REVISTA MULTIDISCIPLINAR DA UNIESP
82
BILINGUISMO INFANTIL - ALÉM DOS SIGNOS1
UENO, Cecília2
Resumo: O presente artigo procura descrever alguns aspectos da natureza e do
funcionamento do “Bilinguismo Infantil”. Observa-se que, com a crescente mistura de
etnias, surgem crianças que poderão ter, em seus lares, duas línguas diferentes,
envolvendo aspectos de pertencimento cultural, relações e maneiras de ser distintas,
vivenciados de forma particular pelos indivíduos. Por meio deste artigo, procura-se
apresentar informações esclarecedoras, numa abordagem multidisciplinar, de
entendimento relativamente fácil. Assim, poderá servir como material de consulta
destinado a pessoas que se encontram em situações semelhantes às mencionadas acima.
Também, se espera com este estudo contribuir para o aumento da bibliografia sobre o
bilinguismo infantil, uma vez que se trata de um tema complexo, a respeito do qual há
escassa bibliografia em língua portuguesa.
Palavras-chave: Aquisição de segunda língua. Bilinguismo infantil. Língua e
identidade
Abstract: This respective article seeks to describing some aspects of nature how to
work the “Childhood Bilingualism”. It has been observed that through the growing of
ethnic mingle, children have come out with two different languages holding aspects of
culture, relationships and different ways of being that are experienced in a particular
way by individuals. However, through this research it has tried to provide enlightened
informations in a multidisciplinary approach for a relatively easy understanding. Thus,
it will serve as reference material for people who are in similar situations to those
mentioned above. It´s also expected with this study to contribute to a large
bibliographical increasement of childhood bilingualism literature, instead it is a
complex motif and there are few papers about this issue into Portuguese Language.
Keywords: Second language acquisition. Childhood bilingualism. Language and
identity.
INTRODUÇÃO
O bilinguismo infantil envolve dimensões que vão além dos signos1, das
habilidades cognitivas ou, ainda, de determinadas adaptações dos falantes à sociedade, e
ao mercado atual de trabalho em que estão inseridos. Em tal contexto, devem levar-se
em conta, entre outros elementos, aspectos de pertencimento cultural, relações e modos
1
Signo linguístico: é o que F. de Saussure denomina uma entidade psíquica de duas faces, a combinação
indissolúvel, no interior do célebro humano, do significado e do significante. Dubois (2006).
SABER ACADÊMICO - n º 11 - Jun. 2011/ ISSN 1980-5950
REVISTA MULTIDISCIPLINAR DA UNIESP
83
de ser de cada um, os quais são vivenciados de maneira profunda e individual pelas
pessoas.
Nesse cenário, a língua já não pode ser uma barreira; mas, de preferência, uma
ponte que nos liga a novos horizontes. Atualmente, as migrações de pessoas de um país
a outro se tornaram comuns, seja por motivo de trabalho, de estudo, ou, até mesmo, de
viagens de turismo. Vive-se num país multicultural, formado por imigrantes vindos de
várias partes do mundo, muitos dos quais conservam suas tradições e culturas. Com a
evolução cada vez maior da tecnologia, pessoas do mundo todo podem comunicar-se a
qualquer momento, criando elos entre diversas etnias. Em tal quadro, notam-se
inúmeros casos de casamentos multiculturais.
Desse encontro de culturas, podem surgir filhos que terão em seus lares duas
línguas diferentes, duas mundividências. E, quando os dois são estrangeiros e moram
num outro país, aumentam-se mais uma língua e mais uma cultura diferentes a sua
volta. Confuso? Será possível falar duas, três línguas simultaneamente? E por que não?
E como lidar com essas crianças no aspecto cultural? Em que língua falar com elas?
Pode-se ressaltar a importância deste trabalho por ele buscar divulgar
informações esclarecedoras a respeito do fenômeno Bilinguismo Infantil numa
abordagem multidisciplinar, colaborando como material de apoio a pessoas em
situações semelhantes às levantadas acima. Assim sendo, tem-se como objetivo
compreender e descrever alguns aspectos da natureza e do funcionamento do
Bilinguismo Infantil, sobretudo do ponto de vista linguístico, não se deixando de lado a
visão de outras especialidades a respeito do assunto. De igual forma, acredita-se que
este artigo contribuirá para um considerável aumento da bibliografia sobre o assunto,
uma vez que não são muitos os estudos sobre o bilinguismo infantil2, principalmente em
língua portuguesa.
2
Sabe-se que há várias definições relativas ao bilinguismo infantil e à criança bilíngue, e diversas
classificações de acordo com vários critérios específicos. No artigo ora apresentado, foca-se
principalmente a oralidade de crianças de 0 a 7 anos sem patologia.
SABER ACADÊMICO - n º 11 - Jun. 2011/ ISSN 1980-5950
REVISTA MULTIDISCIPLINAR DA UNIESP
84
1 PRELÚDIOS DA LINGUAGEM E BILINGUISMO
Quem resiste a um sorriso de um bebê? E a um balbucio? É quase impossível
não se deixar contagiar. O bebê emite sons dos mais variados: parece que está nos
chamando para um bate-papo, às vezes, semelha estar perguntando, outras vezes
concordando ou até mesmo respondendo.
Bee (2003) explica que o balbucio é uma importante preparação para a
linguagem falada; o bebê vai adquirindo o padrão de entonação da linguagem que ele
escuta. Seria como “aprender a melodia antes das palavras” (BATES e tal, 1987, apud
BEE, 2003, p. 260).
Davidoff (1983) relata que as características do motherese3 parecem ser
universais; o bebê começa a extrair a estrutura da linguagem e, em consequência,
formula regras gerais de cada respectiva linguagem.
Scarpa (2009, p. 209) relata que as crianças “trazem uma enorme quantidade de
informações a que Chomsky chama de Gramática Universal (GU), que é uma
‘caracterização desses princípios inatos, biologicamente determinados, que constituem o
componente da mente humana – a faculdade da linguagem’”. Slobin (apud BEE, 2003)
cita a hipótese confirmada por Morgan (1994) de que “o bebê está pré-programado para
prestar atenção aos inícios e aos finais das sequências de sons e aos efeitos enfatizados”.
De acordo com Bee (2003, p. 279), esses princípios podem explicar alguns dos aspectos
da gramática inicial das crianças:
No inglês, por exemplo, as palavras enfatizadas em uma frase são, em
geral, o verbo e o substantivo – precisamente as palavras que as
crianças de língua inglesa usam em suas primeiras frases. Na Turquia,
por outro lado, são enfatizados os prefixos e sufixos, e as crianças de
língua turca os aprendem muito cedo. Ambos os padrões fazem
sentido se supomos que a regra pré-programada não é ‘ser verbo’ nem
‘ser substantivo’ nem ‘ser prefixo’ mas ‘prestar atenção aos sons
enfatizados’.
3
Motherese: vocabulário fácil, sons simplificados, uma entonação de alta tonalidade e exagerada,
perguntas e comandos que a mãe usa, especialmente em sua “conversa de bebê”. Davidoff (1983).
SABER ACADÊMICO - n º 11 - Jun. 2011/ ISSN 1980-5950
REVISTA MULTIDISCIPLINAR DA UNIESP
85
Corrêa (2006, p. 49) assevera que é “na primeira infância que ocorre uma
espécie de boom de sinapses4, cujo ápice se dá por volta dos 3 anos”. E prossegue:
“Sabe-se também que os bebês até um ano de idade têm capacidade para distinguir sons
e pares minimais (bad/bed do inglês, fee/feu do francês, som/são do português)”.
Segundo estudos da autora, a distinção desses fonemas5 de diferença sutil tende a rarear
com o passar do tempo. Perissé (2004, p. 47) declara: “Crianças pequenas aprendem
quantos idiomas simultâneos o ambiente lhes proporcionar [...] desde que estes tenham
funções comunicativas“. Ramos (2004), sustentada nas idéias de De Houwer (1997),
afirma:
Em primeiro lugar, cabe desfazer a idéia errônea de que a aquisição de
duas línguas é prejudicial desde o nascimento [...] crianças com
desenvolvimento normal não são prejudicadas pela aquisição
simultânea de duas línguas. Ao contrário, quanto mais cedo esse
processo acontecer, melhor, pois maior é a plasticidade cerebral e
melhores são os resultados, sobretudo para a aquisição fonológica
perfeita, sem sotaques.
Na concepção da pesquisadora DeBiaggi (apud MAXWELL, 2008), há muitos
pais que ainda têm receio em introduzir mais de um idioma na educação de seus filhos,
pois pensam que aprender duas línguas ao mesmo tempo poderá causar atraso na
aquisição de uma das línguas, ou menor desenvoltura linguística. De fato, ainda existe
uma crença (inclusive por parte de alguns estudiosos mais antigos) de que o
aprendizado deve ser feito em apenas uma língua para não causar confusão na criança.
Porém, é um medo sem fundamento, visto que as crianças bilíngues não misturam as
línguas e atingem os marcos de desenvolvimento na mesma época que as crianças
monolíngues.
De Houwer (2005) explica que, geralmente, se as pessoas vêem problemas com
a situação bilíngue, tais problemas não são pelo fato de o input6 ter sido dado nas duas
línguas, mas, sim, de que foi dado input insuficiente nas duas línguas (ou em uma das
duas). Morais (2008) declara que “O Bilinguismo não pode ser visto como um dano,
4
Sinapse: Relação anatômica entre dois neurônios. Região de contato entre dois neurônios, onde os
impulsos nervosos passam do áxone de um deles para os dendritos do outro. Michaelis (2009).
5
Fonema: menor unidade sonora de uma língua, capaz de estabelecer distinção de significado entre as
palavras. Mesquita (2007).
SABER ACADÊMICO - n º 11 - Jun. 2011/ ISSN 1980-5950
REVISTA MULTIDISCIPLINAR DA UNIESP
86
porquanto as crianças sabem distinguir desde cedo quando e como falar, conciliando a
sua língua com a situação em que se encontram, não tendo dificuldades em fazer esse
jogo com as línguas”.
A pedagogia bilíngue pelo jogo desempenha um papel fundamental, é um motor
de integração ao grupo, e é por intermédio dele que se constrói o sentido, como
elaboração solidária e coletiva dos conteúdos, correspondentes a cada forma linguística
(HAGÈGE, 1996).
Nota-se que a criança não só vai tomando consciência de partes da gramática,
como também vai percebendo as diferenças de pronúncia e entonação que existem de
uma língua para a outra. Nesse ponto, acrescenta-se a importância do incentivo dado a
ela, visto que, uma criança incentivada, elogiada e motivada desenvolve-se com mais
facilidade.
2 DISCIPLINA NA AQUISIÇÃO DE SEGUNDA LÍNGUA
Inicia-se este tópico do artigo com a seguinte observação tomada a Leffa (2006,
p. 51): “Há casos de crianças alfabetizadas em duas línguas simultaneamente. Mas isso
não quer dizer que se deva fazê-lo, pois forçar a criança pode ser prejudicial, a
aprendizagem tem de ser prazerosa”.
Ramos (2004) explica que um dos aspectos mais importantes a considerar-se no
processo de aquisição de segunda língua é a qualidade das interações feitas para tal
processo, já que a criança adquire a linguagem a partir de uma situação naturalística, de
atividade dialógica, não sendo efetivas as tentativas de tratar a segunda língua como
uma questão de memorização de vocabulário.
Em relação à introdução de uma nova língua no momento da alfabetização,
Ramos (2004) assevera que tal inserção deve ser cuidadosamente estudada em cada
situação e caso particular, defendendo a idéia que o ideal seria um contato prévio com a
segunda língua na modalidade oral antes da alfabetização (Isso porque seria um contato
6
Input: Entrada. Conjunto de informações que chegam a um sistema (organismo, mecanismo). Dubois
(2006).
SABER ACADÊMICO - n º 11 - Jun. 2011/ ISSN 1980-5950
REVISTA MULTIDISCIPLINAR DA UNIESP
87
abrupto num momento que por si só já é um grande desafio). Segundo Hagège (1996), a
gramática não pode ser introduzida logo desde o início da educação bilíngue precoce,
da mesma forma que a criança não aprende a língua materna antes de frequentar a
escola através de noções de nomes, adjetivos ou numerais
Ainda de acordo com Ramos (2004), ancorado nas idéias de De Houwer (1997),
do ponto de vista clínico, quando a criança apresenta alterações que afetem a
linguagem, aconselha-se usar apenas uma língua, ou seja, eleger a língua mais
importante de seu contexto sociocultural, geralmente, a língua dos pais e das pessoas
com as quais a criança tenha mais convívio para que possa ter o máximo de input nessa
língua.
Concorda-se com os estudos de Ramos (2004), e acrescenta-se que cada caso
deve ser estudado individualmente. Após a criança conseguir certa desenvoltura na
primeira língua escolhida, é possível inserir uma segunda língua, dependendo de cada
caso. Salienta-se que as crianças têm aptidões diferentes e nem todas gostam de
idiomas. É um processo, portanto, que precisa ser avaliado e estudado cuidadosamente
de forma disciplina pelos responsáveis pela criança e pelos especialistas envolvidos em
tal processo, levando-se em consideração cada situação e cada caso particular.
3 MONOLÍNGUES E BILÍNGUES
Segundo Hagège (1996), o sucesso da aprendizagem bilíngue está diretamente
ligado com o cuidado que se tem no seu favorecimento desde o princípio da vida. “[...] a
flexibilidade cognitiva dos bilíngues é, não uma aptidão inata, mas uma vantagem
adquirida. Os bilíngues possuem, ainda, a capacidade de transpor facilmente as
fronteiras que a diferença das línguas traça entre os homens” (HAGÈGE, 1996, p. 8).
De acordo com o Dicionário de linguagem e linguística (TRASK, 2008, p. 47),
“Há evidências de que as crianças que crescem bilíngues tendem a ser mais expressivas,
mais originais e mais comunicativas do que as crianças que crescem com uma única
língua”.
SABER ACADÊMICO - n º 11 - Jun. 2011/ ISSN 1980-5950
REVISTA MULTIDISCIPLINAR DA UNIESP
88
Gombert (1990, apud TEBEROSKY e OLIVÉ, 2004, p. 74) afirma que “É
evidente que a experiência com diferentes contextos de uso da linguagem desenvolve
uma capacidade mais analítica e aumenta o controle sobre a linguagem”.
Vários autores como Martorell e Lasagabaster (2000, apud MENDONÇA e
FLEITH, 2005) têm obtido resultados positivos da influência do bilinguismo em relação
ao desenvolvimento da criatividade. Soares e Grosjean (1984, apud MENDONÇA e
FLEITH, 2005) relatam que os indivíduos bilíngues podem, até certo ponto, ativar e
desativar uma língua de acordo com a situação em que se encontram, transitando em um
contínuo linguístico único, favorecendo diversos aspectos da cognição.
Também há estudiosos como Bialystok (apud FLORY e SOUZA, 2009, p. 43),
que explicam sobre a necessidade de um maior esclarecimento em relação à natureza e a
extensão da influência do bilinguismo:
[...] provavelmente deve haver áreas específicas do funcionamento
cognitivo em que crianças bilíngues difiram de monolíngues, mas
afirmações generalizadas sobre uma superioridade intelectual são
provavelmente exageradas e insustentáveis.
Conforme estudos de Hagège (1996), em 1913, Ronjat, casado com uma alemã,
havia decidido educar seu filho Louis nas duas línguas francesa e alemã e foi
aconselhado por seu colega fonético M.Grammont (apud HAGÈGE, 1996, p. 35) a
aplicar desde o berço a regra:
[...] Basta que quando se queira dizer-lhe qualquer coisa, seja dito
numa das línguas que se quer que ela aprenda. Mas eis o ponto
fundamental: cada língua deverá ser representada por uma pessoa
diferente. Que você, por exemplo, lhe fale sempre em francês, e a mãe
em alemão. Não inverta nunca os papéis.
Não significa que a alternância das línguas nos pais tenha, necessariamente,
efeitos negativos. O que se quer expor é que, de acordo com as observações dos
especialistas, as hipóteses de sucesso são maiores, aplicando tal princípio. Mesmo
nessas circunstâncias, a flexibilidade faz-se necessária. Se a criança não aceita falar uma
SABER ACADÊMICO - n º 11 - Jun. 2011/ ISSN 1980-5950
REVISTA MULTIDISCIPLINAR DA UNIESP
89
das duas línguas num determinado momento, os pais devem, obviamente, adaptar-se a
essa situação passageira, banindo toda a obstinação. Se uma das línguas familiares é a
língua corrente do país, no qual a criança vive, a influência será fortemente acrescida
(HAGÈGE, 1996). McLaughlin (1984, apud BEE, 2003, p. 270) aponta que “se ambos
falam as duas línguas com a criança ou as misturam em suas conversas, a situação é
mais difícil para a criança, e a aprendizagem da linguagem sofrerá atrasos”.
Os especialistas concordam que a melhor maneira de ajudar uma
criança a aprender duas línguas com fluência é falar ambas desde o
início, especialmente se as duas vêm de fontes diferentes. Por
exemplo, se o idioma nativo da mãe é o inglês e o do pai é o italiano, a
mãe deve falar apenas em inglês com o bebê, e o pai, apenas em
italiano. A criança pode aprender ainda duas línguas se uma é sempre
falada em casa e a outra na creche, com os amiguinhos, ou em alguma
outra situação externa (BEE, 2003, p. 270).
Diante do estudo realizado neste item, nosso juízo vai ao encontro da teoria
fundamentada por Ronjat (1913, apud HAGÈGE, 1996) e reafirmada por BEE (2003), a
qual ressalta-se que cada pessoa deve falar em uma língua com a criança, sem misturar
as línguas. Acredita-se que o mesmo processo aplica-se em outros casos, como, por
exemplo, a avó materna fala somente em japonês com a criança, e a mãe da criança
somente em português. A criança automaticamente saberá distinguir em que língua
falar com cada pessoa, sem mesclar os idiomas. Isso porque, se a mesma pessoa falar as
duas línguas mescladas, como, por exemplo, “boneca kirei7”, a criança aprenderá a falar
mesclado. Quando a mesma pessoa falar as duas línguas, faz-se necessário explicar à
criança sobre o uso das línguas, em nível de assimilação de acordo com sua faixa etária,
mas, sem misturá-las na mesma frase. Se for adotado que será usada a língua corrente
do país inicialmente, de igual maneira, não devem misturar numa mesma frase, suas
línguas maternas.
E o papel do professor diante do bilinguismo? Sem dúvida, há a necessidade de
os educadores serem profissionais conscientes e receptivos às diversidades, e terem
conhecimento dos contrastes culturais de seus alunos, principalmente de outras
7
N. de T. “Kirei”,: significa “bonito(a)” em língua japonesa.
SABER ACADÊMICO - n º 11 - Jun. 2011/ ISSN 1980-5950
REVISTA MULTIDISCIPLINAR DA UNIESP
90
nacionalidades, que poderão trazer em sua bagagem outra cultura, outra vivência. Ter
um ambiente propício que valorize o aspecto cultural de cada indivíduo é de suma
importância para o desenvolvimento de sua língua. Nesse quadro, deve-se ressaltar,
igualmente, a importância do acompanhamento, apoio e auxílio dos pais em casa.
O primeiro pressuposto para se aprender uma língua é o de estar
aberto às diferenças. Sabe-se de longa data, aliás, que não é possível
separar língua e cultura. Outra língua é uma outra maneira de dizer,
portanto de pensar, viver e até sentir (CORRÊA, 2006, p. 52).
Em nosso ponto de vista, a inserção de um outro idioma, seja qual for, deve ser
feito o quanto antes, aproveitando-se a fase em que a criança está mais apta a assimilar
naturalmente novas línguas, desde que seja de forma lúdica, na oralidade, prazerosa,
sem cobranças, sem forçá-la, e, menos ainda, apenas para satisfazer uma vontade dos
pais ou por modismo, e, sobretudo, sempre observando e respeitando a criança. Com
exceção dos casos de crianças monolíngues que apresentam problemas na percepção
auditiva já na aquisição da primeira língua, acredita-se que não há malefícios no fato de
a criança adquirir uma segunda língua. A chave da questão está na forma e no contexto
nos quais ocorre tal aquisição.
4 CONSIDERAÇÕES FINAIS
Conforme pôde-se observar, a finalidade do presente artigo foi analisar algumas
características da natureza e do funcionamento do bilinguismo infantil, uma área de
conhecimento híbrida, que envolve vários aspectos, dentre os quais os linguísticos, os
psicológicos, os identitários e os culturais. Nota-se que, com o encontro de etnias,
aumentam-se os casos de crianças com línguas e culturas distintas em seus lares,
fazendo-se necessários mais estudos a respeito de tal tema tão complexo e fascinante.
Sabe-se que nem todos têm afinidades com idiomas, da mesma forma que há
pessoas que não têm interesse por física, por exemplo. Haverá crianças que se
beneficiarão e outras não. E, também, há crianças monolíngues que apresentam
dificuldades de fala já na aquisição da primeira língua. Respeitam-se tais casos e
respectivos pontos de vista. Além do mais, quem disse que é melhor ser bilíngue?
SABER ACADÊMICO - n º 11 - Jun. 2011/ ISSN 1980-5950
REVISTA MULTIDISCIPLINAR DA UNIESP
91
Porém, para aqueles que se identificam com a questão das línguas, adquirir um
novo idioma é uma forma de ampliar horizontes, de conhecer novos universos, visto que
o mundo não se restringe ao nosso espaço. Dentro de nós, existe lugar para muitas
coisas, e adquirir um novo idioma não é deixar de ser o que somos, e, sim, acrescentar
novas maneiras de ser, o que é enriquecedor.
REFERÊNCIAS
AIMARD, Paule. A aquisição da linguagem. In: AIMARD, Paule. O surgimento da
linguagem. Porto Alegre: Artmed, 1998.
BEE, Helen. A criança em desenvolvimento. 9. ed. Porto Alegre: Artmed, 2003.
BEZERRA, Izabel C. R. M. Aquisição de segunda língua de uma perspectiva
linguística a uma perspectiva social. Soletras: Revista do departamento de letras da
UERJ, n. 5, dez./2003. Disponível em <http://www.filologia.org.br/soletras>. Acesso
em 23 out. 2010.
BOCK, A. M. B; FURTADO, O; TEIXEIRA, M. L. T. A psicologia do
desenvolvimento. In: Psicologias: uma introdução ao estudo de psicologia. 13. ed.
São Paulo: Saraiva, 2002.
CEZARIO, Maria Maura; MARTELOTTA, Mário Eduardo. Aquisição da linguagem.
In: MARTELOTTA, M. E. (org.). Manual de linguística. São Paulo: Contexto, 2009.
CHOMSKY, Noam. A linguagem e a mente. In: CHOMSKY et al. Novas perspectivas
linguísticas. Petrópolis: Vozes limitadas, 1971.
CORRÊA, Monica Cristina. Por um cérebro bilíngue. In: Revista educação, ano 10, n.
11, jul./2006.
CRISTOVÃO, Vera Lúcia Lopes; GAMERO, Raquel. Brincar aprendendo ou
aprender brincando? O inglês na infância. In: Trab. Ling. Aplic., Campinas, 48(2):
229-245, jul/dez., 2009.
DAVIDOFF, Linda L. Introdução à psicologia. São Paulo: McGraw Hill do Brasil,
1983.
DE HOUWER, Annick. Bilinguismo: uma entrevista com Annick De Houver.
ReVEL. v. 3, n. 5, 2005.
DUBOIS, Jean et al. Dicionário de linguística. São Paulo: Cultrix, 2006.
FERREIRO, Emília; TEBEROSKY, Ana. Psicogênese da língua escrita. Porto Alegre:
Artmed, 1999.
SABER ACADÊMICO - n º 11 - Jun. 2011/ ISSN 1980-5950
REVISTA MULTIDISCIPLINAR DA UNIESP
92
FLORY, Elizabete Villibor; SOUZA, Maria Thereza Costa Coelho de. Influências do
Bilinguismo Precoce sobre o desenvolvimento infantil: vantagens, desvantagens ou
diferenças? In: Revista Intercâmbio, v. 19, p. 41-6. São Paulo: LAEL/PUC-SP, 2009.
HAGÈGE, Claude. A criança de duas línguas. França: Horizontes Pedagógicos, 1996.
HINATA, Noemia. Além das palavras. Japão: Seronjihosha, 1985.
KATO, Mary A. No mundo da escrita: uma perspectiva psicolinguística. 7. ed., São
Paulo: Ática, 2009.
LEFFA, Vilson J. Metodologia do ensino de línguas. In: BOHN, H. I.;
VANDRESSEN, P. Tópicos em linguística aplicada: O ensino de línguas estrangeiras.
Florianópolis: UFSC, p. 211-236, 1988.
LESSA, Angela Cavenaghi. Língua estrangeira. Qual a idade ideal para colocar a
criança em um curso de inglês? In: Revista nova escola, ano XXIII, n. 210, p. 22,
mar./2008.
MAXWELL, Roberto (2008). Em duas línguas. Disponível em:
<www.overmundo.com.br/overblog/em-duas-linguas>. Acessado em: 13 set. 2010
17:23.
MENDONÇA, Patrícia Villa da Costa Ferreira; FLEITH, Denise de Souza. Relações
entre criatividade, inteligência e autoconceito em alunos monolíngues e bilíngues.
In: Psicologia escolar e educacional, v. 9, n. 1, p. 59-70, 2005.
MESQUITA, Roberto Melo. Gramática da Língua Portuguesa. 9. ed. São
Paulo:Saraiva, 2007.
MORELLO, Rosângela; OLIVEIRA, Gilvan Müller (2009). Uma política patrimonial
e de registro para as línguas brasileiras. In: Projetos do IPOL. Disponível em:
<www.ipol.org.br> [Portal do Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política
Linguística]. Acessado em: 15 set. 2010 11:00.
PÉRISSÉ, Paulo. O bilinguismo na escola favorece ou prejudica a aprendizagem?
In: Revista Pedagógica. Pátio ano VIII, n. 31, Porto Alegre: Artmed, ago./out. 2004.
RAMOS, Ana Paula Fadanelli. O bilinguismo na escola favorece ou prejudica a
aprendizagem? In: Revista Pedagógica. Pátio ano VIII, n. 31, Porto Alegre: Artmed,
ago./out. 2004.
SANTOS, Raquel. A aquisição da linguagem. In: FIORIN, José Luiz (org.).
Introdução à linguística. 5. ed. São Paulo: Contexto, 2008.
SCARPA, Ester M. Aquisição da linguagem. In: MUSSALIM, Fernanda; BENTES,
Anna Christina. Introdução à linguística. 6. ed. São Paulo:Cortez, 2009.
SCLIAR-CABRAL, Leonor. Introdução à psicolinguística. São Paulo: Ática, 1991.
SABER ACADÊMICO - n º 11 - Jun. 2011/ ISSN 1980-5950
REVISTA MULTIDISCIPLINAR DA UNIESP
93
TEBEROSKY, Ana; OLIVÉ, Cristina Martínez i. Primeiras escritas em segunda
língua e contexto multilíngue. In: TEBEROSKY, Ana; Gallart, Marta Soler et al.
Contextos de alfabetização inicial. Porto Alegre: Artmed, 2004.
TRASK, R. L. Dicionário de linguagem e linguística. 2. ed. São Paulo: Contexto,
2008.
UENO, Cecília. Bilinguismo Infantil: Um Olhar Multidisciplinar. Trabalho de
Conclusão de Curso, graduação em Letras Português/Inglês, apresentado à Faculdade
Birigui (UNIESP). Birigui, 2010.
UENO, Laura Satoe. Constituindo-se entre dois mundos: crianças na migração
Brasil-Japão. Paper apresentado no X Congresso da BRASA (Brazilian Studies
Association), Mesa “Educação e Migração: Práticas Educacionais”, realizado em
Brasília-DF, 2010.
1
O presente artigo é uma versão concisa do nosso Trabalho de Conclusão de Curso apresentado à
Faculdade Birigui (UNIESP), em 2010, com o título “Bilinguismo Infantil: Um Olhar Multidisciplinar”,
sob a orientação do Prof. Dr. João Adalberto Campato Jr.
2
Graduada em Letras Licenciatura Plena em Línguas Portuguesa e Inglesa e suas respectivas Literaturas
pela Faculdade Birigui (UNIESP). Pós-graduanda em Estudos Avançados de Língua Inglesa pela
Universidade Estadual Paulista (UNESP).
Artigo recebido em 10 de abril de 2011.
Aprovado em 20 de junho de 2011.
SABER ACADÊMICO - n º 11 - Jun. 2011/ ISSN 1980-5950
Download

bilinguismo infantil - além dos signos