MESTRE ACORDEON E CAMISA ROXA Zwei Bambas sprechen über Bimba / Dois Bambas falam de Bimba CAPOEIRA DE ANGOLA SUMMER MEETING - HAMBURG0 CAPOEIRA BEI DER FUSSBALL-WELTMEISTERSCHAFT- Paris 1998 A CAPOEIRA NA COPA DO MUNDO- Paris 1998 OSTER-TREFFEN IN AMSTERDAM- April 98 ENCONTRO DE PASCOA EM AMSTERDAM- Abril 98 TERMINE/ DATAS 1. Ausgabe/ 1. Edição a revista do capoeuropa o R DdeA Capoeira 7/98 DEUTSCH/ PORTUGUES Canto de Reunir Ladainha do Mestre Toni Vargas 2 EINMAL UMA VEZ Einmal fragten Sie Herr n Pastinha Was Capoeira sei und er, der alte, geachtete Meister schwieg eine Weile, zuückgekehrt in seine Seele. Nachher, antwortete er mit Ruhe in der Art einer Ladahinha Die Capoeira ist ein Spiel, ist ein Spaß Sie ist, Angst zu beachten und dem Mut gut zu dosieren. Sie ist ein Kampf, ist die Schlauheit eines Zauberers, ist der W ind in den Segeln, ein Heulen in der Senzala, ist ein schauder nder Körper, ein Berimbau gut gespielt, das Lachen eines Kindes. (...) Capoeira ist es, sich vom Fallen aufzuheben, bevor man den Boden berührt. Es ist der Haß, die Geburt, die Hoffnung, der Schlag, der im Gesicht explodiert, es ist ein Brennen im Herzen. Letztens, ist es die Herausforderung anzunehmen, mit Lust auf den Kampf. Capoeira Ist ein kleines Boot Frei in den Wellen des Meeres Uma vez perguntaram a seu Pastinha O que é a capoeira E ele, mestre velho e respeitado Ficou um tempo calado Revirando a sua alma Depois respondeu com calma Em forma de ladainha A capoeira é um jogo é um brinquedo é se respeitar o medo E dosar bem a coragem é uma luta é manha de mandingueiro é velho no veleiro é lamento na senzala Um berimbau bem tocado O riso de menininho Capoeira é vôo de um passarinho Bote de cobra coral Sentir na boca Todo o gosto do perigo E sorrir para o inimigo Apertar a sua mão é o grito de Zumbi Ecoando no Quilombo é se levantar de um tombo Antes de tocar o chão é o ódio E a esperança que nasce O tapa que explodiu na face Foi arder no coraçao é enfim Aceitar o desafio Com vontade de lutar Capoeira é um pequeno navio Solto nas ondas do mar Capoeira é um pequeno navio Solto nas ondas do mar Um barquinho pequenino Solto nas ondas do mar Um pobre barquinho peregrino Solto nas ondas do mar Um pequeno barquinho sem destino Solto nas ondas do mar o R DdeA Capoeira Seite / Página 2 CANTO DE REUNIR- Ladahinha von Mestre Toni Vargas / Ladahinha do Mestre Toni Vargas 4 EINLEITUNG / EDITORIAL 5 MESTRE ACORDEON E CAMISA ROXA Zwei Bambas sprechen über Bimba / Dois Bambas falam de Bimba CAPOEIRA UND DIE KAMPFSPORTARTEN / A CAPOEIRA E AS ARTES MARCIAIS 12 CAPOEIRA DE ANGOLA 14 SUMMER MEETING - HAMBURG0 Europa entdeckt durch die Capoeira / A Europa descoberta pela a Capoeira 17 CAPOEIRA BEI DER FUSSBALL-WELTMEISTERSCHAFT- Paris 1998 A CAPOEIRA NA COPA DO MUNDO- Paris 1998 19 OSTER-TREFFEN IN AMSTERDAM- April 98 ENCONTRO DE PASCOA EM AMSTERDAM- Abril 98 21 TERMINE/ DATAS 22 VERSCHIEDENES/ VÁRIAS COISAS 23 IMRESSUM INHALT/ INDICE 11 3 Edtorial 4 Eröffnung der RODA Abrindo a RODA nã Nicht alles was glänzt ist Gold und nicht alles was schwankt fällt! Dieser Vers aus der chula (Capoeiramusik) erscheint wie ein einfaches Wortspiel, aber er ist viel mehr. Es steckt etwas dahinter, so wie auch beim Spiel der Capoeira. Folgendes! Vor Tagen trafen wir uns um die Idee der Geburt einer Zeitschrift der in Europa lebenden Capoeiristas zu diskutieren. Im Gespäch wurde klar, daß es eine Zeitschrift ohne Formalitäten werden solle, geschrieben von Capoeiristas und niemand ein Wortjongleur sein müsse um Inhalt und Aufmachung des Magazins zu verstehen. Ohne wenn und aber stellten, durch einen mitreißenden Rhythmus eingestimmt, Kommunikationsprofis ihr Wissen in den Dienst dieses Capoeiraprojekts. So wurde die Zeitschrift RODA aus der Taufe gehoben für die schlichte Originalität und als Kämpferin für die Geschichte der Capoeira und die Mehrheit der Leute, die diese Kunst praktizieren. Neben atabaque, berimbau, pandeiro, agogô, chulas und ladainhas (Capoeirainstrumente und Musiken) ist RODA jetzt ein weiteres Instrument der Capoeiristas um ihre Erfahrungen, die sie mit beiden Füßen am Boden machten ohne große Schnörkel auszutauschen. Hier ist die RODA zum Üben des demokratischen Plauderns, um den großen Überblick zu verschaffen, um geschickt jedwede Diskrimination zu unterlaufen. Sprüche hin, Sprüche her, in Capoeira und RODA ist keine Folklore drin, Volkskunst aber umso mehr! So ist es, liebe Capoeiristas und Leser, RODA ist eine Zeitschrift offen für Anregungen und Kritik. Sie ist ein in Erfüllung gegangener Traum mit Biß, Zärtlichkeit und Respekt. Das ist RODA, eine farbenfrohe RODA aus Schwarzen, Weißen und Gelben; Regional, Angola, Contemporânea und Angonal. RODA ist eine Zeitschrift der mandinga (Hexerei), die mit der Energie der Capoeira pulsiert. Wie auch immer, jetzt gilt es nur noch die RODA zu öffnen im Rhythmus des jogo de dentro der Erinnerung, der eine chula der Capoeira anstimmt die von den Feldern und aus den Straßen Brasiliens kommt: Iê, dá volta ao mundo! Iê, vamos embora camará! Nem tudo que reluz é ouro e nem tudo que balança cai! Esse verso de chula parece um simples jogo de palavras, mas não é. Aí tem algo mais além, assim como no jogo de capoeira tem. Seguinte! Dias pra trás, nos encontramos pra discutir a idéia de criar uma revista dos capoeiristas que vivem na Europa. No papo ficou acertado que seria uma revista sem palavra com gravata, escrita por capoeiristas e que ninguém ia precisar ser malabarista pra entender o conteúdo e a diagramação da revista. Afinados por um toque agalopado, sem eira nem beira, profissionais de comunicação decidiram colocar seus conhecimentos à serviço deste projeto da capoeira. Assim, a Revista RODA foi batizada pela originalidade simples e guerreira da história da capoeira e da maioria da gente que esta arte faz. Além do atabaque, berimbau, pandeiro, agogo, chulas e ladainhas, agora a RODA é mais um instrumento pros capoeiristas trocarem suas experiencias vividas de pés no chao e sem enfeitar o pavão. A RODA taí pro exercício do batepapo democrático, pra dar a volta por cima com clareza, jogando ao chão com destreza qualquer tipo de discriminação. Conversa vai, conversa vem, na Capoeira e na RODA folclore não tem, mas arte popular, isso tem! Pois é, caros capoeiristas e leitores, a RODA é uma revista aberta prá sugestoes e criticas. É um sonho realizado com garra, carinho e respeito. A RODA é isso aí, uma RODA colorida de pretos, brancos e amarelos; Regional, Angola, Conteporanea e Angonal. RODA é uma revista mandigueira que pulsa com a energia da capoeira. Pelo sim, pelo não, agora é só abrir a RODA no toque do Jogo de Dentro da memória que puxa uma chula de capoeira vindo dos campos e das ruas brasileiras: Ie, dá volta ao mundo Ie vamos embora camará Paulo Siqueira Diretor Geral José Leal Chefe de Redação MESTRE BIMBA FOI UM BAMBA Eine Drehung nach rechts, eine Drehung nach links, spring von hier, spring nach da! Diese einfachen Bewegungen sind nicht nur praktischer Teil der Kunst des Capoeirakampfes, sie gehören auch zur eigentlichen Geschichte des Kampfes selbst. Welche Wege waren es, die zum gegenwärtigen Stand der Dinge führten, wo Capoeira sich immer mehr behauptet und das nicht nur in Brasilien sondern auch auf internationaler Ebene? Zwei ehemalige Schüler Mestre Bimbas, Camisa Roxa und Acordeon, treffen sich hier zu einer Roda des Gesprächs und erinnern sich an historische Momente der Capoeira. Dieses Gespräch über Mestre Bimba, das im Jahre 1994 in Hamburg stattfand, war weitaus mehr als ein Gespräch zwischen den Mestres Camisa Roxa und Acordeon über einen geschichtlichen Abschnitt der Capoeira, es war ein Treffen zweier Mestres die einen Teil dieser Geschichte ausmachen. Acordeon: Der 1889 in Bahia geborene Mestre Bimba begann im Alter von zehn Jahren mit einem Capoeirista der selbst jedoch kein Mestre war Capoeira zu lernen. Dieser Lehrmeister Mestre Bimbas war ein Afrikaner, der als Kapitän eines Schiffes, das zwischen Salvador und Itaparica hin und her segelte, arbeitete. Capoeira ist eine Kunstform die Teil des afrikanischen Kulturerbes in Brasilien ist. Ob man es nun will oder nicht, Brasilien ist ein Land der Schwarzen. Ich bin kein Schwarzer, ich bin ein Brasilianer mit gemischten Blut, meine Erwartungen an das Leben, meine Art zu denken ist anders, Teil dieser schwarzen Prägung. Das brasilianische Volk muß diese Addition begreifen, muß das Schwarzsein der Bevölkerung verinnerlichen, denn unsere Werte sind nicht europäisch und deshalb wurde Capoeira ja auch verboten. Mestre Bimba war aufs tiefste mit seinem kulturellen Erbe verbunden, seine Wurzeln waren afrikanisch. Er war ein sehr stolzer Mann der die Gabe besaß uns, seinen Schülern, diesen Stolz für das was er tat zu Roda pra lí, roda pra cá; pula daqui, pula pra lá! Esses simples movimentos nao só fazem parte da prática da arte de luta da Capoeira, como também de sua própria história de lutas. E qual foi o percurso desta história até os tempos atuais em que a Capoeira vem ampliando sua presença com destaque no Brasil e na cena internacional? Camisa Roxa e Acordeon, dois alunos do Mestre Bimba, fazem aqui uma roda de bate-papo relembrando momentos históricos da Capoeira. Esta palestra sobre Mestre Bimba, realizada no ano de 1994 em Hamburgo, nao foi só um encontro dos Mestres Acordeon e Camisa Roxa para narrar um perÌodo da História da Capoeira, foi um encontro de dois Mestres que fazem parte da História da Capoeira. Acordeon: O mestre Bimba nasceu em 1889 na Bahia, começou a aprender a capoeira com dez anos de idade com um capoeirista que nao era mestre. Esta pessoa que ensinou à Bimba, era um africano que trabalhava como comandante de uma embarcaçao que fazia a ligaçao do percurso entre Salvador e Itaparica. A capoeira é uma arte que faz parte da herança de africanos no Brasil. Queira ou não queira, o Brasil é um paÌs de negros. Eu nao sou negro, eu sou um brasileiro de sangue misturado, a minha pespectiva de vida, a minha maneira de pensar é diferente e tem parte desta influÍncia negra. O povo brasileiro tem que entender esta soma e tem que se unir com a negritude do povo, poque os valores da gente não são valores europeus e foi por isso que a capoeira foi proibida O mestre Bimba foi um homem muito enraizado na própria cultura, as raizes dele eram africanas, ele era um homem muito orgulhoso e tinha a capacidade de passar pra gente, pros alunos dele, este sentimento de orgulho pelo que estava fazendo. Isso numa época em que fazer capoeira não era legal. GESCHICHTE/ HISTóRiA MESTRE BIMBA WAR EIN ASS Gespräch mit Mestre Acordeon und Mestre Camisa Roxa 5 vermitteln und dies in einer Zeit in der Capoeira illegal war. Zu dieser Zeit gab es keine von der Regierung anerkannten Capoeiraschulen. Wollte man eine Schule gründen, mußte man einen Trick anwenden. So auch Mestre Bimba als er eine Capoeiraschule gründen wollte ohne die gesetzlichen Voraussetzungen dafür zu haben. Er gab vor eine normale Sportschule eröffnen zu wollen. Somit hat Mestre Bimba mit seiner Art, seiner Persönlichkeit und seinem Können, seine Schüler tiefgreifend geprägt. Die Schüler eigneten sich seine Sichtweise der Capoeira an, dessen was später als Capoeira Regional bekannt wurde. Ich finde es müßig zu diskutieren ob Mestre Bimba die Capoeira maßgebend verändert hat. Er hatte seine eigenen Unterrichtsmethoden, die Essenz dessen, was ihn am meisten ansprach. Manche Lehrer identifizieren sich am meisten mit dem Kampf, andere eher mit der Musik, noch andere mit dem rituellen Aspekt. Mestre Bimba mochte den Kampf. Also entwickelte er in seiner Schule den kämpferischen Teil und daraus wurde was wir Capoeira Regional nennen. In jenen Zeiten waren die Unterschiede innerhalb der Capoeira Regional schon groß, aber ich glaube, daß heutzutage die Unterschiede unter denen die Capoeira Regional ausüben noch größer sind. Das gleiche passiert unter denen die Capoeira Angola spielen. Meiner Meinung nach gibt es Richtungen die sich stark unterscheiden und sehr eigen sind. Als Mestre Bimba anfing, waren diese Unterschiede gering, aber im Laufe ihrer Entwicklung wurden sie immer ausgeprägter. Die Capoeira die wir kennen ist nur die Spitze des Eisbergs, der Rest aber ist das Wichtigste, die Rituale und die Geschichte. Man lernt Capoeira über das Wissen desjenigen der Capoeirista ist. Camisa Roxa: Mestre Bimba sagte, daß Beweglichkeit nötig sei, wolle man Capoeira lernen, aber, daß zuviel Beweglichkeit schade... Wenn man über Mestre Bimba spricht, darf man zweierlei nicht vergessen. Erstens, daß er eine Capoeiraschule gründete. Zweitens, daß er eine Methode des Capoeiraunterrichts entwickelte. Vor Bimba, bevor es die Regional gab, existierte keine Methode, Capoeiraspielen selbst war das Lernen. Auch heutzutage gibt es in Bahia gewisse Schulen der Capoeira de Angola wo man so lernt. Meiner Erachtens war bei Bimba das Wichtigste, daß er den Unterricht in methodische Sequenzen gliederte, wobei die ersten Schritte der Capoeira erlernt wurden, etwas das heutzutage niemand mehr macht. 6 Naquela época não existiam escolas de capoeira oficialmente reconhecidas pelo governo. Pra se abrir uma escola qualquer, vocÍ tinha que aplicar uma tática. Mestre Bimba aplicou pra abrir uma escola, pois ele não podia dizer que era escola de capoeira, não havia este dispositivo legal. Ele abriu como se fosse um centro de ensinar cultura fÌsica regional. Então, o mestre Bimba, por conta da sua maneira, de sua personalidade e de sua capacidade, imprimiu um certo estilo na personalidade dos alunos. Os alunos assimilaram a pespectiva dele de capoeira, o que passou a ser conhecido como capoeira regional. Eu não acho correto ficar discutindo se o mestre Bimba criou ou não alguma coisa em capoeira. Ele tinha um método de ensinar e dentro da capoeira escolheu aquilo que ele se indentificava mais. Tem alguns mestres que se indentificam com a parte da luta, outros com a parte da dança e outros com a parte do ritual. Mestre Bimba era um homem que gostava da parte de luta. Então ele desenvolveu dentro da escola dele a parte de luta e é isso que nós chamamos de capoeira regional. Naquela época a diferença dentro da capoeira regional era grande, mas eu acho que hoje em dia a diferença entre as pessoas que praticam capoeira regional é ainda maior. O mesmo acontece entre as pessoas que praticam capoeira Angola. Eu acho que existem correntes que são bem diferentes e bastantes distintas. Quando mestre Bimba começou, talvez a distãncia fosse miudinha, mas à medida que foi evoluindo, a distancia ficou cada dia maior. A capoeira que a gente entende é somente a pontinha do iceberg na água, o resto é que o mais importante, os rituais e a história. Conhecimento da capoeira se faz através do conhecimento da personalidade de quem faz capoeira. Camisa Roxa: O mestre Bimba dizia que para se fazer capoeira era preciso ter flexibilidade, mas que flexibilidade demais atrapalhava. Pra se falar de mestre Bimba, tem que se falar de duas coisas: primeiro foi ele que abriu uma escola de capoeira, segundo é que ele foi o primeiro a criar a técnica de ensino de capoeira. A capoeira antes de Bimba, antes da regional, não tinha um método e se aprendia capoeira jogando. Ainda hoje, existem na Bahia certas escolas de Angola onde se aprende jogando. O que eu acho mais importante no Bimba foi ele ter criado um Dann gab es eine Abschlußprüfung, anschließend lernte man eine Folge grundlegender Hiebe und Tritte der Capoeira.Man lernte auch den Gegner zu Fall zu bringen, Schläge, eine Folge bei der das Fallen geübt wurde, denn für Bimba mußte Capoeira ein brasilianischer Kampf sein. Lernen wie man fällt, auf die Erde, war für Bimba unerläßlich. Acht Monate lang, ein Jahr, lernte man wie ein Gegner zu Fall zu bringen sei und es gab die Abschlußprüfung. Hierbei erreichte ich zwei Stufen. Bei der erste mußte man mit einem anderen Schüler spielen, ganz in Weiß gekleidet, wobei man sich nicht schmutzig machen durfte. Bei der zweiten Stufe bekam man ein Medaillon auf die Brust, der Gegner versuchte dieses abzureißen. Das habe ich noch miterlebt, aber danach schaffte der Meister es ab, weil es zu vielen Verletzungen führte. Acordeon: Die Abschlußprüfung war ein Höhepunkt in unserem Leben. Mestre Bimba hatte hunderte von Schülern die seine Schule sehr schnell durchliefen. Nach der Prüfung blieben nur wenige. Die Zeiten der Abschlußprüfung waren wirklich Wahnsinn, schon auf dem Wege die Steigung von Nordeste de Amaralina hoch brachten die Berimbauklänge unsere Beine zum Zittern. Das war ein sehr großer magischer Augenblick in einer kleinen Schule. Camisa Roxa: Jeder weiß doch, daß man in 6, 8 Monaten oder gar einem Jahr gar nichts lernt. Nach der Prüfung fing man an Iùna zu spielen, eine sehr besondere Art zu spielen und ich weiß nicht weshalb Mestre Bimba darauf bestand, daß gewisse Schritte nur nach seiner Art gemacht werden durften. Nach der Prüfung fing man erst an richtig Capoeira zu lernen. Wenn Iùna gespielt wurde, spielten nur die Fortgeschrittenen, denn der Stil mußte schön sein, Finten, Bewegungen am Boden und er verlangte, daß der Gegner zu Fall gebracht wurde, ich glaube um zu zeigen was seiner Capoeira eigen war, aber es war schon eine andere Capoeira, nicht mehr die Capoeira der Prüfung. Das heißt, Bimba hatte eine Methode Capoeira zu lehren: aufrecht. Man lernte Capoeira in aufrechter Haltung, danach näherte man sich dem Boden. Ich möchte jetzt nicht polemisch werden, ich habe in Bimbas Schule gelernt und bin ihm sehr dankbar, aber für mich gibt es nur eine Capoeira, oben und unten gespielt. Ein Capoeirista der nur oben spielt ist kein guter Capoeirista, einer der nur unten spielt ebensowenig. Die Kunst der Capoeira ist allumfassend, sie wird oben und unten gespielt. sequencia de ensino, onde se aprendia os primeiros passos da capoeira que hoje ninguém faz. Então existia a formatura, depois é que se aprendia a sequencia dos golpes básicos da capoeira. Aprendia-se tambem uma sequencia de baloes, golpes, uma sequencia onde o capoeira aprendia a cair, porque a capoeira pro Bimba tinha que ser uma luta brasileira. Bimba tinha uma preocupação de ensinar como que voce ia cair no chão, na terra. Aprendia-se em oito meses, um ano a sequencia de baloes e tinha a formatura. Nesta formatura eu alcancei duas fases, uma fase em que o aluno capoeirista era obrigado jogar, fazer um jogo com um colega. Era um jogo com roupa toda branca e ele tinha que fazer um jogo sem sujar a roupa. A segunda fase era o arranca medalha, onde um capoeirista recebia uma medalha que botava no peito e tinha que jogar com um outro que tentava tirar aquela medalha. Isso eu ainda alcancei, depois de um certo tempo o mestre aboliu, porque tinha muito acidente. Acordeon: A formatura era o ponto alto na vida da gente. Mestre Bimba teve centenas de alunos, que passavam muito rápido pela escola e depois da formatura eram poucos que ficavam na escola. Na época da formatura era uma loucura, a gente subia a Ladeira do Nordeste da Amaralina, já escutando o Berimbau, aÌ a perna da gente já começava a tremer. Era um negócio mágico muito grande dentro de uma escola pequena. Camisa Roxa: Todo mundo sabe que em 6, 8 meses ou em um ano, ninguem aprende nada. Depois da formatura, aÌ voce começava a jogar a Iúna, que era um jogo especial, que eu não sei porque que o Bimba exigia que determinados passos da Iúna tinham que ser feitos à maneira dele. Depois da formatura é que voce começava a aprender a capoeira. Quando a pessoa começava a jogar a Iúna, só jogavam os formados, porque tinha que fazer um jogo bonito de estilo, floreio, um jogo embaixo e ele exigia o balão,que eu penso que era para caracterizar a capoeira dele, mas já era uma outra capoeira, não era aquela capoeira de formatura. Quer dizer que o Bimba tinha um método de ensinar a capoeira, em pé. Se aprendia a capoeira em pé, depois é que voce ia pro chão. Eu não quero criar polemica, eu venho da escola do Bimba e to agradecido ter aprendido capoeira na escola dele, mas capoeira pra mim é uma so, jogada em baixo e em cima. 7 Ein Capoeirista der nur oben spielt ist kein guter Capoeirista, einer der nur unten spielt ebensowenig. Die Kunst der Capoeira ist allumfassend, sie wird oben und unten gespielt. Ich glaube, daß viele Schüler Bimbas die Gelegenheit hatten Capoeira zu lernen und auch weitergelernt haben, die Entwicklung der Capoeira nicht mitbekommen haben. Acordeon: Es ist manchmal kompliziert über Capoeira Regional und Angola zu sprechen, weil das was wir heute Capoeira Regional und Angola nennen ganz anders ist als das , was ich zu meiner Zeit, vor 30 Jahren sah. Capoeira Regional war Mestre Bimbas Methode, eine Art seine Capoeira zu lernen. Heutzutage versucht jeder die Grenzen auszuweiten, seine eigene Persönlichkeit durchzusetzen, nicht wahr? Camisa Roxa: Erzähl doch mal was du 79 durchgemacht hast, die Sache mit dem Japaner. Acordeon: Wir sind doch nicht gekommen um darüber zu reden. Moment, Moment, da gibt es etwas Wichtiges, nämlich die Teilnahme der Frauen an der Capoeira. Zu meiner Zeit gab es bei der Capoeira keine Frauen. Capoeira war immer schon eine Sache für Männer, aber schon seit vielen Jahren nähern sich die Frauen der Capoeira. Die Gesellschaft verändert sich und Frauen erobern neues Terrain. Die Ausnahme wird zur Regel und in den Vereinigten Staaten wird Capoeira von Frauen ausgeübt, ebenso hier in Europa, und das hilft auch den Frauen in Brasilien. Camisa Roxa: Ich möchte noch einmal zurückkommen auf Mestre Bimbas Schule und über das Thema "Bezahlung" sprechen. Das Problem war folgendes: Mestre Bimbas Schule war in einem Viertel wo es viele Gauner gab, die zwar lernen, aber nicht bezahlen wollten. Der Meister sagte immer: Schau mal, Du kommst um zu lernen, also mußt Du bezahlen und um zu bezahlen mußt du arbeiten, denn hier wirst Du kein Gauner sein, es sei denn, Du bist Student. Das tat er, und er hatte recht, es war sein Geschäft und er bekam weder Geld von der Regierung noch vom Bezirk, niemand kam für sein Essen und seine Miete auf. Weshalb sollte er kostenlos Unterricht geben, oder? Acordeon: Die Schule Mestre Bimbas war ein Spiegelbild der Bevölkerung Bahias, die meisten waren schwarz. Hellhäutige wie mich gab es kaum, das muß man in Betracht ziehen. Es gab Leute aus den untersten Schichten, denn so war die Lage in Bahia und einige aus der Mittelklasse, wie mich, die zur Schule Mestre Bimbas gingen, wie auch zur Schule Mestre Pastinhas. 8 Capoeirista que joga so em cima, não é bom capoeirista, o que joga so em baixo, tambem não é bom capoeirista. A arte da capoeira é completa, é em baixo e em cima. Eu sinto que muitos alunos do Bimba, que tiveram a oportunidade de aprender a arte da capoeira e seguir aprendendo, não acompanharam o desenvolvimento da capoeira. Acordeon: Às vezes falar de capoeira Angola e Regional é complicado, porque hoje em dia o que a gente chama de capoeira Angola e Regional é diferente do que eu vi na minha época há 30 anos atrás. A capoeira Regional era uma coisa do mestre Bimba, uma forma pra aprender a capoeira dele. Hoje em dia cada qual tá puxando um pouco mais e indo um pouco mais longe com a sua própria personalidade, certo? Camisa Roxa: Conta aÌ o que voce enfrentou em 79, aquela história que voce teve com o japones.Acordeon: A gente não veio aqui pra falar disso. Pera aÌ, pera aÌ, tem uma coisa importante, que é a participação da mulher na capoeira. No meu tempo não tinha mulher na capoeira. A capoeira sempre foi uma atividade masculina, mas já há muitos anos que a mulher tem se chegado para a capoeira. A sociedade tá mudando e as mulheres estão conquistando seus espaços. A exceção tá virando regra e a capoeira nos EUA é praticada por mulheres, aqui na Europa tambem e isso ajuda as mulheres lá no Brasil. Camisa Roxa: Eu quero voltar a falar sobre a escola do mestre Bimba e abordar o questão de pagamento. O problema era o seguinte, a escola de mestre Bimba era numa área que pintava muito vagabundo, que queria entrar na escola e não queria pagar e o mestre dizia: olha voce vem aprender e tem que pagar e pra pagar voce tem que tabalhar, porque aqui não pode ser vagabundo não, a não ser que vocÍ seja estudante. Ele fazia isso e tava certo, era o negócio dele, porque ele não ganhava do governo, não ganhava da prefeitura e ninguem dava comida e nem morada pra ele. Porque que ele ia ensinar de graça? Certo? Acordeon: A escola de mestre Bimba refletia a população da Bahia, a maioria era negra. Gente clara como eu, era pouco e a gente tem que assumir isso. Tinha gente da classe baixa, porque isso refletia a situação da Bahia e algumas pessoas de classe média como eu, que foram pra escola de mestre Bimba, assim como tambem foram pra escola de mestre Pastinha. Camisa Roxa: Ich glaube folgendes: weder Mestre Bimba, noch Mestre Pastinha erhielten von den zuständigen Behörden die ihnen als Capoeirameister gebührende Hilfe. Somit gründete Mestre Bimba die erste Capoeiraschule in Brasilien, in Bahia, und nachdem er schon einige Jahre unterrichtet hatte erschienen andere Kampfsportarten in Brasilien. Brasilien begann andere Kampfsportarten zu importieren, chinesische, japanische, so daß Capoeira ins Hintertreffen geriet. mit immer weniger Schülern, weil die zuständigen Behörden keine Hilfe leisteten. Mestre Bimba bekam ein Angebot in Goiás zu lehren, das war so Anfang der siebziger Jahre. Ich war schon seit 1973 außerhalb Brasiliens und weiß nicht wieviel Zeit verstrich, ein Jahr mehr oder weniger. Mestre Bimba verkaufte seine Akademie und versuchte sein Glueck in Goiás. Acordeon: Eines möchte ich noch hinzufügen:Wir Brasilianer wissen das was wir haben nicht zu schätzen. Man hat die Capoeira nicht geschätzt und Mestre Bimba ging baden, Mestre Pastinha rieb sich im Leben auf, weil sie für eine Sache kämpfen wollten die von offizieller Seite keine Anerkennung erhielt. Eines kann ich sagen: ich verdiene nicht viel Geld und ich kenne keinen Capoeirista der es tut. Wir schaffen es so einigermaßen, Mestre Bimba und Mestre Pastinha lebten und starben in Armut. Wir, die außerhalb Brasiliens sind, müssen uns zusammentun, in anderen Kategorien denken, uns selbst und die anderen achten, uns weiterentwickeln, wissend, daß wir etwas gemeinsames machen und damit der Welt der Capoeira wie auch der Kultur Brasiliens helfen. Das ist es, was wir wissen müssen. Camisa Roxa: Eu acho o seguinte, nem o mestre Bimba, tão pouco o mestre Pastinha receberam o apoio necess·rio das autoridades competentes pra professores de capoeira, mestres de capoeira, como eles foram. Então, mestre Bimba abriu a primeira escola do Brasil, lá na Bahia e depois de alguns anos que ele já ensinava capoeira, começaram a surgir outras artes no Brasil. O Brasil começou a importar outras artes, como as arte marciais, chinesa, japonesa e a capoeira ficou assim em segundo plano, com uma freqúencia menor de alunos por falta de ajuda de autoridades competentes. Mestre Bimba recebeu convite pra ensinar capoeira em Goiás e isso foi em setenta e não sei quando. Eu já estava fora do Brasil desde 1973 e não sei quanto tempo passou, um ano mais ou menos. Mestre Bimba vendeu a academia e foi tentar a vida em Goiás. Acordeon: Eu quero acrescentar o seguinte, nós brasileiros não sabemos dar valor as coisas que a gente tem. Não se deu valor a capoeira, o mestre Bimba se lanhou, mestre Pastinha se lanhou na vida, porque eles disseram que iam lutar por uma coisa que na época as autoridade não tinham interesse em ajudar. Vou dizer uma coisa: eu não ganho muito dinheiro e não conheço nenhum capoeirista que tá ganhando muito dinheiro. A gente tá se passando, mestre Bimba e mestre Pastinha passaram e morreram na miséria. Nós que estamos fora do Brasil, precisamos nos unir, pensar em outros termos, respeitar a si próprio e aos outros, se desenvolver, ter consciencia de que tá fazendo um negócio comum e que pode ajudar todo o mundo da capoeira e a cultura do Brasil. Isso é que precisamos saber. 9 10 DIE CAPOEIRA UND DIE KAMPFSPORTARTEN A CAPOEIRA E AS ARTES MARCIAIS Die Capoeira ist ein Kampfstil deren verschiedene Elemente viele fazinieren.Dies trifft auch auf Emanuel Bettencourt, fünffacher Weltmeister der Kampfkünste zu, der auch Capoeira praktiziert und hier berichtet. A capoeira é uma luta que tem elementos que fascinam muita gente. Este é o caso de Emanuel Bettencourt, pentacampeão de artes Marciais que tambem pratica capoeira e deixa aqui registrado seu depoimento. Ich habe meine Erfolge in den Kampsportarten insbesondere der Capoeira zu verdanken. Oft habe ich meine Gegner mit der Hexerei (mandinga) und der Gerissenheit (malícia) überrascht, die es in anderen Kampfsportarten nicht gibt. Hier in Europa wird Capoeira meistens für einen Tanz gehalten. Das ist der Grund dafür, daß die Leute die Gefährlichkeit der Capoeira verkennen, die kein aggressiver sondern ein gerissener Kampf ist, aber durch ihre Gewandtheit und die gebrochenen Rhythmen verhängnisvoll sein kann. Der Kampfstil, den ich praktiziere, kennt auch gebrochene Rhythmen, aber in der Capoeira sind sie besonders reichhaltig. Es ist wichtig, die Capoeira als Kampfkunst zu fördern, da sie im Gegensatz zu anderen Stilen eher als eine Kunst der Verteidigung entstand und weiterentwickelt wurde, denn als eigentlicher Angriff. Die Capoeira sollte verstärkt bekannt gemacht werden, damit sie die ihr gebührende Anerkennung neben den anderen Kampfkünsten erhält. Em particular tenho muito a gradecer á capoeira pelos meus sucessos nas artes marciais. Surpreendi muitas vezes os meus adversários com a mandinga e a malÌcia da capoeira que não existe nas outras artes. Aqui na Europa a capoeira em grande parte é considerada como dança. É por isso que a maioria das pessoas não reconhecem o perigo da capoeira, que não é uma luta agressiva e sim maliciosa, mas que por sua agilidade e quebra de movimentos pode ser fatal. No estilo de luta marcial que pratico e nas artes tradicionais tambem existem quebras de movimentos, mas nisso a capoeira é uma riqueza imensa. O essencial é proteger a capoeira como uma arte de luta, pois em comparação com as outras artes, a capoeira foi criada e desenvolvida mais como arte de contra-ataque do que propriamente de ataque. A capoeira deve ser bastante divulgada para que ele ganhe respeito merecido ao lado das outras artes de luta. BERICHTE/ REPORTAGENS Por Emanuel Bettencourt 11 A Capoeira Angola Por Sabine Moeller Capoeira de Angola ist die Hexerei der Sklaven im Hoffen auf Befreiung, ihr Prinzip hat keine Methode und ihr Sinn wird den Wissensten der Capoeiristas offenbar. Mestre Vicente Ferreira Pastinha Unter den bekannten Stilen der Capoeira verzeichnet die Angola eine bedeutende Entwicklung in Deutschland. Dieser Stil bekam großen Einfluß durch die Treffen der Capoeira de Angola, deren letztes in Freiburg in Anwesenheit der Mestres Jurandir, Cobra Mansa, Laércio und Rogério stattfand. Unter den Mestres und Contra-Mestres die sich der Lehre dieses Stils in Deutschland widmen, hat ohne Zweifel der Name Marquinhos seine Bedeutung, der in diesem Interview die Drehungen und Umschwünge der Capoeira de Angola beschreibt. Marquinho, woher kommst Du und was ist Deine Geschichte? Ich komme aus Olinda, im Staate Pernambuco. Meine Herkunft ist die Gruppe Angola Capoeira Mãe aus Olinda, die von Mestre Sapo geleitet wird. Angefangen habe ich mit Capoeira Regional und später lernte ich die Capoeira de Angola kennen und identifizierte mich vollkommen mit ihr und praktiziere sie bis heute.Nach Deutschland kam ich vor vier Jahren, im Septemer 1994. Ich und Bocão waren von Mestre Sapo eingeladen in der Bewegung der Capoeira zu arbeiten um ihn zu unterstützen, denn er fühlte sich einsam, und so kamen wir. INTERVIEW/ ENTREVISTA Wie entwickelte sich Deine Arbeit in diesen vier Jahren in Hamburg? Also hier ist alles völlig anders. Dort in Brasilien ist die Capoeira stärker, sie ist im Blut der Leute. Anfangs hatte ich große Schwierigkeiten, denn es waren wenige Schüler, aber die Capoeira die ich mache hat eine große Widerstandskraft. Heute geht es mit gut und ich bin glücklich mit meinen Schülern. Meine Gruppe stellt mich zufrieden und ich habe Schüler, die spielen, singen und musizieren, damit auch ich spielen kann. 12 Capoeira Angola é mandinga de escravos em ansia de libertação, seu princÌpio não tem método e seu fim é concedido aos mais sábios dos capoeiristas. Mestre Vicente Ferreira Pastinha Entre os conhecidos estilos de capoeira, a de Angola vem apresentando uma prática de desenvolvimento bastante considerável na Alemanha. Este estilo deu grande impulso através dos Encontros de Capoeira Angola, em que o último foi realizado em Freiburgo com presença dos mestres Jurandir, Cobra Mansa, Laércio e Rogério. Entre os mestres e contra-mestres que se dedicam ao ensino deste estilo na Alemanha, sem dúvida que o nome de Marquinho tem seu destaque, que descreve as voltas e reviravoltas da Capoeira de Angola nesta entrevista. Marquinho de onde voce vem e como rola tua história? Venho da cidade de Olinda, do estado de Pernambuco. Minha referíncia é o Grupo Angola Capoeira Mãe de Olinda, dirigido por mestre Sapo. Comecei com a capoeira Regional e depois conheci a capoeira Angola e me identifiquei com ela completamente e pratico até hoje. Cheguei na Alemanha à quatro anos atrás, em setembro de 1994. Eu e Bocão fomos convidados pelo mestre Sapo para trabalhar no movimento para dar uma força para ele, pois ele se sentia só e assim nós viemos. Das ist sehr wichtig und ich glaube, daß ein Lehrer Schüler haben sollte, die ihm Energie geben und das ist sehr schwierig hier, aber wenn man daran arbeitet kommt es vor. Wie war die Situation der Capoeira de Angola als Du hier ankamst? Als ich hier ankam bestand die Bewegung der Capoeira de Angola bereits, aber der Fluß war etwas unterbrochen. Die Gruppen waren isoliert mit wenigen Kontakten, es fanden wenige workshops statt. Dank Mestres und Contra-Mestres wie Rogério, Cobrinha und Rosalvo gelang es uns dieses Bild zu ändern. Welche Unterschiede siehst Du und welches sind die speziellen Voraussetzungen um Capoeira hier zu unterrichten? Hier zu unterrichten ist anders, denn die Trainierenden kennen die Geschichte und die Herkunft der Capoeira nicht. Wie die Capoeira entstand, sich entwickelte und wie sie Freiheitskampf für die Sklaven war. Dort in Brasilien kennt jeder Capoeira und ihre Herkunft. Hier interessiert eher der Sport, später kapiert der Schüler die Sache und weckt so die andere Seite. Die Capoeira und die Musik sind brasilianisch, deshalb denke ich, wer Capoeira lernen will muß Portugiesisch lernen um zu singen und um zu wissen, was in der Roda passiert. Capoeira ist nicht nur spielen, Du mußt auch singen und musizieren, sonst bleibst Du beschränkt, denn Capoeira ist ein Universum, in dem der Capoeirista sich ganz entfalten muß. Welches sind die Perspektiven der Capoeira de Angola? Meine Perspektiven sind ziemlich positiv, denn die Bewegung der Capoeira de Angola in Europa wächst durch die großen Treffen, die wir in Berlin, Hamburg, Freiburg, Köln, Zürich und Stockholm veranstalten. Ich möchte, daß meine Arbeit Früchte trägt, oder anders gesagt, ich möchte gute Schüler haben, die zu Spielen, Musizieren und Singen fähig sind. So erhalte ich die Capoeira de Angola und verhindere, daß sie in Vergessenheit gerät. Marquinho (à direita) com o grupo. Como vem se desenvolvendo seu trabalho nestes quatro anos em Hamburgo? Bem, aqui é completamente diferente. Lá no Brasil a capoeira é mais forte, corre nas veias das pessoas. No início tive muitas dificuldades, porque tinham poucos alunos, mas a capoeira que eu faço tem bastante resistíncia. Hoje estou bem e feliz com meus alunos. Meu grupo me satisfaz e tenho alunos que jogam, cantam e tocam para eu jogar. Isso é muito importante e eu acho que o professor deve ter alunos para dar energia e isso é muito difícil aqui, mas se voce trabalha, acontece! Como estava a situação da capoeira Angola quando voce chegou aqui? Quando cheguei aqui, o movimento da capoeira Angola já estava plantado, mas a corrente estava um pouco quebrada. Os grupos estavam separados com poucos contactos, com poucos workschops acontecendo. Graças à mestres e contramestres como Rogério, Cobrinha e Rosalvo, conseguimos mudar este quadro. Quais são as diferenças que voce viu e quais são as exigíncias especiais para ensinar capoeira aqui? Ensinar capoeira aqui é diferente, porque as pessoas que treinam desconhecem a história e a origem da capoeira. Como a capoeira surgiu, se desenvolveu e como ela foi luta de libertação para os escravos. Lá no Brasil todo mundo conhece capoeira e sua origem. O interesse aqui é mais o esporte, depois o aluno pega a coisa e aí desperta o outro lado. A capoeira e a música são brasileiras, então eu acho que quem quer aprender a capoeira tem que aprender o portugues para cantar e poder saber o que está acontecendo na roda. Capoeira não é só jogar, tem que cantar e tocar tambem, senão fica deficiente, prque a capoeira é um universo no qual o capoeirista tem que desenvolver tudo. Quais são as suas perpectivas para o futuro da Capoeira Angola? Minhas perspectivas são bastantes positivas, pois o movimento Capoeira Angola na Europa está crescendo através dos grandes Encontros que realizamos em Berlin, Hamburgo, Freiburgo, Colónia, Zurique e Estocolmo. Agora as pessoas estão conhecendo a Capoeira Angola cada vez mais. Eu quero ter frutos no meu trabalho, ou seja, ter alunos bons e capazes de jogar, tocar e cantar. Assim venho preservando e resgatando a Capoeira de Angola. 13 BERICHTE/ REPORTAGENS Capoeira Summer Meeting Hamburgo 14 por Paulo Siqueira / Marcos Romão EUROPA ENTDECKT DURCH DIE CAPOEIRA A EUROPA DESCOBERTA PELA A CAPOEIRA Der Prozeß der Anwesenheit der Capoeira in Europa begann offiziell im Jahr 1951 durch die Companhia Brasiliana, welche von anderen wie Furacões da Bahia und Brasil Tropical gefolgt wurde. Seitdem hatten einige Capoeiristas die Möglichkeit als Tänzer oder Musiker in Europa zu bleiben und Einzelkarrieren zu starten.Unter verschiedenen Capoeirapionieren in Europa können wir in Deutschland 1978 Martinho Fiuza ausmachen. 1980 war das Jahr, in dem Paulo Siqueira in Deutschland ankam. Die Capoeira öffnete langsam ihre Roda in Deutschland, angetrieben durch das I. Internationale Capoeira Sommertreffen 1987 in Paris, organisiert durch Marcos China und die Gruppe Senzala. In diese Veranstaltung integriert war auch das Projekt Brasil em Preto e Branca (Brasilien in Schwarz-Weiß). Dieses Treffen glänzte mit der Anwesenheit von Mestres aus Brasilien wie: Peixinho, Toni, Garrincha und Sorriso. Außerdem waren die in Europa ansässigen Mestres Lua (Schweiz), Grande (Frankreich), Samara (Holland) und Paulo Siqueira (Deutschland) präsent. Im folgenden Jahr wurde diese Veranstaltung in Paris wiederholt. 1989 wurde durch CAPOEUROPA das I.SOMMERTREFFEN - HAMBURG organisiert, das in diesem Jahr zum neunten Mal stattfindet. Das SMH (SUMMER MEETING - HAMBURG) erstreckt sich über fünf Tage und stellt heute eine der größten Veranstaltungen der Capoeira in Europa dar.Während dieser fünf Tage werden sechs Capoeira-Unterrichtsstunden pro Tag, unterteilt in drei Durchgänge und drei Gruppen (Anfänger, Mittelstufe, Fortgeschrittene) erteilt. Parallel dazu werden Musik- und Afrodance-Stunden angeboten.Die Capoeira-Stunden werden von Meistern und Lehrern geleitet, die speziell zum SMH eingeladen wurden. Ein Ziel des SMH ist es, den Meistern und Lehrern, die die Kunst der Capoeira in Europa praktizieren, eine Möglichkeit des Kontaktes zu bieten. A presença da Capoeira na Europa teve seu início oficialmente no ano de 1951, através da Companhia Brasiliana, seguida de outras como Furacoes da Bahia e Brasil Tropical. Desde então alguns dançarinos e músicos capoeiristas tinham a oportunidade de permanecer na Europa fazendo carreira solo. Entre vários capoeiristas com presença pioneira na Europa, podemos registrar na Alemanha a de Martinho Fiúza, em 1978. Em 1980, foi o ano da chegada de P. Siqueira à Alemanha. A capoeira veio abrindo lentamente sua roda na Alemanha, impulssionada pelo I° Encontro de Verão de Capoeira em 1987 realizado em Paris, organizado por Marcos China e Grupo Senzala, cujo evento integrava o Projeto Brasil em Preto e Branco. Este Encontro contou com a presença de mestres vindos do Brasil como: Peixinho, Toni, Garrincha e Sorriso. Além estiveram presentes os mestres radicados na Europa, Lua (Suiça), Grande (França), Samara (Holanda) e P. Siqueira da Alemanha. No ano seguinte este evento se repetia em Paris. Em 1989, foi organizado pelo CAPOEUROPA, o I° SUMMER MEETING-HAMBURGO, que este ano está completando nove anos de realização. O SMH (SUMMER MEETING - HAMBURGO), transcorre-se durante cinco dias e hoje constitui-se num dos maiores eventos de capoeira realizado na Europa. Neste perÌodo são dadas seis aulas de aulas capoeira por dia, divididas em trÍs turnos e trÍs turmas, iniciantes, iniciados e graduados. Paralelamente são dadas aulas de percussão e dança afro. As aulas de capoeira são ministradas especialmente por mestres e professores convidados oficiais do SMH. Uma das finalidades do SMH, é proporcionar uma ponte de contato entre os mestres e professores que exercitam a arte da capoeira na Europa. Dies gibt uns die Möglichkeit eines größeren Erfahrungsaustauschs unter Meistern und Lehrern.Neben der Schaffung einer höheren Motivation für die Schüler tragen wir so auch zu einer stärkeren Verbreitung der brasilianischen einer stärkeren Verbreitung der brasilianischen Kultur in Europa bei.Vor diesem Hintergrund fördern wir auch Vorträge von Meistern mit dem Ziel, das Wissen über die Kunst der Capoeira und ihre historischen Grundlagen zu vertiefen.Ein Höhepunkt seit der Durchführung des SMH war das Jahr 1995, in dem wir Zumbi aus Palmares in seinem 300.Todesjahr ehrten.Dieses SMH wurde bereichert durch Vorträge über Capoeira, welche die antidiskriminierende Natur dieser Kunst und ihre Stärkung durch die Schwarzenbewegung und ein wachsendes Bewußtsein für die Errungenschaften der Bürgerrechte für die Schwarzen und die Mehrheit der brasilianischen Bevölkerung bestätigten. So zeigte das SMH, daß das Spiel der Capoeira nicht nur das Berimbau und das Schwingen des Körpers ausmacht, sondern ebenso mit Gerissenheit (malícia) das Wort, wie auch einen Tritt nutzen zu wissen, wie auch überlegt innerhalb und außerhalb der Roda zu spielen. Das zentrale Anliegen des SMH ist es Respekt in einer ruhigen Umgebung angereichert durch menschliche Wärme zu entwickeln, dessen Endziel die Verbrüderung und nicht der Wettkampf ist. Dieses wird durch einen Programmpunkt besonders unterstützt: die gemeinsame Mahlzeit, bei der sich Meister, Lehrer und Schüler von Jacaré do Cavacos Samba de Pagode beflügelt unbeschwert über Alltägliches unterhalten. Gegen Ende jedes SUMMER MEETING - HAMBURG findet die Show Capoeira do Brasil in der Fabrik Isso nos possibilita ter uma melhor troca de conhecimento entre mestres e professores, além de criar maior motivação para os alunos e de contribuir para ampliar o difusão da cultura brasileira na Europa. Nessa levada é que promovemos tambem palestras dadas por mestres com o objetivo de aprofundar os conhecimentos da arte da capoeira e de suas bases históricas. Um ponto alto das realizaÁıes do SMH, ocorreu no ano de 1995, quando prestamos homenagem aos 300 anos da morte de Zumbi dos Palmares. Aquele SMH, foi enriquecido por palestras sobre a capoeira, que reafirmava a natureza antidiscriminatória desta arte e como ela se fortalece com o movimento negro, com uma crescente conscientização pelas conquistas do direito de cidadania pelos negros e pela maioria da população brasileira. Assim, o SMH mostrou, que o jogo da capoeira não é simplesmente feito só com berimbau e ginga de corpo, mas tambem é a malícia de saber usar a palavra como um golpe e jogar com pensamento dentro e fora da roda. A base central do SMH é desenvolver a prática do respeito num clima tranqúilo, aquecido de calor humano, cujo objetivo final é a confraternização e não a competiço. Para isso, temos como parte do programa, o almoço onde mestres, professores e alunos batem-papos simples e descontraÌdos sobre o dia-a-dia e sempre regado com o Samba de Pagode do Jacaré do Cavaco. Na fase final de cada SUMMER MEETING - HAMBURGO, transcorre-se o Show Capoeira do Brasil na Fabrik, onde são mostradas as diversas facetas da capoeira, da dança do maculélé, complementado pela apresentação do Grupo de Percussionistas do Senegal e da Roda de Samba de Pagode de Jacaré do Cavaco. Neste 9° SUMMER MEETING - HAMBURGO, estamos comemorando os Encontros passados e continuamos a dar nossa efetiva contribuição para o desenvolvimento da capoeira e parte da cultura brasileira na Europa. Este ano estamos dando um passo á frente lançando esta Revista RODA de Capoeira, que é mais um instrumento á serviço da capoeira e dos capoeiristas. Ií...! Abre a RODA moçada, vai entrar mais um! 15 statt, wo die verschiedenen Formen der Capoeira und der Stockkampf Maculêlê gezeigt werden, abgerundet durch den Auftritt der Perkussionisten aus dem Senegal und der Roda de Samba de Pagode von Jacaré do Cavaco. Mit diesem 9. SUMMER MEETING - HAMBURG feiern wir die vergangenen Treffen und fahren fort, unseren effektiven Beitrag zur Entwicklung der Capoeira und eines Teils der brasilianischen Kultur in Europa zu leisten. Dieses Jahr machen wir einen weiteren großen Schritt nach vorn mit der Herausgabe der Zeitschrift RODA de Capoeira, welche ein weiteres Instrument im Dienste der Capoeira und der Capoeiristas ist. Iê...! Abre a RODA moçada, vai entrar mais um! 16 Copa do Mundo DIE WELTMEISTERSCHAFT IST VORBEI, ES BLEIBT DIE CAPOEIRA! A COPA DO MUNDO FOI, MAS CAPOEIRA FICA! Dieses Projekt war eine Initiative der Präfekturen der Vororte von Paris im Rahmen der Fußballweltmeisterschaft. Es ist ein idealistisches Projekt, mit dem Ziel der sozialen Integration der Bevölkerung der Vororte von Paris. Es ist ein Projekt, das mindestens 3000 Jugendliche zwischen 17 und maximal 25 Jahren für verschiedene Aktivitäten aufstellt. Zum Beispiel afrikanische Perkussion mit einer Gruppe aus Südafrika, Musikkurse mit Jazzmusikern aus New York, afrikanische Tänze, eine Nähwerkstatt und eine Werkstatt zur Herstellung von Festwagen. All dies geleitet von Profis höchsten Niveaus, aber mit dem vorrangigen Ziel dieses großen Aufmarsches, genannt Carnavalcada am 20. Juni zu machen. Capoeira war eine der Aktivitäten, die den Leuten aus den Vororten angeboten wurden. Sie hatte großen Zuspruch, weil die Leute sich bereits damit identifizierten. Todos sabem que a França foi a sede da Copa do Mundo de Futebol de 1998, onde se tentou promover o encontro de craques da pelota e não de guerra entre várias naçóes. Entre o dia 18 e 20 de junho com a realização do Projeto La Carnavalcade, a capoeira se fez presente. A Revista RODA esteve cobrindo o evento e aqui registramos o depoimento do professor de capoeira Paulinho Boa Vida, um dos organizadores da parte referente à capoeira do evento. Este projeto foi um iniciativa das prefeituras dos sub˙rbios de Paris em torno da Copa do Mundo de Futebol. É um projeto idealizado com o objetivo de integração social do público Banlieues, do público dos subúrbios de Paris. … um projeto que veio colocando pelo menos 3.000 jovens, entre 17 e 25 anos fazendo várias atividades. Por exemplo, teve percussão africana com um grupo que veio da África do Sul, cursos de música com artistas de Jazz que vieram de Nova York, cursos de danças africanas, atelier de costura e de fabricação de carros alegóricos. Para isso foram convocados profissonais de alto nível, com o objetivo de apresentar um trabalho de ótima qualidade nesse grande desfile que se chama Canavalcada, que aconteceu no dia 20 de junho. A capoeira foi uma das atividades propostas para o pessoal do subúrbio e teve grande aceitação, porque são jovens que já fazem artes marciais, break dance e são abertos pra atividades multiculturais, entre as quais a capoeira está integrada. Então, eu comecei a BERICHTE/ REPORTAGENS Jeder weiß, daß Frankreich der Austragungsort der Fußballweltmeisterschaft 1998 war, wo man versuchte ein Treffen der Fußballkanonen und nicht eines der sich bekriegenden Nationen zu veranstalten. Vom 18. bis 20. Juni präsentierte sich auch die Capoeira im Rahmen des Projektes La Carnavalcade. Die Zeitschrift RODA war vorort und notierte die Beobachtungen des Capoeiralehrers Paulinho Boa Vida, eines der Organisatoren des sich auf Capoeira beziehenden Teils der Veranstaltung. 17 Es sind Jugendliche, die schon Kampfsportarten und break-dance machen und offen für multikulturelle Aktivitäten, zu denen Capoeira zählt, sind. Also begann ich im Januar mit Capoeirakursen zu arbeiten. Wir arbeiteten in jedem Kurs mit drei Unterrichtsstunden Capoeira pro Tag und jede Gruppe bestand aus ungefähr 20 Personen. Diese Kurse wurden kostenlos für die Jugendlichen angeboten. Ich wurde vom Ministerium für Sport der französischen Jugend bezahlt. Mit Beendigung der Carnavalcada sollten auch die Capoeirakurse beendet werden, aber infolge des großen Erfolges werden wir sie fortführen. Neben anderen Dingen war ich verantwortlich für die Organisation von 10 Musikern, die sich zu der Gruppe Funk da Lata zusammenfügten. Ich organisierte die 30 Capoeiristas und die 70 Schüler, die an dem Aufmarsch teilnahmen. Sehr wichtig war auch die Organisation der workshops, die auf der Beteiligung verschiedener Meister aus Brasilien, wie Gato, Leopoldina, Rafael, Garrincha, Elias, Paulão, Sorriso und Itamar, sowie der exellenten Capoeiristas Rui, Samara, Quim und Cacau aufbaute. Diese workshops ermöglichten eine größere Vertiefung der Capoeira für die Teilnehmer und bereicherten die Qualität des Aufmarsches sehr. Ich glaube nicht, daß die Euphorie um Brasilien im Zusammenhang mit der Weltmeisterschaft große Vorteile für die Capoeira bringen kann. Das hier ist Mode, Strohfeuer, aber die Capoeira ist das nicht. Capoeira ist Arbeit über einen langen Zeitraum. Im Gegensatz zu dem, was man über die erzielten Ergebnisse sagt, ist es notwendig, der Arbeit Kontinuität zu geben, nur so können wir die realen Früchte vorzeitig ernten. Die Fußballweltmeisterschaft ist eine Modeerscheinung, die vorübergeht, aber die Capoeira bleibt bestehen. Ohne Euphorie, es war alles artistisch sehr schön, aber ich bin nicht hundertprozentig zufrieden, weil es Mängel in der Organisation gab und die Künstler schlecht behandelt wurden. Ich hoffe, daß Probleme dieser Art beim nächsten Mal nicht auftreten werden und daß man die Künstler mit allem ihnen gebührenden Respekt behandelt wird. 18 trabalhar com cursos de capoeira desde janeiro.Trabalhamos em cada curso com uma jornada de 3 horas de aula de capoeira por dia e cada grupo tinha mais ou menos vinte pessoas. Esses cursos eram oferecidos gratuitamente para os jovens e meu trabalho foi pago pelo MinistÈrio dos Esportes da Juventude Francesa. Terminado a Carnavalcada, os cursos de capoeira deveriam parar, mas devido ao grande sucesso, nós vamos continuar. Alem disso, eu fui responsável pela orgaização de 10 músicos que se integraram ao grupo Fank da Lata e organizei os 30 capoeiristas brasileiros e os 70 alunos que fizeram parte do desfile. Uma coisa tambem muito importante, foi a organização dos estágios que contou com a participação de vários mestres que vieram do Brasil, como Gato, Leopoldina, Rafael, Garrincha, Elias, Paulão, Sorriso e Itamar. Teve tambem a participação dos excelentes capoeiristas Rui, Samara, Quim e Cacau. Este estágio ofereceu condiçoes para dar um maior aprofundamento sobre a capoeira para os participantes e enriqueceu muito a qualidade do desfile. Eu não acho que esta euforia de Brasil em torno da Copa do Mundo possa vir a trazer grandes proveitos pra capoeira. Isso aí é modismo, fogo de palha, mas a capoeira não é isso, capoeira é trabalho à longo prazo. Ainda não é hora de se falar dos resultados obtidos, é necessário dar continuidade ao trabalho, depois é que nós poderemos colher os frutos reais mais adiante. A Copa do Mundo de Futebol é modismo que passa, mas a capoeira continua. Sem euforia, foi tudo muito bonito artÌsticamente, mas eu não estou cem por cento satisfeito, porque teve falhas de organização e os artÌstas foram mal tratados. Eu espero que da próxima vez não exista este tipo de problema e que os artistas sejam tratados com todo respeito que merecem. OSTERTREFFEN ENCONTRO DE PÁSCOA Amsterdam Der Trainingsplan war gut gefüllt, 3 Klassen pro Tag jeweils für Anfänger, Mittelstufe und Fortgeschrittene mit Garrincha, Sorriso, Rui und Arruda (Rio de Janeiro), Nem und Paulo Siqueira (Hamburg), UmoÌ (Lisboa), Marreta, Samara, Grilo und Caboge (Amsterdam), Leo, Nelsinho und Curió (Berlin), Scooby (Bielefeld), Will (Wien), Santa Cruz, Porquinho (Köln), Saguim und Gia (München), Juruna (Marseille), Vladimir (Den Haag) und Requeijao (Bochum). Selten kam die Sonne durch, aber dann wurde es schon ganz schön warm. Ostersonntag fand deshalb das Vormittagstraining auf dem Sportplatz statt. Über hundert Capoeiristas spielten zum Schluß in über 10 Rodas unter Anleitung von Garrincha, Samara und Paulo Sorriso. Dann wurden Rodas zusammengelegt bis sich schliefllich alle in einer riesengroßen Roda trafen. Diese großartige Energie wirkte noch lange nach. Die Abschluß-Performance fand im „Melkweg“ statt. Gut 30 Brasilianer und Brasilianerinnen waren auf der Bühne in vielfarbenes Licht getaucht, der Raum brechend voll mit Zuschauern. O que seria mais agradável do que visitar Amsterdam durante a Páscoa? Pelo jeito, muitos tiveram a mesma idéia, porque o espaço disponível (mais uma vez nas salas do Marcanti College), ideal para um encontro de tamanho médio, estava super-lotado. Muita gente nova, mas também muitas caras conhecidas. Com isso Amsterdam se estabelece, junta à Hamburgo, como a cidade européia que com mais regularidade oferce encontros de capoeira, uma visita assim sempre valendo a pena. A oferta foi completa, com tres cursos diários sendo dados para iniciantes, para o nível médio e para os craques, respectivamente com Rui, Garrincha, Sorriso e Arruda ( Rio de Janeiro), Nem e Paulo Siqueira (Hamburgo), Umol (Lisboa), Marreta, Samara, Grilo e Caboge (Amsterdam), Leo, Nelsinho e Curió (Berlim), Scooby (Bielefeld), Will (Vienna), Santa Cruz, Porquinho (Colonia), Saguim und Gia (Munique), Juruna (Marseille), Vladimir (Den Haag) und Requeijao (Bochum). O sol andou meio escondido, mas pro final do encontro as temperaturas subiram. Assim foi possível treinar ao ar livre no Domingo de Pácoa. Pro final do evento acima de 100 capoeiristas estavam jogando em dey ou mais rodas. Como apogeu estas rodas se uniram numa ùnica, enorme roda final. A energia assim criada perdurou por muitos dias. BERICHTE/ REPORTAGENS Was gibt es Schöneres als einen Ostertrip nach Amsterdam? Das dachten sich offenbar viele, denn die für ein mittleres Treffen ausreichenden Räumlichkeiten (diesmal wieder in den Containern des Marcanti College) waren hoffnungslos überfüllt: sehr viele neue, aber auch viele bekannte Gesichter. Damit ist A’dam neben Hamburg weiterhin das beständigste Capoeira Meeting in Europa. Und immer eine Reise wert. A apresentaçao final aconteceu no „Melkweg“. Uns 30 Brasileiros e umas Brasileiras, banhados em luzes multi-coloridas, subiram ao palco frente a um grande pùblico que apreciou o espetáculo assim oferecido. 19 OSTERTREFFEN ENCONTRO DE PÁSCOA por Cláudio Samara Nachdem Paulo und China die großen Capoeira Sommer- und Wintertreffen in Paris und Hamburg durchgeführten, hielt ich auch in Amsterdam eine jährliche Veranstaltung für angebracht und lud Luiz Carlos (Marreta) ein, mit mir zusammen ein Ostertreffen mit Taufe zu veranstalten.Das Ziel dieser Treffen, die Ostern 1991 begannen ist, während vier Tagen einen Erfahrungsaustausch zwischen Meistern, Lehrern und Schülern zu schaffen. Mit der Organisation dieser Veranstaltung durch die Capoeiraschule Senzala Amsterdam und den Capoeiraverein Berimbau de Ouro kann nun auch die multikulturelle Stadt Amsterdam mit einem Capoeiratreffen in ihrem Veranstaltungskalender verschiedener Nationalitäten aufwarten. Während dieser Zeit kommt auch Amsterdam in Stimmung und schwingt mit der Pagode der Capoeira. 20 Com a realização dos grandes Encontros de capoeira aqui na Europa com Paulo e China, no verão e inverno nas cidades de Paris, Hamburgo, senti a necessidade de um evento anual em Amesterdam e convidei Liuz Carlos (Mareta) para fazermos nosso Batizado Encontro de Páscoa em Amesterdam. Os objetivos desse Encontro que começou na Páscoa de 1991, em que durante quatro dias os professores, mestres e seus alunos se integraram numa troca de experiencias. Com a organização à cargo da Escola Senzala de Capoeira de Amesterdam e da Associação de Capoeira Berimbau de Ouro, desde entço a cidade multicultural de Amesterdam conta com o Encontro de Capoeira do Brasil em seu calendário de eventos de diversas nacionalidades. Neste perÌodo Amesterdam tambem se anima e balança com o Pagode da Capoeira. 1998 Aug 3 to 14 Pinhal da Mata (P) (Melides/Alentejo) Workshop am Atlantik - Portugal Capoeira Angola - Rosalvo Dança Afro Brasil - Murah Afro Cuban Percussion - Pichy Organization Acadamia Jangada, Torstr. 109, D-10119 Berlin -Mitte Tel. +49-30-449 57 38 Costs: DM 798,00 (for 1st workshop), http://www.jangada.com Termine Datas Aug 14 Süddeutscher Rundfunk (SDR/SWF) S2 Kultur Capoeira - Tanz des permanenten Widerstands Hörspiel von Nina Hellenkemper (audio book, South German Radio) Sep 9 Bern (CH) 4th Batizado Organization Nova Geração Capoeira: Contra-Mestre Lagartixa Case postale 468, CH-3000 Bern - Tel. +41-31-332 60 32 e-mail contact: Ivan Itschner, [email protected] Nov 29 Zuerich - Polyball Zuerich Capoeira Presentation Sep 11 to 13 Berlin, Germany Mestre Nem - Artes das Gerais Batizado and Workshop Mestres and instructors from Europe Guest from Brasil: Mestre Museu Informations: Mestre Nem, Tel: +49-40-407669 Oct 23 to 25, Montpellier Batizado and Workshop Organisation: Mestre Sorriso Tel: +33-467223363 © NCS 1998, Nov 6 to 8 Amsterdam Capoeira Marathon 1998 Special Guest: Mestre Leopoldina ("Mestre da Malandragem", Rio de Janeiro) Organization: Flavio "Grilo" (Escola Senzala de Capoeira) Tel. +31-06-653 61 03 18 Gildo Valu (Mercado Modelo) - Tel. +31-20-668 13 04, Fax +31-20-612 71 90, Sportbond NCS - Tel. +31-20-636 30 61 TERMINE/ DATAS Dec 27 to 1999, Jan 1 Berlin 5th International Meeting of Capoeira Angola in Europe Organization / Location: Acadamia Jangada, Torstr. 109, D-10119 Berlin -Mitte, Tel. +49-30-449 57 38 with Mestres Dois de Ouro, Pe de Chumbo (Brazil), Cobra Mansa (USA), Rogerio (Kassel, Germany), and Contra-Mestre Rosalvo (Berlin) Costs: DM 280,00 / 250,00 (before Dec 10), with Dança Afro Brasil DM 420,00 / 390,00 Information: Rosalvo - Tel. +49-30-69 40 97 14, and Academia Jangada, http://www.jangada.com 21 Markt / Mercado capoeira o SummerMeeting a revista do capoeuropa R DdeA Capoeira hamburg-germany 20.-25.July 1998 organisation Paulo Siqueira T-SHIRTS UND KAPUTZENPULLOVER MIT DEN MOTIVEN VOM SUMMER MEETING 1998 UND „RODA DE CAPOEIRA“ T-SHIRTS E PULOVER COM MOTIVOS DE SUMMER MEETING 1998 E „RODA DE CAPOEIRA“ VERSCHIEDENES/ VÁRIAS COISAS INSTRUMENTOS: BERIMBAUS, ATABAQUES, PANDEIROS DAS MAGAZIN VON CAPOEUROPA: „RODA DE CAPOEIRA“, 1. AUSGABE JULI 98 o R DdeA Capoeira a revista do capoeuropa A REVISTA DO CAPOEUROPA: „RODA DE CAPOEIRA“, 1. EDIÇÃO JULHO 98 22 INFORMATIONEN UND BESTELLUNG: INFORMAÇOES E ENCOMENDAS: Tel: +49-40-3173538 Fax: +49-40-3173538 o R DdeA Capoeira Impressum Ano 1/ N° 1 A Revista RODA de Capoeira é uma publicação do CapoeuropaEncontro Europeu de Capoeira HERAUSGEBER/ EDITORA Verein für deutsch-brasilianische Begegnung im Capoeira e.V. Balduinstrasse 24 D- 20359 Hamburg Tel. +49-40-314429, +49-40-3173538 Fax +49-40-3173538 Internet. www.come.to/capoeuropa E-mail. capoeuropa compuserve.com DIRETOR GERAL Paulo Siqueira CHEFREDAKTEUR/ CHEFE DE REDAÇÃO José Leal ART DIRECTION/ ARTE E DIAGRAMAÇÃO Britta Wien REDAKTION/ REDAÇÃO Claudio Samara, Emanuel Bettencourt, Marcos Romão, Paulinho Boa Vida, Paulo Siqueira, Sabine Moeller ÜBERSETZUNG/ TRADUÇÃO Bastian Raiss, Susanne Lührsen FOTOS/ FOTOGRAFIA Britta Wien, Paulo Siqueira, Sofie, Sabine Moeller e Arquivo do Capoeuropa VERWALTUNG / ADMINISTRAÇÃO Stefan Weickert MARKETING E DISTRIBUIÇÃO Esther Heupel IMPRESSUM SUPPORT/ APOIO Taiyo Sport Center, Alexander Ngnoubamdjun, Lars Hill, Sabine Bormann TITEL/ CAPA Britta Wien DRUCK / TIPOGRAFIA Münstermann GmbH & Co, Hannover 23 o R DdeA Capoeira a revista do capoeuropa