ladainhas, agora a RODA é mais um
instrumento pros capoeiristas trocarem suas
experiencias vividas de pés no chao e sem enfeitar o pavão. A RODA taí pro exercício do batepapo democrático, pra dar a volta por cima com
clareza, jogando ao chão com destreza qualquer
tipo de discriminação. Conversa vai, conversa
vem, na Capoeira e na RODA folclore não tem,
mas arte popular, isso tem!
Pois é, caros capoeiristas e leitores, a RODA é
uma revista aberta prá sugestoes e criticas. É um
sonho realizado com garra, carinho e respeito.
A RODA é isso aí, uma RODA colorida de pretos,
brancos
e
amarelos;
Regional,
Angola,
Conteporanea e Angonal. RODA é uma revista
mandigueira que pulsa com a energia da capoeira. Pelo sim, pelo não, agora é só abrir a RODA
no toque do Jogo de Dentro da memória que
puxa uma chula de capoeira vindo dos campos e
das ruas brasileiras:
Ie, dá volta ao mundo
Ie vamos embora camará
Paulo Siqueira
Diretor Geral
José Leal
Chefe de Redação
MESTRE BIMBA FOI UM BAMBA
Eine Drehung nach rechts, eine Drehung nach
links, spring von hier, spring nach da!
Diese einfachen Bewegungen sind nicht nur praktischer Teil der Kunst des Capoeirakampfes, sie
gehören auch zur eigentlichen Geschichte des
Kampfes selbst. Welche Wege waren es, die zum
gegenwärtigen Stand der Dinge führten, wo
Capoeira sich immer mehr behauptet und das
nicht nur in Brasilien sondern auch auf internationaler Ebene?
Zwei ehemalige Schüler Mestre Bimbas, Camisa
Roxa und Acordeon, treffen sich hier zu einer
Roda des Gesprächs und erinnern sich an historische Momente der Capoeira.
Dieses Gespräch über Mestre Bimba, das im Jahre
1994 in Hamburg stattfand, war weitaus mehr als
ein Gespräch zwischen den Mestres Camisa Roxa
und Acordeon über einen geschichtlichen
Abschnitt der Capoeira, es war ein Treffen zweier
Mestres die einen Teil dieser Geschichte ausmachen.
Acordeon: Der 1889 in Bahia geborene Mestre Bimba
begann im Alter von zehn Jahren mit einem
Capoeirista der selbst jedoch kein Mestre war
Capoeira zu lernen. Dieser Lehrmeister Mestre Bimbas
war ein Afrikaner, der als Kapitän eines Schiffes, das
zwischen Salvador und Itaparica hin und her segelte,
arbeitete.
Capoeira ist eine Kunstform die Teil des afrikanischen
Kulturerbes in Brasilien ist. Ob man es nun will oder
nicht, Brasilien ist ein Land der Schwarzen. Ich bin
kein Schwarzer, ich bin ein Brasilianer mit gemischten
Blut, meine Erwartungen an das Leben, meine Art zu
denken ist anders, Teil dieser schwarzen Prägung. Das
brasilianische Volk muß diese
Addition begreifen, muß das Schwarzsein der
Bevölkerung verinnerlichen, denn unsere Werte sind
nicht europäisch und deshalb wurde Capoeira ja auch
verboten.
Mestre Bimba war aufs tiefste mit seinem kulturellen
Erbe verbunden, seine Wurzeln waren afrikanisch. Er
war ein sehr stolzer Mann der die Gabe besaß uns,
seinen Schülern, diesen Stolz für das was er tat zu
Roda pra lí, roda pra cá;
pula daqui, pula pra lá!
Esses simples movimentos
nao só fazem parte da prática da arte de luta da
Capoeira, como também de sua própria história
de lutas. E qual foi o percurso desta história até
os tempos atuais em que a Capoeira vem ampliando sua presença com destaque no Brasil e na
cena internacional? Camisa Roxa e Acordeon,
dois alunos do Mestre Bimba, fazem aqui uma
roda de bate-papo relembrando momentos
históricos da Capoeira. Esta palestra sobre
Mestre Bimba, realizada no ano de 1994 em
Hamburgo, nao foi só um encontro dos Mestres
Acordeon e Camisa Roxa para narrar um perÌodo
da História da Capoeira, foi um encontro de dois
Mestres que fazem parte da História da
Capoeira.
Acordeon: O mestre Bimba nasceu em 1889 na
Bahia, começou a aprender a capoeira com dez
anos de idade com um capoeirista que nao era
mestre. Esta pessoa que ensinou à Bimba, era um
africano que trabalhava como comandante de
uma embarcaçao que fazia a ligaçao do percurso
entre Salvador e Itaparica.
A capoeira é uma arte que faz parte da herança
de africanos no Brasil. Queira ou não queira, o
Brasil é um paÌs de negros. Eu nao sou negro, eu
sou um brasileiro de sangue misturado, a minha
pespectiva de vida, a minha maneira de pensar é
diferente e tem parte desta influÍncia negra. O
povo brasileiro tem que entender esta soma e
tem que se unir com a negritude do povo, poque
os valores da gente não são valores europeus e
foi por isso que a capoeira foi proibida
O mestre Bimba foi um homem muito enraizado
na própria cultura, as raizes dele eram africanas,
ele era um homem muito orgulhoso e tinha a
capacidade de passar pra gente, pros alunos
dele, este sentimento de orgulho pelo que
estava fazendo. Isso numa época em que fazer
capoeira não era legal.
GESCHICHTE/ HISTóRiA
MESTRE BIMBA WAR EIN ASS
Gespräch
mit
Mestre
Acordeon
und
Mestre
Camisa Roxa
5
vermitteln und dies in einer Zeit in der Capoeira
illegal war. Zu dieser Zeit gab es keine von der
Regierung anerkannten Capoeiraschulen. Wollte
man eine Schule gründen, mußte man einen Trick
anwenden. So auch Mestre Bimba als er eine
Capoeiraschule gründen wollte ohne die gesetzlichen Voraussetzungen dafür zu haben.
Er gab vor eine normale Sportschule eröffnen zu wollen. Somit hat Mestre Bimba mit seiner Art, seiner
Persönlichkeit und seinem Können, seine Schüler
tiefgreifend geprägt. Die Schüler eigneten sich seine
Sichtweise der Capoeira an, dessen was später als
Capoeira Regional bekannt wurde.
Ich finde es müßig zu diskutieren ob Mestre Bimba
die Capoeira maßgebend verändert hat.
Er hatte seine eigenen Unterrichtsmethoden, die
Essenz dessen, was ihn am meisten ansprach.
Manche Lehrer identifizieren sich am meisten mit
dem Kampf, andere eher mit der Musik, noch andere
mit dem rituellen Aspekt. Mestre Bimba mochte den
Kampf. Also entwickelte er in seiner Schule den
kämpferischen Teil und daraus wurde was wir
Capoeira Regional nennen.
In jenen Zeiten waren die Unterschiede innerhalb der
Capoeira Regional schon groß, aber ich glaube, daß
heutzutage die Unterschiede unter denen die
Capoeira Regional ausüben noch größer sind. Das
gleiche passiert unter denen die Capoeira Angola
spielen. Meiner Meinung nach gibt es Richtungen die
sich stark unterscheiden und sehr eigen sind.
Als Mestre Bimba anfing, waren diese Unterschiede
gering, aber im Laufe ihrer Entwicklung wurden sie
immer ausgeprägter. Die Capoeira die wir kennen ist
nur die Spitze des Eisbergs, der Rest aber ist das
Wichtigste, die Rituale und die Geschichte.
Man lernt Capoeira über das Wissen desjenigen
der Capoeirista ist.
Camisa Roxa: Mestre Bimba sagte, daß
Beweglichkeit nötig sei, wolle man Capoeira lernen,
aber, daß zuviel Beweglichkeit schade...
Wenn man über Mestre Bimba spricht, darf man
zweierlei nicht vergessen. Erstens, daß er eine
Capoeiraschule gründete. Zweitens, daß er eine
Methode des Capoeiraunterrichts entwickelte. Vor
Bimba, bevor es die Regional gab, existierte keine
Methode, Capoeiraspielen selbst war das Lernen.
Auch heutzutage gibt es in Bahia gewisse Schulen
der Capoeira de Angola wo man so lernt.
Meiner Erachtens war bei Bimba das Wichtigste, daß
er den Unterricht in methodische Sequenzen gliederte, wobei die ersten Schritte der Capoeira erlernt
wurden, etwas das heutzutage niemand mehr macht.
6
Naquela época não existiam escolas de capoeira
oficialmente reconhecidas pelo governo.
Pra se abrir uma escola qualquer, vocÍ tinha que
aplicar uma tática. Mestre Bimba aplicou pra
abrir uma escola, pois ele não podia dizer que
era escola de capoeira, não havia este dispositivo legal. Ele abriu como se fosse um centro de
ensinar cultura fÌsica regional.
Então, o mestre Bimba, por conta da sua maneira, de sua personalidade e de sua capacidade,
imprimiu um certo estilo na personalidade dos
alunos. Os alunos assimilaram a pespectiva dele
de capoeira, o que passou a ser conhecido como
capoeira regional.
Eu não acho correto ficar discutindo se o mestre
Bimba criou ou não alguma coisa em capoeira.
Ele tinha um método de ensinar e dentro da
capoeira escolheu aquilo que ele se indentificava mais. Tem alguns mestres que se indentificam
com a parte da luta, outros com a parte da dança
e outros com a parte do ritual. Mestre Bimba era
um homem que gostava da parte de luta. Então
ele desenvolveu dentro da escola dele a parte de
luta e é isso que nós chamamos de capoeira
regional.
Naquela época a diferença dentro da capoeira
regional era grande, mas eu acho que hoje em
dia a diferença entre as pessoas que praticam
capoeira regional é ainda maior. O mesmo acontece entre as pessoas que praticam capoeira
Angola. Eu acho que existem correntes que são
bem diferentes e bastantes distintas.
Quando mestre Bimba começou, talvez a distãncia fosse miudinha, mas à medida que foi evoluindo, a distancia ficou cada dia maior.
A capoeira que a gente entende é somente a
pontinha do iceberg na água, o resto é que o
mais importante, os rituais e a história.
Conhecimento da capoeira se faz através do conhecimento da
personalidade de quem faz
capoeira.
Camisa Roxa: O mestre Bimba dizia que para se
fazer capoeira era preciso ter flexibilidade, mas
que flexibilidade demais atrapalhava.
Pra se falar de mestre Bimba, tem que se falar de
duas coisas: primeiro foi ele que abriu uma escola de capoeira, segundo é que ele foi o primeiro
a criar a técnica de ensino de capoeira. A capoeira antes de Bimba, antes da regional, não tinha
um método e se aprendia capoeira jogando.
Ainda hoje, existem na Bahia certas escolas de
Angola onde se aprende jogando. O que eu acho
mais importante no Bimba foi ele ter criado um
Dann gab es eine Abschlußprüfung, anschließend
lernte man eine Folge grundlegender Hiebe und
Tritte der Capoeira.Man lernte auch den Gegner zu
Fall zu bringen, Schläge, eine Folge bei der das Fallen
geübt wurde, denn für Bimba mußte Capoeira ein
brasilianischer Kampf sein. Lernen wie man fällt, auf
die Erde, war für Bimba unerläßlich.
Acht Monate lang, ein Jahr, lernte man wie ein
Gegner zu Fall zu bringen sei und es gab die
Abschlußprüfung. Hierbei erreichte ich zwei Stufen.
Bei der erste mußte man mit einem anderen Schüler
spielen, ganz in Weiß gekleidet, wobei man sich
nicht schmutzig machen durfte.
Bei der zweiten Stufe bekam man ein Medaillon auf
die Brust, der Gegner versuchte dieses abzureißen.
Das habe ich noch miterlebt, aber danach schaffte
der Meister es ab, weil es zu vielen Verletzungen
führte.
Acordeon: Die Abschlußprüfung war ein Höhepunkt
in unserem Leben. Mestre Bimba hatte hunderte von
Schülern die seine Schule sehr schnell durchliefen.
Nach der Prüfung blieben nur wenige.
Die Zeiten der Abschlußprüfung waren wirklich
Wahnsinn, schon auf dem Wege die Steigung von
Nordeste de Amaralina hoch brachten die
Berimbauklänge unsere Beine zum Zittern. Das war
ein sehr großer magischer Augenblick in einer kleinen Schule.
Camisa Roxa: Jeder weiß doch, daß man in 6, 8
Monaten oder gar einem Jahr gar nichts lernt. Nach
der Prüfung fing man an Iùna zu spielen, eine sehr
besondere Art zu spielen und ich weiß nicht weshalb
Mestre Bimba darauf bestand, daß gewisse Schritte
nur nach seiner Art gemacht werden durften. Nach
der Prüfung fing man erst an richtig Capoeira zu lernen. Wenn Iùna gespielt wurde, spielten nur die
Fortgeschrittenen, denn der Stil mußte schön sein,
Finten, Bewegungen am Boden und er verlangte, daß
der Gegner zu Fall gebracht wurde, ich glaube um zu
zeigen was seiner Capoeira eigen war, aber es war
schon eine andere Capoeira, nicht mehr die Capoeira
der Prüfung.
Das heißt, Bimba hatte eine Methode Capoeira zu
lehren: aufrecht. Man lernte Capoeira in aufrechter
Haltung, danach näherte man sich dem Boden. Ich
möchte jetzt nicht polemisch werden, ich habe in
Bimbas Schule gelernt und bin ihm sehr dankbar,
aber für mich gibt es nur eine Capoeira, oben und
unten gespielt.
Ein Capoeirista der nur oben spielt ist kein guter
Capoeirista, einer der nur unten spielt ebensowenig.
Die Kunst der Capoeira ist allumfassend, sie wird
oben und unten gespielt.
sequencia de ensino, onde se aprendia os primeiros passos da capoeira que hoje ninguém faz.
Então existia a formatura, depois é que se aprendia a sequencia dos golpes básicos da capoeira.
Aprendia-se tambem uma sequencia de baloes,
golpes, uma sequencia onde o capoeira aprendia
a cair, porque a capoeira pro Bimba tinha que
ser uma luta brasileira. Bimba tinha uma preocupação de ensinar como que voce ia cair no chão,
na terra. Aprendia-se em oito meses, um ano a
sequencia de baloes e tinha a formatura.
Nesta formatura eu alcancei duas fases, uma fase
em que o aluno capoeirista era obrigado jogar,
fazer um jogo com um colega. Era um jogo com
roupa toda branca e ele tinha que fazer um jogo
sem sujar a roupa. A segunda fase era o arranca
medalha, onde um capoeirista recebia uma
medalha que botava no peito e tinha que jogar
com um outro que tentava tirar aquela medalha.
Isso eu ainda alcancei, depois de um certo tempo
o mestre aboliu, porque tinha muito acidente.
Acordeon: A formatura era o ponto alto na vida
da gente. Mestre Bimba teve centenas de alunos,
que passavam muito rápido pela escola e depois
da formatura eram poucos que ficavam na escola. Na época da formatura era uma loucura,
a gente subia a Ladeira do Nordeste da
Amaralina, já escutando o Berimbau, aÌ a perna
da gente já começava a tremer. Era um negócio
mágico muito grande dentro de uma escola
pequena.
Camisa Roxa: Todo mundo sabe que em 6, 8
meses ou em um ano, ninguem aprende nada.
Depois da formatura, aÌ voce começava a jogar a
Iúna, que era um jogo especial, que eu não sei
porque que o Bimba exigia que determinados
passos da Iúna tinham que ser feitos à maneira
dele. Depois da formatura é que voce começava
a aprender a capoeira.
Quando a pessoa começava a jogar a Iúna, só
jogavam os formados, porque tinha que fazer
um jogo bonito de estilo, floreio, um jogo
embaixo e ele exigia o balão,que eu penso que
era para caracterizar a capoeira dele, mas já era
uma outra capoeira, não era aquela capoeira de
formatura.
Quer dizer que o Bimba tinha um método de
ensinar a capoeira, em pé. Se aprendia a capoeira em pé, depois é que voce ia pro chão. Eu não
quero criar polemica, eu venho da escola do
Bimba e to agradecido ter aprendido capoeira
na escola dele, mas capoeira pra mim é uma so,
jogada em baixo e em cima.
7
Ein Capoeirista der nur oben spielt ist kein guter
Capoeirista, einer der nur unten spielt ebensowenig.
Die Kunst der Capoeira ist allumfassend, sie wird
oben und unten gespielt. Ich glaube, daß viele
Schüler Bimbas die Gelegenheit hatten Capoeira zu
lernen und auch weitergelernt haben, die
Entwicklung der Capoeira nicht mitbekommen
haben.
Acordeon: Es ist manchmal kompliziert über
Capoeira Regional und Angola zu sprechen, weil das
was wir heute Capoeira Regional und Angola nennen
ganz anders ist als das , was ich zu meiner Zeit, vor
30 Jahren sah. Capoeira Regional war Mestre Bimbas
Methode, eine Art seine Capoeira zu lernen.
Heutzutage versucht jeder die Grenzen auszuweiten,
seine eigene Persönlichkeit durchzusetzen, nicht
wahr?
Camisa Roxa: Erzähl doch mal was du 79 durchgemacht hast, die Sache mit dem Japaner.
Acordeon: Wir sind doch nicht gekommen um darüber zu reden. Moment, Moment, da gibt es etwas
Wichtiges, nämlich die Teilnahme der Frauen an der
Capoeira. Zu meiner Zeit gab es bei der Capoeira
keine Frauen. Capoeira war immer schon eine Sache
für Männer, aber schon seit vielen Jahren nähern sich
die Frauen der Capoeira.
Die Gesellschaft verändert sich und Frauen erobern
neues Terrain. Die Ausnahme wird zur Regel und in
den Vereinigten Staaten wird Capoeira von Frauen
ausgeübt, ebenso hier in Europa, und das hilft auch
den Frauen in Brasilien.
Camisa Roxa: Ich möchte noch einmal zurückkommen auf Mestre Bimbas Schule und über das Thema
"Bezahlung" sprechen. Das Problem war folgendes:
Mestre Bimbas Schule war in einem Viertel wo es
viele Gauner gab, die zwar lernen, aber nicht bezahlen wollten. Der Meister sagte immer:
Schau mal, Du kommst um zu lernen, also mußt Du
bezahlen und um zu bezahlen mußt du arbeiten,
denn hier wirst Du kein Gauner sein, es sei denn,
Du bist Student.
Das tat er, und er hatte recht, es war sein Geschäft
und er bekam weder Geld von der Regierung noch
vom Bezirk, niemand kam für sein Essen und seine
Miete auf. Weshalb sollte er kostenlos Unterricht
geben, oder?
Acordeon: Die Schule Mestre Bimbas war ein
Spiegelbild der Bevölkerung Bahias, die meisten
waren schwarz. Hellhäutige wie mich gab es kaum,
das muß man in Betracht ziehen. Es gab Leute aus
den untersten Schichten, denn so war die Lage in
Bahia und einige aus der Mittelklasse, wie mich, die
zur Schule Mestre Bimbas gingen, wie auch zur
Schule Mestre Pastinhas.
8
Capoeirista que joga so em cima, não é bom
capoeirista, o que joga so em baixo, tambem não
é bom capoeirista.
A arte da capoeira é completa, é em baixo e em
cima. Eu sinto que muitos alunos do Bimba, que
tiveram a oportunidade de aprender a arte da
capoeira e seguir aprendendo, não acompanharam o desenvolvimento da capoeira.
Acordeon: Às vezes falar de capoeira Angola e
Regional é complicado, porque hoje em dia o
que a gente chama de capoeira Angola e
Regional é diferente do que eu vi na minha
época há 30 anos atrás. A capoeira Regional era
uma coisa do mestre Bimba, uma forma pra
aprender a capoeira dele. Hoje em dia cada qual
tá puxando um pouco mais e indo um pouco mais
longe com a sua própria personalidade, certo?
Camisa Roxa: Conta aÌ o que voce enfrentou em
79, aquela história que voce teve com o japones.Acordeon: A gente não veio aqui pra falar
disso. Pera aÌ, pera aÌ, tem uma coisa importante, que é a participação da mulher na capoeira.
No meu tempo não tinha mulher na capoeira. A
capoeira sempre foi uma atividade masculina,
mas já há muitos anos que a mulher tem se chegado para a capoeira. A sociedade tá mudando e
as mulheres estão conquistando seus espaços.
A exceção tá virando regra e a capoeira nos EUA
é praticada por mulheres, aqui na Europa tambem e isso ajuda as mulheres lá no Brasil.
Camisa Roxa: Eu quero voltar a falar sobre a
escola do mestre Bimba e abordar o questão de
pagamento. O problema era o seguinte, a escola
de mestre Bimba era numa área que pintava
muito vagabundo, que queria entrar na escola e
não queria pagar e o mestre dizia: olha voce vem
aprender e tem que pagar e pra pagar voce tem
que tabalhar, porque aqui não pode ser vagabundo não, a não ser que vocÍ seja estudante.
Ele fazia isso e tava certo, era o negócio dele,
porque ele não ganhava do governo, não ganhava da prefeitura e ninguem dava comida e nem
morada pra ele. Porque que ele ia ensinar de
graça? Certo?
Acordeon: A escola de mestre Bimba refletia a
população da Bahia, a maioria era negra. Gente
clara como eu, era pouco e a gente tem que assumir isso. Tinha gente da classe baixa, porque
isso refletia a situação da Bahia e algumas pessoas de classe média como eu, que foram pra
escola de mestre Bimba, assim como tambem
foram pra escola de mestre Pastinha.
Camisa Roxa: Ich glaube folgendes: weder Mestre
Bimba, noch Mestre Pastinha erhielten von den
zuständigen Behörden die ihnen als Capoeirameister
gebührende Hilfe. Somit gründete Mestre Bimba die
erste Capoeiraschule in Brasilien, in Bahia, und nachdem er schon einige Jahre unterrichtet hatte erschienen andere Kampfsportarten in Brasilien.
Brasilien begann andere Kampfsportarten zu importieren, chinesische, japanische, so daß Capoeira ins
Hintertreffen geriet. mit immer weniger Schülern,
weil die zuständigen Behörden keine Hilfe leisteten.
Mestre Bimba bekam ein Angebot in Goiás zu lehren,
das war so Anfang der siebziger Jahre. Ich war schon
seit 1973 außerhalb Brasiliens und weiß nicht wieviel
Zeit verstrich, ein Jahr mehr oder weniger.
Mestre Bimba verkaufte seine Akademie und
versuchte sein Glueck in Goiás.
Acordeon: Eines möchte ich noch hinzufügen:Wir
Brasilianer wissen das was wir haben nicht zu schätzen. Man hat die Capoeira nicht geschätzt und
Mestre Bimba ging baden, Mestre Pastinha rieb sich
im Leben auf, weil sie für eine Sache kämpfen wollten die von offizieller Seite keine Anerkennung
erhielt. Eines kann ich sagen: ich verdiene nicht viel
Geld und ich kenne keinen Capoeirista der es tut.
Wir schaffen es so einigermaßen, Mestre Bimba und
Mestre Pastinha lebten und starben in Armut. Wir,
die außerhalb Brasiliens sind, müssen uns zusammentun, in anderen Kategorien denken, uns selbst
und die anderen achten, uns weiterentwickeln, wissend, daß wir etwas gemeinsames machen und damit
der Welt der Capoeira wie auch der Kultur Brasiliens
helfen. Das ist es, was wir wissen müssen.
Camisa Roxa: Eu acho o seguinte, nem o mestre
Bimba, tão pouco o mestre Pastinha receberam o
apoio necess·rio das autoridades competentes
pra professores de capoeira, mestres de capoeira, como eles foram. Então, mestre Bimba abriu
a primeira escola do Brasil, lá na Bahia e depois
de alguns anos que ele já ensinava capoeira,
começaram a surgir outras artes no Brasil. O
Brasil começou a importar outras artes, como as
arte marciais, chinesa, japonesa e a capoeira
ficou assim em segundo plano,
com uma freqúencia menor de alunos por falta
de ajuda de autoridades competentes. Mestre
Bimba recebeu convite pra ensinar capoeira em
Goiás e isso foi em setenta e não sei quando. Eu
já estava fora do Brasil desde 1973 e não sei
quanto tempo passou, um ano mais ou menos.
Mestre Bimba vendeu a academia e foi tentar a
vida em Goiás.
Acordeon: Eu quero acrescentar o seguinte,
nós brasileiros não sabemos dar valor as coisas
que a gente tem. Não se deu valor a capoeira, o
mestre Bimba se lanhou, mestre Pastinha se lanhou na vida, porque eles disseram que iam lutar
por uma coisa que na época as autoridade não
tinham interesse em ajudar. Vou dizer uma coisa:
eu não ganho muito dinheiro e não conheço
nenhum capoeirista que tá ganhando muito dinheiro. A gente tá se passando, mestre Bimba e
mestre Pastinha passaram e morreram na
miséria. Nós que estamos fora do Brasil, precisamos nos unir, pensar em outros termos, respeitar
a si próprio e aos outros, se desenvolver,
ter consciencia de que tá fazendo um negócio
comum e que pode ajudar todo o mundo da
capoeira e a cultura do Brasil. Isso é que precisamos saber.
9
10
DIE CAPOEIRA UND DIE
KAMPFSPORTARTEN
A CAPOEIRA E AS
ARTES MARCIAIS
Die Capoeira ist ein Kampfstil deren verschiedene Elemente viele fazinieren.Dies trifft auch auf
Emanuel Bettencourt, fünffacher Weltmeister
der Kampfkünste zu, der auch Capoeira praktiziert und hier berichtet.
A capoeira é uma luta que tem elementos que
fascinam muita gente. Este é o caso de Emanuel
Bettencourt, pentacampeão de artes Marciais
que tambem pratica capoeira e deixa aqui registrado seu depoimento.
Ich habe meine Erfolge in den Kampsportarten insbesondere der Capoeira zu verdanken. Oft habe ich
meine Gegner mit der Hexerei (mandinga) und
der Gerissenheit (malícia) überrascht, die es in anderen Kampfsportarten nicht gibt.
Hier in Europa wird Capoeira meistens für einen Tanz
gehalten. Das ist der Grund dafür, daß die Leute die
Gefährlichkeit der Capoeira verkennen, die kein
aggressiver sondern ein gerissener Kampf ist,
aber durch ihre Gewandtheit und die gebrochenen
Rhythmen verhängnisvoll sein kann. Der Kampfstil,
den ich praktiziere, kennt auch gebrochene
Rhythmen, aber in der Capoeira sind sie besonders
reichhaltig.
Es ist wichtig, die Capoeira als Kampfkunst zu
fördern, da sie im Gegensatz zu anderen Stilen eher
als eine Kunst der Verteidigung entstand und weiterentwickelt wurde, denn als eigentlicher Angriff.
Die Capoeira sollte verstärkt bekannt gemacht werden, damit sie die ihr gebührende Anerkennung
neben den anderen Kampfkünsten erhält.
Em particular tenho muito a gradecer á capoeira
pelos meus sucessos nas artes marciais.
Surpreendi muitas vezes os meus adversários
com a mandinga e a malÌcia da capoeira que não
existe nas outras artes. Aqui na Europa a capoeira em grande parte é considerada como dança.
É por isso que a maioria das pessoas não reconhecem o perigo da capoeira, que não é uma luta
agressiva e sim maliciosa, mas que por sua agilidade e quebra de movimentos pode ser fatal.
No estilo de luta marcial que pratico e nas artes
tradicionais tambem existem quebras de movimentos, mas nisso a capoeira é uma riqueza
imensa.
O essencial é proteger a capoeira como uma arte
de luta, pois em comparação com as outras artes,
a capoeira foi criada e desenvolvida mais como
arte de contra-ataque do que propriamente de
ataque. A capoeira deve ser bastante divulgada
para que ele ganhe respeito merecido ao lado
das outras artes de luta.
BERICHTE/ REPORTAGENS
Por Emanuel Bettencourt
11
A Capoeira Angola
Por Sabine Moeller
Capoeira de Angola ist die Hexerei der Sklaven
im Hoffen auf Befreiung, ihr Prinzip hat keine
Methode und ihr Sinn wird den Wissensten der
Capoeiristas offenbar.
Mestre Vicente Ferreira Pastinha
Unter den bekannten Stilen der Capoeira verzeichnet
die Angola eine bedeutende Entwicklung in
Deutschland. Dieser Stil bekam großen Einfluß durch
die Treffen der Capoeira de Angola, deren letztes in
Freiburg in Anwesenheit der Mestres Jurandir, Cobra
Mansa, Laércio und Rogério stattfand. Unter den
Mestres und Contra-Mestres die sich der Lehre dieses
Stils in Deutschland widmen, hat ohne Zweifel der
Name Marquinhos seine Bedeutung, der in diesem
Interview die Drehungen und Umschwünge der
Capoeira de Angola beschreibt.
Marquinho, woher kommst Du und was ist Deine
Geschichte?
Ich komme aus Olinda, im Staate Pernambuco. Meine
Herkunft ist die Gruppe Angola Capoeira Mãe aus
Olinda, die von Mestre Sapo geleitet wird.
Angefangen habe ich mit Capoeira Regional und
später lernte ich die Capoeira de Angola kennen und
identifizierte mich vollkommen mit ihr und praktiziere sie bis heute.Nach Deutschland kam ich vor vier
Jahren, im Septemer 1994. Ich und Bocão waren von
Mestre Sapo eingeladen in der Bewegung der
Capoeira zu arbeiten um ihn zu unterstützen,
denn er fühlte sich einsam, und so kamen wir.
INTERVIEW/ ENTREVISTA
Wie entwickelte sich Deine Arbeit in diesen vier
Jahren in Hamburg?
Also hier ist alles völlig anders. Dort in Brasilien ist
die Capoeira stärker, sie ist im Blut der Leute.
Anfangs hatte ich große Schwierigkeiten, denn es
waren wenige Schüler, aber die Capoeira die ich
mache hat eine große Widerstandskraft. Heute geht
es mit gut und ich bin glücklich mit meinen
Schülern.
Meine Gruppe stellt mich zufrieden und ich habe
Schüler, die spielen, singen und musizieren, damit
auch ich spielen kann.
12
Capoeira Angola é mandinga de escravos em
ansia de libertação,
seu princÌpio não tem método e seu fim é concedido aos mais sábios dos capoeiristas.
Mestre Vicente Ferreira Pastinha
Entre os conhecidos estilos de capoeira, a de
Angola vem apresentando uma prática de desenvolvimento bastante considerável na Alemanha.
Este estilo deu grande impulso através dos
Encontros de Capoeira Angola, em que o último
foi realizado em Freiburgo com presença dos
mestres Jurandir, Cobra Mansa, Laércio e
Rogério. Entre os mestres e contra-mestres que
se dedicam ao ensino deste estilo na Alemanha,
sem dúvida que o nome de Marquinho tem seu
destaque, que descreve as voltas e reviravoltas
da Capoeira de Angola nesta entrevista.
Marquinho de onde voce vem e como rola tua
história?
Venho da cidade de Olinda, do estado de
Pernambuco. Minha referíncia é o Grupo Angola
Capoeira Mãe de Olinda, dirigido por mestre
Sapo. Comecei com a capoeira Regional e depois
conheci a capoeira Angola e me identifiquei
com ela completamente e pratico até hoje.
Cheguei na Alemanha à quatro anos atrás, em
setembro de 1994. Eu e Bocão fomos convidados
pelo mestre Sapo para trabalhar no movimento
para dar uma força para ele, pois ele se sentia só
e assim nós viemos.
Das ist sehr wichtig und ich glaube, daß ein Lehrer
Schüler haben sollte, die ihm Energie geben und das
ist sehr schwierig hier, aber wenn man daran arbeitet
kommt es vor.
Wie war die Situation der Capoeira de Angola als
Du hier ankamst?
Als ich hier ankam bestand die Bewegung der
Capoeira de Angola bereits, aber der Fluß war etwas
unterbrochen. Die Gruppen waren isoliert mit wenigen Kontakten, es fanden wenige workshops statt.
Dank Mestres und Contra-Mestres wie Rogério,
Cobrinha und Rosalvo gelang es uns dieses Bild zu
ändern.
Welche Unterschiede siehst Du und welches sind
die speziellen Voraussetzungen um Capoeira hier
zu unterrichten?
Hier zu unterrichten ist anders, denn die
Trainierenden kennen die Geschichte und die
Herkunft der Capoeira nicht. Wie die Capoeira entstand, sich entwickelte und wie sie Freiheitskampf für
die Sklaven war. Dort in Brasilien kennt jeder
Capoeira und ihre Herkunft. Hier interessiert eher der
Sport, später kapiert der Schüler die Sache und weckt
so die andere Seite. Die Capoeira und die Musik sind
brasilianisch, deshalb denke ich, wer Capoeira lernen
will muß Portugiesisch lernen um zu singen und um
zu wissen, was in der Roda passiert. Capoeira ist
nicht nur spielen, Du mußt auch singen und musizieren, sonst bleibst Du beschränkt, denn Capoeira ist
ein Universum, in dem der Capoeirista sich ganz entfalten muß.
Welches sind die Perspektiven der Capoeira de
Angola?
Meine Perspektiven sind ziemlich positiv, denn die
Bewegung der Capoeira de Angola in Europa wächst
durch die großen Treffen, die wir in Berlin, Hamburg,
Freiburg, Köln, Zürich und Stockholm veranstalten.
Ich möchte, daß meine Arbeit Früchte trägt, oder
anders gesagt, ich möchte gute Schüler haben, die zu
Spielen, Musizieren und Singen fähig sind. So erhalte
ich die Capoeira de Angola und verhindere, daß sie in
Vergessenheit gerät.
Marquinho (à direita) com o grupo.
Como vem se desenvolvendo seu trabalho
nestes quatro anos em Hamburgo?
Bem, aqui é completamente diferente. Lá no
Brasil a capoeira é mais forte, corre nas veias das
pessoas. No início tive muitas dificuldades, porque tinham poucos alunos, mas a capoeira que
eu faço tem bastante resistíncia.
Hoje estou bem e feliz com meus alunos. Meu
grupo me satisfaz e tenho alunos que jogam,
cantam e tocam para eu jogar. Isso é muito
importante e eu acho que o professor deve ter
alunos para dar energia e isso é muito difícil
aqui, mas se voce trabalha, acontece!
Como estava a situação da capoeira Angola
quando voce chegou aqui?
Quando cheguei aqui, o movimento da capoeira
Angola já estava plantado, mas a corrente estava um pouco quebrada. Os grupos estavam separados com poucos contactos, com poucos workschops acontecendo. Graças à mestres e contramestres como Rogério, Cobrinha e Rosalvo, conseguimos mudar este quadro.
Quais são as diferenças que voce viu e quais são
as exigíncias especiais para ensinar capoeira
aqui?
Ensinar capoeira aqui é diferente, porque as pessoas que treinam desconhecem a história e a origem da capoeira. Como a capoeira surgiu, se
desenvolveu e como ela foi luta de libertação
para os escravos. Lá no Brasil todo mundo conhece capoeira e sua origem. O interesse aqui é
mais o esporte, depois o aluno pega a coisa e aí
desperta o outro lado. A capoeira e a música são
brasileiras, então eu acho que quem quer aprender a capoeira tem que aprender o portugues
para cantar e poder saber o que está acontecendo na roda. Capoeira não é só jogar, tem que
cantar e tocar tambem, senão fica deficiente,
prque a capoeira é um universo no qual o
capoeirista tem que desenvolver tudo.
Quais são as suas perpectivas para o futuro da
Capoeira Angola?
Minhas perspectivas são bastantes positivas, pois
o movimento Capoeira Angola na Europa está
crescendo através dos grandes Encontros que
realizamos em Berlin, Hamburgo, Freiburgo,
Colónia, Zurique e Estocolmo. Agora as pessoas
estão conhecendo a Capoeira Angola cada vez
mais.
Eu quero ter frutos no meu trabalho, ou seja, ter
alunos bons e capazes de jogar, tocar e cantar.
Assim venho preservando e resgatando a
Capoeira de Angola.
13
BERICHTE/ REPORTAGENS
Capoeira Summer
Meeting Hamburgo
14
por Paulo Siqueira / Marcos Romão
EUROPA ENTDECKT DURCH DIE CAPOEIRA
A EUROPA DESCOBERTA PELA A CAPOEIRA
Der Prozeß der Anwesenheit der Capoeira in Europa
begann offiziell im Jahr 1951 durch die Companhia
Brasiliana, welche von anderen wie Furacões da
Bahia und Brasil Tropical gefolgt wurde. Seitdem hatten einige Capoeiristas die Möglichkeit als Tänzer
oder Musiker in Europa zu bleiben und
Einzelkarrieren zu starten.Unter verschiedenen
Capoeirapionieren in Europa können wir in
Deutschland 1978 Martinho Fiuza ausmachen.
1980 war das Jahr, in dem Paulo Siqueira in
Deutschland ankam. Die Capoeira öffnete langsam
ihre Roda in Deutschland, angetrieben durch das
I. Internationale Capoeira Sommertreffen 1987
in Paris, organisiert durch Marcos China und die
Gruppe Senzala. In diese Veranstaltung integriert
war auch das Projekt Brasil em Preto e Branca
(Brasilien in Schwarz-Weiß). Dieses Treffen glänzte
mit der Anwesenheit von Mestres aus Brasilien wie:
Peixinho, Toni, Garrincha und Sorriso. Außerdem
waren die in Europa ansässigen Mestres
Lua (Schweiz), Grande (Frankreich), Samara (Holland)
und Paulo Siqueira (Deutschland) präsent. Im folgenden Jahr wurde diese Veranstaltung in Paris wiederholt.
1989 wurde durch CAPOEUROPA das I.SOMMERTREFFEN - HAMBURG organisiert, das in diesem
Jahr zum neunten Mal stattfindet.
Das SMH (SUMMER MEETING - HAMBURG)
erstreckt sich über fünf Tage und stellt heute eine
der größten Veranstaltungen der Capoeira in Europa
dar.Während dieser fünf Tage werden sechs
Capoeira-Unterrichtsstunden pro Tag, unterteilt in
drei Durchgänge und drei Gruppen (Anfänger,
Mittelstufe, Fortgeschrittene) erteilt. Parallel dazu
werden Musik- und Afrodance-Stunden angeboten.Die Capoeira-Stunden werden von Meistern und
Lehrern geleitet, die speziell zum SMH eingeladen
wurden. Ein Ziel des SMH ist es, den Meistern und
Lehrern, die die Kunst der Capoeira in Europa praktizieren, eine Möglichkeit des Kontaktes zu bieten.
A presença da Capoeira na Europa teve seu início
oficialmente no ano de 1951, através da
Companhia Brasiliana, seguida de outras como
Furacoes da Bahia e Brasil Tropical. Desde então
alguns dançarinos e músicos capoeiristas tinham
a oportunidade de permanecer na Europa fazendo carreira solo. Entre vários capoeiristas com
presença pioneira na Europa, podemos registrar
na Alemanha a de Martinho Fiúza, em 1978. Em
1980, foi o ano da chegada de P. Siqueira à
Alemanha.
A capoeira veio abrindo lentamente sua roda na
Alemanha, impulssionada pelo
I° Encontro de Verão de Capoeira em 1987 realizado em Paris, organizado por Marcos China e
Grupo Senzala, cujo evento integrava o Projeto
Brasil em Preto e Branco. Este Encontro contou
com a presença de mestres vindos do Brasil
como: Peixinho, Toni, Garrincha e Sorriso. Além
estiveram presentes os mestres radicados na
Europa, Lua (Suiça), Grande (França), Samara
(Holanda) e P. Siqueira da Alemanha. No ano
seguinte este evento se repetia em Paris.
Em 1989, foi organizado pelo CAPOEUROPA, o
I° SUMMER MEETING-HAMBURGO, que este ano
está completando nove anos de realização.
O SMH (SUMMER MEETING - HAMBURGO), transcorre-se durante cinco dias e hoje constitui-se
num dos maiores eventos de capoeira realizado
na Europa. Neste perÌodo são dadas seis aulas de
aulas capoeira por dia, divididas em trÍs turnos e
trÍs turmas, iniciantes, iniciados e graduados.
Paralelamente são dadas aulas de percussão e
dança afro.
As aulas de capoeira são ministradas especialmente por mestres e professores convidados oficiais do SMH. Uma das finalidades do SMH, é
proporcionar uma ponte de contato entre os
mestres e professores que exercitam a arte da
capoeira na Europa.
Dies gibt uns die Möglichkeit eines größeren
Erfahrungsaustauschs
unter
Meistern
und
Lehrern.Neben der Schaffung einer höheren
Motivation für die Schüler tragen wir so auch zu
einer stärkeren Verbreitung der brasilianischen einer
stärkeren Verbreitung der brasilianischen Kultur in
Europa bei.Vor diesem Hintergrund fördern wir auch
Vorträge von Meistern mit dem Ziel, das Wissen über
die Kunst der Capoeira und ihre historischen
Grundlagen zu vertiefen.Ein Höhepunkt seit der
Durchführung des SMH war das Jahr 1995, in dem
wir Zumbi aus Palmares in seinem 300.Todesjahr ehrten.Dieses SMH wurde bereichert durch Vorträge
über Capoeira, welche die antidiskriminierende
Natur dieser Kunst und ihre Stärkung durch die
Schwarzenbewegung
und
ein
wachsendes
Bewußtsein
für
die
Errungenschaften
der
Bürgerrechte für die Schwarzen und die Mehrheit der
brasilianischen Bevölkerung bestätigten. So zeigte
das SMH, daß das Spiel der Capoeira nicht nur das
Berimbau und das Schwingen des Körpers ausmacht,
sondern ebenso mit Gerissenheit (malícia) das Wort,
wie auch einen Tritt nutzen zu wissen, wie auch
überlegt innerhalb und außerhalb der Roda zu spielen. Das zentrale Anliegen des SMH ist es Respekt in
einer ruhigen Umgebung angereichert durch
menschliche Wärme zu entwickeln, dessen Endziel
die Verbrüderung und nicht der Wettkampf ist.
Dieses wird durch einen Programmpunkt besonders
unterstützt: die gemeinsame Mahlzeit, bei der sich
Meister, Lehrer und Schüler von Jacaré do Cavacos
Samba de Pagode beflügelt unbeschwert über
Alltägliches unterhalten.
Gegen Ende jedes SUMMER MEETING - HAMBURG
findet die Show Capoeira do Brasil in der Fabrik
Isso nos possibilita ter uma melhor troca de conhecimento entre mestres e professores, além de
criar maior motivação para os alunos e de contribuir para ampliar o difusão da cultura brasileira na Europa. Nessa levada é que promovemos
tambem palestras dadas por mestres com o
objetivo de aprofundar os conhecimentos da
arte da capoeira e de suas bases históricas. Um
ponto alto das realizaÁıes do SMH, ocorreu no
ano de 1995, quando prestamos homenagem aos
300 anos da morte de Zumbi dos Palmares.
Aquele SMH, foi enriquecido por palestras sobre
a capoeira, que reafirmava a natureza antidiscriminatória desta arte e como ela se fortalece com o movimento negro, com uma crescente
conscientização pelas conquistas do direito de
cidadania pelos negros e pela maioria da população brasileira. Assim, o SMH mostrou, que o
jogo da capoeira não é simplesmente feito só
com berimbau e ginga de corpo, mas tambem é
a malícia de saber usar a palavra como um golpe
e jogar com pensamento dentro e fora da roda.
A base central do SMH é desenvolver a prática
do respeito num clima tranqúilo, aquecido de
calor humano, cujo objetivo final é a confraternização e não a competiço. Para isso, temos
como parte do programa, o almoço onde mestres, professores e alunos batem-papos simples e
descontraÌdos sobre o dia-a-dia e sempre regado
com o Samba de Pagode do Jacaré do Cavaco.
Na fase final de cada SUMMER MEETING - HAMBURGO, transcorre-se o Show Capoeira do Brasil
na Fabrik, onde são mostradas as diversas facetas da capoeira, da dança do maculélé, complementado pela apresentação do Grupo de
Percussionistas do Senegal e da Roda de Samba
de Pagode de Jacaré do Cavaco.
Neste 9° SUMMER MEETING - HAMBURGO, estamos comemorando os Encontros passados e continuamos a dar nossa efetiva contribuição para o
desenvolvimento da capoeira e parte da cultura
brasileira na Europa. Este ano estamos dando um
passo á frente lançando esta Revista RODA de
Capoeira, que é mais um instrumento á serviço
da capoeira e dos capoeiristas. Ií...! Abre a RODA
moçada, vai entrar mais um!
15
statt, wo die verschiedenen Formen der Capoeira
und der Stockkampf Maculêlê gezeigt werden,
abgerundet durch den Auftritt der Perkussionisten
aus dem Senegal und der Roda de Samba de Pagode
von Jacaré do Cavaco. Mit diesem 9. SUMMER MEETING - HAMBURG feiern wir die vergangenen
Treffen und fahren fort, unseren effektiven Beitrag
zur Entwicklung der Capoeira und eines Teils der brasilianischen Kultur in Europa zu leisten. Dieses Jahr
machen wir einen weiteren großen Schritt nach vorn
mit der Herausgabe der Zeitschrift RODA de
Capoeira, welche ein weiteres Instrument im
Dienste der Capoeira und der Capoeiristas ist.
Iê...! Abre a RODA moçada, vai entrar mais um!
16
Copa do Mundo
DIE WELTMEISTERSCHAFT IST VORBEI, ES BLEIBT DIE CAPOEIRA!
A COPA DO MUNDO FOI, MAS CAPOEIRA FICA!
Dieses Projekt war eine Initiative der Präfekturen der
Vororte von Paris im Rahmen der Fußballweltmeisterschaft. Es ist ein idealistisches Projekt, mit dem Ziel
der sozialen Integration der Bevölkerung der Vororte
von Paris. Es ist ein Projekt, das mindestens 3000
Jugendliche zwischen 17 und maximal 25 Jahren für
verschiedene Aktivitäten aufstellt. Zum Beispiel afrikanische Perkussion mit einer Gruppe aus Südafrika,
Musikkurse mit Jazzmusikern aus New York, afrikanische Tänze, eine Nähwerkstatt und eine Werkstatt
zur Herstellung von Festwagen.
All dies geleitet von Profis höchsten Niveaus, aber
mit
dem
vorrangigen
Ziel
dieses
großen
Aufmarsches, genannt Carnavalcada am 20. Juni zu
machen. Capoeira war eine der Aktivitäten, die den
Leuten aus den Vororten angeboten wurden. Sie
hatte großen Zuspruch, weil die Leute sich bereits
damit identifizierten.
Todos sabem que a França foi a sede da Copa do
Mundo de Futebol de 1998, onde se tentou promover o encontro de craques da pelota e não de
guerra entre várias naçóes. Entre o dia 18 e 20
de junho com a realização do Projeto La
Carnavalcade, a capoeira se fez presente.
A Revista RODA esteve cobrindo o evento e aqui
registramos o depoimento do professor de
capoeira Paulinho Boa Vida, um dos organizadores da parte referente à capoeira do evento.
Este projeto foi um iniciativa das prefeituras dos
sub˙rbios de Paris em torno da Copa do Mundo
de Futebol. É um projeto idealizado com o objetivo de integração social do público Banlieues, do
público dos subúrbios de Paris. … um projeto
que veio colocando pelo menos 3.000 jovens,
entre 17 e 25 anos fazendo várias atividades.
Por exemplo, teve percussão africana com um
grupo que veio da África do Sul, cursos de música com artistas de Jazz que vieram de Nova York,
cursos de danças africanas, atelier de costura e
de fabricação de carros alegóricos. Para isso
foram convocados profissonais de alto nível, com
o objetivo de apresentar um trabalho de ótima
qualidade nesse grande desfile que se chama
Canavalcada, que aconteceu no dia 20 de junho.
A capoeira foi uma das atividades propostas
para o pessoal do subúrbio e teve grande aceitação, porque são jovens que já fazem artes marciais, break dance e são abertos pra atividades
multiculturais, entre as quais a capoeira está
integrada. Então, eu comecei a
BERICHTE/ REPORTAGENS
Jeder weiß, daß Frankreich der Austragungsort der
Fußballweltmeisterschaft 1998 war, wo man versuchte ein Treffen der Fußballkanonen und nicht
eines der sich bekriegenden Nationen zu veranstalten. Vom 18. bis 20. Juni präsentierte sich auch die
Capoeira im Rahmen des Projektes La Carnavalcade.
Die Zeitschrift RODA war vorort und notierte die
Beobachtungen des Capoeiralehrers Paulinho Boa
Vida, eines der Organisatoren des sich auf Capoeira
beziehenden Teils der Veranstaltung.
17
Es sind Jugendliche, die schon Kampfsportarten und
break-dance machen und offen für multikulturelle
Aktivitäten, zu denen Capoeira zählt, sind.
Also begann ich im Januar mit Capoeirakursen zu
arbeiten. Wir arbeiteten in jedem Kurs mit drei
Unterrichtsstunden Capoeira pro Tag und jede
Gruppe bestand aus ungefähr 20 Personen. Diese
Kurse wurden kostenlos für die Jugendlichen angeboten. Ich wurde vom Ministerium für Sport der
französischen Jugend bezahlt. Mit Beendigung der
Carnavalcada sollten auch die Capoeirakurse beendet werden, aber infolge des großen Erfolges werden
wir sie fortführen.
Neben anderen Dingen war ich verantwortlich für die
Organisation von 10 Musikern, die sich zu der
Gruppe Funk da Lata zusammenfügten.
Ich organisierte die 30 Capoeiristas und die 70
Schüler, die an dem Aufmarsch teilnahmen.
Sehr wichtig war auch die Organisation der workshops, die auf der Beteiligung verschiedener Meister
aus Brasilien, wie Gato, Leopoldina, Rafael,
Garrincha, Elias, Paulão, Sorriso und Itamar, sowie
der exellenten Capoeiristas Rui, Samara, Quim und
Cacau aufbaute. Diese workshops ermöglichten eine
größere Vertiefung der Capoeira für die Teilnehmer
und bereicherten die Qualität des Aufmarsches sehr.
Ich glaube nicht, daß die Euphorie um Brasilien im
Zusammenhang mit der Weltmeisterschaft große
Vorteile für die Capoeira bringen kann. Das hier ist
Mode, Strohfeuer, aber die Capoeira ist das nicht.
Capoeira ist Arbeit über einen langen Zeitraum. Im
Gegensatz zu dem, was man über die erzielten
Ergebnisse sagt, ist es notwendig, der Arbeit
Kontinuität zu geben, nur so können wir die realen
Früchte vorzeitig ernten.
Die Fußballweltmeisterschaft ist eine Modeerscheinung, die vorübergeht, aber die Capoeira bleibt
bestehen. Ohne Euphorie, es war alles artistisch sehr
schön, aber ich bin nicht hundertprozentig zufrieden, weil es Mängel in der Organisation gab und die
Künstler schlecht behandelt wurden.
Ich hoffe, daß Probleme dieser Art beim nächsten
Mal nicht auftreten werden und daß man die
Künstler mit allem ihnen gebührenden Respekt
behandelt wird.
18
trabalhar com cursos de capoeira desde
janeiro.Trabalhamos em cada curso com uma jornada de 3 horas de aula de capoeira por dia e
cada grupo tinha mais ou menos vinte pessoas.
Esses cursos eram oferecidos gratuitamente para
os jovens e meu trabalho foi pago pelo
MinistÈrio dos Esportes da Juventude Francesa.
Terminado a Carnavalcada, os cursos de capoeira
deveriam parar, mas devido ao grande sucesso,
nós vamos continuar.
Alem disso, eu fui responsável pela orgaização
de 10 músicos que se integraram ao grupo Fank
da Lata e organizei os 30 capoeiristas brasileiros
e os 70 alunos que fizeram parte do desfile.
Uma coisa tambem muito importante, foi a organização dos estágios que contou com a participação de vários mestres que vieram do Brasil,
como Gato, Leopoldina, Rafael, Garrincha, Elias,
Paulão, Sorriso e Itamar. Teve tambem a participação dos excelentes capoeiristas Rui, Samara,
Quim e Cacau. Este estágio ofereceu condiçoes
para dar um maior aprofundamento sobre a
capoeira para os participantes e enriqueceu
muito a qualidade do desfile.
Eu não acho que esta euforia de Brasil em torno
da Copa do Mundo possa vir a trazer grandes
proveitos pra capoeira. Isso aí é modismo, fogo
de palha, mas a capoeira não é isso, capoeira é
trabalho à longo prazo. Ainda não é hora de se
falar dos resultados obtidos, é necessário dar
continuidade ao trabalho, depois é que nós
poderemos colher os frutos reais mais adiante. A
Copa do Mundo de Futebol é modismo que
passa, mas a capoeira continua. Sem euforia, foi
tudo muito bonito artÌsticamente, mas eu não
estou cem por cento satisfeito, porque teve falhas de organização e os artÌstas foram mal tratados.
Eu espero que da próxima vez não exista este
tipo de problema e que os artistas sejam tratados com todo respeito que merecem.
OSTERTREFFEN
ENCONTRO DE PÁSCOA
Amsterdam
Der Trainingsplan war gut gefüllt, 3 Klassen pro Tag
jeweils
für
Anfänger,
Mittelstufe
und
Fortgeschrittene mit Garrincha, Sorriso, Rui und
Arruda (Rio de Janeiro), Nem und Paulo Siqueira
(Hamburg), UmoÌ (Lisboa), Marreta, Samara, Grilo
und Caboge (Amsterdam), Leo, Nelsinho und Curió
(Berlin), Scooby (Bielefeld), Will (Wien), Santa Cruz,
Porquinho (Köln), Saguim und Gia (München),
Juruna (Marseille), Vladimir (Den Haag) und
Requeijao (Bochum).
Selten kam die Sonne durch, aber dann wurde es
schon ganz schön warm. Ostersonntag fand deshalb
das Vormittagstraining auf dem Sportplatz statt.
Über hundert Capoeiristas spielten zum Schluß in
über 10 Rodas unter Anleitung von Garrincha,
Samara und Paulo Sorriso. Dann wurden Rodas
zusammengelegt bis sich schliefllich alle in einer
riesengroßen Roda trafen. Diese großartige Energie
wirkte noch lange nach.
Die Abschluß-Performance fand im „Melkweg“ statt.
Gut 30 Brasilianer und Brasilianerinnen waren auf
der Bühne in vielfarbenes Licht getaucht, der Raum
brechend voll mit Zuschauern.
O que seria mais agradável do que visitar
Amsterdam durante a Páscoa?
Pelo jeito, muitos tiveram a mesma idéia, porque
o espaço disponível (mais uma vez nas salas do
Marcanti College), ideal para um encontro de
tamanho médio, estava super-lotado.
Muita gente nova, mas também muitas caras
conhecidas. Com isso Amsterdam se estabelece,
junta à Hamburgo, como a cidade européia que
com mais regularidade oferce encontros de
capoeira, uma visita assim sempre valendo a
pena.
A oferta foi completa, com tres cursos diários
sendo dados para iniciantes, para o nível médio
e para os craques, respectivamente com Rui,
Garrincha, Sorriso e Arruda ( Rio de Janeiro),
Nem e Paulo Siqueira (Hamburgo), Umol
(Lisboa), Marreta, Samara, Grilo e Caboge
(Amsterdam), Leo, Nelsinho e Curió (Berlim),
Scooby (Bielefeld), Will (Vienna), Santa Cruz,
Porquinho (Colonia), Saguim und Gia (Munique),
Juruna (Marseille), Vladimir (Den Haag) und
Requeijao (Bochum).
O sol andou meio escondido, mas pro final do
encontro as temperaturas subiram.
Assim foi possível treinar ao ar livre no Domingo
de Pácoa. Pro final do evento acima de 100
capoeiristas estavam jogando em dey ou mais
rodas. Como apogeu estas rodas se uniram numa
ùnica, enorme roda final.
A energia assim criada perdurou por muitos dias.
BERICHTE/ REPORTAGENS
Was gibt es Schöneres als einen Ostertrip nach
Amsterdam?
Das dachten sich offenbar viele, denn die für ein
mittleres Treffen ausreichenden Räumlichkeiten
(diesmal wieder in den Containern des Marcanti
College) waren hoffnungslos überfüllt:
sehr viele neue, aber auch viele bekannte Gesichter.
Damit ist A’dam neben Hamburg weiterhin das
beständigste Capoeira Meeting in Europa.
Und immer eine Reise wert.
A apresentaçao final aconteceu no „Melkweg“.
Uns 30 Brasileiros e umas Brasileiras, banhados
em luzes multi-coloridas, subiram
ao palco frente a um grande pùblico que apreciou o espetáculo assim
oferecido.
19
OSTERTREFFEN
ENCONTRO DE PÁSCOA
por Cláudio Samara
Nachdem Paulo und China die großen Capoeira
Sommer- und Wintertreffen in Paris und Hamburg
durchgeführten, hielt ich auch in Amsterdam eine
jährliche Veranstaltung für angebracht und lud Luiz
Carlos (Marreta) ein, mit mir zusammen ein
Ostertreffen mit Taufe zu veranstalten.Das Ziel dieser
Treffen, die Ostern 1991 begannen ist, während vier
Tagen einen Erfahrungsaustausch zwischen Meistern,
Lehrern und Schülern zu schaffen.
Mit der Organisation dieser Veranstaltung durch die
Capoeiraschule Senzala Amsterdam und den
Capoeiraverein Berimbau de Ouro kann nun auch die
multikulturelle Stadt Amsterdam mit einem
Capoeiratreffen in ihrem Veranstaltungskalender verschiedener Nationalitäten aufwarten. Während dieser Zeit kommt auch Amsterdam in Stimmung und
schwingt mit der Pagode der Capoeira.
20
Com a realização dos grandes Encontros de capoeira aqui na Europa com Paulo e China, no verão e
inverno nas cidades de Paris, Hamburgo, senti a
necessidade de um evento anual em Amesterdam e
convidei Liuz Carlos (Mareta) para fazermos nosso
Batizado Encontro de Páscoa em Amesterdam.
Os objetivos desse Encontro que começou na
Páscoa de 1991, em que durante quatro dias os
professores, mestres e seus alunos se integraram
numa troca de experiencias. Com a organização à
cargo da Escola Senzala de Capoeira de
Amesterdam e da Associação de Capoeira
Berimbau de Ouro, desde entço a cidade multicultural de Amesterdam conta com o Encontro de
Capoeira do Brasil em seu calendário de eventos de
diversas nacionalidades.
Neste perÌodo Amesterdam tambem se anima e
balança com o Pagode da Capoeira.
1998
Aug 3 to 14 Pinhal da Mata (P) (Melides/Alentejo) Workshop am Atlantik - Portugal
Capoeira Angola - Rosalvo
Dança Afro Brasil - Murah
Afro Cuban Percussion - Pichy
Organization Acadamia Jangada, Torstr. 109, D-10119 Berlin -Mitte
Tel. +49-30-449 57 38
Costs: DM 798,00 (for 1st workshop), http://www.jangada.com
Termine
Datas
Aug 14 Süddeutscher Rundfunk (SDR/SWF) S2 Kultur Capoeira - Tanz des permanenten Widerstands
Hörspiel von Nina Hellenkemper (audio book, South German Radio)
Sep 9 Bern (CH) 4th Batizado Organization Nova Geração Capoeira:
Contra-Mestre Lagartixa Case postale 468,
CH-3000 Bern - Tel. +41-31-332 60 32
e-mail contact: Ivan Itschner, [email protected]
Nov 29 Zuerich - Polyball Zuerich Capoeira Presentation
Sep 11 to 13 Berlin, Germany
Mestre Nem - Artes das Gerais
Batizado and Workshop
Mestres and instructors from Europe
Guest from Brasil: Mestre Museu
Informations: Mestre Nem, Tel: +49-40-407669
Oct 23 to 25, Montpellier
Batizado and Workshop
Organisation: Mestre Sorriso
Tel: +33-467223363
© NCS 1998, Nov 6 to 8 Amsterdam Capoeira Marathon 1998 Special Guest:
Mestre Leopoldina ("Mestre da Malandragem", Rio de Janeiro)
Organization: Flavio "Grilo" (Escola Senzala de Capoeira) Tel. +31-06-653 61 03 18
Gildo Valu (Mercado Modelo) - Tel. +31-20-668 13 04,
Fax +31-20-612 71 90, Sportbond NCS - Tel. +31-20-636 30 61
TERMINE/ DATAS
Dec 27 to 1999, Jan 1 Berlin 5th International Meeting of Capoeira Angola in Europe
Organization / Location: Acadamia Jangada, Torstr. 109,
D-10119 Berlin -Mitte, Tel. +49-30-449 57 38
with Mestres Dois de Ouro, Pe de Chumbo (Brazil), Cobra Mansa
(USA), Rogerio (Kassel, Germany), and Contra-Mestre Rosalvo (Berlin)
Costs: DM 280,00 / 250,00 (before Dec 10), with Dança Afro Brasil
DM 420,00 / 390,00
Information: Rosalvo - Tel. +49-30-69 40 97 14, and Academia
Jangada, http://www.jangada.com
21
Markt / Mercado
capoeira
o
SummerMeeting
a revista do capoeuropa
R DdeA
Capoeira
hamburg-germany
20.-25.July 1998
organisation
Paulo Siqueira
T-SHIRTS UND KAPUTZENPULLOVER MIT DEN MOTIVEN VOM
SUMMER MEETING 1998 UND „RODA DE CAPOEIRA“
T-SHIRTS E PULOVER COM MOTIVOS DE SUMMER MEETING 1998
E „RODA DE CAPOEIRA“
VERSCHIEDENES/ VÁRIAS COISAS
INSTRUMENTOS: BERIMBAUS, ATABAQUES, PANDEIROS
DAS MAGAZIN VON CAPOEUROPA:
„RODA DE CAPOEIRA“, 1. AUSGABE JULI 98
o
R DdeA
Capoeira
a revista do capoeuropa
A REVISTA DO CAPOEUROPA:
„RODA DE CAPOEIRA“, 1. EDIÇÃO JULHO 98
22
INFORMATIONEN UND BESTELLUNG:
INFORMAÇOES E ENCOMENDAS:
Tel: +49-40-3173538
Fax: +49-40-3173538
o
R DdeA
Capoeira
Impressum
Ano 1/ N° 1
A Revista RODA de Capoeira é uma
publicação do CapoeuropaEncontro Europeu de Capoeira
HERAUSGEBER/ EDITORA
Verein für deutsch-brasilianische
Begegnung im Capoeira e.V.
Balduinstrasse 24
D- 20359 Hamburg
Tel. +49-40-314429, +49-40-3173538
Fax +49-40-3173538
Internet. www.come.to/capoeuropa
E-mail. capoeuropa compuserve.com
DIRETOR GERAL
Paulo Siqueira
CHEFREDAKTEUR/ CHEFE DE REDAÇÃO
José Leal
ART DIRECTION/ ARTE E DIAGRAMAÇÃO
Britta Wien
REDAKTION/ REDAÇÃO
Claudio Samara, Emanuel Bettencourt,
Marcos Romão, Paulinho Boa Vida,
Paulo Siqueira, Sabine Moeller
ÜBERSETZUNG/ TRADUÇÃO
Bastian Raiss, Susanne Lührsen
FOTOS/ FOTOGRAFIA
Britta Wien, Paulo Siqueira, Sofie,
Sabine Moeller e Arquivo do
Capoeuropa
VERWALTUNG / ADMINISTRAÇÃO
Stefan Weickert
MARKETING E DISTRIBUIÇÃO
Esther Heupel
IMPRESSUM
SUPPORT/ APOIO
Taiyo Sport Center, Alexander Ngnoubamdjun,
Lars Hill, Sabine Bormann
TITEL/ CAPA
Britta Wien
DRUCK / TIPOGRAFIA
Münstermann GmbH & Co, Hannover
23
o
R DdeA
Capoeira
a revista do capoeuropa
Download

Roda de Capoeira No.1 7/98 d/p