Prof.ª Ângela Maria Borges. Análise sobre a importância do espanhol entre as negociações comerciais e sua influência no MERCOSUL. As línguas oficiais do MERCOSUL são o português e o espanhol. É um dos idiomas mais importantes nos encontros internacionais, políticos e de negócios e é a língua oficial da União Européia, MERCOSUL, UNESCO, ONU, GATT, ONUDI e U.I.T. Aproximadamente 1000 palavras espanholas foram incorporadas a outros idiomas, como o inglês, o francês e o japonês. As negociações e acordos comerciais nos dois hemisférios cada vez mais dependem da importância econômica do Espanhol. A demanda para aprender espanhol aumentou mais do que o dobro nos últimos 10 anos. Em 15 anos, haverá mais de 500 milhões de pessoas que falam o espanhol no mundo. A Língua espanhola é a segunda língua mais falada mundialmente, perdendo somente para o inglês, é a língua nativa de 7% da população mundial. Partindo do ponto que o brasileiro já fale o português, pois é sua primeira língua, o espanhol e o português tem muitas semelhanças entre si, por isso fica mais fácil para os brasileiros aprender espanhol do que aprender uma língua como o alemão ou outra língua. As negociações e acordos comerciais cada vez mais dependem da importância econômica da Espanha. Aprender espanhol é mais fácil para os brasileiros O brasileiro terá mais facilidade para aprender o espanhol, porque há palavras semelhantes, porém há com o Língua Espanhola & Língua Portuguesa Página 1 Prof.ª Ângela Maria Borges. que se preocupar, pois o dialeto é carregado de “falsos cognatos”, conhecidos como falsos amigos, palavras que se assemelham ao português, porém sua tradução tem outro sentido, portanto entender linguagens cotidianas do espanhol, não quer dizer que se entende o espanhol falado diariamente. A lingüística de cada país tem a sua cultura e seus costumes, a escrita formal é a mesma, porém frases de duplo sentido são entendidas por muitas vezes de forma diferente entre os nativos do idioma. Interferências culturais A língua espanhola é um dialético que contém um romantismo em sua pronúncia e também em sua literatura. O castelhano como alguns se referem é carregado de expressões idiomáticas, que podem não ser tão bem entendido entre os brasileiros, como por exemplo, um nativo de um dos países latinos poderia perguntar a uma brasileira: ¿ Estás embarazada? Que frase seria esta? Esta nervosa? Confusa? Se o ouvinte não souber sua tradução ou colocação entres os nativos, não entenderá, por exemplo, que a pergunta seria: Esta grávida? Há muitos falsos cognatos no espanhol, segue alguns exemplos: Espanhol Português BORRAR COGER ALA ALLÁ COLA APAGAR PEGAR ABA ( DE CHAPÉU) LÁ FILA Língua Espanhola & Língua Portuguesa Página 2 Prof.ª Ângela Maria Borges. COPA LARGO OFICINA RATO SITIO SE ACORDOU SALSA CACHORRO PERRO ROJO OSO CENA ENCENA SACO APELLIDO APODO VASO ANORANZA (Porém, o correto usar é Yo te echo de menos, ou “te extraño” para expressar o termo saudade em castellano) TAÇÃ COMPRIDO ESCRITORIO MOMENTO LUGAR SE LEMBROU MOLHO FILHOTES CACHORRO VERMELHO URSO JANTA CENA PALITÓ SOBRENOME APELHIDO COPO SAUDADE No dicionário o termos añoranza em espanhol está como saudade em portugês, porém , entre os nativos, este termo significa: tristeza, melancolia, pesar. Este são alguns exemplos de erros mais comuns pelos brasileiros que falam o portunhol. Um grupo musical “Café Cuba” tem uma música com o título: “Como Te Extraño Mi Amor” para expressar “Como Sinto Sua Falta Meu Amor”, intrigante, porém muito interessante. Mas não devemos fazer comparação. Em razão disto e outras expressões nativas do castelhano, qual seria o objetivo de termos a influencia da língua espanhola mundialmente em nosso século? Língua Espanhola & Língua Portuguesa Página 3 Prof.ª Ângela Maria Borges. Tudo se expandiu com a influência do MERCOSUL, pois este tem uma importância fundamental para os países que o compõem, pelo seu intercâmbio de produtos como maquinarias, automóveis, alimentos e commodities ( significa mercadoria em inglês) assim como o intercâmbio cultural. A importância é econômica. Os países membros (Brasil, Argentina, Chile, Equador, Colômbia, Peru e Bolívia conseguem maior facilidade e menor custo nas exportações e importações que fazem entre si. Ressalto aqui a importância, dos brasileiros aprenderem bem o espanhol. Vantagens e desvantagens dos brasileiros aprenderem o espanhol Ouve-se muito o termo Portunhol, este termo serve para definir a situação intermediária da aquisição de uma das línguas, quando os falantes não falam ainda nem bem uma, nem bem outra língua. Estudantes e principiantes no idioma cometem muito dos erros que exemplifiquei acima. Ora como poderemos ter um bom intercâmbio comercial, se os falantes não falam bem ou interpretam erroneamente a tradução de uma das línguas? No entanto hoje para se obter ascensão comercial louvável é preciso entender o objetivo central de um planejamento sem que haja nenhuma duvida, impossível fazer isto se os falantes não dominam bem o idioma das pessoas a quem querem negociar. Brasileiros que não são iniciantes absolutos no espanhol e adquirem o idioma suficiente para comunicar-se, não terão bom êxito e progresso nos diálogos informais, se não forem bons tradutores de um idioma. Para que o idioma seja bem aprendido é incorreto fazer comparações, é preciso entender a gramática, a semântica e a concordância do novo idioma, sem que esse estudo esteja ligado ao idioma nativo de quem estuda. Língua Espanhola & Língua Portuguesa Página 4 Prof.ª Ângela Maria Borges. Para ter melhor desempenho neste idioma é preciso conhecer os costumes e cultura dos países que tem como língua oficial o espanhol/castellano. Melhorar a qualidade do novo dialeto é ler, pensar, estudar a economia, a cultura, a arte, a dança, os costumes e comunicar-se na medida do possível com um nativo periodicamente. Um nativo que não use abreviações de palavras, para que no primeiro momento da aprendizagem o iniciante obtenha maior êxito em sua comunicação social. È importante saber sobre a cultura e costumes de países latinos, porque entre os países existem inúmeras diferenças. Muitas pessoas pensam que Espanhol e Castelhano são línguas totalmente diferentes, mas isto não é verdade. De acordo com o dicionário normativo da Real Academia Espanhola, trata-se de termos sinônimos. Só que os termos Castelhano e Espanhol surgiram em épocas diferentes. termo castelhano é mais antigo. Ele vem do reino de Castela, quando a Espanha ainda não existia. O Na Espanha existem outros idiomas, tais como: galego, basco e catalão. Assim, dissermos que fala espanhol, pode-se subentender que falamos esses outros idiomas. Dificilmente ouviremos um argentino dizendo que fala espanhol, já que o nome vem do período colonial. Por esse motivo, o termo castelhano é mais usado na América do Sul. Já a forma espanhol é comum no Caribe, no México e nas áreas de fronteira com outra grande língua, o inglês. Na Espanha, o uso dos termos depende da região: no norte, as pessoas referem-se à língua como castelhano. Na Andaluzia e nas ilhas Canárias, o idioma é chamado de espanhol. Língua Espanhola & Língua Portuguesa Página 5 Prof.ª Ângela Maria Borges. Assim como os brasileiros não falam o português idêntico ao de Portugal, sabe-se que existem variações no modo de falar dos diferentes povos latino-americanos colonizados pela Espanha, mas nada que possa fazer-nos considerar qualquer dessas variantes como um idioma a parte. Apesar do espanhol ser um idioma falado em regiões relativamente distantes, a ortografia e as normas gramaticais asseguram a integridade da língua. As diversas Academias de Língua Espanhola são responsáveis por preservar a língua culta escrita. A Espanha elaborou o primeiro método unitário de ensino do idioma, que é difundido por todo o mundo, através do Instituto Cervantes. Costumes da Espanha Uma curiosidade Soneca sagrada Quem não gostaria de poder todos os dias dar aquela dormidinha depois do almoço? Aqui, essa soneca digestiva se chama "siesta" e é algo levado a sério. Um costume secular preservado mesmo diante das exigências do mundo moderno. Lojas, vendas, supermercados e pequenos estabelecimentos fecham suas portas às 14 horas e só voltam a funcionar às 17 horas. Salvo grandes redes, como a de roupas Zara ou as lojas de departamento El Corte Inglês, que funcionam normalmente. No mais, os estabelecimentos espanhóis reservam esse período vespertino para o descanso. É importante sabermos os costumes e cultura de um país, para estarmos familiarizados com seu dia -a dia e até mesmo para não os ofendermos . A leitura de mundo é adquirida através de experiência e vivencia seja de um país, ou de em grupo social. Língua Espanhola & Língua Portuguesa Página 6 Prof.ª Ângela Maria Borges. Todos os países têm seus costumes e frases que fazem parte de uma historia ou de algo vivido e aprendido por todos do país, funcionam como aliados na hora de argumentar sobre algo e reforçam as idéias, além de atuarem como um elemento surpresa durante a conversação. Elas contribuem para chamar a atenção do outro para nós e para o que estamos falando. Assim como todo país a Espanha tem os seus “ditos, provérbios populares” são conhecidos como “refranes”, frases fixas de sabedoria popular. Alguns são muito parecidos com o português, porém outros só me cabem a tradução se eu obtiver conhecimento local, do que eles significam. Exemplos: Contigo, pan y cebolla. - Refere-se ao casal que passa por bons e maus momentos juntos. Allí donde fueres, haz lo que vieres. – Aja de acordo com os costumes locais. Boquerón que se duerme, se lo lleve la corriente. – Bobeou, dançou. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. – O hábito não faz o monge. Al que quiera saber, poco y al revés. – Usado para dizer que alguém quer saber algo não por curiosidade, mas para fazer fofoca, então se conta “pouco e ao contrário”. Las cuentas claras y el chocolate espeso. - Num acordo tem que ser tudo “preto no branco”. A río revuelto, ganancia de pescadores. – Há sempre pessoas querendo se aproveitar em situações difíceis. El comer y el rascar, todo es empezar. – Comer e coçar, é só começar. Ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio. / Quien más quien menos, todos por qué callar tenemos. - Quem tem teto de vidro não deve jogar pedras. Sobre gustos no hay nada escrito. – Gosto não se discute. Língua Espanhola & Língua Portuguesa Página 7 Prof.ª Ângela Maria Borges. Cada loco con su tema. – Cada louco com sua mania. A caballo regalado, no le mires el diente. - Em cavalo dado, não olhe os dentes. No es oro todo lo que reluce. - Nem tudo que reluz é ouro. Cría cuervos y te sacarán los ojos. – Crie cobras e te morderão. Quien calla, otorga. - Quem cala, consente. Enfim em todo aspecto a língua estrangeira é mais uma porta para que a comunicação esteja aberta entre os povos, quanto maior é a comunicação, maior é a chance de se adquirir novos conhecimentos, aumentarem a cultura pela arte, pela intelectualidade e ascensão empregatícia. Língua Espanhola & Língua Portuguesa Página 8